Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PROVERBS
Prev Next
Prov RWebster 15:5  A fool despiseth his father’s instruction: but he that regardeth reproof is prudent.
Prov NHEBJE 15:5  A fool despises his father's correction, but he who heeds reproof shows prudence.
Prov ABP 15:5  A fool sneers at the instruction of his father; but the one keeping his commandments is more astute. In superabundant righteousness [2strength 1is abundant]; but the impious entirely rooted from the earth shall be destroyed.
Prov NHEBME 15:5  A fool despises his father's correction, but he who heeds reproof shows prudence.
Prov Rotherha 15:5  A foolish [son], spurneth the correction of his father, but, he that heedeth a reproof, sheweth prudence.
Prov LEB 15:5  A fool will despise the instruction of his father, but he who guards reproof is prudent.
Prov RNKJV 15:5  A fool despiseth his father's instruction: but he that regardeth reproof is prudent.
Prov Jubilee2 15:5  The fool despises his father's chastening, but he that regards reproof shall become prudent.
Prov Webster 15:5  A fool despiseth his father's instruction: but he that regardeth reproof is prudent.
Prov Darby 15:5  A fool despiseth his father's instruction; but he that regardeth reproof becometh prudent.
Prov ASV 15:5  A fool despiseth his father’s correction; But he that regardeth reproof getteth prudence.
Prov LITV 15:5  A fool despises his father's instruction, but he keeping correction is sensible.
Prov Geneva15 15:5  A foole despiseth his fathers instruction: but he that regardeth correction, is prudent.
Prov CPDV 15:5  A fool laughs at the discipline of his father. But whoever preserves rebukes will become astute. In abundant justice, there is very great virtue. But the intentions of the impious will be eradicated.
Prov BBE 15:5  A foolish man puts no value on his father's training; but he who has respect for teaching has good sense.
Prov DRC 15:5  A fool laugheth at the instruction of his father: but he that regardeth reproofs shall become prudent. In abundant justice there is the greatest strength: but the devices of the wicked shall be rooted out.
Prov GodsWord 15:5  A stubborn fool despises his father's discipline, but whoever appreciates a warning shows good sense.
Prov JPS 15:5  A fool despiseth his father's correction; but he that regardeth reproof is prudent.
Prov KJVPCE 15:5  A fool despiseth his father’s instruction: but he that regardeth reproof is prudent.
Prov NETfree 15:5  A fool rejects his father's discipline, but whoever heeds reproof shows good sense.
Prov AB 15:5  A fool scorns his father's instruction, but he that keeps his commandments is more prudent. In abounding righteousness is great strength, but the ungodly shall utterly perish from the earth.
Prov AFV2020 15:5  A fool despises his father's instruction, but he who listens to correction is prudent.
Prov NHEB 15:5  A fool despises his father's correction, but he who heeds reproof shows prudence.
Prov NETtext 15:5  A fool rejects his father's discipline, but whoever heeds reproof shows good sense.
Prov UKJV 15:5  A fool despises his father's instruction: but he that regards reproof is prudent.
Prov Noyes 15:5  The fool despiseth the correction of his father; But he that regardeth reproof is prudent.
Prov KJV 15:5  A fool despiseth his father’s instruction: but he that regardeth reproof is prudent.
Prov KJVA 15:5  A fool despiseth his father's instruction: but he that regardeth reproof is prudent.
Prov AKJV 15:5  A fool despises his father's instruction: but he that regards reproof is prudent.
Prov RLT 15:5  A fool despiseth his father’s instruction: but he that regardeth reproof is prudent.
Prov MKJV 15:5  A fool despises his father's instruction, but he who listens to correction is wise.
Prov YLT 15:5  A fool despiseth the instruction of his father, And whoso is regarding reproof is prudent.
Prov ACV 15:5  A fool despises his father's correction, but he who regards reproof gets prudence.
Prov VulgSist 15:5  Stultus irridet disciplinam patris sui: qui autem custodit increpationes, astutior fiet. In abundanti iustitia virtus maxima est: cogitationes autem impiorum eradicabuntur.
Prov VulgCont 15:5  Stultus irridet disciplinam patris sui: qui autem custodit increpationes, astutior fiet. In abundanti iustitia virtus maxima est: cogitationes autem impiorum eradicabuntur.
Prov Vulgate 15:5  stultus inridet disciplinam patris sui qui autem custodit increpationes astutior fiet
Prov VulgHetz 15:5  Stultus irridet disciplinam patris sui: qui autem custodit increpationes, astutior fiet. In abundanti iustitia virtus maxima est: cogitationes autem impiorum eradicabuntur.
Prov VulgClem 15:5  Stultus irridet disciplinam patris sui ; qui autem custodit increpationes astutior fiet. In abundanti justitia virtus maxima est : cogitationes autem impiorum eradicabuntur.
Prov CzeBKR 15:5  Blázen pohrdá cvičením otce svého, ale kdož ostříhá naučení, opatrnosti nabude.
Prov CzeB21 15:5  Hlupák pohrdá poučením otce, chytrý je ten, kdo dá na domluvy.
Prov CzeCEP 15:5  Pošetilec znevažuje otcovské kárání, kdežto kdo na domluvy dbá, jedná chytře.
Prov CzeCSP 15:5  Hlupák odvrhuje naučení svého otce, kdo však zachovává pokárání, je rozumný.
Prov PorBLivr 15:5  O tolo despreza a correção de seu pai; mas aquele que presta atenção à repreensão age com prudência.
Prov Mg1865 15:5  Ny adala maniratsira ny famaizan-drainy; Fa izay mitandrina ny fananarana no hita ho hendry.
Prov FinPR 15:5  Hullu pitää halpana isänsä kurituksen, mutta joka nuhdetta noudattaa, tulee mieleväksi.
Prov FinRK 15:5  Typerä pitää halpana isänsä ojennuksen, mutta joka nuhdetta noudattaa, on järkevä.
Prov ChiSB 15:5  愚蠢的人,輕視父親的管教;遵守規勸的,為人必精明。
Prov CopSahBi 15:5  ϣⲁⲣⲉⲡⲁⲑⲏⲧ ⲕⲙϣⲧⲉⲥⲃⲱ ⲙⲡⲉϥⲉⲓⲱⲧ ⲟⲩⲥⲁⲃⲉ ⲇⲉ ⲛϩⲟⲩⲟ ⲡⲉ ⲡⲉⲧϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲛⲉϫⲡⲓⲟ
Prov ChiUns 15:5  愚妄人藐视父亲的管教;领受责备的,得着见识。
Prov BulVeren 15:5  Безумният презира поучението на баща си, но който зачита поправлението, е благоразумен.
Prov AraSVD 15:5  اَلْأَحْمَقُ يَسْتَهِينُ بِتَأْدِيبِ أَبِيهِ، أَمَّا مُرَاعِي ٱلتَّوْبِيخِ فَيَذْكَى.
Prov Esperant 15:5  Malsaĝulo malŝatas la instruon de sia patro; Sed kiu plenumas la admonon, tiu estas prudenta.
Prov ThaiKJV 15:5  คนโง่ดูหมิ่นคำสั่งสอนของบิดาตน แต่ผู้ที่สนใจคำตักเตือนเป็นผู้หยั่งรู้
Prov OSHB 15:5  אֱוִ֗יל יִ֭נְאַץ מוּסַ֣ר אָבִ֑יו וְשֹׁמֵ֖ר תּוֹכַ֣חַת יַעְרִֽם׃
Prov BurJudso 15:5  မိုက်သောသူသည် အဘသွန်သင်ခြင်းကို မထီမဲ့ မြင်ပြုတတ်၏။ ဆုံးမသော စကားကို နားထောင်သော သူမူကား၊ သမ္မာသတိနှင့်ပြည့်စုံတတ်၏။
Prov FarTPV 15:5  شخص نادان نصیحت والدین خود را بی‌اهمیّت می‌شمارد، ولی فرزند عاقل تأدیب آنها خود را می‌پذیرد.
Prov UrduGeoR 15:5  Ahmaq apne bāp kī tarbiyat ko haqīr jāntā hai, lekin jo nasīhat māne wuh dānishmand hai.
Prov SweFolk 15:5  Dåren föraktar sin fars fostran, klok är den som tar vara på tillrättavisning.
Prov GerSch 15:5  Ein dummer Junge verschmäht die väterliche Zucht; wer aber auf die Zurechtweisung achtet, der wird klug.
Prov TagAngBi 15:5  Hinahamak ng mangmang ang saway ng kaniyang ama: nguni't siyang nagpapakundangan ng saway ay gumagawang may kabaitan.
Prov FinSTLK2 15:5  Hullu pitää halpana isänsä kasvatuksen, mutta joka nuhdetta noudattaa, tulee ymmärtäväiseksi.
Prov Dari 15:5  شخص نادان نصیحت پدر خود را بی اهمیت می شمارد، ولی فرزند عاقل تأدیب پدر خود را می پذیرد.
Prov SomKQA 15:5  Nacasku edbinta aabbihiis wuu quudhsadaa, Laakiinse kii canaanta maqlaa miyir buu yeeshaa.
Prov NorSMB 15:5  Ein uviting vanvyrder far sin’s age, men den som agtar på refsing, vert klok.
Prov Alb 15:5  Budallai e përçmon korrigjimin e atit të tij, por ai që e çmon kritikën vepron me zgjuarsi.
Prov UyCyr 15:5  Рәт қилар ахмақ атисиниң тәрбийисини, Зерәк болар тәнқиткә қулақ салғучи.
Prov KorHKJV 15:5  어리석은 자는 자기 아버지의 훈계를 멸시하거니와 책망을 중히 여기는 자는 분별이 있느니라.
Prov SrKDIjek 15:5  Луд се руга наставом оца својега; а ко прима укор бива паметан.
Prov Wycliffe 15:5  A fool scorneth the techyng of his fadir; but he that kepith blamyngis, schal be maad wisere. Moost vertu schal be in plenteuouse riytfulnesse; but the thouytis of wickid men schulen be drawun vp bi the roote.
Prov Mal1910 15:5  ഭോഷൻ അപ്പന്റെ പ്രബോധനം നിരസിക്കുന്നു; ശാസനയെ കൂട്ടാക്കുന്നവനോ വിവേകിയായ്തീരും.
Prov KorRV 15:5  아비의 훈계를 업신여기는 자는 미련한 자요 경계를 받는 자는 슬기를 얻을 자니라
Prov Azeri 15:5  سفه آدام آتاسينين تربئيه‌سئني اله سالار، تأدئبي قبول ادن شوعورلودور.
Prov KLV 15:5  A fool despises Daj vav correction, 'ach ghaH 'Iv heeds reproof shows prudence.
Prov ItaDio 15:5  Lo stolto disdegna la correzion di suo padre; Ma chi osserva la riprensione diventerà avveduto.
Prov RusSynod 15:5  Глупый пренебрегает наставлением отца своего; а кто внимает обличениям, тот благоразумен. [В обилии правды великая сила, а нечестивые искоренятся из земли.]
Prov CSlEliza 15:5  Безумный ругается наказанию отчу: храняй же заповеди хитрейший. Во мнозе правде крепость многа: нечестивии же от земли искоренятся.
Prov ABPGRK 15:5  άφρων μυκτηρίζει παιδείαν πατρός ο δε φυλάσσων εντολάς πανουργότερος εν πλεοναζούση δικαιοσύνη ισχύς πολλή οι δε ασεβείς ολόρριζοι εκ γης απολούνται
Prov FreBBB 15:5  L'insensé dédaigne l'instruction de son père, Mais qui prend garde à la répréhension, devient avisé.
Prov LinVB 15:5  Moto zoba akokinolaka makebisi ma tata wa ye, oyo akondimaka malako azali moto wa mayele.
Prov BurCBCM 15:5  ရူးမိုက်သူတစ်ဦးသည် မိမိဖခင်၏ဆုံးမသွန်သင်မှုကို မထီလေးစားပြု၏။ သို့သော် ဆုံးမ ပဲ့ပြင်မှုကိုနာယူသူဟူသမျှသည် ပညာအမြော်အမြင်ရှိ ခြင်းကိုပြ၏။-
Prov HunIMIT 15:5  Az oktalan megveti atyjának oktatását, de a ki a feddést megőrzi, okossá lesz.
Prov ChiUnL 15:5  輕視父訓者爲愚人、順承斥責者得智慧、
Prov VietNVB 15:5  Kẻ ngu dại khinh sự giáo huấn của cha mình;Nhưng người khôn khéo nghe lời quở trách.
Prov LXX 15:5  ἄφρων μυκτηρίζει παιδείαν πατρός ὁ δὲ φυλάσσων ἐντολὰς πανουργότερος
Prov CebPinad 15:5  Ang usa ka buang magatamay sa pagsaway sa iyang amahan; Apan kadtong nagatagad sa pagbadlong nagapakita sa pagkabuotan.
Prov RomCor 15:5  Nesocotitul dispreţuieşte învăţătura tatălui său, dar cine ia seama la mustrare ajunge înţelept.
Prov Pohnpeia 15:5  Tiahk en pweipwei ma ke mwamwahliki padahk en omw pahpa; ahpw tiahk en loalokong ma ke ale eh kapwung.
Prov HunUj 15:5  A bolond utálja az apai intést, de az okos elfogadja a dorgálást.
Prov GerZurch 15:5  Der Tor verschmäht die Zucht seines Vaters; / wer aber Rüge beachtet, der handelt klug. /
Prov PorAR 15:5  O insensato despreza a correção e seu pai; mas o que atende à admoestação prudentemente se haverá.
Prov DutSVVA 15:5  Een dwaas zal de tucht zijns vaders versmaden; maar die de bestraffing waarneemt, zal kloekzinniglijk handelen.
Prov FarOPV 15:5  احمق تادیب پدر خود را خوار می‌شمارد، اما هر‌که تنبیه را نگاه دارد زیرک می‌باشد.
Prov Ndebele 15:5  Isithutha sidelela ukulaya kukayise, kodwa onanza ukukhuzwa uhlakaniphile.
Prov PorBLivr 15:5  O tolo despreza a correção de seu pai; mas aquele que presta atenção à repreensão age com prudência.
Prov Norsk 15:5  Dåren forakter sin fars tukt, men den som akter på tilrettevisning, er klok.
Prov SloChras 15:5  Neumnež zaničuje pouk očeta svojega, kdor pa pazi na svarjenje, zmodri jako.
Prov Northern 15:5  Səfeh ata tərbiyəsini ələ salar, Məzəmməti qəbul edən uzaqgörən olar.
Prov GerElb19 15:5  Ein Narr verschmäht die Unterweisung seines Vaters; wer aber die Zucht beachtet, ist klug.
Prov LvGluck8 15:5  Ģeķis smejas par sava tēva pamācīšanu, bet kas mācību pieņem, pieaugs gudrībā.
Prov PorAlmei 15:5  O tolo despreza a correcção de seu pae, mas o que observa a reprehensão prudentemente se haverá.
Prov ChiUn 15:5  愚妄人藐視父親的管教;領受責備的,得著見識。
Prov SweKarlX 15:5  En dåre lastar sins faders tuktan; men den som tager vid straff, han varder klok.
Prov FreKhan 15:5  L’Insensé méprise les leçons de son père; qui tient compte des réprimandes, est bien avisé.
Prov FrePGR 15:5  L'insensé dédaigne les leçons de son père ; mais qui garde la correction, agit prudemment.
Prov PorCap 15:5  O insensato despreza a advertência do seu pai, mas o que aceita a repreensão mostra-se prudente.
Prov JapKougo 15:5  愚かな者は父の教訓を軽んじる、戒めを守る者は賢い者である。
Prov GerTextb 15:5  Der Narr verschmäht die Zucht seines Vaters, wer aber Rüge beachtet, handelt klug.
Prov SpaPlate 15:5  El necio desprecia la corrección de su padre; mas quien acepta la amonestación se hace más sabio.
Prov Kapingam 15:5  E-dadaulia-adu gi-di-goe maa goe ga-de-hagalongo gi-nia helekai o maadua ala e-aago goe, gei e-kabemee maa goe gaa-kae nia helekai o maadua ala e-haga-donu au mee ala e-hai-gee.
Prov WLC 15:5  אֱוִ֗יל יִ֭נְאַץ מוּסַ֣ר אָבִ֑יו וְשֹׁמֵ֖ר תּוֹכַ֣חַת יַעְרִֽם׃
Prov LtKBB 15:5  Kvailys paniekina savo tėvo pamokymus, o kas klauso perspėjimų, yra supratingas.
Prov Bela 15:5  Неразумны пагарджае на­стаўленьнем бацькі свайго; а хто слухае засьцярогу, той у добрым розуме.
Prov GerBoLut 15:5  Der Narr lasted die Zucht seines Vaters; wer aber Strafe annimmt, der wird klug werden.
Prov FinPR92 15:5  Tyhmä väheksyy isänsä opetusta, viisas se, joka nuhteita kuulee.
Prov SpaRV186 15:5  El insensato menosprecia la enseñanza de su padre: mas el que guarda la corrección, saldrá cuerdo.
Prov NlCanisi 15:5  Een dwaas slaat het vermaan van zijn vader in de wind; Verstandig hij, die op een waarschuwing let.
Prov GerNeUe 15:5  Ein Dummkopf lehnt jede Erziehung ab, / doch wer sich ermahnen lässt, wird klug.
Prov UrduGeo 15:5  احمق اپنے باپ کی تربیت کو حقیر جانتا ہے، لیکن جو نصیحت مانے وہ دانش مند ہے۔
Prov AraNAV 15:5  الْجَاهِلُ يَسْتَخِفُّ بِتَأْدِيبِ أَبِيهِ، أَمَّا الْعَاقِلُ فَيَقْبَلُ التَّأْدِيبَ.
Prov ChiNCVs 15:5  愚妄人藐视父亲的管教;看重责备的是精明的人。
Prov ItaRive 15:5  L’insensato disdegna l’istruzione di suo padre, ma chi tien conto della riprensione diviene accorto.
Prov Afr1953 15:5  Die sot verag die tug van sy vader, maar hy wat op die teregwysing ag gee, word wys.
Prov RusSynod 15:5  Глупый пренебрегает наставлением отца своего; а кто внимает обличениям, тот благоразумен.
Prov UrduGeoD 15:5  अहमक़ अपने बाप की तरबियत को हक़ीर जानता है, लेकिन जो नसीहत माने वह दानिशमंद है।
Prov TurNTB 15:5  Ahmak babasının uyarılarını küçümser, İhtiyatlı kişi azara kulak verir.
Prov DutSVV 15:5  Een dwaas zal de tucht zijns vaders versmaden; maar die de bestraffing waarneemt, zal kloekzinniglijk handelen.
Prov HunKNB 15:5  A balga fitymálja atyja feddését, aki pedig intésre hallgat, csak okosabb lesz. A tökéletes jámborság a legnagyobb erősség, a gonoszok terveit pedig kiirtják.
Prov Maori 15:5  E whakahawea ana te wairangi ki te papaki a tona papa; ko te tangata ia e mahara ana ki te ako ka mohio ki te tupato.
Prov HunKar 15:5  A bolond megútálja az ő atyjának tanítását; a ki pedig megbecsüli a dorgálást, igen eszes.
Prov Viet 15:5  Kẻ ngu dại khinh sự khuyên dạy của cha mình; Còn ai giữ theo lời quở trách trở nên khôn khéo.
Prov Kekchi 15:5  Li ani ma̱cˈaˈ xnaˈleb naxtzˈekta̱na lix kˈusbal naqˈueheˈ xban lix yucuaˈ. Abanan li se̱b xchˈo̱l naxqˈue saˈ xchˈo̱l lix kˈusbal.
Prov Swe1917 15:5  Den oförnuftige föraktar sin faders tuktan, men den som tager vara på tillrättavisning, han varder klok.
Prov CroSaric 15:5  Luđak prezire pouku oca svog, a tko ukor prima, pametno čini.
Prov VieLCCMN 15:5  Kẻ ngu khinh lời cha nghiêm huấn, ai giữ lời sửa dạy sẽ nên khôn.
Prov FreBDM17 15:5  Le fou méprise l’instruction de son père ; mais celui qui prend garde à la répréhension, deviendra bien-avisé.
Prov FreLXX 15:5  L'insensé se raille des instructions d'un père ; celui qui garde ses commandements est mieux avisé.
Prov Aleppo 15:5    אויל—ינאץ מוסר אביו    ושמר תוכחת יערים
Prov MapM 15:5  אֱוִ֗יל יִ֭נְאַץ מוּסַ֣ר אָבִ֑יו וְשֹׁמֵ֖ר תּוֹכַ֣חַת יַעְרִֽים׃
Prov HebModer 15:5  אויל ינאץ מוסר אביו ושמר תוכחת יערם׃
Prov Kaz 15:5  Әкенің тәрбиесінен ақымақ безер,Ескертуге ден қойған парасатқа кенелер.
Prov FreJND 15:5  Le fou méprise l’instruction de son père, mais celui qui a égard à la répréhension devient avisé.
Prov GerGruen 15:5  Der Tor verschmäht die väterliche Zucht; wer auf die Rüge achtet, handelt klug.
Prov SloKJV 15:5  Bedak prezira poučevanje svojega očeta, toda kdor upošteva opomin, je razsoden.
Prov Haitian 15:5  Moun fou pa koute lè papa yo ap pale yo. Men, moun ki gen bon konprann koute lè y'ap rale zòrèy yo.
Prov FinBibli 15:5  Tyhmä laittaa isänsä kurituksen; vaan joka rangaistuksen ottaa, hän tulee taitavaksi.
Prov SpaRV 15:5  El necio menosprecia el consejo de su padre: mas el que guarda la corrección, vendrá á ser cuerdo.
Prov WelBeibl 15:5  Mae'r ffŵl yn diystyru disgyblaeth ei dad, ond mae'r sawl sy'n gwrando ar gerydd yn gall.
Prov GerMenge 15:5  Ein Tor verschmäht die Zucht seines Vaters; wer aber Zurechtweisung annimmt, wird klug. –
Prov GreVamva 15:5  Ο άφρων καταφρονεί την διδασκαλίαν του πατρός αυτού· ο δε φυλάττων έλεγχον είναι φρόνιμος.
Prov UkrOgien 15:5  Зневажає безумний напучення ба́тькове, а хто береже осторо́гу, стає розумніший.
Prov SrKDEkav 15:5  Луд се руга наставом оца свог; а ко прима укор бива паметан.
Prov FreCramp 15:5  L'insensé méprise l'instruction de son père, mais celui qui profite de la réprimande devient plus sage.
Prov PolUGdan 15:5  Głupi gardzi pouczeniem swego ojca, a kto przyjmuje upomnienia, jest roztropny.
Prov FreSegon 15:5  L'insensé dédaigne l'instruction de son père, Mais celui qui a égard à la réprimande agit avec prudence.
Prov SpaRV190 15:5  El necio menosprecia el consejo de su padre: mas el que guarda la corrección, vendrá á ser cuerdo.
Prov HunRUF 15:5  A bolond utálja az apai intést, de az okos elfogadja a dorgálást.
Prov DaOT1931 15:5  Daare lader haant om sin Faders Tugt, klog er den, som tager Vare paa Revselse.
Prov TpiKJPB 15:5  ¶ Krankiman i tingim tok skul bilong papa bilong en em i samting nating. Tasol em husat i tingim gut tok bilong stretim man em i man bilong yusim save.
Prov DaOT1871 15:5  Daaren foragter sin Faders Tugtelse; men den, som agter paa Revselse, handler klogt.
Prov FreVulgG 15:5  L’insensé se rit de la correction (discipline) de son père ; mais celui qui tient compte des (est docile aux) réprimandes deviendra plus habile (sage). Dans l’abondance de la justice (une justice abondante) se trouve une très grande force (vertu) ; mais les pensées des impies (méchants) seront déracinées.
Prov PolGdans 15:5  Głupi gardzi karaniem ojca swego; ale kto przyjmuje napomnienie, stanie się ostrożnym.
Prov JapBungo 15:5  愚なる者はその父の訓をかろんず 誡命をまもる者は賢者なり
Prov GerElb18 15:5  Ein Narr verschmäht die Unterweisung seines Vaters; wer aber die Zucht beachtet, ist klug.