Prov
|
RWebster
|
15:32 |
He that refuseth instruction despiseth his own soul: but he that heareth reproof getteth understanding.
|
Prov
|
NHEBJE
|
15:32 |
He who refuses correction despises his own soul, but he who listens to reproof gets understanding.
|
Prov
|
ABP
|
15:32 |
The one who thrusts away instruction detests himself; but the one giving heed to reproofs loves his life.
|
Prov
|
NHEBME
|
15:32 |
He who refuses correction despises his own soul, but he who listens to reproof gets understanding.
|
Prov
|
Rotherha
|
15:32 |
He that declineth correction, despiseth his own soul, but, he that heareth reproof, gaineth sense.
|
Prov
|
LEB
|
15:32 |
He who ignores instruction despises himself, but he who hears admonition gains heart.
|
Prov
|
RNKJV
|
15:32 |
He that refuseth instruction despiseth his own soul: but he that heareth reproof getteth understanding.
|
Prov
|
Jubilee2
|
15:32 |
He that refuses chastening despises his own soul, but he that hears reproof has an [understanding] heart.
|
Prov
|
Webster
|
15:32 |
He that refuseth instruction despiseth his own soul: but he that heareth reproof getteth understanding.
|
Prov
|
Darby
|
15:32 |
He that refuseth instruction despiseth his own soul; but he that heareth reproof getteth sense.
|
Prov
|
ASV
|
15:32 |
He that refuseth correction despiseth his own soul; But he that hearkeneth to reproof getteth understanding.
|
Prov
|
LITV
|
15:32 |
He who ignores correction despises his own soul, but he who hears reproof gets understanding.
|
Prov
|
Geneva15
|
15:32 |
Hee that refuseth instruction, despiseth his owne soule: but he that obeyeth correction, getteth vnderstanding.
|
Prov
|
CPDV
|
15:32 |
Whoever rejects discipline despises his own soul. But whoever agrees to correction is a possessor of the heart.
|
Prov
|
BBE
|
15:32 |
He who will not be controlled by training has no respect for his soul, but he who gives ear to teaching will get wisdom.
|
Prov
|
DRC
|
15:32 |
He that rejecteth instruction, despiseth his own soul: but he that yieldeth to reproof, possesseth understanding.
|
Prov
|
GodsWord
|
15:32 |
Whoever ignores discipline despises himself, but the person who listens to warning gains understanding.
|
Prov
|
JPS
|
15:32 |
He that refuseth correction despiseth his own soul; but he that hearkeneth to reproof getteth understanding.
|
Prov
|
KJVPCE
|
15:32 |
He that refuseth instruction despiseth his own soul: but he that heareth reproof getteth understanding.
|
Prov
|
NETfree
|
15:32 |
The one who refuses correction despises himself, but whoever hears reproof acquires understanding.
|
Prov
|
AB
|
15:32 |
He that rejects instruction hates himself, but he who heeds rebuke loves his soul.
|
Prov
|
AFV2020
|
15:32 |
He who refuses instruction despises his own soul, but he who hearkens to reproof gains understanding.
|
Prov
|
NHEB
|
15:32 |
He who refuses correction despises his own soul, but he who listens to reproof gets understanding.
|
Prov
|
NETtext
|
15:32 |
The one who refuses correction despises himself, but whoever hears reproof acquires understanding.
|
Prov
|
UKJV
|
15:32 |
He that refuses instruction despises his own soul: but he that hears reproof gets understanding.
|
Prov
|
Noyes
|
15:32 |
He that refuseth instruction despiseth his own life; But he that hearkeneth to rebuke getteth understanding.
|
Prov
|
KJV
|
15:32 |
He that refuseth instruction despiseth his own soul: but he that heareth reproof getteth understanding.
|
Prov
|
KJVA
|
15:32 |
He that refuseth instruction despiseth his own soul: but he that heareth reproof getteth understanding.
|
Prov
|
AKJV
|
15:32 |
He that refuses instruction despises his own soul: but he that hears reproof gets understanding.
|
Prov
|
RLT
|
15:32 |
He that refuseth instruction despiseth his own soul: but he that heareth reproof getteth understanding.
|
Prov
|
MKJV
|
15:32 |
He who refuses instruction despises his own soul, but he who hears reproof gets understanding.
|
Prov
|
YLT
|
15:32 |
Whoso is refusing instruction is despising his soul, And whoso is hearing reproof Is getting understanding.
|
Prov
|
ACV
|
15:32 |
He who refuses correction despises his own soul, but he who hearkens to reproof gets understanding.
|
Prov
|
PorBLivr
|
15:32 |
Quem rejeita correção menospreza sua própria alma; mas aquele que escuta a repreensão adquire entendimento.
|
Prov
|
Mg1865
|
15:32 |
Izay mandà anatra dia manary tena; Fa izay mihaino ny fananarana no mahazo fahalalana.
|
Prov
|
FinPR
|
15:32 |
Joka kuritusta vieroo, pitää sielunsa halpana; mutta joka nuhdetta kuuntelee, se saa mieltä.
|
Prov
|
FinRK
|
15:32 |
Joka ei välitä ojennuksesta, halveksii omaa elämäänsä, mutta joka kuuntelee nuhdetta, hankkii ymmärrystä.
|
Prov
|
ChiSB
|
15:32 |
避免教導的,是作賤自己;聽從規勸的,必獲得機智。
|
Prov
|
CopSahBi
|
15:32 |
ⲉⲣⲉⲡⲉⲧⲕⲱ ⲛⲥⲱϥ ⲛⲧⲉⲥⲃⲱ ⲙⲟⲥϩⲧⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲟⲩⲁⲁϥ ⲡⲉⲧϩⲁⲣⲉϩ ⲇⲉ ⲉⲛⲉϫⲡⲓⲟ ⲙⲉ ⲛⲧⲉϥⲯⲩⲭⲏ ⲙⲁⲩⲁⲁϥ
|
Prov
|
ChiUns
|
15:32 |
弃绝管教的,轻看自己的生命;听从责备的,却得智慧。
|
Prov
|
BulVeren
|
15:32 |
Който пренебрегва изобличение, презира душата си, а който слуша изобличение, придобива разум.
|
Prov
|
AraSVD
|
15:32 |
مَنْ يَرْفُضُ ٱلتَّأْدِيبَ يُرْذِلُ نَفْسَهُ، وَمَنْ يَسْمَعُ لِلتَّوْبِيخِ يَقْتَنِي فَهْمًا.
|
Prov
|
Esperant
|
15:32 |
Kiu forpuŝas admonon, tiu malestimas sian animon; Sed kiu aŭskultas instruon, tiu akiras saĝon.
|
Prov
|
ThaiKJV
|
15:32 |
บุคคลผู้เพิกเฉยต่อคำสั่งสอนก็ดูหมิ่นจิตใจตนเอง แต่บุคคลผู้ฟังคำตักเตือนก็ได้ความเข้าใจ
|
Prov
|
OSHB
|
15:32 |
פּוֹרֵ֣עַ מ֭וּסָר מוֹאֵ֣ס נַפְשׁ֑וֹ וְשׁוֹמֵ֥עַ תּ֝וֹכַ֗חַת ק֣וֹנֶה לֵּֽב׃
|
Prov
|
BurJudso
|
15:32 |
ဆုံးမခြင်းစကားကို ပယ်သောသူသည် မိမိ အသက်ဝိညာဉ်ကို မထီမဲ့မြင်ပြုရာသို့ ရောက်၏။ နား ထောင်သော သူမူကား၊ ဉာဏ်ကိုရတတ်၏။
|
Prov
|
FarTPV
|
15:32 |
کسیکه تأدیب را نپذیرد، خود را حقیر میسازد؛ ولی هر که آن را بپذیرد، دانایی کسب میکند.
|
Prov
|
UrduGeoR
|
15:32 |
Jo tarbiyat kī parwā na kare wuh apne āp ko haqīr jāntā hai, lekin jo nasīhat par dhyān de us kī samajh meṅ izāfā hotā hai.
|
Prov
|
SweFolk
|
15:32 |
Den som avvisar fostran föraktar sitt liv, den som lyssnar på tillrättavisning får förstånd.
|
Prov
|
GerSch
|
15:32 |
Wer der Zucht entläuft, verachtet seine Seele; wer aber auf Zurechtweisung hört, erwirbt Verstand.
|
Prov
|
TagAngBi
|
15:32 |
Siyang tumatanggi sa saway ay humahamak sa kaniyang sariling kaluluwa: nguni't siyang nakikinig sa saway ay nagtatamo ng kaawaan.
|
Prov
|
FinSTLK2
|
15:32 |
Joka kasvatusta vieroo, pitää sielunsa halpana; mutta joka nuhdetta kuuntelee, se saa ymmärrystä.
|
Prov
|
Dari
|
15:32 |
کسی که تأدیب را نپذیرد، خود را حقیر می سازد، ولی هر که آن را بپذیرد، دانائی کسب می کند.
|
Prov
|
SomKQA
|
15:32 |
Kii edbinta diidaa naftiisuu quudhsadaa, Laakiinse kii canaanta maqlaa waxgarashuu helaa.
|
Prov
|
NorSMB
|
15:32 |
Den som vandar age, vanvyrder si sjæl, den som høyrer på rettleiding, vinn seg vit.
|
Prov
|
Alb
|
15:32 |
Kush nuk pranon qortimin e përçmon vetë shpirtin e tij, por ai që dëgjon qortimin bëhet më i urtë.
|
Prov
|
UyCyr
|
15:32 |
Тәрбийини рәт қилған өзини хар қилар, Тәнқиткә қулақ салған әқил тапар.
|
Prov
|
KorHKJV
|
15:32 |
훈계를 거절하는 자는 자기 혼을 멸시하나 책망을 귀담아 듣는 자는 명철을 얻느니라.
|
Prov
|
SrKDIjek
|
15:32 |
Ко одбацује наставу, не мари за душу своју; а ко слуша карање, бива разуман.
|
Prov
|
Wycliffe
|
15:32 |
He that castith awei chastisyng, dispisith his soule; but he that assentith to blamyngis, is pesible holdere of the herte.
|
Prov
|
Mal1910
|
15:32 |
പ്രബോധനം ത്യജിക്കുന്നവൻ തന്റെ പ്രാണനെ നിരസിക്കുന്നു; ശാസന കേട്ടനുസരിക്കുന്നവനോ വിവേകം സമ്പാദിക്കുന്നു.
|
Prov
|
KorRV
|
15:32 |
훈계 받기를 싫어하는 자는 자기의 영혼을 경히 여김이라 견책을 달게 받는 자는 지식을 얻느니라
|
Prov
|
Azeri
|
15:32 |
تربئيهني ردّ ادن آدام اؤز جانيني حقئر گؤرر، لاکئن تأدئبه قولاق آسان فهم قازانار.
|
Prov
|
KLV
|
15:32 |
ghaH 'Iv refuses correction despises Daj ghaj qa', 'ach ghaH 'Iv listens Daq reproof gets yajtaHghach.
|
Prov
|
ItaDio
|
15:32 |
Chi schifa la correzione disdegna l’anima sua; Ma chi ascolta la riprensione acquista senno.
|
Prov
|
RusSynod
|
15:32 |
Отвергающий наставление не радеет о своей душе; а кто внимает обличению, тот приобретает разум.
|
Prov
|
CSlEliza
|
15:32 |
Иже отметает наказание, ненавидт себе: соблюдаяй же обличения любит свою душу.
|
Prov
|
ABPGRK
|
15:32 |
ος απωθείται παιδείαν μισεί εαυτόν ο δε τηρών ελέγχους αγαπά ψυχήν αυτού
|
Prov
|
FreBBB
|
15:32 |
Qui repousse l'instruction, méprise sa vie ; Mais qui écoute la réprimande, acquiert du sens.
|
Prov
|
LinVB
|
15:32 |
Moto aboyi malako, akomiyokisa mpasi, kasi oyo andimi maloba ma bopaleli akokolisa mayele.
|
Prov
|
BurCBCM
|
15:32 |
ဆုံးမသွန် သင်မှုကိုဥပေက္ခာပြုသူသည် မိမိကိုယ်ကို မလေးမစား ပြုရာရောက်၏။ ပဲ့ပြင်ဆုံးမမှုကို နာခံသောသူမူကား သိ နားလည်ခြင်းကိုရ၏။-
|
Prov
|
HunIMIT
|
15:32 |
A ki elveti az oktatást, megveti a lelkét, de a ki feddésre hallgat, észt szerez.
|
Prov
|
ChiUnL
|
15:32 |
棄勸懲者、乃輕己魂、聽斥責者、必得知識、
|
Prov
|
VietNVB
|
15:32 |
Ai từ khước sự giáo huấn, khinh bỉ linh hồn mình,Nhưng người nghe lời quở trách được thêm sự hiểu biết.
|
Prov
|
LXX
|
15:32 |
ὃς ἀπωθεῖται παιδείαν μισεῖ ἑαυτόν ὁ δὲ τηρῶν ἐλέγχους ἀγαπᾷ ψυχὴν αὐτοῦ
|
Prov
|
CebPinad
|
15:32 |
Kadtong nagasalikway sa pagsaway nagatamay sa iyang kaugalingong kalag; Apan kadtong nagapamati sa pagbadlong nakakab-ut sa kahibalo.
|
Prov
|
RomCor
|
15:32 |
Cel ce leapădă certarea îşi dispreţuieşte sufletul, dar cel ce ascultă mustrarea capătă pricepere.
|
Prov
|
Pohnpeia
|
15:32 |
Ma ke kahng padahngki mehkot, ke pahn pein kauweiukala. Ma ke pahn rong kapwungpomw, ke pahn loalokongla.
|
Prov
|
HunUj
|
15:32 |
Aki semmibe veszi az intést, önmagának árt, aki pedig hallgat a dorgálásra, értelmessé válik.
|
Prov
|
GerZurch
|
15:32 |
Wer Zucht in den Wind schlägt, verachtet sein Leben, / wer auf Rüge hört, der erwirbt Verstand. /
|
Prov
|
PorAR
|
15:32 |
Quem rejeita a correção menospreza a sua alma; mas aquele que escuta a advertência adquire entendimento.
|
Prov
|
DutSVVA
|
15:32 |
Die de tucht verwerpt, die versmaadt zijn ziel; maar die de bestraffing hoort, krijgt verstand.
|
Prov
|
FarOPV
|
15:32 |
هرکه تادیب را ترک نماید، جان خود راحقیر میشمارد، اما هرکه تنبیه را بشنود عقل راتحصیل مینماید.
|
Prov
|
Ndebele
|
15:32 |
Owala ukulaywa weyisa umphefumulo wakhe, kodwa olalela ukukhuzwa uzuza ukuqedisisa.
|
Prov
|
PorBLivr
|
15:32 |
Quem rejeita correção menospreza sua própria alma; mas aquele que escuta a repreensão adquire entendimento.
|
Prov
|
Norsk
|
15:32 |
Den som ikke vil vite av tukt, forakter sitt liv, men den som hører på tilrettevisning, vinner forstand.
|
Prov
|
SloChras
|
15:32 |
Kdor se odteza pouku, zaničuje dušo svojo, kdor pa posluša svarjenje, pridobiva srce modro.
|
Prov
|
Northern
|
15:32 |
Tərbiyəni rədd edən öz canına xor baxar, Məzəmmətə qulaq asan anlayış qazanar.
|
Prov
|
GerElb19
|
15:32 |
Wer Unterweisung verwirft, verachtet seine Seele; wer aber auf Zucht hört, erwirbt Verstand.
|
Prov
|
LvGluck8
|
15:32 |
Kas mācību atmet, tas zaudē dvēseli; bet kas mācībai klausa, ņemas gudrībā.
|
Prov
|
PorAlmei
|
15:32 |
O que rejeita a correcção menospreza a sua alma, mas o que escuta a reprehensão adquire entendimento.
|
Prov
|
ChiUn
|
15:32 |
棄絕管教的,輕看自己的生命;聽從責備的,卻得智慧。
|
Prov
|
SweKarlX
|
15:32 |
Den som icke låter sig aga, han gör sig sjelf till intet; men den som straff hörer han varder klok.
|
Prov
|
FreKhan
|
15:32 |
Qui délaisse la morale fait bon marché de sa personne; qui écoute les réprimandes acquiert de l’intelligence.
|
Prov
|
FrePGR
|
15:32 |
Qui repousse les leçons, se condamne soi-même ; mais qui écoute les avis, gagne du sens.
|
Prov
|
PorCap
|
15:32 |
O que rejeita uma advertência despreza-se a si próprio; mas quem escuta a repreensão adquire sabedoria.
|
Prov
|
JapKougo
|
15:32 |
教訓を捨てる者はおのれの命を軽んじ、戒めを重んじる者は悟りを得る。
|
Prov
|
GerTextb
|
15:32 |
Wer Zucht fahren läßt, verwirkt sein Leben; wer aber auf Rüge hört, erwirbt Verstand.
|
Prov
|
SpaPlate
|
15:32 |
El que rechaza la corrección desprecia su propia alma, quien escucha la amonestación adquiere entendimiento.
|
Prov
|
Kapingam
|
15:32 |
Maa goe hagalee hiihai gi-di kabe nia mee, goe e-hagammaemmae-hua goe. Maa goe gaa-kae di aago, gei do kabemee ga-damana-mai.
|
Prov
|
WLC
|
15:32 |
פּוֹרֵ֣עַ מ֭וּסָר מוֹאֵ֣ס נַפְשׁ֑וֹ וְשׁוֹמֵ֥עַ תּ֝וֹכַ֗חַת ק֣וֹנֶה לֵּֽב׃
|
Prov
|
LtKBB
|
15:32 |
Kas nekreipia dėmesio į patarimus, kenkia pats sau; kas paklauso įspėjimų, įsigyja daugiau supratimo.
|
Prov
|
Bela
|
15:32 |
Хто ня прымае настаўленьня, ня дбае пра душу сваю; а хто слухае засьцярогу, той набывае розум.
|
Prov
|
GerBoLut
|
15:32 |
Wer sich nicht ziehen laßt, der macht sich selbst zunichte; wer aber Strafe horet, der wird klug.
|
Prov
|
FinPR92
|
15:32 |
Joka torjuu moitteet, pilaa elämänsä, joka nuhteita kuulee, hankkii ymmärrystä.
|
Prov
|
SpaRV186
|
15:32 |
El que tiene en poco el castigo, menosprecia su alma: mas el que escucha la corrección tiene entendimiento.
|
Prov
|
NlCanisi
|
15:32 |
Wie de tucht niet telt, telt zich zelven niet; Wie naar vermaning luistert, krijgt inzicht.
|
Prov
|
GerNeUe
|
15:32 |
Wer Ordnungen verwirft, verachtet sich selbst, / wer auf Mahnungen hört, erwirbt Verstand.
|
Prov
|
UrduGeo
|
15:32 |
جو تربیت کی پروا نہ کرے وہ اپنے آپ کو حقیر جانتا ہے، لیکن جو نصیحت پر دھیان دے اُس کی سمجھ میں اضافہ ہوتا ہے۔
|
Prov
|
AraNAV
|
15:32 |
مَنْ يَتَجَاهَلُ التَّأْدِيبَ يَحْتَقِرُ نَفْسَهُ، وَمَنْ يَسْتَجِيبُ لَهُ يَقْتَنِي فَهْماً.
|
Prov
|
ChiNCVs
|
15:32 |
轻忽管教的是藐视自己;听从责备的却得着智慧(“智慧”原文作“心”)。
|
Prov
|
ItaRive
|
15:32 |
Chi rigetta l’istruzione disprezza l’anima sua, ma chi dà retta alla riprensione acquista senno.
|
Prov
|
Afr1953
|
15:32 |
Hy wat die tug verwerp, ag sy eie lewe gering; maar hy wat na die teregwysing luister, verkry verstand.
|
Prov
|
RusSynod
|
15:32 |
Отвергающий наставление не радеет о своей душе; а кто внимает обличению, тот приобретает разум.
|
Prov
|
UrduGeoD
|
15:32 |
जो तरबियत की परवा न करे वह अपने आपको हक़ीर जानता है, लेकिन जो नसीहत पर ध्यान दे उस की समझ में इज़ाफ़ा होता है।
|
Prov
|
TurNTB
|
15:32 |
Terbiyeden kaçan kendine zarar verir, Azara kulak verense sağduyu kazanır.
|
Prov
|
DutSVV
|
15:32 |
Die de tucht verwerpt, die versmaadt zijn ziel; maar die de bestraffing hoort, krijgt verstand.
|
Prov
|
HunKNB
|
15:32 |
Aki elveti az intelmet, lebecsüli önmagát, aki pedig hallgat a dorgálásra, belátásra jut.
|
Prov
|
Maori
|
15:32 |
Ko te tangata e whakakahore ana ki te papaki, e whakahawea ana ki tona wairua; engari ko te tangata e rongo ana ki te ako, ka whiwhi ki te ngakau mahara.
|
Prov
|
HunKar
|
15:32 |
A ki elvonja magát az erkölcsi tanítástól, megútálja az ő lelkét; a ki pedig hallgatja a feddést, értelmet szerez.
|
Prov
|
Viet
|
15:32 |
Ai từ chối sự khuyên dạy khinh bỉ linh hồn mình. Nhưng ai nghe lời quở trách được sự thông sáng.
|
Prov
|
Kekchi
|
15:32 |
Li ani incˈaˈ naxqˈue saˈ xchˈo̱l lix kˈusbal, aˈan xjunes naxtzˈekta̱na rib. Abanan li ani naxqˈue saˈ xchˈo̱l lix kˈusbal naxtau xnaˈleb.
|
Prov
|
Swe1917
|
15:32 |
Den som ej vill veta av tuktan frågar icke efter sitt liv, men den som hör på tillrättavisning, han förvärvar förstånd.
|
Prov
|
CroSaric
|
15:32 |
Tko odbaci pouku, prezire vlastitu dušu, a tko posluša ukor, stječe razboritost.
|
Prov
|
VieLCCMN
|
15:32 |
Bỏ lời nghiêm huấn là coi rẻ chính mình, nghe lời sửa dạy là sắm lấy hiểu biết.
|
Prov
|
FreBDM17
|
15:32 |
Celui qui rejette l’instruction a en dédain son âme ; mais celui qui écoute la répréhension, s’acquiert du sens.
|
Prov
|
FreLXX
|
15:32 |
Celui qui repousse les corrections est ennemi de soi-même ; celui qui se rend aux réprimandes aime son âme.
|
Prov
|
Aleppo
|
15:32 |
פורע מוסר מואס נפשו ושומע תוכחת קונה לב
|
Prov
|
MapM
|
15:32 |
פּוֹרֵ֣עַ מ֭וּסָר מוֹאֵ֣ס נַפְשׁ֑וֹ וְשׁוֹמֵ֥עַ תּ֝וֹכַ֗חַת ק֣וֹנֶה לֵּֽב׃
|
Prov
|
HebModer
|
15:32 |
פורע מוסר מואס נפשו ושומע תוכחת קונה לב׃
|
Prov
|
Kaz
|
15:32 |
Тәрбиеге ден қоймаған өз жанын жек көрер,Ескертуді тыңдаған ақыл-парасат иемденер.
|
Prov
|
FreJND
|
15:32 |
Celui qui rejette l’instruction méprise sa vie ; mais celui qui écoute la répréhension acquiert du sens.
|
Prov
|
GerGruen
|
15:32 |
Wer Zucht verachtet, wirft sein Leben weg; doch wer auf Rüge hört, erkauft sich Leben.
|
Prov
|
SloKJV
|
15:32 |
Kdor odklanja poučevanje, prezira svojo lastno dušo, toda kdor posluša opomin, pridobiva razumevanje.
|
Prov
|
Haitian
|
15:32 |
Moun ki refize mache sou prigad yo rayi tèt yo. Men, moun ki asepte lè yo rale zòrèy yo ap vin gen plis konprann.
|
Prov
|
FinBibli
|
15:32 |
Joka ei itsiänsä salli kurittaa, se katsoo ylön sielunsa; vaan joka rangaistusta kuulee, hän tulee viisaaksi.
|
Prov
|
SpaRV
|
15:32 |
El que tiene en poco la disciplina, menosprecia su alma: mas el que escucha la corrección, tiene entendimiento.
|
Prov
|
WelBeibl
|
15:32 |
Mae'r un sy'n gwrthod cael ei gywiro yn ei gasáu ei hun, ond yr un sy'n gwrando ar gerydd yn dangos synnwyr.
|
Prov
|
GerMenge
|
15:32 |
Wer Unterweisung verschmäht, mißachtet (das Heil) seiner Seele; wer aber auf Zurechtweisung hört, erwirbt sich Einsicht. –
|
Prov
|
GreVamva
|
15:32 |
Όστις απωθεί την διδασκαλίαν, αποστρέφεται την ψυχήν αυτού· αλλ' όστις ακούει τον έλεγχον, αποκτά σύνεσιν.
|
Prov
|
UkrOgien
|
15:32 |
Хто напу́чування не приймає, той не дбає про душу свою, а хто слухається осторо́ги, здобуде той розум.
|
Prov
|
SrKDEkav
|
15:32 |
Ко одбацује наставу, не мари за душу своју; а ко слуша карање, бива разуман.
|
Prov
|
FreCramp
|
15:32 |
Celui qui rejette la correction méprise son âme, mais celui qui écoute la réprimande acquiert la sagesse.
|
Prov
|
PolUGdan
|
15:32 |
Kto odrzuca karność, gardzi własną duszą, a kto przyjmuje upomnienie, nabiera rozumu.
|
Prov
|
FreSegon
|
15:32 |
Celui qui rejette la correction méprise son âme, Mais celui qui écoute la réprimande acquiert l'intelligence.
|
Prov
|
SpaRV190
|
15:32 |
El que tiene en poco la disciplina, menosprecia su alma: mas el que escucha la corrección, tiene entendimiento.
|
Prov
|
HunRUF
|
15:32 |
Aki semmibe veszi az intést, önmagának árt, aki pedig hallgat a dorgálásra, értelmessé válik.
|
Prov
|
DaOT1931
|
15:32 |
Hvo Tugt forsmaar, lader haant om sin Sjæl, men Vid fanger den, der lytter til Revselse.
|
Prov
|
TpiKJPB
|
15:32 |
¶ Em husat i tok nogat long tok skul i tingim tewel bilong em yet i samting nating. Tasol em husat i harim tok bilong stretim i kisim gutpela save.
|
Prov
|
DaOT1871
|
15:32 |
Den, som lader Tugt fare, foragter sin Sjæl; men den, som hører efter Irettesættelse, forhverver sig Forstand.
|
Prov
|
FreVulgG
|
15:32 |
Celui qui rejette la correction (discipline) méprise son âme ; mais celui qui se rend (acquiesce) aux réprimandes possède son (a du) cœur.
|
Prov
|
PolGdans
|
15:32 |
Kto uchodzi ćwiczenia, zaniedbywa duszy swojej; ale kto przyjmuje karanie, ma rozum.
|
Prov
|
JapBungo
|
15:32 |
敎をすつる者は自己の生命をかろんずるなり 懲治をきく者は聰明を得
|
Prov
|
GerElb18
|
15:32 |
Wer Unterweisung verwirft, verachtet seine Seele; wer aber auf Zucht hört, erwirbt Verstand.
|