Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PROVERBS
Prev Next
Prov AB 15:27  A receiver of bribes destroys himself, but he that hates the receiving of bribes is safe. (27A) By alms and by faithful dealings sins are purged away, but by the fear of the Lord everyone departs from evil.
Prov ABP 15:27  [3totally ruins 4himself 1The 2one receiving bribes]; but the one detesting [2of bribes 1the receipts] is delivered. Charity and trust clear away sins; and the fear of the lord turns aside every one from evil.
Prov ACV 15:27  He who is greedy of gain troubles his own house, but he who hates bribes shall live.
Prov AFV2020 15:27  He who is greedy for gain troubles his own house, but he who hates bribes shall live.
Prov AKJV 15:27  He that is greedy of gain troubles his own house; but he that hates gifts shall live.
Prov ASV 15:27  He that is greedy of gain troubleth his own house; But he that hateth bribes shall live.
Prov BBE 15:27  He whose desires are fixed on profit is a cause of trouble to his family; but he who has no desire for offerings will have life.
Prov CPDV 15:27  Whoever pursues avarice disturbs his own house. But whoever hates bribes shall live. Through mercy and faith, sins are purged. But through the fear of the Lord, each one turns aside from evil.
Prov DRC 15:27  He that is greedy of gain troubleth his own house: but he that hateth bribes shall live. By mercy and faith sins are purged away: and by the fear of the Lord every one declineth from evil.
Prov Darby 15:27  He that is greedy of gain troubleth his own house; but he that hateth gifts shall live.
Prov Geneva15 15:27  He that is greedie of gaine, troubleth his owne house: but he that hateth giftes, shall liue.
Prov GodsWord 15:27  Whoever is greedy for unjust gain brings trouble to his family, but whoever hates bribes will live.
Prov JPS 15:27  He that is greedy of gain troubleth his own house; but he that hateth gifts shall live.
Prov Jubilee2 15:27  He that is greedy of gain troubles his own house, but he that hates gifts shall live.
Prov KJV 15:27  He that is greedy of gain troubleth his own house; but he that hateth gifts shall live.
Prov KJVA 15:27  He that is greedy of gain troubleth his own house; but he that hateth gifts shall live.
Prov KJVPCE 15:27  He that is greedy of gain troubleth his own house; but he that hateth gifts shall live.
Prov LEB 15:27  He who makes trouble for his house is he who is greedy for unjust gain, but he who hates bribes will live.
Prov LITV 15:27  He who is greedy for gain troubles his own house, but he who hates bribes shall live.
Prov MKJV 15:27  He who is greedy for gain troubles his own house, but he who hates bribes shall live.
Prov NETfree 15:27  The one who is greedy for gain troubles his household, but whoever hates bribes will live.
Prov NETtext 15:27  The one who is greedy for gain troubles his household, but whoever hates bribes will live.
Prov NHEB 15:27  He who is greedy for gain troubles his own house, but he who hates bribes will live.
Prov NHEBJE 15:27  He who is greedy for gain troubles his own house, but he who hates bribes will live.
Prov NHEBME 15:27  He who is greedy for gain troubles his own house, but he who hates bribes will live.
Prov Noyes 15:27  He who is greedy of gain troubleth his own house; But he who hateth bribes shall live.
Prov RLT 15:27  He that is greedy of gain troubleth his own house; but he that hateth gifts shall live.
Prov RNKJV 15:27  He that is greedy of gain troubleth his own house; but he that hateth gifts shall live.
Prov RWebster 15:27  He that is greedy of gain troubleth his own house; but he that hateth bribes shall live.
Prov Rotherha 15:27  He, troubleth his own house, who graspeth with greed, but, he that hateth gifts, shall live.
Prov UKJV 15:27  He that is greedy of gain troubles his own house; but he that hates gifts shall live.
Prov Webster 15:27  He that is greedy of gain troubleth his own house; but he that hateth gifts shall live.
Prov YLT 15:27  A dishonest gainer is troubling his house, And whoso is hating gifts liveth.
Prov VulgClem 15:27  Conturbat domum suam qui sectatur avaritiam ; qui autem odit munera, vivet. Per misericordiam et fidem purgantur peccata : per timorem autem Domini declinat omnis a malo.
Prov VulgCont 15:27  Conturbat domum suam qui sectatur avaritiam: qui autem odit munera, vivet. Per misericordiam et fidem purgantur peccata: per timorem autem Domini declinat omnis a malo.
Prov VulgHetz 15:27  Conturbat domum suam qui sectatur avaritiam: qui autem odit munera, vivet. Per misericordiam et fidem purgantur peccata: per timorem autem Domini declinat omnis a malo.
Prov VulgSist 15:27  Conturbat domum suam qui sectatur avaritiam: qui autem odit munera, vivet. Per misericordiam et fidem purgantur peccata: per timorem autem Domini declinat omnis a malo.
Prov Vulgate 15:27  conturbat domum suam qui sectatur avaritiam qui autem odit munera vivet
Prov CzeB21 15:27  Kdo se chce obohatit, ten vlastní domov boří, kdo nenávidí úplatky, ten bude žít.
Prov CzeBKR 15:27  Kdož dychtí po lakomství, kormoutí dům svůj; ale kdož nenávidí darů, živ bude.
Prov CzeCEP 15:27  Kdo se žene za ziskem, rozvrací svůj dům, kdežto kdo o dary nestojí, bude živ.
Prov CzeCSP 15:27  Kdo pro sebe hrabe nekalý zisk, činí potíže své rodině, kdo však nenávidí úplatky, bude žít.
Prov ABPGRK 15:27  εξόλλυσιν εαυτόν ο δωρολήπτης ο δε μισών δώρων λήψεις σώζεται ελεημοσύναις και πίστεσιν αποκαθαίρονται αμαρτίαι τω δε φόβω κυρίου εκκλίνει πας από κακού
Prov Afr1953 15:27  Wie onregverdige wins maak, bring sy huis in beroering; maar hy wat geskenke haat, sal lewe.
Prov Alb 15:27  Kush lakmon fitime vë në rrezik shtëpinë e vet, por ai që i urren dhuratat ka për të jetuar.
Prov Aleppo 15:27    עכר ביתו בוצע בצע    ושונא מתנת יחיה
Prov AraNAV 15:27  الْحَرِيصُ عَلَى الْكَسْبِ يَجْلِبُ الْمَتَاعِبَ لِبَيْتِهِ، وَمَنْ يَكْرَهُ الرِّشْوَةَ يَحْيَا.
Prov AraSVD 15:27  اَلْمُولَعُ بِٱلْكَسْبِ يُكَدِّرُ بَيْتَهُ، وَٱلْكَارِهُ ٱلْهَدَايَا يَعِيشُ.
Prov Azeri 15:27  طاماحکار آدام اؤز اوئني زحمته سالار، روشوتدن نئفرت اده‌نئن عؤمرو اوزون اولار.
Prov Bela 15:27  Карысьлівец разладзіць свой дом, а хто ненавідзіць хабар, будзе жыць.
Prov BulVeren 15:27  Користолюбивият разсипва дома си, а който мрази подкупите, ще живее.
Prov BurCBCM 15:27  မတရားသဖြင့်ရသော အကျိုးအမြတ်၌ လောဘကြီးသူများသည် မိမိတို့၏အိမ်ထောင်စုကိုဒုက္ခရောက်စေ၏။ တံစိုး လက်ဆောင်များကို လက်မခံလိုသောသူသည်ကား အသက်ရှင်လိမ့်မည်။-
Prov BurJudso 15:27  မတရားသော စီးပွါးကို ရှာသောသူသည် မိမိ အိမ်သားတို့ကို နှောင့်ရှက်တတ်၏။ တံစိုးကိုရွံသောသူမူ ကား အသက်ချမ်းသာရလိမ့်မည်။
Prov CSlEliza 15:27  Губит себе мздоимец, ненавидяй же даров приятия спасется: милостынями и верами очищаются греси, страхом же Господним уклоняется всяк от зла.
Prov CebPinad 15:27  Kadtong hakog sa ganancia nagasamok sa iyang kaugalingong balay; Apan kadtong nagadumot sa mga hiphip mabuhi.
Prov ChiNCVs 15:27  贪爱不义之财的祸害自己的家;恨恶贿赂的必可以存活。
Prov ChiSB 15:27  貪求財貨的,困擾自己的家庭;憎惡饋贈的,生活必能安定。
Prov ChiUn 15:27  貪戀財利的,擾害己家;恨惡賄賂的,必得存活。
Prov ChiUnL 15:27  貪貨財者擾己家、惡賄賂者得生存、
Prov ChiUns 15:27  贪恋财利的,扰害己家;恨恶贿赂的,必得存活。
Prov CopSahBi 15:27  ⲡⲉⲧϫⲓⲇⲱⲣⲟⲛ ⲛⲁⲧⲁⲕⲟϥ ⲟⲩⲁⲁϥ ⲡⲉⲧⲙⲟⲥⲧⲉ ⲇⲉ ⲛϫⲓⲇⲱⲣⲟⲛ ⲛⲁⲱⲛϩ ⲉϣⲁⲩⲕⲱ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲛⲟⲃⲉ ϩⲛϩⲉⲛⲙⲛⲧⲛⲁ ⲙⲛϩⲉⲛⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ϩⲛⲑⲟⲧⲉ ⲇⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲉⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲣⲓⲕⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲙⲡⲉⲑⲟⲟⲩ
Prov CroSaric 15:27  Tko se grabežu oda, razara svoj dom, a tko mrzi mito, živjet će.
Prov DaOT1871 15:27  Den, som jager efter Vinding, forstyrrer sit Hus; men den, som hader Gaver, skal leve.
Prov DaOT1931 15:27  Den øder sit Hus, hvem Vinding er alt; men leve skal den, der hader Gave.
Prov Dari 15:27  کسی که دنبال سود نامشروع می رود، به خانوادۀ خود لطمه می زند، اما کسی که از رشوت نفرت دارد، زندگی خوبی خواهد داشت.
Prov DutSVV 15:27  Die gierigheid pleegt, beroert zijn huis; maar die geschenken haat, zal leven.
Prov DutSVVA 15:27  Die gierigheid pleegt, beroert zijn huis; maar die geschenken haat, zal leven.
Prov Esperant 15:27  Profitemulo malĝojigas sian domon; Sed kiu malamas donacojn, tiu vivos.
Prov FarOPV 15:27  کسی‌که حریص سود باشد خانه خود رامکدر می‌سازد، اما هر‌که از هدیه‌ها نفرت داردخواهد زیست.
Prov FarTPV 15:27  کسی‌که دنبال سود نامشروع می‌رود، به خانوادهٔ خود لطمه می‌زند؛ امّا کسی‌که از رشوه نفرت دارد، زندگی خوبی خواهد داشت.
Prov FinBibli 15:27  Ahneudella voitetut kukistavat oman huoneensa; vaan joka lahjoja vihaa, saa elää.
Prov FinPR 15:27  Väärän voiton pyytäjä hävittää huoneensa, mutta joka lahjuksia vihaa, saa elää.
Prov FinPR92 15:27  Ahneus vie talon tuhoon. Joka lahjukset torjuu, se menestyy.
Prov FinRK 15:27  Väärän voiton tavoittelija saattaa huoneensa turmioon, mutta joka lahjuksia vihaa, saa elää.
Prov FinSTLK2 15:27  Väärän voiton pyytäjä hävittää talonsa, mutta se, joka lahjuksia vihaa, saa elää.
Prov FreBBB 15:27  L'homme avide de gain trouble sa maison, Mais qui hait les présents, vivra.
Prov FreBDM17 15:27  Celui qui est entièrement adonné au gain déshonnête, trouble sa maison ; mais celui qui hait les dons, vivra.
Prov FreCramp 15:27  Celui qui est âpre au gain trouble sa maison, mais celui qui hait les présents vivra.
Prov FreJND 15:27  Celui qui cherche le gain déshonnête trouble sa maison, mais celui qui hait les dons vivra.
Prov FreKhan 15:27  Qui poursuit le lucre ruine sa maison; qui hait les présents vivra.
Prov FreLXX 15:27  Il se perd lui-même celui qui se laisse gagner par des présents ; celui qui les repousse avec indignation est sauvé ; les péchés sont effacés par la foi et l'aumône ; tout homme se préserve du mal par la crainte du Seigneur.
Prov FrePGR 15:27  Celui-là ruine sa maison, qui est avide de gain ; mais celui qui n'aime pas les présents, vivra.
Prov FreSegon 15:27  Celui qui est avide de gain trouble sa maison, Mais celui qui hait les présents vivra.
Prov FreVulgG 15:27  Celui qui se livre à l’avarice met le trouble dans sa maison ; mais celui qui hait les présents vivra. C’est par la miséricorde et par la foi que les péchés sont purifiés, et (mais) c’est par la crainte du Seigneur que tout homme se détourne du mal.
Prov GerBoLut 15:27  Der Geizige verstoret sein eigen Flaus; wer aber Geschenk hasset, der wird leben.
Prov GerElb18 15:27  Wer der Habsucht frönt, verstört sein Haus; wer aber Geschenke haßt, wird leben.
Prov GerElb19 15:27  Wer der Habsucht frönt, verstört sein Haus; wer aber Geschenke haßt, wird leben.
Prov GerGruen 15:27  Es läßt der Geizhals die Familien darben; wer auf Vermögen nicht versessen ist, ernährt sie wohl.
Prov GerMenge 15:27  Wer unrechtmäßigen Gewinn macht, zerrüttet sein (eigenes) Haus; wer aber Bestechungsgeschenke haßt, wird leben. –
Prov GerNeUe 15:27  Unehrlicher Gewinn bringt die Familie in Not, / doch wer Bestechung hasst, wird leben.
Prov GerSch 15:27  Wer unrecht Gut begehrt, verstört sein Haus; wer aber Geschenke haßt, der wird leben.
Prov GerTextb 15:27  Sein eignes Haus verstört, wer nach ungerechtem Gewinne geizt; wer aber Geschenke haßt, der wird leben.
Prov GerZurch 15:27  Wer sich bestechen lässt, zerrüttet sein Haus; / wer Geschenke hasst, der hat Gedeihen. / (a) Ps 15:5
Prov GreVamva 15:27  Ο δωρολήπτης ταράττει τον οίκον αυτού· αλλ' όστις μισεί τα δώρα θέλει ζήσει.
Prov Haitian 15:27  Moun k'ap kouri dèyè lajan, se traka y'ap chache bay fanmi yo. Men, moun ki refize kite yo achte l' ap viv lontan.
Prov HebModer 15:27  עכר ביתו בוצע בצע ושונא מתנת יחיה׃
Prov HunIMIT 15:27  Megzavarja házát a nyerészkedést űző, de a ki ajándékokat gyűlöl, élni fog.
Prov HunKNB 15:27  Aki igaztalan haszonra törekszik, tönkreteszi házát, de aki megveti az ajándékot, életet talál. Könyörület és hűség eltörli a vétket, s az Úr félelme által bárki elkerüli a gonoszságot.
Prov HunKar 15:27  Megháborítja az ő házát, a ki követi a telhetetlenséget; a ki pedig gyűlöli az ajándékokat, él az.
Prov HunRUF 15:27  Kárt okoz saját házának a nyerészkedő, de aki gyűlöli a vesztegetést, az élni fog.
Prov HunUj 15:27  Kárt okoz saját házának a nyerészkedő, de aki gyűlöli a vesztegetést, az élni fog.
Prov ItaDio 15:27  Chi è dato a cupidigia dissipa la sua casa; Ma chi odia i presenti viverà.
Prov ItaRive 15:27  Chi è avido di lucro conturba la sua casa, ma chi odia i regali vivrà.
Prov JapBungo 15:27  不義の利をむさぼる者はその家をわづらはせ 賄賂をにくむ者は活ながらふべし
Prov JapKougo 15:27  不正な利をむさぼる者はその家を煩らわせる、まいないを憎む者は生きながらえる。
Prov KLV 15:27  ghaH 'Iv ghaH greedy vaD gain troubles Daj ghaj tuq, 'ach ghaH 'Iv muS nepHuchmey DichDaq yIn.
Prov Kapingam 15:27  Maa goe ga-halahala di wiini i-di ala dela hagalee donu, gei do madahaanau gaa-tale gi-di haingadaa. Hudee hai-hegau nia hui hai-gee, gei goe ga-mouli mada-waalooloo.
Prov Kaz 15:27  Пайдақор отбасының берекесін кетірер,Параны жек көрген тыныш өмір сүрер.
Prov Kekchi 15:27  Li ani naxrahi ru chixjunil naxqˈue saˈ raylal lix jun cablal. Abanan li ani incˈaˈ naxcˈu̱luban nak ta̱tumina̱k ru, aˈan sa ta̱cua̱nk.
Prov KorHKJV 15:27  이익을 탐하는 자는 자기 집을 괴롭게 하나 뇌물을 미워하는 자는 살리로다.
Prov KorRV 15:27  이를 탐하는 자는 자기 집을 해롭게 하나 뇌물을 싫어하는 자는 사느니라
Prov LXX 15:27  ἐξόλλυσιν ἑαυτὸν ὁ δωρολήμπτης ὁ δὲ μισῶν δώρων λήμψεις σῴζεται ἐλεημοσύναις καὶ πίστεσιν ἀποκαθαίρονται ἁμαρτίαι τῷ δὲ φόβῳ κυρίου ἐκκλίνει πᾶς ἀπὸ κακοῦ
Prov LinVB 15:27  Moto aluli nkita na boyibi, akobebisa libota lya ye ; oyo aboyi mabonza mazangi bosembo, akoumela na bomoi.
Prov LtKBB 15:27  Kas godus pelno, vargina savo namus; kas nepriima kyšių, bus gyvas.
Prov LvGluck8 15:27  Rautin raujot cilvēks izposta savu namu, bet kas kukuļus ienīst, tas dzīvos.
Prov Mal1910 15:27  ദുരാഗ്രഹി തന്റെ ഭവനത്തെ വലെക്കുന്നു; കോഴ വെറുക്കുന്നവനോ ജീവിച്ചിരിക്കും.
Prov Maori 15:27  Ko te tangata apo taonga, raruraru ana i a ia tona whare; ka ora ia te tangata e kino ana ki nga mea homai noa.
Prov MapM 15:27  עֹכֵ֣ר בֵּ֭יתוֹ בּוֹצֵ֣עַ בָּ֑צַע וְשׂוֹנֵ֖א מַתָּנֹ֣ת יִחְיֶֽה׃
Prov Mg1865 15:27  Izay fatra-pila harena dia mampidi-doza amin’ ny ankohonany; Fa izay mankahala kolikoly no ho velona.
Prov Ndebele 15:27  Ophanga inzuzo ukhathaza indlu yakhe, kodwa ozonda izipho uzaphila.
Prov NlCanisi 15:27  Wie oneerlijke winst maakt, schaadt zijn eigen huis; Maar wie van omkoperij niets moet hebben, blijft leven.
Prov NorSMB 15:27  Den vinnekjære fær sitt hus i ulag, men den som hatar mutor, han skal liva.
Prov Norsk 15:27  Den som jager efter vinning, setter sitt hus i ulag, men den som hater gaver, skal leve.
Prov Northern 15:27  Tamahkar külfətini əzaba salar, Rüşvətə nifrət edənin ömrü uzun olar.
Prov OSHB 15:27  עֹכֵ֣ר בֵּ֭יתוֹ בּוֹצֵ֣עַ בָּ֑צַע וְשׂוֹנֵ֖א מַתָּנֹ֣ת יִחְיֶֽה׃
Prov Pohnpeia 15:27  Ma ke pahn song en kalaudehla omw pai ni widing, ke pahn kahrehiong omw peneinei nan apwal. Dehr ale pweipwei sapwung, ke ahpw pahn mour werei.
Prov PolGdans 15:27  Kto chciwie naśladuje łakomstwa, zamięszanie czyni w domu swoim; ale kto ma w nienawiści dary, będzie żył.
Prov PolUGdan 15:27  Kto jest chciwy zysku, ściąga kłopoty na własny dom, a kto nienawidzi darów, będzie żył.
Prov PorAR 15:27  O que se dá à cobiça perturba a sua própria casa; mas o que aborrece a peita viverá.
Prov PorAlmei 15:27  O que exercita avareza perturba a sua casa, mas o que aborrece presentes viverá.
Prov PorBLivr 15:27  Quem pratica a ganância perturba sua própria casa; mas quem odeia subornos viverá.
Prov PorBLivr 15:27  Quem pratica a ganância perturba sua própria casa; mas quem odeia subornos viverá.
Prov PorCap 15:27  *O homem ganancioso perturba a sua casa, porém, o que detesta os presentes, viverá.
Prov RomCor 15:27  Cel lacom de câştig îşi tulbură casa, dar cel ce urăşte mita va trăi.
Prov RusSynod 15:27  Корыстолюбивый расстроит дом свой, а ненавидящий подарки будет жить.
Prov RusSynod 15:27  Корыстолюбивый разорит дом свой, а ненавидящий подарки будет жить.
Prov SloChras 15:27  Nesrečno dela hišo svojo, kdor se žene za dobičkom, kdor pa sovraži darila, bo živel.
Prov SloKJV 15:27  § Kdor je pohlepen dobička, nadleguje svojo lastno hišo, toda kdor sovraži darila, bo živel.
Prov SomKQA 15:27  Kan faa'iido u hunguri weynu reerkiisuu dhibaa, Laakiinse kii hadiyadaha necebu wuu noolaan doonaa.
Prov SpaPlate 15:27  Perturbador de su casa es el codicioso; el que aborrece las dádivas vivirá.
Prov SpaRV 15:27  Alborota su casa el codicioso: mas el que aborrece las dádivas vivirá.
Prov SpaRV186 15:27  Alborota su casa el codicioso: mas el que aborrece los presentes, vivirá.
Prov SpaRV190 15:27  Alborota su casa el codicioso: mas el que aborrece las dádivas vivirá.
Prov SrKDEkav 15:27  Лакомац затире своју кућу, а ко мрзи на поклоне жив ће бити.
Prov SrKDIjek 15:27  Лакомац затире своју кућу, а ко мрзи на поклоне жив ће бити.
Prov Swe1917 15:27  Den som söker orätt vinning drager olycka över sitt hus, men den som hatar mutor, han får leva.
Prov SweFolk 15:27  Den som söker oärlig vinst drar olycka över sin familj, men den som hatar mutor får leva.
Prov SweKarlX 15:27  Men girige förstörer sitt eget hus; men den som mutor hatar, han skall lefva.
Prov TagAngBi 15:27  Siyang sakim sa pakinabang ay bumabagabag ng kaniyang sariling sangbahayan: nguni't siyang nagtatanim sa mga suhol ay mabubuhay.
Prov ThaiKJV 15:27  บุคคลผู้ตะกละหากำไรก็กระทำความลำบากแก่ครัวเรือนของตน แต่บุคคลผู้เกลียดสินบนจะมีชีวิตอยู่
Prov TpiKJPB 15:27  ¶ Em husat i gridi long kisim ol win samting i givim hevi long hauslain bilong em yet. Tasol em husat i no laikim tru ol presen bai stap laip.
Prov TurNTB 15:27  Kazanca düşkün kişi kendi evine sıkıntı verir, Rüşvetten nefret edense rahat yaşar.
Prov UkrOgien 15:27  Заже́рливий робить нещасним свій дім, хто ж дарунки нена́видить, той буде жити.
Prov UrduGeo 15:27  جو ناجائز نفع کمائے وہ اپنے گھر پر آفت لاتا ہے، لیکن جو رشوت سے نفرت رکھے وہ جیتا رہے گا۔
Prov UrduGeoD 15:27  जो नाजायज़ नफ़ा कमाए वह अपने घर पर आफ़त लाता है, लेकिन जो रिश्वत से नफ़रत रखे वह जीता रहेगा।
Prov UrduGeoR 15:27  Jo nājāyz nafā kamāe wuh apne ghar par āfat lātā hai, lekin jo rishwat se nafrat rakhe wuh jītā rahegā.
Prov UyCyr 15:27  Ачкөз киши өз аилисигә бала-қаза кәлтүрәр, Парихорлуқтин нәпрәтләнгүчи узақ өмүр көрәр.
Prov VieLCCMN 15:27  Kẻ hám lợi làm tan hoang nhà cửa, người khinh chê quà hối lộ sẽ được sống lâu.
Prov Viet 15:27  Người tham lợi làm rối loạn nhà mình; Còn ai ghét của hối lộ sẽ được sống.
Prov VietNVB 15:27  Kẻ tham lợi phi nghĩa gây họa cho nhà mình;Nhưng người ghét của hối lộ sẽ sống.
Prov WLC 15:27  עֹכֵ֣ר בֵּ֭יתוֹ בּוֹצֵ֣עַ בָּ֑צַע וְשׂוֹנֵ֖א מַתָּנֹ֣ת יִחְיֶֽה׃
Prov WelBeibl 15:27  Mae rhywun sy'n elwa ar draul eraill yn creu trwbwl i'w deulu, ond bydd yr un sy'n gwrthod breib yn cael byw.
Prov Wycliffe 15:27  He that sueth aueryce, disturblith his hous; but he that hatith yiftis schal lyue. Synnes ben purgid bi merci and feith; ech man bowith awei fro yuel bi the drede of the Lord.