Prov
|
RWebster
|
15:20 |
A wise son maketh a glad father: but a foolish man despiseth his mother.
|
Prov
|
NHEBJE
|
15:20 |
A wise son makes a father glad, but a foolish man despises his mother.
|
Prov
|
ABP
|
15:20 |
[2son 1A wise] gladdens a father; [3son 1but 2a foolish] sneers at his mother.
|
Prov
|
NHEBME
|
15:20 |
A wise son makes a father glad, but a foolish man despises his mother.
|
Prov
|
Rotherha
|
15:20 |
A wise son, maketh a glad father,—but, a dullard, despiseth his own mother.
|
Prov
|
LEB
|
15:20 |
A child of wisdom will make a father glad, but a ⌞foolish person⌟, he despises his mother.
|
Prov
|
RNKJV
|
15:20 |
A wise son maketh a glad father: but a foolish man despiseth his mother.
|
Prov
|
Jubilee2
|
15:20 |
The wise son makes a glad father, but the foolish man despises his mother.
|
Prov
|
Webster
|
15:20 |
A wise son maketh a glad father: but a foolish man despiseth his mother.
|
Prov
|
Darby
|
15:20 |
A wise son maketh a glad father; but a foolish man despiseth his mother.
|
Prov
|
ASV
|
15:20 |
A wise son maketh a glad father; But a foolish man despiseth his mother.
|
Prov
|
LITV
|
15:20 |
A wise son makes a glad father, but a foolish man despises his mother.
|
Prov
|
Geneva15
|
15:20 |
A wise sonne reioyceth the father: but a foolish man despiseth his mother.
|
Prov
|
CPDV
|
15:20 |
A wise son gladdens the father. But the foolish man despises his mother.
|
Prov
|
BBE
|
15:20 |
A wise son makes a glad father, but a foolish man has no respect for his mother.
|
Prov
|
DRC
|
15:20 |
A wise son maketh a father joyful: but the foolish man despiseth his mother.
|
Prov
|
GodsWord
|
15:20 |
A wise son makes his father happy, but a foolish child despises its mother.
|
Prov
|
JPS
|
15:20 |
A wise son maketh a glad father; but a foolish man despiseth his mother.
|
Prov
|
KJVPCE
|
15:20 |
A wise son maketh a glad father: but a foolish man despiseth his mother.
|
Prov
|
NETfree
|
15:20 |
A wise child brings joy to his father, but a foolish person despises his mother.
|
Prov
|
AB
|
15:20 |
A wise son gladdens his father, but a foolish son sneers at his mother.
|
Prov
|
AFV2020
|
15:20 |
A wise son makes a glad father, but a foolish man despises his mother.
|
Prov
|
NHEB
|
15:20 |
A wise son makes a father glad, but a foolish man despises his mother.
|
Prov
|
NETtext
|
15:20 |
A wise child brings joy to his father, but a foolish person despises his mother.
|
Prov
|
UKJV
|
15:20 |
A wise son makes a glad father: but a foolish man despises his mother.
|
Prov
|
Noyes
|
15:20 |
A wise son maketh a glad father; But a foolish man despiseth his mother.
|
Prov
|
KJV
|
15:20 |
A wise son maketh a glad father: but a foolish man despiseth his mother.
|
Prov
|
KJVA
|
15:20 |
A wise son maketh a glad father: but a foolish man despiseth his mother.
|
Prov
|
AKJV
|
15:20 |
A wise son makes a glad father: but a foolish man despises his mother.
|
Prov
|
RLT
|
15:20 |
A wise son maketh a glad father: but a foolish man despiseth his mother.
|
Prov
|
MKJV
|
15:20 |
A wise son makes a glad father, but a foolish man despises his mother.
|
Prov
|
YLT
|
15:20 |
A wise son rejoiceth a father. And a foolish man is despising his mother.
|
Prov
|
ACV
|
15:20 |
A wise son makes a glad father, but a foolish man despises his mother.
|
Prov
|
PorBLivr
|
15:20 |
O filho sábio alegra ao pai, mas o homem tolo despreza a sua mãe.
|
Prov
|
Mg1865
|
15:20 |
Ny zanaka hendry mahafaly ny rainy; Fa ny adala manao tsinontsinona an-dreniny.
|
Prov
|
FinPR
|
15:20 |
Viisas poika on isällensä iloksi, mutta tyhmä ihminen halveksii äitiänsä.
|
Prov
|
FinRK
|
15:20 |
Viisas poika on isälleen iloksi, mutta tyhmä ihminen halveksii äitiään.
|
Prov
|
ChiSB
|
15:20 |
智慧的兒子,是父親的喜樂;只有愚昧人,輕視自己的母親。
|
Prov
|
CopSahBi
|
15:20 |
ϣⲁⲣⲉⲟⲩϣⲏⲣⲉ ⲛⲥⲟⲫⲟⲥ ⲉⲩⲫⲣⲁⲛⲉ ⲙⲡⲉϥⲉⲓⲱⲧ ϣⲁⲣⲉⲟⲩϣⲏⲣⲉ ⲇⲉ ⲛⲁⲑⲏⲧ ⲕⲙϣⲧⲉϥⲙⲁⲁⲩ
|
Prov
|
ChiUns
|
15:20 |
智慧子使父亲喜乐;愚昧人藐视母亲。
|
Prov
|
BulVeren
|
15:20 |
Мъдър син радва баща си, а безумен човек презира майка си.
|
Prov
|
AraSVD
|
15:20 |
اَلِٱبْنُ ٱلْحَكِيمُ يَسُرُّ أَبَاهُ، وَٱلرَّجُلُ ٱلْجَاهِلُ يَحْتَقِرُ أُمَّهُ.
|
Prov
|
Esperant
|
15:20 |
Saĝa filo ĝojigas la patron; Sed homo malsaĝa estas malhonoro por sia patrino.
|
Prov
|
ThaiKJV
|
15:20 |
บุตรชายที่ฉลาดกระทำให้บิดายินดี แต่คนโง่ดูหมิ่นมารดาของตน
|
Prov
|
OSHB
|
15:20 |
בֵּ֣ן חָ֭כָם יְשַׂמַּח־אָ֑ב וּכְסִ֥יל אָ֝דָ֗ם בּוֹזֶ֥ה אִמּֽוֹ׃
|
Prov
|
BurJudso
|
15:20 |
ပညာရှိသောသားသည်အဘဝမ်းမြောက်ခြင်း အကြောင်းဖြစ်၏။ မိုက်သောသားမူကား၊ မိမိအမိကို မထီမဲ့မြင်ပြုတတ်၏။
|
Prov
|
FarTPV
|
15:20 |
فرزندان دانا پدران خود را خوشحال میسازند، امّا فرزندان احمق مادران خود را تحقیر میکنند.
|
Prov
|
UrduGeoR
|
15:20 |
Dānishmand beṭā apne bāp ke lie ḳhushī kā bāis hai, lekin ahmaq apnī māṅ ko haqīr jāntā hai.
|
Prov
|
SweFolk
|
15:20 |
En vis son gläder sin far, en dåre föraktar sin mor.
|
Prov
|
GerSch
|
15:20 |
Ein weiser Sohn macht seinem Vater Freude; ein dummer Mensch aber verachtet seine Mutter.
|
Prov
|
TagAngBi
|
15:20 |
Ang pantas na anak ay nagpapasaya ng ama: nguni't hinahamak ng mangmang ang kaniyang ina.
|
Prov
|
FinSTLK2
|
15:20 |
Viisas poika on isälleen iloksi, mutta tyhmä ihminen halveksii äitiään.
|
Prov
|
Dari
|
15:20 |
فرزند دانا پدر خود را خوشحال می سازد، اما فرزند احمق مادر خود را تحقیر می کند.
|
Prov
|
SomKQA
|
15:20 |
Wiilkii caqli lahu aabbihiisuu ka farxiyaa, Laakiinse ninkii nacas ahu hooyadiisuu quudhsadaa.
|
Prov
|
NorSMB
|
15:20 |
Ein vis son gjer far sin gleda, men eit dårlegt menneskje vanvyrder mor si.
|
Prov
|
Alb
|
15:20 |
Biri i urtë gëzon të atin, por njeriu budalla përçmon të ëmën.
|
Prov
|
UyCyr
|
15:20 |
Шатландурар әқиллиқ оғул атисини, Камситар әқилсиз анисини.
|
Prov
|
KorHKJV
|
15:20 |
지혜로운 아들은 아버지를 즐겁게 하나 어리석은 자는 자기 어머니를 멸시하느니라.
|
Prov
|
SrKDIjek
|
15:20 |
Мудар је син радост оцу, а човјек безуман презире матер своју.
|
Prov
|
Wycliffe
|
15:20 |
A wise sone makith glad the fadir; and a fonned man dispisith his modir.
|
Prov
|
Mal1910
|
15:20 |
ജ്ഞാനമുള്ള മകൻ അപ്പനെ സന്തോഷിപ്പിക്കുന്നു; മൂഢനോ അമ്മയെ നിന്ദിക്കുന്നു.
|
Prov
|
KorRV
|
15:20 |
지혜로운 아들은 아비를 즐겁게 하여도 미련한 자는 어미를 업신여기느니라
|
Prov
|
Azeri
|
15:20 |
حئکمتلي اوغول آتاسيني سوئندئرر، لاکئن آخماق آدام آناسينا خور باخار.
|
Prov
|
KLV
|
15:20 |
A val puqloD chen a vav Quchqu', 'ach a foolish loD despises Daj SoS.
|
Prov
|
ItaDio
|
15:20 |
Il figliuol savio rallegra il padre; Ma l’uomo stolto sprezza sua madre.
|
Prov
|
RusSynod
|
15:20 |
Мудрый сын радует отца, а глупый человек пренебрегает мать свою.
|
Prov
|
CSlEliza
|
15:20 |
Сын премудр веселит отца, сын же безумен раздражает матерь свою.
|
Prov
|
ABPGRK
|
15:20 |
υιός σοφός ευφραίνει πατέρα υιός δε άφρων μυκτηρίζει μητέρα αυτού
|
Prov
|
FreBBB
|
15:20 |
Un fils sage fait la joie de son père, Mais un homme insensé méprise sa mère.
|
Prov
|
LinVB
|
15:20 |
Mwana wa botosi akosepelisa tata wa ye, kasi mwana zoba akokinola mama wa ye.
|
Prov
|
BurCBCM
|
15:20 |
ပညာရှိသော သားသည် မိမိဖခင်၏ပျော်ရွှင်ခြင်းဖြစ်၏။ ရူးမိုက်သော သားမူကား မိမိ၏မိခင်ကို ရှုတ်ချပစ်ပယ်၏။-
|
Prov
|
HunIMIT
|
15:20 |
Bölcs fiú megörvendezteti atyját, s ember, a ki balga, megveti anyját.
|
Prov
|
ChiUnL
|
15:20 |
智子悅父、蠢人輕母、
|
Prov
|
VietNVB
|
15:20 |
Đứa con khôn ngoan làm cha nó vui lòng,Nhưng kẻ ngu dại khinh bỉ mẹ nó.
|
Prov
|
LXX
|
15:20 |
υἱὸς σοφὸς εὐφραίνει πατέρα υἱὸς δὲ ἄφρων μυκτηρίζει μητέρα αὐτοῦ
|
Prov
|
CebPinad
|
15:20 |
Ang usa ka anak nga manggialamon maoy kalipay sa iyang amahan; Apan ang usa ka tawong buangbuang nagatamay sa iyang inahan.
|
Prov
|
RomCor
|
15:20 |
Un fiu înţelept este bucuria tatălui său, dar un om nesocotit dispreţuieşte pe mamă-sa.
|
Prov
|
Pohnpeia
|
15:20 |
Pwutak loalokong men kin kahrehiong seme en peren. Pwutak pweipwei me kin mwamwahliki ine.
|
Prov
|
HunUj
|
15:20 |
A bölcs fiú örömet szerez apjának, az ostoba ember pedig megveti anyját.
|
Prov
|
GerZurch
|
15:20 |
Ein weiser Sohn macht dem Vater Freude, / aber ein törichter Mensch verachtet seine Mutter. / (a) Spr 10:1
|
Prov
|
PorAR
|
15:20 |
O filho sábio alegra a seu pai; mas o homem insensato despreza a sua mãe.
|
Prov
|
DutSVVA
|
15:20 |
Een wijs zoon zal den vader verblijden; maar een zot mens veracht zijn moeder.
|
Prov
|
FarOPV
|
15:20 |
پسر حکیم پدر را شادمان میسازد، اما مرداحمق مادر خویش را حقیر میشمارد.
|
Prov
|
Ndebele
|
15:20 |
Indodana ehlakaniphileyo ithokozisa uyise, kodwa umuntu oyisithutha weyisa unina.
|
Prov
|
PorBLivr
|
15:20 |
O filho sábio alegra ao pai, mas o homem tolo despreza a sua mãe.
|
Prov
|
Norsk
|
15:20 |
En vis sønn gleder sin far, men et uforstandig menneske forakter sin mor.
|
Prov
|
SloChras
|
15:20 |
Moder sin razveseljuje očeta, človek bedak pa zaničuje mater svojo.
|
Prov
|
Northern
|
15:20 |
Hikmətli oğul atasını sevindirər, Axmaq anasına xor baxar.
|
Prov
|
GerElb19
|
15:20 |
Ein weiser Sohn erfreut den Vater, aber ein törichter Mensch verachtet seine Mutter.
|
Prov
|
LvGluck8
|
15:20 |
Gudrs dēls iepriecina tēvu, bet ģeķīgs cilvēks pulgo savu māti.
|
Prov
|
PorAlmei
|
15:20 |
O filho sabio alegrará a seu pae, mas o homem insensato despreza a sua mãe.
|
Prov
|
ChiUn
|
15:20 |
智慧子使父親喜樂;愚昧人藐視母親。
|
Prov
|
SweKarlX
|
15:20 |
En vis son fröjdar fadren, och en galen menniska skämmer sina moder.
|
Prov
|
FreKhan
|
15:20 |
Un fils sage réjouit son père, mais un homme sot méprise sa mère.
|
Prov
|
FrePGR
|
15:20 |
Un fils sage réjouit son père ; mais un homme insensé méprise sa mère.
|
Prov
|
PorCap
|
15:20 |
O filho sábio alegra o seu pai; o insensato envergonha a sua mãe.
|
Prov
|
JapKougo
|
15:20 |
知恵ある子は父を喜ばせる、愚かな人はその母を軽んじる。
|
Prov
|
GerTextb
|
15:20 |
Ein weiser Sohn macht dem Vater Freude, aber ein Thor von einem Menschen verachtet seine Mutter.
|
Prov
|
SpaPlate
|
15:20 |
El hijo sabio es la alegría de su padre, el necio desprecia a su propia madre.
|
Prov
|
Kapingam
|
15:20 |
Nia dama kabemee e-haga-tenetene nadau damana. Nia dama dadaulia le e-haga-balumee nadau dinana.
|
Prov
|
WLC
|
15:20 |
בֵּ֣ן חָ֭כָם יְשַׂמַּח־אָ֑ב וּכְסִ֥יל אָ֝דָ֗ם בּוֹזֶ֥ה אִמּֽוֹ׃
|
Prov
|
LtKBB
|
15:20 |
Išmintingas sūnus yra džiaugsmas tėvui, kvailys paniekina savo motiną.
|
Prov
|
Bela
|
15:20 |
Мудры сын радуе бацьку, а неразумны чалавек пагарджае маці сваёю.
|
Prov
|
GerBoLut
|
15:20 |
Ein weiser Sohn erfreuet den Vater; und ein narrischer Mensch ist seiner Mutter Schande.
|
Prov
|
FinPR92
|
15:20 |
Viisas poika on isänsä ilo, tomppeli halveksii äitiään.
|
Prov
|
SpaRV186
|
15:20 |
El hijo sabio alegra al padre: mas el hombre insensato menosprecia a su madre.
|
Prov
|
NlCanisi
|
15:20 |
Een verstandig kind is een vreugde voor zijn vader, Een dwaas mens minacht zijn moeder.
|
Prov
|
GerNeUe
|
15:20 |
Ein kluger Sohn erfreut den Vater, / nur ein Dummkopf missachtet die Mutter.
|
Prov
|
UrduGeo
|
15:20 |
دانش مند بیٹا اپنے باپ کے لئے خوشی کا باعث ہے، لیکن احمق اپنی ماں کو حقیر جانتا ہے۔
|
Prov
|
AraNAV
|
15:20 |
الابْنُ الْحَكِيمُ يَسُرُّ أَبَاهُ وَالْجَاهِلُ يَحْتَقِرُ أُمَّهُ.
|
Prov
|
ChiNCVs
|
15:20 |
智慧的儿子使父亲快乐;愚昧人却藐视自己的母亲。
|
Prov
|
ItaRive
|
15:20 |
Il figliuol savio rallegra il padre, ma l’uomo stolto disprezza sua madre.
|
Prov
|
Afr1953
|
15:20 |
'n Wyse seun verbly sy vader, maar 'n dwase mens verag sy moeder.
|
Prov
|
RusSynod
|
15:20 |
Мудрый сын радует отца, а глупый человек пренебрегает матерью своею.
|
Prov
|
UrduGeoD
|
15:20 |
दानिशमंद बेटा अपने बाप के लिए ख़ुशी का बाइस है, लेकिन अहमक़ अपनी माँ को हक़ीर जानता है।
|
Prov
|
TurNTB
|
15:20 |
Bilge çocuk babasını sevindirir, Akılsız çocuksa annesini küçümser.
|
Prov
|
DutSVV
|
15:20 |
Een wijs zoon zal den vader verblijden; maar een zot mens veracht zijn moeder.
|
Prov
|
HunKNB
|
15:20 |
A bölcs fiú örömet szerez atyjának, a balga ember pedig megveti anyját.
|
Prov
|
Maori
|
15:20 |
He tama whakaaro nui, ka koa te papa: tena ko te tama kuware, he whakahawea ki tona whaea.
|
Prov
|
HunKar
|
15:20 |
A bölcs fiú örvendezteti az atyját; a bolond ember pedig megútálja az anyját.
|
Prov
|
Viet
|
15:20 |
Con khôn ngoan làm vui vẻ cha nó; Còn đứa ngu muội khinh bỉ mẹ mình.
|
Prov
|
Kekchi
|
15:20 |
Li alalbej cuan xnaˈleb naxqˈue xsahil xchˈo̱l lix naˈ xyucuaˈ. Abanan li alalbej incˈaˈ naxtau xnaˈleb naxtzˈekta̱na lix naˈ xyucuaˈ.
|
Prov
|
Swe1917
|
15:20 |
En vis son gör sin fader glädje, och en dåraktig människa är den som föraktar sin moder.
|
Prov
|
CroSaric
|
15:20 |
Mudar sin veseli oca, a bezumnik prezire majku svoju.
|
Prov
|
VieLCCMN
|
15:20 |
Con khôn làm hài lòng cha, đứa dại không nể mặt mẹ.
|
Prov
|
FreBDM17
|
15:20 |
L’enfant sage réjouit le père ; mais l’homme insensé méprise sa mère.
|
Prov
|
FreLXX
|
15:20 |
Le fils sage réjouira son père ; le fils insensé se moque de sa mère.
|
Prov
|
Aleppo
|
15:20 |
בן חכם ישמח-אב וכסיל אדם בוזה אמו
|
Prov
|
MapM
|
15:20 |
בֵּ֣ן חָ֭כָם יְשַׂמַּח־אָ֑ב וּכְסִ֥יל אָ֝דָ֗ם בּוֹזֶ֥ה אִמּֽוֹ׃
|
Prov
|
HebModer
|
15:20 |
בן חכם ישמח אב וכסיל אדם בוזה אמו׃
|
Prov
|
Kaz
|
15:20 |
Ақылды бала әкесін риза қылар,Ақылсыз жан шешесін қор қылар.
|
Prov
|
FreJND
|
15:20 |
Un fils sage réjouit son père, mais l’homme insensé méprise sa mère.
|
Prov
|
GerGruen
|
15:20 |
Ein weiser Sohn versorgt den Vater reichlich; ein dummer Mensch vernachlässigt die Mutter.
|
Prov
|
SloKJV
|
15:20 |
Moder sin dela očeta veselega, toda nespameten človek prezira svojo mater.
|
Prov
|
Haitian
|
15:20 |
Yon pitit byen elve fè kè papa l' kontan. Men, yon moun ki san konprann meprize manman l'.
|
Prov
|
FinBibli
|
15:20 |
Viisas poika iloittaa isänsä, ja hullu ihminen häpäisee äitinsä.
|
Prov
|
SpaRV
|
15:20 |
El hijo sabio alegra al padre: mas el hombre necio menosprecia á su madre.
|
Prov
|
WelBeibl
|
15:20 |
Mae plentyn doeth yn gwneud ei dad yn hapus, ond plentyn ffôl yn dangos dim parch at ei fam.
|
Prov
|
GerMenge
|
15:20 |
Ein weiser Sohn ist seines Vaters Freude, aber ein törichter Mensch verachtet seine Mutter. –
|
Prov
|
GreVamva
|
15:20 |
Υιός σοφός ευφραίνει πατέρα· ο δε μωρός άνθρωπος καταφρονεί την μητέρα αυτού.
|
Prov
|
UkrOgien
|
15:20 |
Мудрий син тішить ба́тька свого́, а люди́на безумна пого́рджує матір'ю своєю́.
|
Prov
|
SrKDEkav
|
15:20 |
Мудар је син радост оцу, а човек безуман презире матер своју.
|
Prov
|
FreCramp
|
15:20 |
Un fils sage fait la joie de son père, et l'insensé méprise sa mère.
|
Prov
|
PolUGdan
|
15:20 |
Mądry syn jest radością ojca, a człowiek głupi gardzi własną matką.
|
Prov
|
FreSegon
|
15:20 |
Un fils sage fait la joie de son père, Et un homme insensé méprise sa mère.
|
Prov
|
SpaRV190
|
15:20 |
El hijo sabio alegra al padre: mas el hombre necio menosprecia á su madre.
|
Prov
|
HunRUF
|
15:20 |
A bölcs fiú örömet szerez apjának, az ostoba ember pedig megveti anyját.
|
Prov
|
DaOT1931
|
15:20 |
Viis Søn glæder sin Fader, Taabe til Menneske foragter sin Moder.
|
Prov
|
TpiKJPB
|
15:20 |
¶ Pikinini man i saveman i mekim papa i amamas. Tasol krankiman i tingim mama bilong en i samting nating.
|
Prov
|
DaOT1871
|
15:20 |
En viis Søn glæder sin Fader; men et daarligt Menneske foragter sin Moder.
|
Prov
|
FreVulgG
|
15:20 |
L’enfant (Un fils) sage réjouit son père, et l’homme insensé méprise sa mère.
|
Prov
|
PolGdans
|
15:20 |
Syn mądry uwesela ojca; ale głupi człowiek lekce waży matkę swoję.
|
Prov
|
JapBungo
|
15:20 |
智慧ある子は父をよろこばせ 愚なる人はその母をかろんず
|
Prov
|
GerElb18
|
15:20 |
Ein weiser Sohn erfreut den Vater, aber ein törichter Mensch verachtet seine Mutter.
|