Prov
|
RWebster
|
15:27 |
He that is greedy of gain troubleth his own house; but he that hateth bribes shall live.
|
Prov
|
NHEBJE
|
15:27 |
He who is greedy for gain troubles his own house, but he who hates bribes will live.
|
Prov
|
ABP
|
15:27 |
[3totally ruins 4himself 1The 2one receiving bribes]; but the one detesting [2of bribes 1the receipts] is delivered. Charity and trust clear away sins; and the fear of the lord turns aside every one from evil.
|
Prov
|
NHEBME
|
15:27 |
He who is greedy for gain troubles his own house, but he who hates bribes will live.
|
Prov
|
Rotherha
|
15:27 |
He, troubleth his own house, who graspeth with greed, but, he that hateth gifts, shall live.
|
Prov
|
LEB
|
15:27 |
He who makes trouble for his house is he who is greedy for unjust gain, but he who hates bribes will live.
|
Prov
|
RNKJV
|
15:27 |
He that is greedy of gain troubleth his own house; but he that hateth gifts shall live.
|
Prov
|
Jubilee2
|
15:27 |
He that is greedy of gain troubles his own house, but he that hates gifts shall live.
|
Prov
|
Webster
|
15:27 |
He that is greedy of gain troubleth his own house; but he that hateth gifts shall live.
|
Prov
|
Darby
|
15:27 |
He that is greedy of gain troubleth his own house; but he that hateth gifts shall live.
|
Prov
|
ASV
|
15:27 |
He that is greedy of gain troubleth his own house; But he that hateth bribes shall live.
|
Prov
|
LITV
|
15:27 |
He who is greedy for gain troubles his own house, but he who hates bribes shall live.
|
Prov
|
Geneva15
|
15:27 |
He that is greedie of gaine, troubleth his owne house: but he that hateth giftes, shall liue.
|
Prov
|
CPDV
|
15:27 |
Whoever pursues avarice disturbs his own house. But whoever hates bribes shall live. Through mercy and faith, sins are purged. But through the fear of the Lord, each one turns aside from evil.
|
Prov
|
BBE
|
15:27 |
He whose desires are fixed on profit is a cause of trouble to his family; but he who has no desire for offerings will have life.
|
Prov
|
DRC
|
15:27 |
He that is greedy of gain troubleth his own house: but he that hateth bribes shall live. By mercy and faith sins are purged away: and by the fear of the Lord every one declineth from evil.
|
Prov
|
GodsWord
|
15:27 |
Whoever is greedy for unjust gain brings trouble to his family, but whoever hates bribes will live.
|
Prov
|
JPS
|
15:27 |
He that is greedy of gain troubleth his own house; but he that hateth gifts shall live.
|
Prov
|
KJVPCE
|
15:27 |
He that is greedy of gain troubleth his own house; but he that hateth gifts shall live.
|
Prov
|
NETfree
|
15:27 |
The one who is greedy for gain troubles his household, but whoever hates bribes will live.
|
Prov
|
AB
|
15:27 |
A receiver of bribes destroys himself, but he that hates the receiving of bribes is safe. (27A) By alms and by faithful dealings sins are purged away, but by the fear of the Lord everyone departs from evil.
|
Prov
|
AFV2020
|
15:27 |
He who is greedy for gain troubles his own house, but he who hates bribes shall live.
|
Prov
|
NHEB
|
15:27 |
He who is greedy for gain troubles his own house, but he who hates bribes will live.
|
Prov
|
NETtext
|
15:27 |
The one who is greedy for gain troubles his household, but whoever hates bribes will live.
|
Prov
|
UKJV
|
15:27 |
He that is greedy of gain troubles his own house; but he that hates gifts shall live.
|
Prov
|
Noyes
|
15:27 |
He who is greedy of gain troubleth his own house; But he who hateth bribes shall live.
|
Prov
|
KJV
|
15:27 |
He that is greedy of gain troubleth his own house; but he that hateth gifts shall live.
|
Prov
|
KJVA
|
15:27 |
He that is greedy of gain troubleth his own house; but he that hateth gifts shall live.
|
Prov
|
AKJV
|
15:27 |
He that is greedy of gain troubles his own house; but he that hates gifts shall live.
|
Prov
|
RLT
|
15:27 |
He that is greedy of gain troubleth his own house; but he that hateth gifts shall live.
|
Prov
|
MKJV
|
15:27 |
He who is greedy for gain troubles his own house, but he who hates bribes shall live.
|
Prov
|
YLT
|
15:27 |
A dishonest gainer is troubling his house, And whoso is hating gifts liveth.
|
Prov
|
ACV
|
15:27 |
He who is greedy of gain troubles his own house, but he who hates bribes shall live.
|
Prov
|
PorBLivr
|
15:27 |
Quem pratica a ganância perturba sua própria casa; mas quem odeia subornos viverá.
|
Prov
|
Mg1865
|
15:27 |
Izay fatra-pila harena dia mampidi-doza amin’ ny ankohonany; Fa izay mankahala kolikoly no ho velona.
|
Prov
|
FinPR
|
15:27 |
Väärän voiton pyytäjä hävittää huoneensa, mutta joka lahjuksia vihaa, saa elää.
|
Prov
|
FinRK
|
15:27 |
Väärän voiton tavoittelija saattaa huoneensa turmioon, mutta joka lahjuksia vihaa, saa elää.
|
Prov
|
ChiSB
|
15:27 |
貪求財貨的,困擾自己的家庭;憎惡饋贈的,生活必能安定。
|
Prov
|
CopSahBi
|
15:27 |
ⲡⲉⲧϫⲓⲇⲱⲣⲟⲛ ⲛⲁⲧⲁⲕⲟϥ ⲟⲩⲁⲁϥ ⲡⲉⲧⲙⲟⲥⲧⲉ ⲇⲉ ⲛϫⲓⲇⲱⲣⲟⲛ ⲛⲁⲱⲛϩ ⲉϣⲁⲩⲕⲱ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲛⲟⲃⲉ ϩⲛϩⲉⲛⲙⲛⲧⲛⲁ ⲙⲛϩⲉⲛⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ϩⲛⲑⲟⲧⲉ ⲇⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲉⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲣⲓⲕⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲙⲡⲉⲑⲟⲟⲩ
|
Prov
|
ChiUns
|
15:27 |
贪恋财利的,扰害己家;恨恶贿赂的,必得存活。
|
Prov
|
BulVeren
|
15:27 |
Користолюбивият разсипва дома си, а който мрази подкупите, ще живее.
|
Prov
|
AraSVD
|
15:27 |
اَلْمُولَعُ بِٱلْكَسْبِ يُكَدِّرُ بَيْتَهُ، وَٱلْكَارِهُ ٱلْهَدَايَا يَعِيشُ.
|
Prov
|
Esperant
|
15:27 |
Profitemulo malĝojigas sian domon; Sed kiu malamas donacojn, tiu vivos.
|
Prov
|
ThaiKJV
|
15:27 |
บุคคลผู้ตะกละหากำไรก็กระทำความลำบากแก่ครัวเรือนของตน แต่บุคคลผู้เกลียดสินบนจะมีชีวิตอยู่
|
Prov
|
OSHB
|
15:27 |
עֹכֵ֣ר בֵּ֭יתוֹ בּוֹצֵ֣עַ בָּ֑צַע וְשׂוֹנֵ֖א מַתָּנֹ֣ת יִחְיֶֽה׃
|
Prov
|
BurJudso
|
15:27 |
မတရားသော စီးပွါးကို ရှာသောသူသည် မိမိ အိမ်သားတို့ကို နှောင့်ရှက်တတ်၏။ တံစိုးကိုရွံသောသူမူ ကား အသက်ချမ်းသာရလိမ့်မည်။
|
Prov
|
FarTPV
|
15:27 |
کسیکه دنبال سود نامشروع میرود، به خانوادهٔ خود لطمه میزند؛ امّا کسیکه از رشوه نفرت دارد، زندگی خوبی خواهد داشت.
|
Prov
|
UrduGeoR
|
15:27 |
Jo nājāyz nafā kamāe wuh apne ghar par āfat lātā hai, lekin jo rishwat se nafrat rakhe wuh jītā rahegā.
|
Prov
|
SweFolk
|
15:27 |
Den som söker oärlig vinst drar olycka över sin familj, men den som hatar mutor får leva.
|
Prov
|
GerSch
|
15:27 |
Wer unrecht Gut begehrt, verstört sein Haus; wer aber Geschenke haßt, der wird leben.
|
Prov
|
TagAngBi
|
15:27 |
Siyang sakim sa pakinabang ay bumabagabag ng kaniyang sariling sangbahayan: nguni't siyang nagtatanim sa mga suhol ay mabubuhay.
|
Prov
|
FinSTLK2
|
15:27 |
Väärän voiton pyytäjä hävittää talonsa, mutta se, joka lahjuksia vihaa, saa elää.
|
Prov
|
Dari
|
15:27 |
کسی که دنبال سود نامشروع می رود، به خانوادۀ خود لطمه می زند، اما کسی که از رشوت نفرت دارد، زندگی خوبی خواهد داشت.
|
Prov
|
SomKQA
|
15:27 |
Kan faa'iido u hunguri weynu reerkiisuu dhibaa, Laakiinse kii hadiyadaha necebu wuu noolaan doonaa.
|
Prov
|
NorSMB
|
15:27 |
Den vinnekjære fær sitt hus i ulag, men den som hatar mutor, han skal liva.
|
Prov
|
Alb
|
15:27 |
Kush lakmon fitime vë në rrezik shtëpinë e vet, por ai që i urren dhuratat ka për të jetuar.
|
Prov
|
UyCyr
|
15:27 |
Ачкөз киши өз аилисигә бала-қаза кәлтүрәр, Парихорлуқтин нәпрәтләнгүчи узақ өмүр көрәр.
|
Prov
|
KorHKJV
|
15:27 |
이익을 탐하는 자는 자기 집을 괴롭게 하나 뇌물을 미워하는 자는 살리로다.
|
Prov
|
SrKDIjek
|
15:27 |
Лакомац затире своју кућу, а ко мрзи на поклоне жив ће бити.
|
Prov
|
Wycliffe
|
15:27 |
He that sueth aueryce, disturblith his hous; but he that hatith yiftis schal lyue. Synnes ben purgid bi merci and feith; ech man bowith awei fro yuel bi the drede of the Lord.
|
Prov
|
Mal1910
|
15:27 |
ദുരാഗ്രഹി തന്റെ ഭവനത്തെ വലെക്കുന്നു; കോഴ വെറുക്കുന്നവനോ ജീവിച്ചിരിക്കും.
|
Prov
|
KorRV
|
15:27 |
이를 탐하는 자는 자기 집을 해롭게 하나 뇌물을 싫어하는 자는 사느니라
|
Prov
|
Azeri
|
15:27 |
طاماحکار آدام اؤز اوئني زحمته سالار، روشوتدن نئفرت ادهنئن عؤمرو اوزون اولار.
|
Prov
|
KLV
|
15:27 |
ghaH 'Iv ghaH greedy vaD gain troubles Daj ghaj tuq, 'ach ghaH 'Iv muS nepHuchmey DichDaq yIn.
|
Prov
|
ItaDio
|
15:27 |
Chi è dato a cupidigia dissipa la sua casa; Ma chi odia i presenti viverà.
|
Prov
|
RusSynod
|
15:27 |
Корыстолюбивый расстроит дом свой, а ненавидящий подарки будет жить.
|
Prov
|
CSlEliza
|
15:27 |
Губит себе мздоимец, ненавидяй же даров приятия спасется: милостынями и верами очищаются греси, страхом же Господним уклоняется всяк от зла.
|
Prov
|
ABPGRK
|
15:27 |
εξόλλυσιν εαυτόν ο δωρολήπτης ο δε μισών δώρων λήψεις σώζεται ελεημοσύναις και πίστεσιν αποκαθαίρονται αμαρτίαι τω δε φόβω κυρίου εκκλίνει πας από κακού
|
Prov
|
FreBBB
|
15:27 |
L'homme avide de gain trouble sa maison, Mais qui hait les présents, vivra.
|
Prov
|
LinVB
|
15:27 |
Moto aluli nkita na boyibi, akobebisa libota lya ye ; oyo aboyi mabonza mazangi bosembo, akoumela na bomoi.
|
Prov
|
BurCBCM
|
15:27 |
မတရားသဖြင့်ရသော အကျိုးအမြတ်၌ လောဘကြီးသူများသည် မိမိတို့၏အိမ်ထောင်စုကိုဒုက္ခရောက်စေ၏။ တံစိုး လက်ဆောင်များကို လက်မခံလိုသောသူသည်ကား အသက်ရှင်လိမ့်မည်။-
|
Prov
|
HunIMIT
|
15:27 |
Megzavarja házát a nyerészkedést űző, de a ki ajándékokat gyűlöl, élni fog.
|
Prov
|
ChiUnL
|
15:27 |
貪貨財者擾己家、惡賄賂者得生存、
|
Prov
|
VietNVB
|
15:27 |
Kẻ tham lợi phi nghĩa gây họa cho nhà mình;Nhưng người ghét của hối lộ sẽ sống.
|
Prov
|
LXX
|
15:27 |
ἐξόλλυσιν ἑαυτὸν ὁ δωρολήμπτης ὁ δὲ μισῶν δώρων λήμψεις σῴζεται ἐλεημοσύναις καὶ πίστεσιν ἀποκαθαίρονται ἁμαρτίαι τῷ δὲ φόβῳ κυρίου ἐκκλίνει πᾶς ἀπὸ κακοῦ
|
Prov
|
CebPinad
|
15:27 |
Kadtong hakog sa ganancia nagasamok sa iyang kaugalingong balay; Apan kadtong nagadumot sa mga hiphip mabuhi.
|
Prov
|
RomCor
|
15:27 |
Cel lacom de câştig îşi tulbură casa, dar cel ce urăşte mita va trăi.
|
Prov
|
Pohnpeia
|
15:27 |
Ma ke pahn song en kalaudehla omw pai ni widing, ke pahn kahrehiong omw peneinei nan apwal. Dehr ale pweipwei sapwung, ke ahpw pahn mour werei.
|
Prov
|
HunUj
|
15:27 |
Kárt okoz saját házának a nyerészkedő, de aki gyűlöli a vesztegetést, az élni fog.
|
Prov
|
GerZurch
|
15:27 |
Wer sich bestechen lässt, zerrüttet sein Haus; / wer Geschenke hasst, der hat Gedeihen. / (a) Ps 15:5
|
Prov
|
PorAR
|
15:27 |
O que se dá à cobiça perturba a sua própria casa; mas o que aborrece a peita viverá.
|
Prov
|
DutSVVA
|
15:27 |
Die gierigheid pleegt, beroert zijn huis; maar die geschenken haat, zal leven.
|
Prov
|
FarOPV
|
15:27 |
کسیکه حریص سود باشد خانه خود رامکدر میسازد، اما هرکه از هدیهها نفرت داردخواهد زیست.
|
Prov
|
Ndebele
|
15:27 |
Ophanga inzuzo ukhathaza indlu yakhe, kodwa ozonda izipho uzaphila.
|
Prov
|
PorBLivr
|
15:27 |
Quem pratica a ganância perturba sua própria casa; mas quem odeia subornos viverá.
|
Prov
|
Norsk
|
15:27 |
Den som jager efter vinning, setter sitt hus i ulag, men den som hater gaver, skal leve.
|
Prov
|
SloChras
|
15:27 |
Nesrečno dela hišo svojo, kdor se žene za dobičkom, kdor pa sovraži darila, bo živel.
|
Prov
|
Northern
|
15:27 |
Tamahkar külfətini əzaba salar, Rüşvətə nifrət edənin ömrü uzun olar.
|
Prov
|
GerElb19
|
15:27 |
Wer der Habsucht frönt, verstört sein Haus; wer aber Geschenke haßt, wird leben.
|
Prov
|
LvGluck8
|
15:27 |
Rautin raujot cilvēks izposta savu namu, bet kas kukuļus ienīst, tas dzīvos.
|
Prov
|
PorAlmei
|
15:27 |
O que exercita avareza perturba a sua casa, mas o que aborrece presentes viverá.
|
Prov
|
ChiUn
|
15:27 |
貪戀財利的,擾害己家;恨惡賄賂的,必得存活。
|
Prov
|
SweKarlX
|
15:27 |
Men girige förstörer sitt eget hus; men den som mutor hatar, han skall lefva.
|
Prov
|
FreKhan
|
15:27 |
Qui poursuit le lucre ruine sa maison; qui hait les présents vivra.
|
Prov
|
FrePGR
|
15:27 |
Celui-là ruine sa maison, qui est avide de gain ; mais celui qui n'aime pas les présents, vivra.
|
Prov
|
PorCap
|
15:27 |
*O homem ganancioso perturba a sua casa, porém, o que detesta os presentes, viverá.
|
Prov
|
JapKougo
|
15:27 |
不正な利をむさぼる者はその家を煩らわせる、まいないを憎む者は生きながらえる。
|
Prov
|
GerTextb
|
15:27 |
Sein eignes Haus verstört, wer nach ungerechtem Gewinne geizt; wer aber Geschenke haßt, der wird leben.
|
Prov
|
SpaPlate
|
15:27 |
Perturbador de su casa es el codicioso; el que aborrece las dádivas vivirá.
|
Prov
|
Kapingam
|
15:27 |
Maa goe ga-halahala di wiini i-di ala dela hagalee donu, gei do madahaanau gaa-tale gi-di haingadaa. Hudee hai-hegau nia hui hai-gee, gei goe ga-mouli mada-waalooloo.
|
Prov
|
WLC
|
15:27 |
עֹכֵ֣ר בֵּ֭יתוֹ בּוֹצֵ֣עַ בָּ֑צַע וְשׂוֹנֵ֖א מַתָּנֹ֣ת יִחְיֶֽה׃
|
Prov
|
LtKBB
|
15:27 |
Kas godus pelno, vargina savo namus; kas nepriima kyšių, bus gyvas.
|
Prov
|
Bela
|
15:27 |
Карысьлівец разладзіць свой дом, а хто ненавідзіць хабар, будзе жыць.
|
Prov
|
GerBoLut
|
15:27 |
Der Geizige verstoret sein eigen Flaus; wer aber Geschenk hasset, der wird leben.
|
Prov
|
FinPR92
|
15:27 |
Ahneus vie talon tuhoon. Joka lahjukset torjuu, se menestyy.
|
Prov
|
SpaRV186
|
15:27 |
Alborota su casa el codicioso: mas el que aborrece los presentes, vivirá.
|
Prov
|
NlCanisi
|
15:27 |
Wie oneerlijke winst maakt, schaadt zijn eigen huis; Maar wie van omkoperij niets moet hebben, blijft leven.
|
Prov
|
GerNeUe
|
15:27 |
Unehrlicher Gewinn bringt die Familie in Not, / doch wer Bestechung hasst, wird leben.
|
Prov
|
UrduGeo
|
15:27 |
جو ناجائز نفع کمائے وہ اپنے گھر پر آفت لاتا ہے، لیکن جو رشوت سے نفرت رکھے وہ جیتا رہے گا۔
|
Prov
|
AraNAV
|
15:27 |
الْحَرِيصُ عَلَى الْكَسْبِ يَجْلِبُ الْمَتَاعِبَ لِبَيْتِهِ، وَمَنْ يَكْرَهُ الرِّشْوَةَ يَحْيَا.
|
Prov
|
ChiNCVs
|
15:27 |
贪爱不义之财的祸害自己的家;恨恶贿赂的必可以存活。
|
Prov
|
ItaRive
|
15:27 |
Chi è avido di lucro conturba la sua casa, ma chi odia i regali vivrà.
|
Prov
|
Afr1953
|
15:27 |
Wie onregverdige wins maak, bring sy huis in beroering; maar hy wat geskenke haat, sal lewe.
|
Prov
|
RusSynod
|
15:27 |
Корыстолюбивый разорит дом свой, а ненавидящий подарки будет жить.
|
Prov
|
UrduGeoD
|
15:27 |
जो नाजायज़ नफ़ा कमाए वह अपने घर पर आफ़त लाता है, लेकिन जो रिश्वत से नफ़रत रखे वह जीता रहेगा।
|
Prov
|
TurNTB
|
15:27 |
Kazanca düşkün kişi kendi evine sıkıntı verir, Rüşvetten nefret edense rahat yaşar.
|
Prov
|
DutSVV
|
15:27 |
Die gierigheid pleegt, beroert zijn huis; maar die geschenken haat, zal leven.
|
Prov
|
HunKNB
|
15:27 |
Aki igaztalan haszonra törekszik, tönkreteszi házát, de aki megveti az ajándékot, életet talál. Könyörület és hűség eltörli a vétket, s az Úr félelme által bárki elkerüli a gonoszságot.
|
Prov
|
Maori
|
15:27 |
Ko te tangata apo taonga, raruraru ana i a ia tona whare; ka ora ia te tangata e kino ana ki nga mea homai noa.
|
Prov
|
HunKar
|
15:27 |
Megháborítja az ő házát, a ki követi a telhetetlenséget; a ki pedig gyűlöli az ajándékokat, él az.
|
Prov
|
Viet
|
15:27 |
Người tham lợi làm rối loạn nhà mình; Còn ai ghét của hối lộ sẽ được sống.
|
Prov
|
Kekchi
|
15:27 |
Li ani naxrahi ru chixjunil naxqˈue saˈ raylal lix jun cablal. Abanan li ani incˈaˈ naxcˈu̱luban nak ta̱tumina̱k ru, aˈan sa ta̱cua̱nk.
|
Prov
|
Swe1917
|
15:27 |
Den som söker orätt vinning drager olycka över sitt hus, men den som hatar mutor, han får leva.
|
Prov
|
CroSaric
|
15:27 |
Tko se grabežu oda, razara svoj dom, a tko mrzi mito, živjet će.
|
Prov
|
VieLCCMN
|
15:27 |
Kẻ hám lợi làm tan hoang nhà cửa, người khinh chê quà hối lộ sẽ được sống lâu.
|
Prov
|
FreBDM17
|
15:27 |
Celui qui est entièrement adonné au gain déshonnête, trouble sa maison ; mais celui qui hait les dons, vivra.
|
Prov
|
FreLXX
|
15:27 |
Il se perd lui-même celui qui se laisse gagner par des présents ; celui qui les repousse avec indignation est sauvé ; les péchés sont effacés par la foi et l'aumône ; tout homme se préserve du mal par la crainte du Seigneur.
|
Prov
|
Aleppo
|
15:27 |
עכר ביתו בוצע בצע ושונא מתנת יחיה
|
Prov
|
MapM
|
15:27 |
עֹכֵ֣ר בֵּ֭יתוֹ בּוֹצֵ֣עַ בָּ֑צַע וְשׂוֹנֵ֖א מַתָּנֹ֣ת יִחְיֶֽה׃
|
Prov
|
HebModer
|
15:27 |
עכר ביתו בוצע בצע ושונא מתנת יחיה׃
|
Prov
|
Kaz
|
15:27 |
Пайдақор отбасының берекесін кетірер,Параны жек көрген тыныш өмір сүрер.
|
Prov
|
FreJND
|
15:27 |
Celui qui cherche le gain déshonnête trouble sa maison, mais celui qui hait les dons vivra.
|
Prov
|
GerGruen
|
15:27 |
Es läßt der Geizhals die Familien darben; wer auf Vermögen nicht versessen ist, ernährt sie wohl.
|
Prov
|
SloKJV
|
15:27 |
§ Kdor je pohlepen dobička, nadleguje svojo lastno hišo, toda kdor sovraži darila, bo živel.
|
Prov
|
Haitian
|
15:27 |
Moun k'ap kouri dèyè lajan, se traka y'ap chache bay fanmi yo. Men, moun ki refize kite yo achte l' ap viv lontan.
|
Prov
|
FinBibli
|
15:27 |
Ahneudella voitetut kukistavat oman huoneensa; vaan joka lahjoja vihaa, saa elää.
|
Prov
|
SpaRV
|
15:27 |
Alborota su casa el codicioso: mas el que aborrece las dádivas vivirá.
|
Prov
|
WelBeibl
|
15:27 |
Mae rhywun sy'n elwa ar draul eraill yn creu trwbwl i'w deulu, ond bydd yr un sy'n gwrthod breib yn cael byw.
|
Prov
|
GerMenge
|
15:27 |
Wer unrechtmäßigen Gewinn macht, zerrüttet sein (eigenes) Haus; wer aber Bestechungsgeschenke haßt, wird leben. –
|
Prov
|
GreVamva
|
15:27 |
Ο δωρολήπτης ταράττει τον οίκον αυτού· αλλ' όστις μισεί τα δώρα θέλει ζήσει.
|
Prov
|
UkrOgien
|
15:27 |
Заже́рливий робить нещасним свій дім, хто ж дарунки нена́видить, той буде жити.
|
Prov
|
SrKDEkav
|
15:27 |
Лакомац затире своју кућу, а ко мрзи на поклоне жив ће бити.
|
Prov
|
FreCramp
|
15:27 |
Celui qui est âpre au gain trouble sa maison, mais celui qui hait les présents vivra.
|
Prov
|
PolUGdan
|
15:27 |
Kto jest chciwy zysku, ściąga kłopoty na własny dom, a kto nienawidzi darów, będzie żył.
|
Prov
|
FreSegon
|
15:27 |
Celui qui est avide de gain trouble sa maison, Mais celui qui hait les présents vivra.
|
Prov
|
SpaRV190
|
15:27 |
Alborota su casa el codicioso: mas el que aborrece las dádivas vivirá.
|
Prov
|
HunRUF
|
15:27 |
Kárt okoz saját házának a nyerészkedő, de aki gyűlöli a vesztegetést, az élni fog.
|
Prov
|
DaOT1931
|
15:27 |
Den øder sit Hus, hvem Vinding er alt; men leve skal den, der hader Gave.
|
Prov
|
TpiKJPB
|
15:27 |
¶ Em husat i gridi long kisim ol win samting i givim hevi long hauslain bilong em yet. Tasol em husat i no laikim tru ol presen bai stap laip.
|
Prov
|
DaOT1871
|
15:27 |
Den, som jager efter Vinding, forstyrrer sit Hus; men den, som hader Gaver, skal leve.
|
Prov
|
FreVulgG
|
15:27 |
Celui qui se livre à l’avarice met le trouble dans sa maison ; mais celui qui hait les présents vivra. C’est par la miséricorde et par la foi que les péchés sont purifiés, et (mais) c’est par la crainte du Seigneur que tout homme se détourne du mal.
|
Prov
|
PolGdans
|
15:27 |
Kto chciwie naśladuje łakomstwa, zamięszanie czyni w domu swoim; ale kto ma w nienawiści dary, będzie żył.
|
Prov
|
JapBungo
|
15:27 |
不義の利をむさぼる者はその家をわづらはせ 賄賂をにくむ者は活ながらふべし
|
Prov
|
GerElb18
|
15:27 |
Wer der Habsucht frönt, verstört sein Haus; wer aber Geschenke haßt, wird leben.
|