Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PROVERBS
Prev Next
Prov RWebster 15:24  The way of life is above to the wise, that he may depart from hell beneath.
Prov NHEBJE 15:24  The path of life leads upward for the wise, to keep him from going downward to Sheol.
Prov ABP 15:24  [3are ways 4of life 1The thoughts 2of the discerning]; that turning aside from Hades he should be delivered.
Prov NHEBME 15:24  The path of life leads upward for the wise, to keep him from going downward to Sheol.
Prov Rotherha 15:24  The way of life, is upwards to the prudent, that he may depart from hades beneath.
Prov LEB 15:24  The path of life leads upward for him who has insight, in order to turn away from Sheol below.
Prov RNKJV 15:24  The way of life is above to the wise, that he may depart from hell beneath.
Prov Jubilee2 15:24  The way of life [is] uphill to the wise, that he may separate himself from Sheol below.
Prov Webster 15:24  The way of life [is] above to the wise, that he may depart from hell beneath.
Prov Darby 15:24  The path of life is upwards for the wise, that he may depart from Sheol beneath.
Prov ASV 15:24  To the wise the way of lifegoethupward, That he may depart from Sheol beneath.
Prov LITV 15:24  The path of life is upward to the prudent, that he may turn away from Sheol downward.
Prov Geneva15 15:24  The way of life is on high to the prudent, to auoyde from hell beneath.
Prov CPDV 15:24  The path of life is for the wise above, so that he may turn away from the end of Hell.
Prov BBE 15:24  Acting wisely is the way of life, guiding a man away from the underworld.
Prov DRC 15:24  The path of life is above for the wise, that he may decline from the lowest hell.
Prov GodsWord 15:24  The path of life for a wise person leads upward in order to turn him away from hell below.
Prov JPS 15:24  The path of life goeth upward for the wise, that he may depart from the nether-world beneath.
Prov KJVPCE 15:24  The way of life is above to the wise, that he may depart from hell beneath.
Prov NETfree 15:24  The path of life is upward for the wise person, to keep him from going downward to Sheol.
Prov AB 15:24  The thoughts of the wise are ways of life, that he may turn aside and escape from hell.
Prov AFV2020 15:24  The path of life leads upward for the wise, so that he may turn away from the pit below.
Prov NHEB 15:24  The path of life leads upward for the wise, to keep him from going downward to Sheol.
Prov NETtext 15:24  The path of life is upward for the wise person, to keep him from going downward to Sheol.
Prov UKJV 15:24  The way of life is above to the wise, that he may depart from hell beneath.
Prov Noyes 15:24  The path of life is upward for the wise, So that he turneth away from the underworld beneath.
Prov KJV 15:24  The way of life is above to the wise, that he may depart from hell beneath.
Prov KJVA 15:24  The way of life is above to the wise, that he may depart from hell beneath.
Prov AKJV 15:24  The way of life is above to the wise, that he may depart from hell beneath.
Prov RLT 15:24  The way of life is above to the wise, that he may depart from hell beneath.
Prov MKJV 15:24  The way of life is above to the wise, so that he may turn away from hell below.
Prov YLT 15:24  A path of life is on high for the wise, To turn aside from Sheol beneath.
Prov ACV 15:24  To the wise man the way of life is upward, that he may depart from Sheol beneath.
Prov VulgSist 15:24  Semita vitae super eruditum, ut declinet de inferno novissimo.
Prov VulgCont 15:24  Semita vitæ super eruditum, ut declinet de inferno novissimo.
Prov Vulgate 15:24  semita vitae super eruditum ut declinet de inferno novissimo
Prov VulgHetz 15:24  Semita vitæ super eruditum, ut declinet de inferno novissimo.
Prov VulgClem 15:24  Semita vitæ super eruditum, ut declinet de inferno novissimo.
Prov CzeBKR 15:24  Cesta života vysoko jest rozumnému proto, aby se uchýlil od pekla dole.
Prov CzeB21 15:24  Rozumné vede vzhůru cesta života, aby unikli peklu v hlubinách.
Prov CzeCEP 15:24  Stezka života vede prozíravého vzhůru, aby unikl podsvětí dole.
Prov CzeCSP 15:24  Pro rozumného vede stezka života nahoru, aby se vyhnul podsvětí dole.
Prov PorBLivr 15:24  O caminho da vida leva o prudente para cima, para que se desvie do mundo dos mortos, que está abaixo.
Prov Mg1865 15:24  Làlan’ aina ho any ambony no alehan’ ny hendry, Hanalavirany ny fiainan-tsi-hita any ambany,
Prov FinPR 15:24  Taitava käy elämän tietä ylöspäin, välttääkseen tuonelan, joka alhaalla on.
Prov FinRK 15:24  Taitava käy elämän tietä ylöspäin välttääkseen tuonelan, joka on alhaalla.
Prov ChiSB 15:24  生命之路使明智人向上,為此他能避免向下的陰府。
Prov CopSahBi 15:24  ϩⲉⲛϩⲓⲟⲟⲩⲉ ⲛⲱⲛϩ ⲛⲉ ⲙⲙⲉⲉⲩⲉ ⲙⲡⲥⲁⲃⲉ ϫⲉ ⲉϥⲉⲣⲁⲕⲧϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲁⲙⲛⲧⲉ ⲛϥⲟⲩϫⲁⲓ
Prov ChiUns 15:24  智慧人从生命的道上升,使他远离在下的阴间。
Prov BulVeren 15:24  За разумния пътят на живота е нагоре, за да се отклони от Шеол долу.
Prov AraSVD 15:24  طَرِيقُ ٱلْحَيَاةِ لِلْفَطِنِ إِلَى فَوْقُ، لِلْحَيَدَانِ عَنِ ٱلْهَاوِيَةِ مِنْ تَحْتُ.
Prov Esperant 15:24  La vojo de la vivo por saĝulo iras supren, Por ke li evitu Ŝeolon malsupre.
Prov ThaiKJV 15:24  ทางแห่งชีวิตนำคนฉลาดขึ้นไปสู่เบื้องบน เพื่อเขาจะได้หลีกหนีจากนรกเบื้องล่าง
Prov OSHB 15:24  אֹ֣רַח חַ֭יִּים לְמַ֣עְלָה לְמַשְׂכִּ֑יל לְמַ֥עַן ס֝֗וּר מִשְּׁא֥וֹל מָֽטָּה׃
Prov BurJudso 15:24  ပညာရှိသော သူလိုက်ရာ အသက်လမ်းသည် အောက်အရပ်၊ မရဏာနိုင်ငံမှ လွှဲရှောင်၍၊ အထက်သို့ ပို့ဆောင်တတ်၏။
Prov FarTPV 15:24  راه مردم دانا به سوی حیات بالا می‌رود و آنها را از سقوط در دنیای مردگان باز می‌دارد.
Prov UrduGeoR 15:24  Zindagī kī rāh chaṛhtī rahtī hai tāki samajhdār us par chalte hue Pātāl meṅ utarne se bach jāe.
Prov SweFolk 15:24  Den förståndige vandrar livets väg uppåt för att undvika dödsriket där nere.
Prov GerSch 15:24  Der Weg des Lebens geht aufwärts für den Klugen, um den Scheol zu vermeiden, welcher drunten liegt.
Prov TagAngBi 15:24  Sa pantas ay paitaas ang daan ng buhay, upang kaniyang mahiwalayan ang Sheol sa ibaba.
Prov FinSTLK2 15:24  Taitava käy elämän tietä ylöspäin välttääkseen helvetin, joka on alhaalla.
Prov Dari 15:24  راه مردم دانا بسوی حیات بالا می رود و آن ها را از سقوط در جهنم باز می دارد.
Prov SomKQA 15:24  Jidka noloshu waa u kor kii caqli leh, Si uu uga tago She'oolka hoose.
Prov NorSMB 15:24  Den vituge gjeng livsens veg uppetter, for han vil sleppa burt frå helheimen der nede.
Prov Alb 15:24  Njeriun e matur rruga e jetës e çon lart në mënyrë që të evitojë Sheolin poshtë.
Prov UyCyr 15:24  Данаға узун өмүр беғишлар һаятлиқ йоли, Өлүкләр маканидин жирақлаштурар уни.
Prov KorHKJV 15:24  지혜로운 자에게는 생명의 길이 위에 있으므로 그는 아래에 있는 지옥에서 떠나느니라.
Prov SrKDIjek 15:24  Пут к животу иде горе разумноме да се сачува од пакла оздо.
Prov Wycliffe 15:24  The path of lijf is on a lernyd man; that he bowe awei fro the laste helle.
Prov Mal1910 15:24  ബുദ്ധിമാന്റെ ജീവയാത്ര മേലോട്ടാകുന്നു; കീഴെയുള്ള പാതാളത്തെ അവൻ ഒഴിഞ്ഞുപോകും.
Prov KorRV 15:24  지혜로운 자는 위로 향한 생명길로 말미암음으로 그 아래 있는 음부를 떠나게 되느니라
Prov Azeri 15:24  عاغيلّي آدام اوچون حيات طرئقي اوزو-يوخاري طرفدئر کي، او، آشاغيداکي اؤلولر دئياريندان دؤنسون.
Prov KLV 15:24  The path vo' yIn Dev upward vaD the val, Daq pol ghaH vo' ghoS downward Daq Sheol { Note: Sheol ghaH the Daq vo' the Heghpu'. } .
Prov ItaDio 15:24  La via della vita va in su all’uomo intendente, Per ritrarsi dall’inferno che è a basso.
Prov RusSynod 15:24  Путь жизни мудрого вверх, чтобы уклониться от преисподней внизу.
Prov CSlEliza 15:24  Путие живота помышления разумнаго, да уклонився от ада спасется.
Prov ABPGRK 15:24  οδοί ζωής διανοήματα συνετού ίνα εκκλίνας εκ του άδου σωθή
Prov FreBBB 15:24  Le sentier de la vie mène en haut ; c'est celui du sage, Afin qu'il se détourne du sépulcre, en bas.
Prov LinVB 15:24  Moto wa mayele akolandaka nzela ya likolo, nzela ya bomoi, akokima bongo nzela ya mboka ya bawa.
Prov BurCBCM 15:24  ပညာရှိသည် ဘ၀လမ်းကြောင်းရွေးချယ်ရာ၌ သူ့အား မရဏနိုင်ငံသို့ သက်ဆင်းစေမည့်လမ်းကို ရှောင် ကွင်းနိုင်ခြင်းငှာ အထက်သို့ရောက်စေမည့်လမ်းကိုသာ လိုက်လေ့ရှိ၏။-
Prov HunIMIT 15:24  Az élet pályája fölfelé megy az eszes számára, azért hogy távozzék az alvilágtól alant.
Prov ChiUnL 15:24  智者由生命之道而上達、致遠在下之陰府、
Prov VietNVB 15:24  Con đường sự sống dẫn người khôn ngoan đi lênVà tránh khỏi Âm phủ phía dưới.
Prov LXX 15:24  ὁδοὶ ζωῆς διανοήματα συνετοῦ ἵνα ἐκκλίνας ἐκ τοῦ ᾅδου σωθῇ
Prov CebPinad 15:24  Alang manggialamon ang dalan sa kinabuhi nagapadulong ngadto sa itaas, Aron siya mobiya gikan sa Sheol sa ubos.
Prov RomCor 15:24  Pentru cel înţelept, cărarea vieţii duce în sus, ca să-l abată de la Locuinţa morţilor, care este jos.
Prov Pohnpeia 15:24  Aramas kupwurokong kin keid ni ahl me ukadalahng mour, ahpw kaidehn ahl me ukedilahng mehla.
Prov HunUj 15:24  Az értelmes ember életútja fölfelé visz, kikerülve a holtak hazáját odalent.
Prov GerZurch 15:24  Der Weg des Lebens führt den Verständigen aufwärts, / damit er fernbleibe vom Totenreich drunten. /
Prov PorAR 15:24  Para o sábio o caminho da vida é para cima, a fim de que ele se desvie da cova que é em baixo.
Prov DutSVVA 15:24  De weg des levens is den verstandige naar boven; opdat hij afwijke van de hel, beneden.
Prov FarOPV 15:24  طریق حیات برای عاقلان به سوی بالااست، تا از هاویه اسفل دور شود.
Prov Ndebele 15:24  Indlela yempilo kohlakaniphileyo iya phezulu, ukuze asuke esihogweni phansi.
Prov PorBLivr 15:24  O caminho da vida leva o prudente para cima, para que se desvie do mundo dos mortos, que está abaixo.
Prov Norsk 15:24  Den forstandige går livets vei opover for å undgå dødsriket der nede.
Prov SloChras 15:24  Pot življenja gre umnemu navzgor, da se ogne pekla navzdol.
Prov Northern 15:24  Ağıllı insan aşağıdan – ölülər diyarından ayrılmaq üçün Həyat yolunu tutub yuxarı gedər.
Prov GerElb19 15:24  Der Weg des Lebens ist für den Einsichtigen aufwärts, damit er dem Scheol unten entgehe.
Prov LvGluck8 15:24  Gudram dzīvības ceļš iet uz augšu, lai izbēg no elles apakšā.
Prov PorAlmei 15:24  Para o entendido, o caminho da vida vae para cima, para que se desvie do inferno de baixo.
Prov ChiUn 15:24  智慧人從生命的道上升,使他遠離在下的陰間。
Prov SweKarlX 15:24  Lifsens väg leder den visa uppåt, på det han skall undvika helvetet, som nedatill är.
Prov FreKhan 15:24  Pour l’homme intelligent, le chemin de la vie se dirige vers les hauteurs; ainsi il évite les bas-fonds du Cheol.
Prov FrePGR 15:24  Le chemin de la vie est montant pour le sage, afin qu'il évite celui des Enfers qui descend.
Prov PorCap 15:24  *O sábio sobe pelo caminho da vida, para evitar a descida à morada dos mortos.
Prov JapKougo 15:24  知恵ある人の道は上って命に至る、こうしてその人は下にある陰府を離れる。
Prov GerTextb 15:24  Der Pfad des Lebens geht aufwärts für den Klugen, damit er nicht in die Unterwelt drunten gerate.
Prov SpaPlate 15:24  El sabio va hacia arriba siguiendo la senda de la vida, para apartarse del scheol que está abajo.
Prov Kapingam 15:24  Nia daangada kabemee e-heehee i-di ala dela e-hana gi-nua gi-di mouli, hagalee go-di ala dela e-hana gi-lala gi-di made.
Prov WLC 15:24  אֹ֣רַח חַ֭יִּים לְמַ֣עְלָה לְמַשְׂכִּ֑יל לְמַ֥עַן ס֝֗וּר מִשְּׁא֥וֹל מָֽטָּה׃
Prov LtKBB 15:24  Išmintingo žmogaus gyvenimo kelias kyla į viršų, ir jis išvengia pragaro.
Prov Bela 15:24  Дарога жыцьця ў мудрага ўгору, каб ухіліцца ад апраметнай унізе.
Prov GerBoLut 15:24  Der Weg des Lebens gehet uberwarts klug zu machen, auf daß man meide die Holle unterwarts.
Prov FinPR92 15:24  Viisas kulkee ylöspäin elämän tietä, hän välttää tuonelaan viettävän tien.
Prov SpaRV186 15:24  El camino de la vida es hacia arriba al entendido; para apartarse de la sima de abajo.
Prov NlCanisi 15:24  De wijze gaat de weg des levens omhoog, Hij wil het dodenrijk beneden ontwijken.
Prov GerNeUe 15:24  Wer Einsicht hat, geht den Weg seines Lebens nach oben, / damit er der Totenwelt unten entgeht.
Prov UrduGeo 15:24  زندگی کی راہ چڑھتی رہتی ہے تاکہ سمجھ دار اُس پر چلتے ہوئے پاتال میں اُترنے سے بچ جائے۔
Prov AraNAV 15:24  طَرِيقُ الإِنْسَانِ الْحَكِيمِ تَرْتَقِي بِهِ صُعُوداً نَحْوَ الْحَيَاةِ، لِكَيْ يَتَفَادَى الْهَاوِيَةَ مِنْ تَحْتُ.
Prov ChiNCVs 15:24  生命之路领明慧人向上,因此他可以离开在下面的阴间。
Prov ItaRive 15:24  Per l’uomo sagace la via della vita mena in alto e gli fa evitare il soggiorno de’ morti, in basso.
Prov Afr1953 15:24  Die pad van die lewe gaan vir die verstandige na bowe, sodat hy die doderyk daaronder ontwyk.
Prov RusSynod 15:24  Путь жизни мудрого – вверх, чтобы уклониться от преисподней внизу.
Prov UrduGeoD 15:24  ज़िंदगी की राह चढ़ती रहती है ताकि समझदार उस पर चलते हुए पाताल में उतरने से बच जाए।
Prov TurNTB 15:24  Sağduyulu kişi yukarıya, yaşama giden yoldadır, Bu da ölüler diyarına inmesini önler.
Prov DutSVV 15:24  De weg des levens is den verstandige naar boven; opdat hij afwijke van de hel, beneden.
Prov HunKNB 15:24  Felfelé visz az okos ember életútja, hogy elkerülje az alvilágot odalenn!
Prov Maori 15:24  Ki te tangata whakaaro nui e ahu whakarunga ana te ara ki te ora, he mea kia mahue ai i a ia te reinga o raro.
Prov HunKar 15:24  Az életnek úta felfelé van az értelmes ember számára, hogy eltávozzék a pokoltól, mely aláfelé van.
Prov Viet 15:24  Con đường sự sống của người khôn ngoan dẫn lên trên, Ðể tránh khỏi âm phủ ở dưới thấp.
Prov Kekchi 15:24  Li ani naxnau cˈoxlac ta̱xic saˈ choxa xban nak cuan saˈ ti̱quilal. Ut tixcol rib chiru lix naˈajeb li camenak.
Prov Swe1917 15:24  Den förståndige vandrar livets väg uppåt, Då att han undviker dödsriket därnere.
Prov CroSaric 15:24  Razumnu čovjeku put života ide gore, da izmakne carstvu smrti koje je dolje.
Prov VieLCCMN 15:24  Người khôn theo con đường đưa lên sự sống, tránh con đường dẫn xuống âm ty.
Prov FreBDM17 15:24  Le chemin de la vie tend en haut pour l’homme prudent, afin qu’il se retire du sépulcre qui est en bas.
Prov FreLXX 15:24  Les pensées du sage conduisent à la vie ; par elles il se détourne de l'enfer.
Prov Aleppo 15:24    ארח חיים למעלה למשכיל—    למען סור משאול מטה
Prov MapM 15:24  אֹ֣רַח חַ֭יִּים לְמַ֣עְלָה לְמַשְׂכִּ֑יל לְמַ֥עַן ס֝֗וּר מִשְּׁא֥וֹל מָֽטָּה׃
Prov HebModer 15:24  ארח חיים למעלה למשכיל למען סור משאול מטה׃
Prov Kaz 15:24  Дананың өмір жолы биікке бастар,Ажалдан оны сақтап қалар.
Prov FreJND 15:24  Le sentier de la vie est en haut pour les intelligents, afin qu’ils se détournent du shéol, en bas.
Prov GerGruen 15:24  Hier oben gibt es für den Klugen einen Lebensweg, damit er fern sich hält dem Abgrund drunten.
Prov SloKJV 15:24  Pot življenja je modremu zgoraj, da lahko odide od pekla spodaj.
Prov Haitian 15:24  Moun ki gen konprann, se yon chemen moute y'ap swiv, chemen lavi a. Yo pa pran chemen desann, chemen lanmò a.
Prov FinBibli 15:24  Elämän tie johdattaa viisaan ylöspäin, välttämään helvettiä, joka alhaalla on.
Prov SpaRV 15:24  El camino de la vida es hacia arriba al entendido, para apartarse del infierno abajo.
Prov WelBeibl 15:24  Mae llwybr bywyd ar i fyny i'r doeth, ac yn ei droi oddi wrth Annwn isod.
Prov GerMenge 15:24  Der Weg des Lebens geht für den Einsichtigen aufwärts, damit er dem Totenreich drunten fernbleibe. –
Prov GreVamva 15:24  Η οδός της ζωής εις τον συνετόν είναι προς τα άνω, διά να εκκλίνη από του άδου κάτω.
Prov UkrOgien 15:24  Путь життя для премудрого — уго́ру, щоб відда́люватись від шео́лу внизу́.
Prov SrKDEkav 15:24  Пут к животу иде горе разумноме да се сачува од пакла одоздо.
Prov FreCramp 15:24  Le sage suit un sentier de vie qui mène en haut, pour se détourner du schéol qui est en bas.
Prov PolUGdan 15:24  Droga życia dla mądrego jest w górze, aby uniknął głębokiego piekła.
Prov FreSegon 15:24  Pour le sage, le sentier de la vie mène en haut, Afin qu'il se détourne du séjour des morts qui est en bas.
Prov SpaRV190 15:24  El camino de la vida es hacia arriba al entendido, para apartarse del infierno abajo.
Prov HunRUF 15:24  Az értelmes ember életútja fölfelé visz, kikerülve a holtak hazáját odalent.
Prov DaOT1931 15:24  Den kloge gaar opad paa Livets Vej for at undgaa Dødsriget nedentil.
Prov TpiKJPB 15:24  ¶ Long ol saveman, rot bilong laip i stap antap, inap long em i ken lusim hel i stap aninit.
Prov DaOT1871 15:24  Livsens Vej opadtil gaar den forstandige for at undgaa Dødsriget nedadtil.
Prov FreVulgG 15:24  Le sentier de la vie mène en haut l’homme instruit, pour lui faire éviter le plus profond de l’enfer (le plus profond).
Prov PolGdans 15:24  Drogę żywota rozumny ma ku górze, aby się uchronił piekła głębokiego.
Prov JapBungo 15:24  智人の途は生命の路にして上へ昇りゆく これ下にあるところの陰府を離れんが爲なり
Prov GerElb18 15:24  Der Weg des Lebens ist für den Einsichtigen aufwärts, damit er dem Scheol unten entgehe.