Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PROVERBS
Prev Next
Prov RWebster 15:20  A wise son maketh a glad father: but a foolish man despiseth his mother.
Prov NHEBJE 15:20  A wise son makes a father glad, but a foolish man despises his mother.
Prov ABP 15:20  [2son 1A wise] gladdens a father; [3son 1but 2a foolish] sneers at his mother.
Prov NHEBME 15:20  A wise son makes a father glad, but a foolish man despises his mother.
Prov Rotherha 15:20  A wise son, maketh a glad father,—but, a dullard, despiseth his own mother.
Prov LEB 15:20  A child of wisdom will make a father glad, but a ⌞foolish person⌟, he despises his mother.
Prov RNKJV 15:20  A wise son maketh a glad father: but a foolish man despiseth his mother.
Prov Jubilee2 15:20  The wise son makes a glad father, but the foolish man despises his mother.
Prov Webster 15:20  A wise son maketh a glad father: but a foolish man despiseth his mother.
Prov Darby 15:20  A wise son maketh a glad father; but a foolish man despiseth his mother.
Prov ASV 15:20  A wise son maketh a glad father; But a foolish man despiseth his mother.
Prov LITV 15:20  A wise son makes a glad father, but a foolish man despises his mother.
Prov Geneva15 15:20  A wise sonne reioyceth the father: but a foolish man despiseth his mother.
Prov CPDV 15:20  A wise son gladdens the father. But the foolish man despises his mother.
Prov BBE 15:20  A wise son makes a glad father, but a foolish man has no respect for his mother.
Prov DRC 15:20  A wise son maketh a father joyful: but the foolish man despiseth his mother.
Prov GodsWord 15:20  A wise son makes his father happy, but a foolish child despises its mother.
Prov JPS 15:20  A wise son maketh a glad father; but a foolish man despiseth his mother.
Prov KJVPCE 15:20  A wise son maketh a glad father: but a foolish man despiseth his mother.
Prov NETfree 15:20  A wise child brings joy to his father, but a foolish person despises his mother.
Prov AB 15:20  A wise son gladdens his father, but a foolish son sneers at his mother.
Prov AFV2020 15:20  A wise son makes a glad father, but a foolish man despises his mother.
Prov NHEB 15:20  A wise son makes a father glad, but a foolish man despises his mother.
Prov NETtext 15:20  A wise child brings joy to his father, but a foolish person despises his mother.
Prov UKJV 15:20  A wise son makes a glad father: but a foolish man despises his mother.
Prov Noyes 15:20  A wise son maketh a glad father; But a foolish man despiseth his mother.
Prov KJV 15:20  A wise son maketh a glad father: but a foolish man despiseth his mother.
Prov KJVA 15:20  A wise son maketh a glad father: but a foolish man despiseth his mother.
Prov AKJV 15:20  A wise son makes a glad father: but a foolish man despises his mother.
Prov RLT 15:20  A wise son maketh a glad father: but a foolish man despiseth his mother.
Prov MKJV 15:20  A wise son makes a glad father, but a foolish man despises his mother.
Prov YLT 15:20  A wise son rejoiceth a father. And a foolish man is despising his mother.
Prov ACV 15:20  A wise son makes a glad father, but a foolish man despises his mother.
Prov VulgSist 15:20  Filius sapiens laetificat patrem: et stultus homo despicit matrem suam.
Prov VulgCont 15:20  Filius sapiens lætificat patrem: et stultus homo despicit matrem suam.
Prov Vulgate 15:20  filius sapiens laetificat patrem et stultus homo despicit matrem suam
Prov VulgHetz 15:20  Filius sapiens lætificat patrem: et stultus homo despicit matrem suam.
Prov VulgClem 15:20  Filius sapiens lætificat patrem, et stultus homo despicit matrem suam.
Prov CzeBKR 15:20  Syn moudrý obveseluje otce, bláznivý pak člověk pohrdá matkou svou.
Prov CzeB21 15:20  Moudrý syn dělá otci radost, tupec i vlastní matkou pohrdá.
Prov CzeCEP 15:20  Syn moudrý dělá radost otci, kdežto člověk hloupý pohrdá svou matkou.
Prov CzeCSP 15:20  Moudrý syn dělá radost otci, ale hloupý člověk opovrhuje svou matkou.
Prov PorBLivr 15:20  O filho sábio alegra ao pai, mas o homem tolo despreza a sua mãe.
Prov Mg1865 15:20  Ny zanaka hendry mahafaly ny rainy; Fa ny adala manao tsinontsinona an-dreniny.
Prov FinPR 15:20  Viisas poika on isällensä iloksi, mutta tyhmä ihminen halveksii äitiänsä.
Prov FinRK 15:20  Viisas poika on isälleen iloksi, mutta tyhmä ihminen halveksii äitiään.
Prov ChiSB 15:20  智慧的兒子,是父親的喜樂;只有愚昧人,輕視自己的母親。
Prov CopSahBi 15:20  ϣⲁⲣⲉⲟⲩϣⲏⲣⲉ ⲛⲥⲟⲫⲟⲥ ⲉⲩⲫⲣⲁⲛⲉ ⲙⲡⲉϥⲉⲓⲱⲧ ϣⲁⲣⲉⲟⲩϣⲏⲣⲉ ⲇⲉ ⲛⲁⲑⲏⲧ ⲕⲙϣⲧⲉϥⲙⲁⲁⲩ
Prov ChiUns 15:20  智慧子使父亲喜乐;愚昧人藐视母亲。
Prov BulVeren 15:20  Мъдър син радва баща си, а безумен човек презира майка си.
Prov AraSVD 15:20  اَلِٱبْنُ ٱلْحَكِيمُ يَسُرُّ أَبَاهُ، وَٱلرَّجُلُ ٱلْجَاهِلُ يَحْتَقِرُ أُمَّهُ.
Prov Esperant 15:20  Saĝa filo ĝojigas la patron; Sed homo malsaĝa estas malhonoro por sia patrino.
Prov ThaiKJV 15:20  บุตรชายที่ฉลาดกระทำให้บิดายินดี แต่คนโง่ดูหมิ่นมารดาของตน
Prov OSHB 15:20  בֵּ֣ן חָ֭כָם יְשַׂמַּח־אָ֑ב וּכְסִ֥יל אָ֝דָ֗ם בּוֹזֶ֥ה אִמּֽוֹ׃
Prov BurJudso 15:20  ပညာရှိသောသားသည်အဘဝမ်းမြောက်ခြင်း အကြောင်းဖြစ်၏။ မိုက်သောသားမူကား၊ မိမိအမိကို မထီမဲ့မြင်ပြုတတ်၏။
Prov FarTPV 15:20  فرزندان دانا پدران خود را خوشحال می‌سازند، امّا فرزندان احمق مادران خود را تحقیر می‌کنند.
Prov UrduGeoR 15:20  Dānishmand beṭā apne bāp ke lie ḳhushī kā bāis hai, lekin ahmaq apnī māṅ ko haqīr jāntā hai.
Prov SweFolk 15:20  En vis son gläder sin far, en dåre föraktar sin mor.
Prov GerSch 15:20  Ein weiser Sohn macht seinem Vater Freude; ein dummer Mensch aber verachtet seine Mutter.
Prov TagAngBi 15:20  Ang pantas na anak ay nagpapasaya ng ama: nguni't hinahamak ng mangmang ang kaniyang ina.
Prov FinSTLK2 15:20  Viisas poika on isälleen iloksi, mutta tyhmä ihminen halveksii äitiään.
Prov Dari 15:20  فرزند دانا پدر خود را خوشحال می سازد، اما فرزند احمق مادر خود را تحقیر می کند.
Prov SomKQA 15:20  Wiilkii caqli lahu aabbihiisuu ka farxiyaa, Laakiinse ninkii nacas ahu hooyadiisuu quudhsadaa.
Prov NorSMB 15:20  Ein vis son gjer far sin gleda, men eit dårlegt menneskje vanvyrder mor si.
Prov Alb 15:20  Biri i urtë gëzon të atin, por njeriu budalla përçmon të ëmën.
Prov UyCyr 15:20  Шатландурар әқиллиқ оғул атисини, Камситар әқилсиз анисини.
Prov KorHKJV 15:20  지혜로운 아들은 아버지를 즐겁게 하나 어리석은 자는 자기 어머니를 멸시하느니라.
Prov SrKDIjek 15:20  Мудар је син радост оцу, а човјек безуман презире матер своју.
Prov Wycliffe 15:20  A wise sone makith glad the fadir; and a fonned man dispisith his modir.
Prov Mal1910 15:20  ജ്ഞാനമുള്ള മകൻ അപ്പനെ സന്തോഷിപ്പിക്കുന്നു; മൂഢനോ അമ്മയെ നിന്ദിക്കുന്നു.
Prov KorRV 15:20  지혜로운 아들은 아비를 즐겁게 하여도 미련한 자는 어미를 업신여기느니라
Prov Azeri 15:20  حئکمتلي اوغول آتاسيني سوئندئرر، لاکئن آخماق آدام آناسينا خور باخار.
Prov KLV 15:20  A val puqloD chen a vav Quchqu', 'ach a foolish loD despises Daj SoS.
Prov ItaDio 15:20  Il figliuol savio rallegra il padre; Ma l’uomo stolto sprezza sua madre.
Prov RusSynod 15:20  Мудрый сын радует отца, а глупый человек пренебрегает мать свою.
Prov CSlEliza 15:20  Сын премудр веселит отца, сын же безумен раздражает матерь свою.
Prov ABPGRK 15:20  υιός σοφός ευφραίνει πατέρα υιός δε άφρων μυκτηρίζει μητέρα αυτού
Prov FreBBB 15:20  Un fils sage fait la joie de son père, Mais un homme insensé méprise sa mère.
Prov LinVB 15:20  Mwana wa botosi akosepelisa tata wa ye, kasi mwana zoba akokinola mama wa ye.
Prov BurCBCM 15:20  ပညာရှိသော သားသည် မိမိဖခင်၏ပျော်ရွှင်ခြင်းဖြစ်၏။ ရူးမိုက်သော သားမူကား မိမိ၏မိခင်ကို ရှုတ်ချပစ်ပယ်၏။-
Prov HunIMIT 15:20  Bölcs fiú megörvendezteti atyját, s ember, a ki balga, megveti anyját.
Prov ChiUnL 15:20  智子悅父、蠢人輕母、
Prov VietNVB 15:20  Đứa con khôn ngoan làm cha nó vui lòng,Nhưng kẻ ngu dại khinh bỉ mẹ nó.
Prov LXX 15:20  υἱὸς σοφὸς εὐφραίνει πατέρα υἱὸς δὲ ἄφρων μυκτηρίζει μητέρα αὐτοῦ
Prov CebPinad 15:20  Ang usa ka anak nga manggialamon maoy kalipay sa iyang amahan; Apan ang usa ka tawong buangbuang nagatamay sa iyang inahan.
Prov RomCor 15:20  Un fiu înţelept este bucuria tatălui său, dar un om nesocotit dispreţuieşte pe mamă-sa.
Prov Pohnpeia 15:20  Pwutak loalokong men kin kahrehiong seme en peren. Pwutak pweipwei me kin mwamwahliki ine.
Prov HunUj 15:20  A bölcs fiú örömet szerez apjának, az ostoba ember pedig megveti anyját.
Prov GerZurch 15:20  Ein weiser Sohn macht dem Vater Freude, / aber ein törichter Mensch verachtet seine Mutter. / (a) Spr 10:1
Prov PorAR 15:20  O filho sábio alegra a seu pai; mas o homem insensato despreza a sua mãe.
Prov DutSVVA 15:20  Een wijs zoon zal den vader verblijden; maar een zot mens veracht zijn moeder.
Prov FarOPV 15:20  پسر حکیم پدر را شادمان می‌سازد، اما مرداحمق مادر خویش را حقیر می‌شمارد.
Prov Ndebele 15:20  Indodana ehlakaniphileyo ithokozisa uyise, kodwa umuntu oyisithutha weyisa unina.
Prov PorBLivr 15:20  O filho sábio alegra ao pai, mas o homem tolo despreza a sua mãe.
Prov Norsk 15:20  En vis sønn gleder sin far, men et uforstandig menneske forakter sin mor.
Prov SloChras 15:20  Moder sin razveseljuje očeta, človek bedak pa zaničuje mater svojo.
Prov Northern 15:20  Hikmətli oğul atasını sevindirər, Axmaq anasına xor baxar.
Prov GerElb19 15:20  Ein weiser Sohn erfreut den Vater, aber ein törichter Mensch verachtet seine Mutter.
Prov LvGluck8 15:20  Gudrs dēls iepriecina tēvu, bet ģeķīgs cilvēks pulgo savu māti.
Prov PorAlmei 15:20  O filho sabio alegrará a seu pae, mas o homem insensato despreza a sua mãe.
Prov ChiUn 15:20  智慧子使父親喜樂;愚昧人藐視母親。
Prov SweKarlX 15:20  En vis son fröjdar fadren, och en galen menniska skämmer sina moder.
Prov FreKhan 15:20  Un fils sage réjouit son père, mais un homme sot méprise sa mère.
Prov FrePGR 15:20  Un fils sage réjouit son père ; mais un homme insensé méprise sa mère.
Prov PorCap 15:20  O filho sábio alegra o seu pai; o insensato envergonha a sua mãe.
Prov JapKougo 15:20  知恵ある子は父を喜ばせる、愚かな人はその母を軽んじる。
Prov GerTextb 15:20  Ein weiser Sohn macht dem Vater Freude, aber ein Thor von einem Menschen verachtet seine Mutter.
Prov SpaPlate 15:20  El hijo sabio es la alegría de su padre, el necio desprecia a su propia madre.
Prov Kapingam 15:20  Nia dama kabemee e-haga-tenetene nadau damana. Nia dama dadaulia le e-haga-balumee nadau dinana.
Prov WLC 15:20  בֵּ֣ן חָ֭כָם יְשַׂמַּח־אָ֑ב וּכְסִ֥יל אָ֝דָ֗ם בּוֹזֶ֥ה אִמּֽוֹ׃
Prov LtKBB 15:20  Išmintingas sūnus yra džiaugsmas tėvui, kvailys paniekina savo motiną.
Prov Bela 15:20  Мудры сын радуе бацьку, а нера­зумны чалавек пагарджае маці сваёю.
Prov GerBoLut 15:20  Ein weiser Sohn erfreuet den Vater; und ein narrischer Mensch ist seiner Mutter Schande.
Prov FinPR92 15:20  Viisas poika on isänsä ilo, tomppeli halveksii äitiään.
Prov SpaRV186 15:20  El hijo sabio alegra al padre: mas el hombre insensato menosprecia a su madre.
Prov NlCanisi 15:20  Een verstandig kind is een vreugde voor zijn vader, Een dwaas mens minacht zijn moeder.
Prov GerNeUe 15:20  Ein kluger Sohn erfreut den Vater, / nur ein Dummkopf missachtet die Mutter.
Prov UrduGeo 15:20  دانش مند بیٹا اپنے باپ کے لئے خوشی کا باعث ہے، لیکن احمق اپنی ماں کو حقیر جانتا ہے۔
Prov AraNAV 15:20  الابْنُ الْحَكِيمُ يَسُرُّ أَبَاهُ وَالْجَاهِلُ يَحْتَقِرُ أُمَّهُ.
Prov ChiNCVs 15:20  智慧的儿子使父亲快乐;愚昧人却藐视自己的母亲。
Prov ItaRive 15:20  Il figliuol savio rallegra il padre, ma l’uomo stolto disprezza sua madre.
Prov Afr1953 15:20  'n Wyse seun verbly sy vader, maar 'n dwase mens verag sy moeder.
Prov RusSynod 15:20  Мудрый сын радует отца, а глупый человек пренебрегает матерью своею.
Prov UrduGeoD 15:20  दानिशमंद बेटा अपने बाप के लिए ख़ुशी का बाइस है, लेकिन अहमक़ अपनी माँ को हक़ीर जानता है।
Prov TurNTB 15:20  Bilge çocuk babasını sevindirir, Akılsız çocuksa annesini küçümser.
Prov DutSVV 15:20  Een wijs zoon zal den vader verblijden; maar een zot mens veracht zijn moeder.
Prov HunKNB 15:20  A bölcs fiú örömet szerez atyjának, a balga ember pedig megveti anyját.
Prov Maori 15:20  He tama whakaaro nui, ka koa te papa: tena ko te tama kuware, he whakahawea ki tona whaea.
Prov HunKar 15:20  A bölcs fiú örvendezteti az atyját; a bolond ember pedig megútálja az anyját.
Prov Viet 15:20  Con khôn ngoan làm vui vẻ cha nó; Còn đứa ngu muội khinh bỉ mẹ mình.
Prov Kekchi 15:20  Li alalbej cuan xnaˈleb naxqˈue xsahil xchˈo̱l lix naˈ xyucuaˈ. Abanan li alalbej incˈaˈ naxtau xnaˈleb naxtzˈekta̱na lix naˈ xyucuaˈ.
Prov Swe1917 15:20  En vis son gör sin fader glädje, och en dåraktig människa är den som föraktar sin moder.
Prov CroSaric 15:20  Mudar sin veseli oca, a bezumnik prezire majku svoju.
Prov VieLCCMN 15:20  Con khôn làm hài lòng cha, đứa dại không nể mặt mẹ.
Prov FreBDM17 15:20  L’enfant sage réjouit le père ; mais l’homme insensé méprise sa mère.
Prov FreLXX 15:20  Le fils sage réjouira son père ; le fils insensé se moque de sa mère.
Prov Aleppo 15:20    בן חכם ישמח-אב    וכסיל אדם בוזה אמו
Prov MapM 15:20  בֵּ֣ן חָ֭כָם יְשַׂמַּח־אָ֑ב וּכְסִ֥יל אָ֝דָ֗ם בּוֹזֶ֥ה אִמּֽוֹ׃
Prov HebModer 15:20  בן חכם ישמח אב וכסיל אדם בוזה אמו׃
Prov Kaz 15:20  Ақылды бала әкесін риза қылар,Ақылсыз жан шешесін қор қылар.
Prov FreJND 15:20  Un fils sage réjouit son père, mais l’homme insensé méprise sa mère.
Prov GerGruen 15:20  Ein weiser Sohn versorgt den Vater reichlich; ein dummer Mensch vernachlässigt die Mutter.
Prov SloKJV 15:20  Moder sin dela očeta veselega, toda nespameten človek prezira svojo mater.
Prov Haitian 15:20  Yon pitit byen elve fè kè papa l' kontan. Men, yon moun ki san konprann meprize manman l'.
Prov FinBibli 15:20  Viisas poika iloittaa isänsä, ja hullu ihminen häpäisee äitinsä.
Prov SpaRV 15:20  El hijo sabio alegra al padre: mas el hombre necio menosprecia á su madre.
Prov WelBeibl 15:20  Mae plentyn doeth yn gwneud ei dad yn hapus, ond plentyn ffôl yn dangos dim parch at ei fam.
Prov GerMenge 15:20  Ein weiser Sohn ist seines Vaters Freude, aber ein törichter Mensch verachtet seine Mutter. –
Prov GreVamva 15:20  Υιός σοφός ευφραίνει πατέρα· ο δε μωρός άνθρωπος καταφρονεί την μητέρα αυτού.
Prov UkrOgien 15:20  Мудрий син тішить ба́тька свого́, а люди́на безумна пого́рджує матір'ю своєю́.
Prov SrKDEkav 15:20  Мудар је син радост оцу, а човек безуман презире матер своју.
Prov FreCramp 15:20  Un fils sage fait la joie de son père, et l'insensé méprise sa mère.
Prov PolUGdan 15:20  Mądry syn jest radością ojca, a człowiek głupi gardzi własną matką.
Prov FreSegon 15:20  Un fils sage fait la joie de son père, Et un homme insensé méprise sa mère.
Prov SpaRV190 15:20  El hijo sabio alegra al padre: mas el hombre necio menosprecia á su madre.
Prov HunRUF 15:20  A bölcs fiú örömet szerez apjának, az ostoba ember pedig megveti anyját.
Prov DaOT1931 15:20  Viis Søn glæder sin Fader, Taabe til Menneske foragter sin Moder.
Prov TpiKJPB 15:20  ¶ Pikinini man i saveman i mekim papa i amamas. Tasol krankiman i tingim mama bilong en i samting nating.
Prov DaOT1871 15:20  En viis Søn glæder sin Fader; men et daarligt Menneske foragter sin Moder.
Prov FreVulgG 15:20  L’enfant (Un fils) sage réjouit son père, et l’homme insensé méprise sa mère.
Prov PolGdans 15:20  Syn mądry uwesela ojca; ale głupi człowiek lekce waży matkę swoję.
Prov JapBungo 15:20  智慧ある子は父をよろこばせ 愚なる人はその母をかろんず
Prov GerElb18 15:20  Ein weiser Sohn erfreut den Vater, aber ein törichter Mensch verachtet seine Mutter.