Prov
|
RWebster
|
15:5 |
A fool despiseth his father’s instruction: but he that regardeth reproof is prudent.
|
Prov
|
NHEBJE
|
15:5 |
A fool despises his father's correction, but he who heeds reproof shows prudence.
|
Prov
|
ABP
|
15:5 |
A fool sneers at the instruction of his father; but the one keeping his commandments is more astute. In superabundant righteousness [2strength 1is abundant]; but the impious entirely rooted from the earth shall be destroyed.
|
Prov
|
NHEBME
|
15:5 |
A fool despises his father's correction, but he who heeds reproof shows prudence.
|
Prov
|
Rotherha
|
15:5 |
A foolish [son], spurneth the correction of his father, but, he that heedeth a reproof, sheweth prudence.
|
Prov
|
LEB
|
15:5 |
A fool will despise the instruction of his father, but he who guards reproof is prudent.
|
Prov
|
RNKJV
|
15:5 |
A fool despiseth his father's instruction: but he that regardeth reproof is prudent.
|
Prov
|
Jubilee2
|
15:5 |
The fool despises his father's chastening, but he that regards reproof shall become prudent.
|
Prov
|
Webster
|
15:5 |
A fool despiseth his father's instruction: but he that regardeth reproof is prudent.
|
Prov
|
Darby
|
15:5 |
A fool despiseth his father's instruction; but he that regardeth reproof becometh prudent.
|
Prov
|
ASV
|
15:5 |
A fool despiseth his father’s correction; But he that regardeth reproof getteth prudence.
|
Prov
|
LITV
|
15:5 |
A fool despises his father's instruction, but he keeping correction is sensible.
|
Prov
|
Geneva15
|
15:5 |
A foole despiseth his fathers instruction: but he that regardeth correction, is prudent.
|
Prov
|
CPDV
|
15:5 |
A fool laughs at the discipline of his father. But whoever preserves rebukes will become astute. In abundant justice, there is very great virtue. But the intentions of the impious will be eradicated.
|
Prov
|
BBE
|
15:5 |
A foolish man puts no value on his father's training; but he who has respect for teaching has good sense.
|
Prov
|
DRC
|
15:5 |
A fool laugheth at the instruction of his father: but he that regardeth reproofs shall become prudent. In abundant justice there is the greatest strength: but the devices of the wicked shall be rooted out.
|
Prov
|
GodsWord
|
15:5 |
A stubborn fool despises his father's discipline, but whoever appreciates a warning shows good sense.
|
Prov
|
JPS
|
15:5 |
A fool despiseth his father's correction; but he that regardeth reproof is prudent.
|
Prov
|
KJVPCE
|
15:5 |
A fool despiseth his father’s instruction: but he that regardeth reproof is prudent.
|
Prov
|
NETfree
|
15:5 |
A fool rejects his father's discipline, but whoever heeds reproof shows good sense.
|
Prov
|
AB
|
15:5 |
A fool scorns his father's instruction, but he that keeps his commandments is more prudent. In abounding righteousness is great strength, but the ungodly shall utterly perish from the earth.
|
Prov
|
AFV2020
|
15:5 |
A fool despises his father's instruction, but he who listens to correction is prudent.
|
Prov
|
NHEB
|
15:5 |
A fool despises his father's correction, but he who heeds reproof shows prudence.
|
Prov
|
NETtext
|
15:5 |
A fool rejects his father's discipline, but whoever heeds reproof shows good sense.
|
Prov
|
UKJV
|
15:5 |
A fool despises his father's instruction: but he that regards reproof is prudent.
|
Prov
|
Noyes
|
15:5 |
The fool despiseth the correction of his father; But he that regardeth reproof is prudent.
|
Prov
|
KJV
|
15:5 |
A fool despiseth his father’s instruction: but he that regardeth reproof is prudent.
|
Prov
|
KJVA
|
15:5 |
A fool despiseth his father's instruction: but he that regardeth reproof is prudent.
|
Prov
|
AKJV
|
15:5 |
A fool despises his father's instruction: but he that regards reproof is prudent.
|
Prov
|
RLT
|
15:5 |
A fool despiseth his father’s instruction: but he that regardeth reproof is prudent.
|
Prov
|
MKJV
|
15:5 |
A fool despises his father's instruction, but he who listens to correction is wise.
|
Prov
|
YLT
|
15:5 |
A fool despiseth the instruction of his father, And whoso is regarding reproof is prudent.
|
Prov
|
ACV
|
15:5 |
A fool despises his father's correction, but he who regards reproof gets prudence.
|
Prov
|
PorBLivr
|
15:5 |
O tolo despreza a correção de seu pai; mas aquele que presta atenção à repreensão age com prudência.
|
Prov
|
Mg1865
|
15:5 |
Ny adala maniratsira ny famaizan-drainy; Fa izay mitandrina ny fananarana no hita ho hendry.
|
Prov
|
FinPR
|
15:5 |
Hullu pitää halpana isänsä kurituksen, mutta joka nuhdetta noudattaa, tulee mieleväksi.
|
Prov
|
FinRK
|
15:5 |
Typerä pitää halpana isänsä ojennuksen, mutta joka nuhdetta noudattaa, on järkevä.
|
Prov
|
ChiSB
|
15:5 |
愚蠢的人,輕視父親的管教;遵守規勸的,為人必精明。
|
Prov
|
CopSahBi
|
15:5 |
ϣⲁⲣⲉⲡⲁⲑⲏⲧ ⲕⲙϣⲧⲉⲥⲃⲱ ⲙⲡⲉϥⲉⲓⲱⲧ ⲟⲩⲥⲁⲃⲉ ⲇⲉ ⲛϩⲟⲩⲟ ⲡⲉ ⲡⲉⲧϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲛⲉϫⲡⲓⲟ
|
Prov
|
ChiUns
|
15:5 |
愚妄人藐视父亲的管教;领受责备的,得着见识。
|
Prov
|
BulVeren
|
15:5 |
Безумният презира поучението на баща си, но който зачита поправлението, е благоразумен.
|
Prov
|
AraSVD
|
15:5 |
اَلْأَحْمَقُ يَسْتَهِينُ بِتَأْدِيبِ أَبِيهِ، أَمَّا مُرَاعِي ٱلتَّوْبِيخِ فَيَذْكَى.
|
Prov
|
Esperant
|
15:5 |
Malsaĝulo malŝatas la instruon de sia patro; Sed kiu plenumas la admonon, tiu estas prudenta.
|
Prov
|
ThaiKJV
|
15:5 |
คนโง่ดูหมิ่นคำสั่งสอนของบิดาตน แต่ผู้ที่สนใจคำตักเตือนเป็นผู้หยั่งรู้
|
Prov
|
OSHB
|
15:5 |
אֱוִ֗יל יִ֭נְאַץ מוּסַ֣ר אָבִ֑יו וְשֹׁמֵ֖ר תּוֹכַ֣חַת יַעְרִֽם׃
|
Prov
|
BurJudso
|
15:5 |
မိုက်သောသူသည် အဘသွန်သင်ခြင်းကို မထီမဲ့ မြင်ပြုတတ်၏။ ဆုံးမသော စကားကို နားထောင်သော သူမူကား၊ သမ္မာသတိနှင့်ပြည့်စုံတတ်၏။
|
Prov
|
FarTPV
|
15:5 |
شخص نادان نصیحت والدین خود را بیاهمیّت میشمارد، ولی فرزند عاقل تأدیب آنها خود را میپذیرد.
|
Prov
|
UrduGeoR
|
15:5 |
Ahmaq apne bāp kī tarbiyat ko haqīr jāntā hai, lekin jo nasīhat māne wuh dānishmand hai.
|
Prov
|
SweFolk
|
15:5 |
Dåren föraktar sin fars fostran, klok är den som tar vara på tillrättavisning.
|
Prov
|
GerSch
|
15:5 |
Ein dummer Junge verschmäht die väterliche Zucht; wer aber auf die Zurechtweisung achtet, der wird klug.
|
Prov
|
TagAngBi
|
15:5 |
Hinahamak ng mangmang ang saway ng kaniyang ama: nguni't siyang nagpapakundangan ng saway ay gumagawang may kabaitan.
|
Prov
|
FinSTLK2
|
15:5 |
Hullu pitää halpana isänsä kasvatuksen, mutta joka nuhdetta noudattaa, tulee ymmärtäväiseksi.
|
Prov
|
Dari
|
15:5 |
شخص نادان نصیحت پدر خود را بی اهمیت می شمارد، ولی فرزند عاقل تأدیب پدر خود را می پذیرد.
|
Prov
|
SomKQA
|
15:5 |
Nacasku edbinta aabbihiis wuu quudhsadaa, Laakiinse kii canaanta maqlaa miyir buu yeeshaa.
|
Prov
|
NorSMB
|
15:5 |
Ein uviting vanvyrder far sin’s age, men den som agtar på refsing, vert klok.
|
Prov
|
Alb
|
15:5 |
Budallai e përçmon korrigjimin e atit të tij, por ai që e çmon kritikën vepron me zgjuarsi.
|
Prov
|
UyCyr
|
15:5 |
Рәт қилар ахмақ атисиниң тәрбийисини, Зерәк болар тәнқиткә қулақ салғучи.
|
Prov
|
KorHKJV
|
15:5 |
어리석은 자는 자기 아버지의 훈계를 멸시하거니와 책망을 중히 여기는 자는 분별이 있느니라.
|
Prov
|
SrKDIjek
|
15:5 |
Луд се руга наставом оца својега; а ко прима укор бива паметан.
|
Prov
|
Wycliffe
|
15:5 |
A fool scorneth the techyng of his fadir; but he that kepith blamyngis, schal be maad wisere. Moost vertu schal be in plenteuouse riytfulnesse; but the thouytis of wickid men schulen be drawun vp bi the roote.
|
Prov
|
Mal1910
|
15:5 |
ഭോഷൻ അപ്പന്റെ പ്രബോധനം നിരസിക്കുന്നു; ശാസനയെ കൂട്ടാക്കുന്നവനോ വിവേകിയായ്തീരും.
|
Prov
|
KorRV
|
15:5 |
아비의 훈계를 업신여기는 자는 미련한 자요 경계를 받는 자는 슬기를 얻을 자니라
|
Prov
|
Azeri
|
15:5 |
سفه آدام آتاسينين تربئيهسئني اله سالار، تأدئبي قبول ادن شوعورلودور.
|
Prov
|
KLV
|
15:5 |
A fool despises Daj vav correction, 'ach ghaH 'Iv heeds reproof shows prudence.
|
Prov
|
ItaDio
|
15:5 |
Lo stolto disdegna la correzion di suo padre; Ma chi osserva la riprensione diventerà avveduto.
|
Prov
|
RusSynod
|
15:5 |
Глупый пренебрегает наставлением отца своего; а кто внимает обличениям, тот благоразумен. [В обилии правды великая сила, а нечестивые искоренятся из земли.]
|
Prov
|
CSlEliza
|
15:5 |
Безумный ругается наказанию отчу: храняй же заповеди хитрейший. Во мнозе правде крепость многа: нечестивии же от земли искоренятся.
|
Prov
|
ABPGRK
|
15:5 |
άφρων μυκτηρίζει παιδείαν πατρός ο δε φυλάσσων εντολάς πανουργότερος εν πλεοναζούση δικαιοσύνη ισχύς πολλή οι δε ασεβείς ολόρριζοι εκ γης απολούνται
|
Prov
|
FreBBB
|
15:5 |
L'insensé dédaigne l'instruction de son père, Mais qui prend garde à la répréhension, devient avisé.
|
Prov
|
LinVB
|
15:5 |
Moto zoba akokinolaka makebisi ma tata wa ye, oyo akondimaka malako azali moto wa mayele.
|
Prov
|
BurCBCM
|
15:5 |
ရူးမိုက်သူတစ်ဦးသည် မိမိဖခင်၏ဆုံးမသွန်သင်မှုကို မထီလေးစားပြု၏။ သို့သော် ဆုံးမ ပဲ့ပြင်မှုကိုနာယူသူဟူသမျှသည် ပညာအမြော်အမြင်ရှိ ခြင်းကိုပြ၏။-
|
Prov
|
HunIMIT
|
15:5 |
Az oktalan megveti atyjának oktatását, de a ki a feddést megőrzi, okossá lesz.
|
Prov
|
ChiUnL
|
15:5 |
輕視父訓者爲愚人、順承斥責者得智慧、
|
Prov
|
VietNVB
|
15:5 |
Kẻ ngu dại khinh sự giáo huấn của cha mình;Nhưng người khôn khéo nghe lời quở trách.
|
Prov
|
LXX
|
15:5 |
ἄφρων μυκτηρίζει παιδείαν πατρός ὁ δὲ φυλάσσων ἐντολὰς πανουργότερος
|
Prov
|
CebPinad
|
15:5 |
Ang usa ka buang magatamay sa pagsaway sa iyang amahan; Apan kadtong nagatagad sa pagbadlong nagapakita sa pagkabuotan.
|
Prov
|
RomCor
|
15:5 |
Nesocotitul dispreţuieşte învăţătura tatălui său, dar cine ia seama la mustrare ajunge înţelept.
|
Prov
|
Pohnpeia
|
15:5 |
Tiahk en pweipwei ma ke mwamwahliki padahk en omw pahpa; ahpw tiahk en loalokong ma ke ale eh kapwung.
|
Prov
|
HunUj
|
15:5 |
A bolond utálja az apai intést, de az okos elfogadja a dorgálást.
|
Prov
|
GerZurch
|
15:5 |
Der Tor verschmäht die Zucht seines Vaters; / wer aber Rüge beachtet, der handelt klug. /
|
Prov
|
PorAR
|
15:5 |
O insensato despreza a correção e seu pai; mas o que atende à admoestação prudentemente se haverá.
|
Prov
|
DutSVVA
|
15:5 |
Een dwaas zal de tucht zijns vaders versmaden; maar die de bestraffing waarneemt, zal kloekzinniglijk handelen.
|
Prov
|
FarOPV
|
15:5 |
احمق تادیب پدر خود را خوار میشمارد، اما هرکه تنبیه را نگاه دارد زیرک میباشد.
|
Prov
|
Ndebele
|
15:5 |
Isithutha sidelela ukulaya kukayise, kodwa onanza ukukhuzwa uhlakaniphile.
|
Prov
|
PorBLivr
|
15:5 |
O tolo despreza a correção de seu pai; mas aquele que presta atenção à repreensão age com prudência.
|
Prov
|
Norsk
|
15:5 |
Dåren forakter sin fars tukt, men den som akter på tilrettevisning, er klok.
|
Prov
|
SloChras
|
15:5 |
Neumnež zaničuje pouk očeta svojega, kdor pa pazi na svarjenje, zmodri jako.
|
Prov
|
Northern
|
15:5 |
Səfeh ata tərbiyəsini ələ salar, Məzəmməti qəbul edən uzaqgörən olar.
|
Prov
|
GerElb19
|
15:5 |
Ein Narr verschmäht die Unterweisung seines Vaters; wer aber die Zucht beachtet, ist klug.
|
Prov
|
LvGluck8
|
15:5 |
Ģeķis smejas par sava tēva pamācīšanu, bet kas mācību pieņem, pieaugs gudrībā.
|
Prov
|
PorAlmei
|
15:5 |
O tolo despreza a correcção de seu pae, mas o que observa a reprehensão prudentemente se haverá.
|
Prov
|
ChiUn
|
15:5 |
愚妄人藐視父親的管教;領受責備的,得著見識。
|
Prov
|
SweKarlX
|
15:5 |
En dåre lastar sins faders tuktan; men den som tager vid straff, han varder klok.
|
Prov
|
FreKhan
|
15:5 |
L’Insensé méprise les leçons de son père; qui tient compte des réprimandes, est bien avisé.
|
Prov
|
FrePGR
|
15:5 |
L'insensé dédaigne les leçons de son père ; mais qui garde la correction, agit prudemment.
|
Prov
|
PorCap
|
15:5 |
O insensato despreza a advertência do seu pai, mas o que aceita a repreensão mostra-se prudente.
|
Prov
|
JapKougo
|
15:5 |
愚かな者は父の教訓を軽んじる、戒めを守る者は賢い者である。
|
Prov
|
GerTextb
|
15:5 |
Der Narr verschmäht die Zucht seines Vaters, wer aber Rüge beachtet, handelt klug.
|
Prov
|
SpaPlate
|
15:5 |
El necio desprecia la corrección de su padre; mas quien acepta la amonestación se hace más sabio.
|
Prov
|
Kapingam
|
15:5 |
E-dadaulia-adu gi-di-goe maa goe ga-de-hagalongo gi-nia helekai o maadua ala e-aago goe, gei e-kabemee maa goe gaa-kae nia helekai o maadua ala e-haga-donu au mee ala e-hai-gee.
|
Prov
|
WLC
|
15:5 |
אֱוִ֗יל יִ֭נְאַץ מוּסַ֣ר אָבִ֑יו וְשֹׁמֵ֖ר תּוֹכַ֣חַת יַעְרִֽם׃
|
Prov
|
LtKBB
|
15:5 |
Kvailys paniekina savo tėvo pamokymus, o kas klauso perspėjimų, yra supratingas.
|
Prov
|
Bela
|
15:5 |
Неразумны пагарджае настаўленьнем бацькі свайго; а хто слухае засьцярогу, той у добрым розуме.
|
Prov
|
GerBoLut
|
15:5 |
Der Narr lasted die Zucht seines Vaters; wer aber Strafe annimmt, der wird klug werden.
|
Prov
|
FinPR92
|
15:5 |
Tyhmä väheksyy isänsä opetusta, viisas se, joka nuhteita kuulee.
|
Prov
|
SpaRV186
|
15:5 |
El insensato menosprecia la enseñanza de su padre: mas el que guarda la corrección, saldrá cuerdo.
|
Prov
|
NlCanisi
|
15:5 |
Een dwaas slaat het vermaan van zijn vader in de wind; Verstandig hij, die op een waarschuwing let.
|
Prov
|
GerNeUe
|
15:5 |
Ein Dummkopf lehnt jede Erziehung ab, / doch wer sich ermahnen lässt, wird klug.
|
Prov
|
UrduGeo
|
15:5 |
احمق اپنے باپ کی تربیت کو حقیر جانتا ہے، لیکن جو نصیحت مانے وہ دانش مند ہے۔
|
Prov
|
AraNAV
|
15:5 |
الْجَاهِلُ يَسْتَخِفُّ بِتَأْدِيبِ أَبِيهِ، أَمَّا الْعَاقِلُ فَيَقْبَلُ التَّأْدِيبَ.
|
Prov
|
ChiNCVs
|
15:5 |
愚妄人藐视父亲的管教;看重责备的是精明的人。
|
Prov
|
ItaRive
|
15:5 |
L’insensato disdegna l’istruzione di suo padre, ma chi tien conto della riprensione diviene accorto.
|
Prov
|
Afr1953
|
15:5 |
Die sot verag die tug van sy vader, maar hy wat op die teregwysing ag gee, word wys.
|
Prov
|
RusSynod
|
15:5 |
Глупый пренебрегает наставлением отца своего; а кто внимает обличениям, тот благоразумен.
|
Prov
|
UrduGeoD
|
15:5 |
अहमक़ अपने बाप की तरबियत को हक़ीर जानता है, लेकिन जो नसीहत माने वह दानिशमंद है।
|
Prov
|
TurNTB
|
15:5 |
Ahmak babasının uyarılarını küçümser, İhtiyatlı kişi azara kulak verir.
|
Prov
|
DutSVV
|
15:5 |
Een dwaas zal de tucht zijns vaders versmaden; maar die de bestraffing waarneemt, zal kloekzinniglijk handelen.
|
Prov
|
HunKNB
|
15:5 |
A balga fitymálja atyja feddését, aki pedig intésre hallgat, csak okosabb lesz. A tökéletes jámborság a legnagyobb erősség, a gonoszok terveit pedig kiirtják.
|
Prov
|
Maori
|
15:5 |
E whakahawea ana te wairangi ki te papaki a tona papa; ko te tangata ia e mahara ana ki te ako ka mohio ki te tupato.
|
Prov
|
HunKar
|
15:5 |
A bolond megútálja az ő atyjának tanítását; a ki pedig megbecsüli a dorgálást, igen eszes.
|
Prov
|
Viet
|
15:5 |
Kẻ ngu dại khinh sự khuyên dạy của cha mình; Còn ai giữ theo lời quở trách trở nên khôn khéo.
|
Prov
|
Kekchi
|
15:5 |
Li ani ma̱cˈaˈ xnaˈleb naxtzˈekta̱na lix kˈusbal naqˈueheˈ xban lix yucuaˈ. Abanan li se̱b xchˈo̱l naxqˈue saˈ xchˈo̱l lix kˈusbal.
|
Prov
|
Swe1917
|
15:5 |
Den oförnuftige föraktar sin faders tuktan, men den som tager vara på tillrättavisning, han varder klok.
|
Prov
|
CroSaric
|
15:5 |
Luđak prezire pouku oca svog, a tko ukor prima, pametno čini.
|
Prov
|
VieLCCMN
|
15:5 |
Kẻ ngu khinh lời cha nghiêm huấn, ai giữ lời sửa dạy sẽ nên khôn.
|
Prov
|
FreBDM17
|
15:5 |
Le fou méprise l’instruction de son père ; mais celui qui prend garde à la répréhension, deviendra bien-avisé.
|
Prov
|
FreLXX
|
15:5 |
L'insensé se raille des instructions d'un père ; celui qui garde ses commandements est mieux avisé.
|
Prov
|
Aleppo
|
15:5 |
אויל—ינאץ מוסר אביו ושמר תוכחת יערים
|
Prov
|
MapM
|
15:5 |
אֱוִ֗יל יִ֭נְאַץ מוּסַ֣ר אָבִ֑יו וְשֹׁמֵ֖ר תּוֹכַ֣חַת יַעְרִֽים׃
|
Prov
|
HebModer
|
15:5 |
אויל ינאץ מוסר אביו ושמר תוכחת יערם׃
|
Prov
|
Kaz
|
15:5 |
Әкенің тәрбиесінен ақымақ безер,Ескертуге ден қойған парасатқа кенелер.
|
Prov
|
FreJND
|
15:5 |
Le fou méprise l’instruction de son père, mais celui qui a égard à la répréhension devient avisé.
|
Prov
|
GerGruen
|
15:5 |
Der Tor verschmäht die väterliche Zucht; wer auf die Rüge achtet, handelt klug.
|
Prov
|
SloKJV
|
15:5 |
Bedak prezira poučevanje svojega očeta, toda kdor upošteva opomin, je razsoden.
|
Prov
|
Haitian
|
15:5 |
Moun fou pa koute lè papa yo ap pale yo. Men, moun ki gen bon konprann koute lè y'ap rale zòrèy yo.
|
Prov
|
FinBibli
|
15:5 |
Tyhmä laittaa isänsä kurituksen; vaan joka rangaistuksen ottaa, hän tulee taitavaksi.
|
Prov
|
SpaRV
|
15:5 |
El necio menosprecia el consejo de su padre: mas el que guarda la corrección, vendrá á ser cuerdo.
|
Prov
|
WelBeibl
|
15:5 |
Mae'r ffŵl yn diystyru disgyblaeth ei dad, ond mae'r sawl sy'n gwrando ar gerydd yn gall.
|
Prov
|
GerMenge
|
15:5 |
Ein Tor verschmäht die Zucht seines Vaters; wer aber Zurechtweisung annimmt, wird klug. –
|
Prov
|
GreVamva
|
15:5 |
Ο άφρων καταφρονεί την διδασκαλίαν του πατρός αυτού· ο δε φυλάττων έλεγχον είναι φρόνιμος.
|
Prov
|
UkrOgien
|
15:5 |
Зневажає безумний напучення ба́тькове, а хто береже осторо́гу, стає розумніший.
|
Prov
|
SrKDEkav
|
15:5 |
Луд се руга наставом оца свог; а ко прима укор бива паметан.
|
Prov
|
FreCramp
|
15:5 |
L'insensé méprise l'instruction de son père, mais celui qui profite de la réprimande devient plus sage.
|
Prov
|
PolUGdan
|
15:5 |
Głupi gardzi pouczeniem swego ojca, a kto przyjmuje upomnienia, jest roztropny.
|
Prov
|
FreSegon
|
15:5 |
L'insensé dédaigne l'instruction de son père, Mais celui qui a égard à la réprimande agit avec prudence.
|
Prov
|
SpaRV190
|
15:5 |
El necio menosprecia el consejo de su padre: mas el que guarda la corrección, vendrá á ser cuerdo.
|
Prov
|
HunRUF
|
15:5 |
A bolond utálja az apai intést, de az okos elfogadja a dorgálást.
|
Prov
|
DaOT1931
|
15:5 |
Daare lader haant om sin Faders Tugt, klog er den, som tager Vare paa Revselse.
|
Prov
|
TpiKJPB
|
15:5 |
¶ Krankiman i tingim tok skul bilong papa bilong en em i samting nating. Tasol em husat i tingim gut tok bilong stretim man em i man bilong yusim save.
|
Prov
|
DaOT1871
|
15:5 |
Daaren foragter sin Faders Tugtelse; men den, som agter paa Revselse, handler klogt.
|
Prov
|
FreVulgG
|
15:5 |
L’insensé se rit de la correction (discipline) de son père ; mais celui qui tient compte des (est docile aux) réprimandes deviendra plus habile (sage). Dans l’abondance de la justice (une justice abondante) se trouve une très grande force (vertu) ; mais les pensées des impies (méchants) seront déracinées.
|
Prov
|
PolGdans
|
15:5 |
Głupi gardzi karaniem ojca swego; ale kto przyjmuje napomnienie, stanie się ostrożnym.
|
Prov
|
JapBungo
|
15:5 |
愚なる者はその父の訓をかろんず 誡命をまもる者は賢者なり
|
Prov
|
GerElb18
|
15:5 |
Ein Narr verschmäht die Unterweisung seines Vaters; wer aber die Zucht beachtet, ist klug.
|