Prov
|
RWebster
|
15:23 |
A man hath joy by the answer of his mouth: and a word spoken in due season, how good it is !
|
Prov
|
NHEBJE
|
15:23 |
Joy comes to a man with the reply of his mouth. How good is a word at the right time!
|
Prov
|
ABP
|
15:23 |
for in no way shall [2obey 1an evil man] it; nor shall he say [2timely 1anything], even for [3good 1the 2common].
|
Prov
|
NHEBME
|
15:23 |
Joy comes to a man with the reply of his mouth. How good is a word at the right time!
|
Prov
|
Rotherha
|
15:23 |
A man hath joy, in the answer of his own mouth, and, a word in its season,—how good!
|
Prov
|
LEB
|
15:23 |
Joy belongs to a man with answers in his mouth, and a word in its time, how good it is!
|
Prov
|
RNKJV
|
15:23 |
A man hath joy by the answer of his mouth: and a word spoken in due season, how good is it!
|
Prov
|
Jubilee2
|
15:23 |
A man has joy by the answer of his mouth, and a word [spoken] in due season, how good [it is]!
|
Prov
|
Webster
|
15:23 |
A man hath joy by the answer of his mouth: and a word [spoken] in due season, how good [it is]!
|
Prov
|
Darby
|
15:23 |
A man hath joy by the answer of his mouth; and a word in its season, how good is it!
|
Prov
|
ASV
|
15:23 |
A man hath joy in the answer of his mouth; And a word in due season, how good is it!
|
Prov
|
LITV
|
15:23 |
A man has joy by the answer of his mouth, and how good is a word in its season!
|
Prov
|
Geneva15
|
15:23 |
A ioy commeth to a man by the answere of his mouth: and how good is a word in due season?
|
Prov
|
CPDV
|
15:23 |
A man rejoices in the verdict of his own mouth. And a word at the right time is best.
|
Prov
|
BBE
|
15:23 |
A man has joy in the answer of his mouth: and a word at the right time, how good it is!
|
Prov
|
DRC
|
15:23 |
A man rejoiceth in the sentence of his mouth: and a word in due time is best.
|
Prov
|
GodsWord
|
15:23 |
A person is delighted to hear an answer from his own mouth, and a timely word--oh, how good!
|
Prov
|
JPS
|
15:23 |
A man hath joy in the answer of his mouth; and a word in due season, how good is it!
|
Prov
|
KJVPCE
|
15:23 |
A man hath joy by the answer of his mouth: and a word spoken in due season, how good is it!
|
Prov
|
NETfree
|
15:23 |
A person has joy in giving an appropriate answer, and a word at the right time - how good it is!
|
Prov
|
AB
|
15:23 |
A bad man will by no means obey counsel, neither will he say anything seasonable, or of good report.
|
Prov
|
AFV2020
|
15:23 |
A man has joy by the answer of his mouth, and a word spoken in due season, how good it is!
|
Prov
|
NHEB
|
15:23 |
Joy comes to a man with the reply of his mouth. How good is a word at the right time!
|
Prov
|
NETtext
|
15:23 |
A person has joy in giving an appropriate answer, and a word at the right time - how good it is!
|
Prov
|
UKJV
|
15:23 |
A man has joy by the answer of his mouth: and a word spoken in due season, how good is it!
|
Prov
|
Noyes
|
15:23 |
A man hath joy by the answer of his mouth; And a word in due season, how good it is!
|
Prov
|
KJV
|
15:23 |
A man hath joy by the answer of his mouth: and a word spoken in due season, how good is it!
|
Prov
|
KJVA
|
15:23 |
A man hath joy by the answer of his mouth: and a word spoken in due season, how good is it!
|
Prov
|
AKJV
|
15:23 |
A man has joy by the answer of his mouth: and a word spoken in due season, how good is it!
|
Prov
|
RLT
|
15:23 |
A man hath joy by the answer of his mouth: and a word spoken in due season, how good is it!
|
Prov
|
MKJV
|
15:23 |
A man has joy by the answer of his mouth, and a word in due season, how good it is!
|
Prov
|
YLT
|
15:23 |
Joy is to a man in the answer of his mouth, And a word in its season--how good!
|
Prov
|
ACV
|
15:23 |
A man has joy in the answer of his mouth, and a word in due season, how good it is!
|
Prov
|
PorBLivr
|
15:23 |
O homem se alegra com a resposta de sua boca; e como é boa a palavra a seu devido tempo!
|
Prov
|
Mg1865
|
15:23 |
Faly ny olona, raha mahavaly tsara ny vavany, Ary endrey ny hatsaran’ ny teny atao amin’ izay andro mahamety azy!
|
Prov
|
FinPR
|
15:23 |
Miehellä on ilo suunsa vastauksesta; ja kuinka hyvä onkaan sana aikanansa!
|
Prov
|
FinRK
|
15:23 |
Mies saa ilon suunsa vastauksesta. Kuinka hyvä onkaan oikeaan aikaan sanottu sana!
|
Prov
|
ChiSB
|
15:23 |
應對得當,自覺快慰;言語適時,何其舒暢!
|
Prov
|
CopSahBi
|
15:23 |
ⲛⲛⲉⲡⲉⲑⲟⲟⲩ ⲥⲱⲧⲙ ⲛⲥⲱϥ ⲁⲩⲱ ⲛⲛⲉϥϫⲉⲗⲁⲁⲩ ⲉⲛⲁⲛⲟⲩϥ ϩⲙⲡⲉϥⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲙⲡⲙⲏⲏϣⲉ
|
Prov
|
ChiUns
|
15:23 |
口善应对,自觉喜乐;话合其时,何等美好。
|
Prov
|
BulVeren
|
15:23 |
Човек има радост от отговора на устата си и дума на време – колко е добра!
|
Prov
|
AraSVD
|
15:23 |
لِلْإِنْسَانِ فَرَحٌ بِجَوَابِ فَمِهِ، وَٱلْكَلِمَةُ فِي وَقْتِهَا مَا أَحْسَنَهَا!
|
Prov
|
Esperant
|
15:23 |
Plezuro por homo estas en la respondo de lia buŝo; Kaj kiel bona estas vorto en la ĝusta tempo!
|
Prov
|
ThaiKJV
|
15:23 |
คำตอบจากปากที่เหมาะสมก็เป็นความชื่นบานแก่คน คำเดียวที่ถูกกาลเทศะก็ดีจริงๆ
|
Prov
|
OSHB
|
15:23 |
שִׂמְחָ֣ה לָ֭אִישׁ בְּמַעֲנֵה־פִ֑יו וְדָבָ֖ר בְּעִתּ֣וֹ מַה־טּֽוֹב׃
|
Prov
|
BurJudso
|
15:23 |
လူသည် ပြန်ပြောသောစကားအားဖြင့် ဝမ်း မြောက်စရာအကြောင်းရှိ၏။ အချိန်တန်၍ ပြောသော စကားသည်လည်း အလွန်လျောက်ပတ်ပေ၏။
|
Prov
|
FarTPV
|
15:23 |
جواب درست لذّتبخش است و سخنی که به جا گفته شود چه نیکوست.
|
Prov
|
UrduGeoR
|
15:23 |
Insān mauzūṅ jawāb dene se ḳhush ho jātā hai, waqt par munāsib bāt kitnī achchhī hotī hai.
|
Prov
|
SweFolk
|
15:23 |
Man blir glad när man kan ge svar, hur gott är inte ett ord i rätt tid!
|
Prov
|
GerSch
|
15:23 |
Es freut einen Mann, wenn man ihm antwortet; und wie gut ist ein Wort, geredet zur rechten Zeit!
|
Prov
|
TagAngBi
|
15:23 |
Ang tao ay may kagalakan sa sagot ng kaniyang bibig: at ang salita sa ukol na panahon, ay anong pagkabuti!
|
Prov
|
FinSTLK2
|
15:23 |
Miehellä on ilo suunsa vastauksesta; ja kuinka hyvä onkaan sana ajallaan!
|
Prov
|
Dari
|
15:23 |
انسان وقتی جواب درست می دهد، از آن لذت می برد. چقدر خوب است سخنی که بجا گفته شود!
|
Prov
|
SomKQA
|
15:23 |
Nin wuxuu farxad ka helaa jawaabta afkiisa, Oo eraygii wakhti ku habboon la yidhaahdaana sidee buu u wanaagsan yahay!
|
Prov
|
NorSMB
|
15:23 |
Mannen gled seg når munnen kann svara, og eit ord i rette tid, kor godt det er!
|
Prov
|
Alb
|
15:23 |
Një njeri ndjen gëzim kur mund të jap një përgjigje dhe sa e mirë është fjala që thuhet në kohën e duhur!
|
Prov
|
UyCyr
|
15:23 |
Җайида берилгән җавап кишини хуш қилур, Дәл вақтида қилған сөз нәқәдәр яхшидур!
|
Prov
|
KorHKJV
|
15:23 |
사람은 자기 입의 대답으로 기쁨을 누리나니 때에 맞게 한 말이 얼마나 좋은가!
|
Prov
|
SrKDIjek
|
15:23 |
Радује се човјек одговором уста својих, и ријеч у вријеме како је добра!
|
Prov
|
Wycliffe
|
15:23 |
A man is glad in the sentence of his mouth; and a couenable word is best.
|
Prov
|
Mal1910
|
15:23 |
താൻ പറയുന്ന ഉത്തരം ഹേതുവായി മനുഷ്യന്നു സന്തോഷം വരും; തക്കസമയത്തു പറയുന്ന വാക്കു എത്ര മനോഹരം!
|
Prov
|
KorRV
|
15:23 |
사람은 그 입의 대답으로 말미암아 기쁨을 얻나니 때에 맞은 말이 얼마나 아름다운고
|
Prov
|
Azeri
|
15:23 |
ائنسانين شادليغي آغزينين جاوابيندان گلر، واختيندا ديئلن سؤز نه ياخشيدير!
|
Prov
|
KLV
|
15:23 |
Quch choltaH Daq a loD tlhej the reply vo' Daj nujDu'. chay' QaQ ghaH a mu' Daq the nIH poH!
|
Prov
|
ItaDio
|
15:23 |
L’uomo riceve allegrezza della risposta della sua bocca; E quant’è buona una parola detta al suo tempo!
|
Prov
|
RusSynod
|
15:23 |
Радость человеку в ответе уст его, и как хорошо слово вовремя!
|
Prov
|
CSlEliza
|
15:23 |
Не послушает злый его, ниже речет полезно что и добро общему.
|
Prov
|
ABPGRK
|
15:23 |
ου μη υπακούση ο κακός αυτή ουδε μη είπη καίριόν τι και καλόν τω κοινώ
|
Prov
|
FreBBB
|
15:23 |
Il y a de la joie pour l'homme dans la réponse de sa bouche, Et combien est utile une parole dite à propos !
|
Prov
|
LinVB
|
15:23 |
Esengo na moto ayebi koyanola malamu, koloba o ntango esengeli ezali malamu mingi.
|
Prov
|
BurCBCM
|
15:23 |
ဆီလျော်သောအဖြေကို ပေးနိုင်သူတစ်ဦးသည် ဝမ်းသာကြည်နူးမှုကိုတွေ့ရှိသည်ဖြစ်၍ အချိန်အခါနှင့်ကိုက်ညီ စွာထွက်ဆို သော စကားတစ်ခွန်းသည် ကောင်းမွန်လှပေ၏။-
|
Prov
|
HunIMIT
|
15:23 |
Öröm jut az embernek szája feleletében, és szó a maga idején – mi jó!
|
Prov
|
ChiUnL
|
15:23 |
應對得當、自覺歡欣、言語適時、何其嘉美、
|
Prov
|
VietNVB
|
15:23 |
Miệng đối đáp giỏi là niềm vui cho một ngườiVà lời nói hợp lúc tốt đẹp biết bao.
|
Prov
|
LXX
|
15:23 |
οὐ μὴ ὑπακούσῃ ὁ κακὸς αὐτῇ οὐδὲ μὴ εἴπῃ καίριόν τι καὶ καλὸν τῷ κοινῷ
|
Prov
|
CebPinad
|
15:23 |
Ang tawo may kalipay diha sa pagtubag sa iyang baba; Ug ang usa ka pulong nga angay sa panahon, pagkaayo niana!
|
Prov
|
RomCor
|
15:23 |
Omul are bucurie să dea un răspuns cu gura lui. Şi ce bună este o vorbă spusă la vreme potrivită!
|
Prov
|
Pohnpeia
|
15:23 |
Meid kaperen diar mahsen pwung ni ahnsou me konehng!
|
Prov
|
HunUj
|
15:23 |
Örül az ember, ha válaszolni tud, és milyen jó az idején mondott szó!
|
Prov
|
GerZurch
|
15:23 |
Freude erfährt der Mann, der zu antworten weiss, / und wie gut ist ein Wort zur rechten Zeit! /
|
Prov
|
PorAR
|
15:23 |
O homem alegra-se em dar uma resposta adequada; e a palavra a seu tempo quão boa é!
|
Prov
|
DutSVVA
|
15:23 |
Een man heeft blijdschap in het antwoord zijns monds; en hoe goed is een woord op zijn tijd!
|
Prov
|
FarOPV
|
15:23 |
برای انسان از جواب دهانش شادی حاصل میشود، و سخنی که در محلش گفته شودچه بسیار نیکو است.
|
Prov
|
Ndebele
|
15:23 |
Umuntu ulentokozo ngempendulo yomlomo wakhe; lelizwi ngesikhathi salo, lihle kangakanani.
|
Prov
|
PorBLivr
|
15:23 |
O homem se alegra com a resposta de sua boca; e como é boa a palavra a seu devido tempo!
|
Prov
|
Norsk
|
15:23 |
En mann gleder sig når hans munn kan gi svar, og hvor godt er ikke et ord i rette tid!
|
Prov
|
SloChras
|
15:23 |
Veselje napravi možu odgovor ust njegovih; kajti beseda o pravem času, o kako dobra!
|
Prov
|
Northern
|
15:23 |
İnsan münasib cavab versə, şad olar, Sözü yerində demək nə yaxşıdır!
|
Prov
|
GerElb19
|
15:23 |
Ein Mann hat Freude an der Antwort seines Mundes; und ein Wort zu seiner Zeit, wie gut!
|
Prov
|
LvGluck8
|
15:23 |
Vīrs priecājās par savas mutes atbildi, un vārds īstenā laikā, cik tas labs!
|
Prov
|
PorAlmei
|
15:23 |
O homem se alegra na resposta da sua bocca, e a palavra a seu tempo quão boa é!
|
Prov
|
ChiUn
|
15:23 |
口善應對,自覺喜樂;話合其時,何等美好。
|
Prov
|
SweKarlX
|
15:23 |
Det är enom glädje, att man honom skäliga svarar, och ett ord i sinom tid är ganska täckeligit.
|
Prov
|
FreKhan
|
15:23 |
C’Est une joie pour l’homme de trouver des répliques: combien précieuse une parole dite à propos!
|
Prov
|
FrePGR
|
15:23 |
C'est un plaisir pour l'homme quand sa bouche sait répondre ; et qu'un mot dit à propos va bien !
|
Prov
|
PorCap
|
15:23 |
Saber dar uma resposta é causa de alegria; como é agradável uma palavra no tempo certo!
|
Prov
|
JapKougo
|
15:23 |
人は口から出る好ましい答によって喜びを得る、時にかなった言葉は、いかにも良いものだ。
|
Prov
|
GerTextb
|
15:23 |
Freude erwächst einem Mann durch die Antwort seines Mundes, und ein Wort zu seiner Zeit - wie ist es so schön!
|
Prov
|
Kapingam
|
15:23 |
E-haga-tenetene ma-ga-gidee di bida helekai e-dohu di haga-hai-hegau i-di madagoaa donu dela e-tau-anga.
|
Prov
|
SpaPlate
|
15:23 |
Alegrase uno de la (buena) respuesta de su boca; ¡cuán buena una palabra dicha a tiempo!
|
Prov
|
WLC
|
15:23 |
שִׂמְחָ֣ה לָ֭אִישׁ בְּמַעֲנֵה־פִ֑יו וְדָבָ֖ר בְּעִתּ֣וֹ מַה־טּֽוֹב׃
|
Prov
|
LtKBB
|
15:23 |
Žmogus džiaugiasi savo burnos atsakymu, ir laiku pasakytas žodis, koks jis mielas!
|
Prov
|
Bela
|
15:23 |
Радасьць чалавеку ў адказе вуснаў ягоных, і як хораша слова ў свой час!
|
Prov
|
GerBoLut
|
15:23 |
Es ist einem eine Freude, wo man ihm richtig antwortet; und ein Wort zu seiner Zeit ist sehr lieblich.
|
Prov
|
FinPR92
|
15:23 |
Mikä ilo, kun löytyy sattuva vastaus, oikea sana oikeaan aikaan!
|
Prov
|
SpaRV186
|
15:23 |
El hombre se alegra con la respuesta de su boca; y la palabra a su tiempo, ¡cuán buena es!
|
Prov
|
NlCanisi
|
15:23 |
Men kan plezier hebben in zijn eigen antwoord; Maar hoe treffend is een woord, dat van pas komt!
|
Prov
|
GerNeUe
|
15:23 |
Jeden freut es, wenn er Antwort geben kann; / wie gut ist ein Wort zur richtigen Zeit!
|
Prov
|
UrduGeo
|
15:23 |
انسان موزوں جواب دینے سے خوش ہو جاتا ہے، وقت پر مناسب بات کتنی اچھی ہوتی ہے۔
|
Prov
|
AraNAV
|
15:23 |
الْجَوَابُ الْمُلائِمُ يُفَرِّحُ الإِنْسَانَ، وَمَا أَحْسَنَ الْكَلِمَةَ فِي حِينِهَا.
|
Prov
|
ChiNCVs
|
15:23 |
应对得当,自己也觉喜乐;合时的话,多么美好!
|
Prov
|
ItaRive
|
15:23 |
Uno prova allegrezza quando risponde bene; e com’è buona una parola detta a tempo!
|
Prov
|
Afr1953
|
15:23 |
'n Man het blydskap in die regte antwoord van sy mond, en hoe goed is 'n woord op sy tyd!
|
Prov
|
RusSynod
|
15:23 |
Радость человеку – в ответе уст его, и как хорошо слово вовремя!
|
Prov
|
UrduGeoD
|
15:23 |
इनसान मौज़ूँ जवाब देने से ख़ुश हो जाता है, वक़्त पर मुनासिब बात कितनी अच्छी होती है।
|
Prov
|
TurNTB
|
15:23 |
Uygun yanıt sahibini mutlu eder, Yerinde söylenen söz ne güzeldir!
|
Prov
|
DutSVV
|
15:23 |
Een man heeft blijdschap in het antwoord zijns monds; en hoe goed is een woord op zijn tijd!
|
Prov
|
HunKNB
|
15:23 |
Öröme telik az embernek a szája válaszában, s a kellő időben kimondott szó – de jó!
|
Prov
|
Maori
|
15:23 |
Kei ta tona mangai i whakahoki ai he koa mo te tangata: ko te kupu i te wa i tika ai, ano te pai!
|
Prov
|
HunKar
|
15:23 |
Öröme van az embernek szája feleletében; és az idejében mondott beszéd, oh mely igen jó!
|
Prov
|
Viet
|
15:23 |
Miệng hay đáp giỏi khiến người vui vẻ; Và lời nói phải thì lấy làm tốt biết bao!
|
Prov
|
Kekchi
|
15:23 |
Li ani naxnau xsumenquil junak li patzˈoc nasahoˈ saˈ xchˈo̱l. Ut kˈaxal cuiˈchic us nak teˈxye junak a̱tin nak ta̱ajekˈ ru.
|
Prov
|
Swe1917
|
15:23 |
En man gläder sig, när hans mun kan giva svar; ja, ett ord i sinom tid, det är gott.
|
Prov
|
CroSaric
|
15:23 |
Čovjek se veseli odgovoru usta svojih, i riječ u pravo vrijeme - kako je ljupka!
|
Prov
|
VieLCCMN
|
15:23 |
Biết đối đáp khiến con người vui thú, nói đúng lúc, thật tốt đẹp dường bao !
|
Prov
|
FreBDM17
|
15:23 |
L’homme a de la joie dans les réponses de sa bouche ; et la parole dite en son temps combien est-elle bonne ?
|
Prov
|
FreLXX
|
15:23 |
Le méchant n'obéit pas à la raison ; il ne dira rien qui soit à propos et utile au bien public.
|
Prov
|
Aleppo
|
15:23 |
שמחה לאיש במענה-פיו ודבר בעתו מה-טוב
|
Prov
|
MapM
|
15:23 |
שִׂמְחָ֣ה לָ֭אִישׁ בְּמַעֲנֵה־פִ֑יו וְדָבָ֖ר בְּעִתּ֣וֹ מַה־טּֽוֹב׃
|
Prov
|
HebModer
|
15:23 |
שמחה לאיש במענה פיו ודבר בעתו מה טוב׃
|
Prov
|
Kaz
|
15:23 |
Дәл айтылған жауап адамды қуантар,Уақтылы айтылған сөз бір ғанибет болар.
|
Prov
|
FreJND
|
15:23 |
Il y a de la joie pour un homme dans la réponse de sa bouche ; et une parole [dite] en son temps, combien elle est bonne !
|
Prov
|
GerGruen
|
15:23 |
Ein jeder hört sich selber gern. Ein Wort zur rechten Zeit, wie selten!
|
Prov
|
SloKJV
|
15:23 |
Človek ima radost z odgovorom svojih ust in beseda, izgovorjena v pravšnjem obdobju, kako dobro je to!
|
Prov
|
Haitian
|
15:23 |
Ala kontan ou kontan lè ou jwenn yon bon repons pou ou bay! Ala bon sa bon lè ou jwenn yon pawòl ki tonbe daplon!
|
Prov
|
FinBibli
|
15:23 |
Se on ihmisen ilo, että hän toimella vastata taitaa, ja aikanansa sanottu sana on otollinen.
|
Prov
|
SpaRV
|
15:23 |
Alégrase el hombre con la respuesta de su boca: y la palabra á su tiempo, ¡cuán buena es!
|
Prov
|
WelBeibl
|
15:23 |
Mae ateb parod yn gwneud rhywun yn hapus, ac mor dda ydy gair yn ei bryd!
|
Prov
|
GerMenge
|
15:23 |
Freude hat jeder an der (treffenden) Antwort seines Mundes, und ein Wort zu rechter Zeit – wie wertvoll ist das! –
|
Prov
|
GreVamva
|
15:23 |
Χαρά εις τον άνθρωπον διά την απόκρισιν του στόματος αυτού, και λόγος εν καιρώ, πόσον καλός είναι.
|
Prov
|
UkrOgien
|
15:23 |
Радість люди́ні — у відповіді його уст, а слово на ча́сі своєму — яке воно добре!
|
Prov
|
FreCramp
|
15:23 |
L'homme a de la joie pour une bonne réponse de sa bouche, et combien est agréable une parole dite à propos !
|
Prov
|
SrKDEkav
|
15:23 |
Радује се човек одговором уста својих, и реч у време како је добра!
|
Prov
|
PolUGdan
|
15:23 |
Człowiek cieszy się z odpowiedzi swoich ust, a słowo powiedziane we właściwym czasie jakże jest dobre!
|
Prov
|
FreSegon
|
15:23 |
On éprouve de la joie à donner une réponse de sa bouche; Et combien est agréable une parole dite à propos!
|
Prov
|
SpaRV190
|
15:23 |
Alégrase el hombre con la respuesta de su boca: y la palabra á su tiempo, ¡cuán buena es!
|
Prov
|
HunRUF
|
15:23 |
Örül az ember, ha válaszolni tud, és milyen jó az idején mondott szó!
|
Prov
|
DaOT1931
|
15:23 |
Mand er glad, naar hans Mund kan svare, hvor godt er et Ord i rette Tid.
|
Prov
|
TpiKJPB
|
15:23 |
¶ Man i gat amamas tru long tok maus bilong em i bekim. Na tok man i tokim long taim stret, em i gutpela olsem wanem!
|
Prov
|
DaOT1871
|
15:23 |
Glæde har en Mand af sin Munds Svar; og et Ord i rette Tid — hvor godt!
|
Prov
|
FreVulgG
|
15:23 |
Chacun (L’homme) se complaît dans le sentiment qu’il a émis, et la parole dite à propos est la meilleure de toutes.
|
Prov
|
PolGdans
|
15:23 |
Weseli się człowiek z odpowiedzi ust swoich: bo słowo według czasu wyrzeczone, o jako jest dobre!
|
Prov
|
JapBungo
|
15:23 |
人はその口の答によりて喜樂をう 言語を出して時に適ふはいかに善らずや
|
Prov
|
GerElb18
|
15:23 |
Ein Mann hat Freude an der Antwort seines Mundes; und ein Wort zu seiner Zeit, wie gut!
|