Prov
|
RWebster
|
15:24 |
The way of life is above to the wise, that he may depart from hell beneath.
|
Prov
|
NHEBJE
|
15:24 |
The path of life leads upward for the wise, to keep him from going downward to Sheol.
|
Prov
|
ABP
|
15:24 |
[3are ways 4of life 1The thoughts 2of the discerning]; that turning aside from Hades he should be delivered.
|
Prov
|
NHEBME
|
15:24 |
The path of life leads upward for the wise, to keep him from going downward to Sheol.
|
Prov
|
Rotherha
|
15:24 |
The way of life, is upwards to the prudent, that he may depart from hades beneath.
|
Prov
|
LEB
|
15:24 |
The path of life leads upward for him who has insight, in order to turn away from Sheol below.
|
Prov
|
RNKJV
|
15:24 |
The way of life is above to the wise, that he may depart from hell beneath.
|
Prov
|
Jubilee2
|
15:24 |
The way of life [is] uphill to the wise, that he may separate himself from Sheol below.
|
Prov
|
Webster
|
15:24 |
The way of life [is] above to the wise, that he may depart from hell beneath.
|
Prov
|
Darby
|
15:24 |
The path of life is upwards for the wise, that he may depart from Sheol beneath.
|
Prov
|
ASV
|
15:24 |
To the wise the way of lifegoethupward, That he may depart from Sheol beneath.
|
Prov
|
LITV
|
15:24 |
The path of life is upward to the prudent, that he may turn away from Sheol downward.
|
Prov
|
Geneva15
|
15:24 |
The way of life is on high to the prudent, to auoyde from hell beneath.
|
Prov
|
CPDV
|
15:24 |
The path of life is for the wise above, so that he may turn away from the end of Hell.
|
Prov
|
BBE
|
15:24 |
Acting wisely is the way of life, guiding a man away from the underworld.
|
Prov
|
DRC
|
15:24 |
The path of life is above for the wise, that he may decline from the lowest hell.
|
Prov
|
GodsWord
|
15:24 |
The path of life for a wise person leads upward in order to turn him away from hell below.
|
Prov
|
JPS
|
15:24 |
The path of life goeth upward for the wise, that he may depart from the nether-world beneath.
|
Prov
|
KJVPCE
|
15:24 |
The way of life is above to the wise, that he may depart from hell beneath.
|
Prov
|
NETfree
|
15:24 |
The path of life is upward for the wise person, to keep him from going downward to Sheol.
|
Prov
|
AB
|
15:24 |
The thoughts of the wise are ways of life, that he may turn aside and escape from hell.
|
Prov
|
AFV2020
|
15:24 |
The path of life leads upward for the wise, so that he may turn away from the pit below.
|
Prov
|
NHEB
|
15:24 |
The path of life leads upward for the wise, to keep him from going downward to Sheol.
|
Prov
|
NETtext
|
15:24 |
The path of life is upward for the wise person, to keep him from going downward to Sheol.
|
Prov
|
UKJV
|
15:24 |
The way of life is above to the wise, that he may depart from hell beneath.
|
Prov
|
Noyes
|
15:24 |
The path of life is upward for the wise, So that he turneth away from the underworld beneath.
|
Prov
|
KJV
|
15:24 |
The way of life is above to the wise, that he may depart from hell beneath.
|
Prov
|
KJVA
|
15:24 |
The way of life is above to the wise, that he may depart from hell beneath.
|
Prov
|
AKJV
|
15:24 |
The way of life is above to the wise, that he may depart from hell beneath.
|
Prov
|
RLT
|
15:24 |
The way of life is above to the wise, that he may depart from hell beneath.
|
Prov
|
MKJV
|
15:24 |
The way of life is above to the wise, so that he may turn away from hell below.
|
Prov
|
YLT
|
15:24 |
A path of life is on high for the wise, To turn aside from Sheol beneath.
|
Prov
|
ACV
|
15:24 |
To the wise man the way of life is upward, that he may depart from Sheol beneath.
|
Prov
|
PorBLivr
|
15:24 |
O caminho da vida leva o prudente para cima, para que se desvie do mundo dos mortos, que está abaixo.
|
Prov
|
Mg1865
|
15:24 |
Làlan’ aina ho any ambony no alehan’ ny hendry, Hanalavirany ny fiainan-tsi-hita any ambany,
|
Prov
|
FinPR
|
15:24 |
Taitava käy elämän tietä ylöspäin, välttääkseen tuonelan, joka alhaalla on.
|
Prov
|
FinRK
|
15:24 |
Taitava käy elämän tietä ylöspäin välttääkseen tuonelan, joka on alhaalla.
|
Prov
|
ChiSB
|
15:24 |
生命之路使明智人向上,為此他能避免向下的陰府。
|
Prov
|
CopSahBi
|
15:24 |
ϩⲉⲛϩⲓⲟⲟⲩⲉ ⲛⲱⲛϩ ⲛⲉ ⲙⲙⲉⲉⲩⲉ ⲙⲡⲥⲁⲃⲉ ϫⲉ ⲉϥⲉⲣⲁⲕⲧϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲁⲙⲛⲧⲉ ⲛϥⲟⲩϫⲁⲓ
|
Prov
|
ChiUns
|
15:24 |
智慧人从生命的道上升,使他远离在下的阴间。
|
Prov
|
BulVeren
|
15:24 |
За разумния пътят на живота е нагоре, за да се отклони от Шеол долу.
|
Prov
|
AraSVD
|
15:24 |
طَرِيقُ ٱلْحَيَاةِ لِلْفَطِنِ إِلَى فَوْقُ، لِلْحَيَدَانِ عَنِ ٱلْهَاوِيَةِ مِنْ تَحْتُ.
|
Prov
|
Esperant
|
15:24 |
La vojo de la vivo por saĝulo iras supren, Por ke li evitu Ŝeolon malsupre.
|
Prov
|
ThaiKJV
|
15:24 |
ทางแห่งชีวิตนำคนฉลาดขึ้นไปสู่เบื้องบน เพื่อเขาจะได้หลีกหนีจากนรกเบื้องล่าง
|
Prov
|
OSHB
|
15:24 |
אֹ֣רַח חַ֭יִּים לְמַ֣עְלָה לְמַשְׂכִּ֑יל לְמַ֥עַן ס֝֗וּר מִשְּׁא֥וֹל מָֽטָּה׃
|
Prov
|
BurJudso
|
15:24 |
ပညာရှိသော သူလိုက်ရာ အသက်လမ်းသည် အောက်အရပ်၊ မရဏာနိုင်ငံမှ လွှဲရှောင်၍၊ အထက်သို့ ပို့ဆောင်တတ်၏။
|
Prov
|
FarTPV
|
15:24 |
راه مردم دانا به سوی حیات بالا میرود و آنها را از سقوط در دنیای مردگان باز میدارد.
|
Prov
|
UrduGeoR
|
15:24 |
Zindagī kī rāh chaṛhtī rahtī hai tāki samajhdār us par chalte hue Pātāl meṅ utarne se bach jāe.
|
Prov
|
SweFolk
|
15:24 |
Den förståndige vandrar livets väg uppåt för att undvika dödsriket där nere.
|
Prov
|
GerSch
|
15:24 |
Der Weg des Lebens geht aufwärts für den Klugen, um den Scheol zu vermeiden, welcher drunten liegt.
|
Prov
|
TagAngBi
|
15:24 |
Sa pantas ay paitaas ang daan ng buhay, upang kaniyang mahiwalayan ang Sheol sa ibaba.
|
Prov
|
FinSTLK2
|
15:24 |
Taitava käy elämän tietä ylöspäin välttääkseen helvetin, joka on alhaalla.
|
Prov
|
Dari
|
15:24 |
راه مردم دانا بسوی حیات بالا می رود و آن ها را از سقوط در جهنم باز می دارد.
|
Prov
|
SomKQA
|
15:24 |
Jidka noloshu waa u kor kii caqli leh, Si uu uga tago She'oolka hoose.
|
Prov
|
NorSMB
|
15:24 |
Den vituge gjeng livsens veg uppetter, for han vil sleppa burt frå helheimen der nede.
|
Prov
|
Alb
|
15:24 |
Njeriun e matur rruga e jetës e çon lart në mënyrë që të evitojë Sheolin poshtë.
|
Prov
|
UyCyr
|
15:24 |
Данаға узун өмүр беғишлар һаятлиқ йоли, Өлүкләр маканидин жирақлаштурар уни.
|
Prov
|
KorHKJV
|
15:24 |
지혜로운 자에게는 생명의 길이 위에 있으므로 그는 아래에 있는 지옥에서 떠나느니라.
|
Prov
|
SrKDIjek
|
15:24 |
Пут к животу иде горе разумноме да се сачува од пакла оздо.
|
Prov
|
Wycliffe
|
15:24 |
The path of lijf is on a lernyd man; that he bowe awei fro the laste helle.
|
Prov
|
Mal1910
|
15:24 |
ബുദ്ധിമാന്റെ ജീവയാത്ര മേലോട്ടാകുന്നു; കീഴെയുള്ള പാതാളത്തെ അവൻ ഒഴിഞ്ഞുപോകും.
|
Prov
|
KorRV
|
15:24 |
지혜로운 자는 위로 향한 생명길로 말미암음으로 그 아래 있는 음부를 떠나게 되느니라
|
Prov
|
Azeri
|
15:24 |
عاغيلّي آدام اوچون حيات طرئقي اوزو-يوخاري طرفدئر کي، او، آشاغيداکي اؤلولر دئياريندان دؤنسون.
|
Prov
|
KLV
|
15:24 |
The path vo' yIn Dev upward vaD the val, Daq pol ghaH vo' ghoS downward Daq Sheol { Note: Sheol ghaH the Daq vo' the Heghpu'. } .
|
Prov
|
ItaDio
|
15:24 |
La via della vita va in su all’uomo intendente, Per ritrarsi dall’inferno che è a basso.
|
Prov
|
RusSynod
|
15:24 |
Путь жизни мудрого вверх, чтобы уклониться от преисподней внизу.
|
Prov
|
CSlEliza
|
15:24 |
Путие живота помышления разумнаго, да уклонився от ада спасется.
|
Prov
|
ABPGRK
|
15:24 |
οδοί ζωής διανοήματα συνετού ίνα εκκλίνας εκ του άδου σωθή
|
Prov
|
FreBBB
|
15:24 |
Le sentier de la vie mène en haut ; c'est celui du sage, Afin qu'il se détourne du sépulcre, en bas.
|
Prov
|
LinVB
|
15:24 |
Moto wa mayele akolandaka nzela ya likolo, nzela ya bomoi, akokima bongo nzela ya mboka ya bawa.
|
Prov
|
BurCBCM
|
15:24 |
ပညာရှိသည် ဘ၀လမ်းကြောင်းရွေးချယ်ရာ၌ သူ့အား မရဏနိုင်ငံသို့ သက်ဆင်းစေမည့်လမ်းကို ရှောင် ကွင်းနိုင်ခြင်းငှာ အထက်သို့ရောက်စေမည့်လမ်းကိုသာ လိုက်လေ့ရှိ၏။-
|
Prov
|
HunIMIT
|
15:24 |
Az élet pályája fölfelé megy az eszes számára, azért hogy távozzék az alvilágtól alant.
|
Prov
|
ChiUnL
|
15:24 |
智者由生命之道而上達、致遠在下之陰府、
|
Prov
|
VietNVB
|
15:24 |
Con đường sự sống dẫn người khôn ngoan đi lênVà tránh khỏi Âm phủ phía dưới.
|
Prov
|
LXX
|
15:24 |
ὁδοὶ ζωῆς διανοήματα συνετοῦ ἵνα ἐκκλίνας ἐκ τοῦ ᾅδου σωθῇ
|
Prov
|
CebPinad
|
15:24 |
Alang manggialamon ang dalan sa kinabuhi nagapadulong ngadto sa itaas, Aron siya mobiya gikan sa Sheol sa ubos.
|
Prov
|
RomCor
|
15:24 |
Pentru cel înţelept, cărarea vieţii duce în sus, ca să-l abată de la Locuinţa morţilor, care este jos.
|
Prov
|
Pohnpeia
|
15:24 |
Aramas kupwurokong kin keid ni ahl me ukadalahng mour, ahpw kaidehn ahl me ukedilahng mehla.
|
Prov
|
HunUj
|
15:24 |
Az értelmes ember életútja fölfelé visz, kikerülve a holtak hazáját odalent.
|
Prov
|
GerZurch
|
15:24 |
Der Weg des Lebens führt den Verständigen aufwärts, / damit er fernbleibe vom Totenreich drunten. /
|
Prov
|
PorAR
|
15:24 |
Para o sábio o caminho da vida é para cima, a fim de que ele se desvie da cova que é em baixo.
|
Prov
|
DutSVVA
|
15:24 |
De weg des levens is den verstandige naar boven; opdat hij afwijke van de hel, beneden.
|
Prov
|
FarOPV
|
15:24 |
طریق حیات برای عاقلان به سوی بالااست، تا از هاویه اسفل دور شود.
|
Prov
|
Ndebele
|
15:24 |
Indlela yempilo kohlakaniphileyo iya phezulu, ukuze asuke esihogweni phansi.
|
Prov
|
PorBLivr
|
15:24 |
O caminho da vida leva o prudente para cima, para que se desvie do mundo dos mortos, que está abaixo.
|
Prov
|
Norsk
|
15:24 |
Den forstandige går livets vei opover for å undgå dødsriket der nede.
|
Prov
|
SloChras
|
15:24 |
Pot življenja gre umnemu navzgor, da se ogne pekla navzdol.
|
Prov
|
Northern
|
15:24 |
Ağıllı insan aşağıdan – ölülər diyarından ayrılmaq üçün Həyat yolunu tutub yuxarı gedər.
|
Prov
|
GerElb19
|
15:24 |
Der Weg des Lebens ist für den Einsichtigen aufwärts, damit er dem Scheol unten entgehe.
|
Prov
|
LvGluck8
|
15:24 |
Gudram dzīvības ceļš iet uz augšu, lai izbēg no elles apakšā.
|
Prov
|
PorAlmei
|
15:24 |
Para o entendido, o caminho da vida vae para cima, para que se desvie do inferno de baixo.
|
Prov
|
ChiUn
|
15:24 |
智慧人從生命的道上升,使他遠離在下的陰間。
|
Prov
|
SweKarlX
|
15:24 |
Lifsens väg leder den visa uppåt, på det han skall undvika helvetet, som nedatill är.
|
Prov
|
FreKhan
|
15:24 |
Pour l’homme intelligent, le chemin de la vie se dirige vers les hauteurs; ainsi il évite les bas-fonds du Cheol.
|
Prov
|
FrePGR
|
15:24 |
Le chemin de la vie est montant pour le sage, afin qu'il évite celui des Enfers qui descend.
|
Prov
|
PorCap
|
15:24 |
*O sábio sobe pelo caminho da vida, para evitar a descida à morada dos mortos.
|
Prov
|
JapKougo
|
15:24 |
知恵ある人の道は上って命に至る、こうしてその人は下にある陰府を離れる。
|
Prov
|
GerTextb
|
15:24 |
Der Pfad des Lebens geht aufwärts für den Klugen, damit er nicht in die Unterwelt drunten gerate.
|
Prov
|
SpaPlate
|
15:24 |
El sabio va hacia arriba siguiendo la senda de la vida, para apartarse del scheol que está abajo.
|
Prov
|
Kapingam
|
15:24 |
Nia daangada kabemee e-heehee i-di ala dela e-hana gi-nua gi-di mouli, hagalee go-di ala dela e-hana gi-lala gi-di made.
|
Prov
|
WLC
|
15:24 |
אֹ֣רַח חַ֭יִּים לְמַ֣עְלָה לְמַשְׂכִּ֑יל לְמַ֥עַן ס֝֗וּר מִשְּׁא֥וֹל מָֽטָּה׃
|
Prov
|
LtKBB
|
15:24 |
Išmintingo žmogaus gyvenimo kelias kyla į viršų, ir jis išvengia pragaro.
|
Prov
|
Bela
|
15:24 |
Дарога жыцьця ў мудрага ўгору, каб ухіліцца ад апраметнай унізе.
|
Prov
|
GerBoLut
|
15:24 |
Der Weg des Lebens gehet uberwarts klug zu machen, auf daß man meide die Holle unterwarts.
|
Prov
|
FinPR92
|
15:24 |
Viisas kulkee ylöspäin elämän tietä, hän välttää tuonelaan viettävän tien.
|
Prov
|
SpaRV186
|
15:24 |
El camino de la vida es hacia arriba al entendido; para apartarse de la sima de abajo.
|
Prov
|
NlCanisi
|
15:24 |
De wijze gaat de weg des levens omhoog, Hij wil het dodenrijk beneden ontwijken.
|
Prov
|
GerNeUe
|
15:24 |
Wer Einsicht hat, geht den Weg seines Lebens nach oben, / damit er der Totenwelt unten entgeht.
|
Prov
|
UrduGeo
|
15:24 |
زندگی کی راہ چڑھتی رہتی ہے تاکہ سمجھ دار اُس پر چلتے ہوئے پاتال میں اُترنے سے بچ جائے۔
|
Prov
|
AraNAV
|
15:24 |
طَرِيقُ الإِنْسَانِ الْحَكِيمِ تَرْتَقِي بِهِ صُعُوداً نَحْوَ الْحَيَاةِ، لِكَيْ يَتَفَادَى الْهَاوِيَةَ مِنْ تَحْتُ.
|
Prov
|
ChiNCVs
|
15:24 |
生命之路领明慧人向上,因此他可以离开在下面的阴间。
|
Prov
|
ItaRive
|
15:24 |
Per l’uomo sagace la via della vita mena in alto e gli fa evitare il soggiorno de’ morti, in basso.
|
Prov
|
Afr1953
|
15:24 |
Die pad van die lewe gaan vir die verstandige na bowe, sodat hy die doderyk daaronder ontwyk.
|
Prov
|
RusSynod
|
15:24 |
Путь жизни мудрого – вверх, чтобы уклониться от преисподней внизу.
|
Prov
|
UrduGeoD
|
15:24 |
ज़िंदगी की राह चढ़ती रहती है ताकि समझदार उस पर चलते हुए पाताल में उतरने से बच जाए।
|
Prov
|
TurNTB
|
15:24 |
Sağduyulu kişi yukarıya, yaşama giden yoldadır, Bu da ölüler diyarına inmesini önler.
|
Prov
|
DutSVV
|
15:24 |
De weg des levens is den verstandige naar boven; opdat hij afwijke van de hel, beneden.
|
Prov
|
HunKNB
|
15:24 |
Felfelé visz az okos ember életútja, hogy elkerülje az alvilágot odalenn!
|
Prov
|
Maori
|
15:24 |
Ki te tangata whakaaro nui e ahu whakarunga ana te ara ki te ora, he mea kia mahue ai i a ia te reinga o raro.
|
Prov
|
HunKar
|
15:24 |
Az életnek úta felfelé van az értelmes ember számára, hogy eltávozzék a pokoltól, mely aláfelé van.
|
Prov
|
Viet
|
15:24 |
Con đường sự sống của người khôn ngoan dẫn lên trên, Ðể tránh khỏi âm phủ ở dưới thấp.
|
Prov
|
Kekchi
|
15:24 |
Li ani naxnau cˈoxlac ta̱xic saˈ choxa xban nak cuan saˈ ti̱quilal. Ut tixcol rib chiru lix naˈajeb li camenak.
|
Prov
|
Swe1917
|
15:24 |
Den förståndige vandrar livets väg uppåt, Då att han undviker dödsriket därnere.
|
Prov
|
CroSaric
|
15:24 |
Razumnu čovjeku put života ide gore, da izmakne carstvu smrti koje je dolje.
|
Prov
|
VieLCCMN
|
15:24 |
Người khôn theo con đường đưa lên sự sống, tránh con đường dẫn xuống âm ty.
|
Prov
|
FreBDM17
|
15:24 |
Le chemin de la vie tend en haut pour l’homme prudent, afin qu’il se retire du sépulcre qui est en bas.
|
Prov
|
FreLXX
|
15:24 |
Les pensées du sage conduisent à la vie ; par elles il se détourne de l'enfer.
|
Prov
|
Aleppo
|
15:24 |
ארח חיים למעלה למשכיל— למען סור משאול מטה
|
Prov
|
MapM
|
15:24 |
אֹ֣רַח חַ֭יִּים לְמַ֣עְלָה לְמַשְׂכִּ֑יל לְמַ֥עַן ס֝֗וּר מִשְּׁא֥וֹל מָֽטָּה׃
|
Prov
|
HebModer
|
15:24 |
ארח חיים למעלה למשכיל למען סור משאול מטה׃
|
Prov
|
Kaz
|
15:24 |
Дананың өмір жолы биікке бастар,Ажалдан оны сақтап қалар.
|
Prov
|
FreJND
|
15:24 |
Le sentier de la vie est en haut pour les intelligents, afin qu’ils se détournent du shéol, en bas.
|
Prov
|
GerGruen
|
15:24 |
Hier oben gibt es für den Klugen einen Lebensweg, damit er fern sich hält dem Abgrund drunten.
|
Prov
|
SloKJV
|
15:24 |
Pot življenja je modremu zgoraj, da lahko odide od pekla spodaj.
|
Prov
|
Haitian
|
15:24 |
Moun ki gen konprann, se yon chemen moute y'ap swiv, chemen lavi a. Yo pa pran chemen desann, chemen lanmò a.
|
Prov
|
FinBibli
|
15:24 |
Elämän tie johdattaa viisaan ylöspäin, välttämään helvettiä, joka alhaalla on.
|
Prov
|
SpaRV
|
15:24 |
El camino de la vida es hacia arriba al entendido, para apartarse del infierno abajo.
|
Prov
|
WelBeibl
|
15:24 |
Mae llwybr bywyd ar i fyny i'r doeth, ac yn ei droi oddi wrth Annwn isod.
|
Prov
|
GerMenge
|
15:24 |
Der Weg des Lebens geht für den Einsichtigen aufwärts, damit er dem Totenreich drunten fernbleibe. –
|
Prov
|
GreVamva
|
15:24 |
Η οδός της ζωής εις τον συνετόν είναι προς τα άνω, διά να εκκλίνη από του άδου κάτω.
|
Prov
|
UkrOgien
|
15:24 |
Путь життя для премудрого — уго́ру, щоб відда́люватись від шео́лу внизу́.
|
Prov
|
SrKDEkav
|
15:24 |
Пут к животу иде горе разумноме да се сачува од пакла одоздо.
|
Prov
|
FreCramp
|
15:24 |
Le sage suit un sentier de vie qui mène en haut, pour se détourner du schéol qui est en bas.
|
Prov
|
PolUGdan
|
15:24 |
Droga życia dla mądrego jest w górze, aby uniknął głębokiego piekła.
|
Prov
|
FreSegon
|
15:24 |
Pour le sage, le sentier de la vie mène en haut, Afin qu'il se détourne du séjour des morts qui est en bas.
|
Prov
|
SpaRV190
|
15:24 |
El camino de la vida es hacia arriba al entendido, para apartarse del infierno abajo.
|
Prov
|
HunRUF
|
15:24 |
Az értelmes ember életútja fölfelé visz, kikerülve a holtak hazáját odalent.
|
Prov
|
DaOT1931
|
15:24 |
Den kloge gaar opad paa Livets Vej for at undgaa Dødsriget nedentil.
|
Prov
|
TpiKJPB
|
15:24 |
¶ Long ol saveman, rot bilong laip i stap antap, inap long em i ken lusim hel i stap aninit.
|
Prov
|
DaOT1871
|
15:24 |
Livsens Vej opadtil gaar den forstandige for at undgaa Dødsriget nedadtil.
|
Prov
|
FreVulgG
|
15:24 |
Le sentier de la vie mène en haut l’homme instruit, pour lui faire éviter le plus profond de l’enfer (le plus profond).
|
Prov
|
PolGdans
|
15:24 |
Drogę żywota rozumny ma ku górze, aby się uchronił piekła głębokiego.
|
Prov
|
JapBungo
|
15:24 |
智人の途は生命の路にして上へ昇りゆく これ下にあるところの陰府を離れんが爲なり
|
Prov
|
GerElb18
|
15:24 |
Der Weg des Lebens ist für den Einsichtigen aufwärts, damit er dem Scheol unten entgehe.
|