Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PROVERBS
Prev Next
Prov RWebster 19:1  Betteris the poor that walketh in his integrity, than he that is perverse in his lips, and is a fool.
Prov NHEBJE 19:1  Better is the poor who walks in his integrity than he who is perverse in his lips and is a fool.
Prov ABP 19:1  Better is one poor going in his simplicity, than one crooked of his lips, and he is unthinking.
Prov NHEBME 19:1  Better is the poor who walks in his integrity than he who is perverse in his lips and is a fool.
Prov Rotherha 19:1  Better is a poor man, walking in his integrity, than one of perverse lips, and, he, a dullard.
Prov LEB 19:1  Better a poor person walking in integrity than one who is perverse ⌞in his speech⌟ and is a fool.
Prov RNKJV 19:1  Better is the poor that walketh in his integrity, than he that is perverse in his lips, and is a fool.
Prov Jubilee2 19:1  Better [is] the poor that walks in his integrity than [he that is] perverse in his lips and is a fool.
Prov Webster 19:1  Better [is] the poor that walketh in his integrity, than [he that is] perverse in his lips, and is a fool.
Prov Darby 19:1  Better is a poor [man] that walketh in his integrity, than he that is perverse in his lips, and is a fool.
Prov ASV 19:1  Better is the poor that walketh in his integrity Than he that is perverse in his lips and is a fool.
Prov LITV 19:1  The poor who walks in his integrity is better than he who is perverse in his lips, who is a fool.
Prov Geneva15 19:1  Better is the poore that walketh in his vprightnes, then he that abuseth his lips, and is a foole.
Prov CPDV 19:1  Better is the poor who walks in his simplicity, than the rich who twists his lips and is unwise.
Prov BBE 19:1  Better is the poor man whose ways are upright, than the man of wealth whose ways are twisted.
Prov DRC 19:1  Better is the poor man, that walketh in his simplicity, than a rich man that is perverse in his lips and unwise.
Prov GodsWord 19:1  Better to be a poor person who lives innocently than to be one who talks dishonestly and is a fool.
Prov JPS 19:1  Better is the poor that walketh in his integrity than he that is perverse in his lips and a fool at the same time.
Prov KJVPCE 19:1  BETTER is the poor that walketh in his integrity, than he that is perverse in his lips, and is a fool.
Prov NETfree 19:1  Better is a poor person who walks in his integrity than one who is perverse in his speech and is a fool.
Prov AFV2020 19:1  Better is the poor who walks in his integrity than he who is perverse in his lips and is a fool.
Prov NHEB 19:1  Better is the poor who walks in his integrity than he who is perverse in his lips and is a fool.
Prov NETtext 19:1  Better is a poor person who walks in his integrity than one who is perverse in his speech and is a fool.
Prov UKJV 19:1  Better is the poor that walks in his integrity, than he that is perverse in his lips, and is a fool.
Prov Noyes 19:1  Better is the poor man who walketh in his integrity, Than he who is of false lips and a fool.
Prov KJV 19:1  Better is the poor that walketh in his integrity, than he that is perverse in his lips, and is a fool.
Prov KJVA 19:1  Better is the poor that walketh in his integrity, than he that is perverse in his lips, and is a fool.
Prov AKJV 19:1  Better is the poor that walks in his integrity, than he that is perverse in his lips, and is a fool.
Prov RLT 19:1  Better is the poor that walketh in his integrity, than he that is perverse in his lips, and is a fool.
Prov MKJV 19:1  Better is the poor who walks in his integrity than he who is perverse in his lips, and is a fool.
Prov YLT 19:1  Better is the poor walking in his integrity, Than the perverse in his lips, who is a fool.
Prov ACV 19:1  Better is a poor man who walks in his integrity than he who is perverse in his lips and is a fool.
Prov VulgSist 19:1  Melior est pauper, qui ambulat in simplicitate sua, quam dives torquens labia sua, et insipiens.
Prov VulgCont 19:1  Melior est pauper, qui ambulat in simplicitate sua, quam dives torquens labia sua, et insipiens.
Prov Vulgate 19:1  melior est pauper qui ambulat in simplicitate sua quam torquens labia insipiens
Prov VulgHetz 19:1  Melior est pauper, qui ambulat in simplicitate sua, quam dives torquens labia sua, et insipiens.
Prov VulgClem 19:1  Melior est pauper qui ambulat in simplicitate sua quam dives torquens labia sua, et insipiens.
Prov CzeBKR 19:1  Lepší jest chudý, jenž chodí v upřímnosti své, nežli převrácený ve rtech svých, kterýž jest blázen.
Prov CzeB21 19:1  Lepší chudý poctivec než prolhaný pitomec.
Prov CzeCEP 19:1  Lepší je chudák žijící bezúhonně než falešník a k tomu hlupák.
Prov CzeCSP 19:1  Lepší je chudý, který žije bezúhonně, nežli ten, kdo má proradné rty a je hlupák.
Prov PorBLivr 19:1  Melhor é o pobre que anda em sua honestidade do que o perverso de lábios e tolo.
Prov Mg1865 19:1  Tsara ny malahelo mandeha tsy misy tsiny Noho izay mandainga amin’ ny molony sady adala.
Prov FinPR 19:1  Parempi on köyhä, joka nuhteettomasti vaeltaa, kuin huuliltansa nurja, joka on vielä tyhmäkin.
Prov FinRK 19:1  Parempi on köyhä, joka vaeltaa nuhteettomasti, kuin kieropuheinen, joka on vielä tyhmäkin.
Prov ChiSB 19:1  窮而行為正直,勝於富而唇舌欺詐。
Prov CopSahBi 19:1 
Prov ChiUns 19:1  行为纯正的贫穷人胜过乖谬愚妄的富足人。
Prov BulVeren 19:1  По-добър е сиромах, който ходи в честността си, отколкото лъжлив в устните си и безумен.
Prov AraSVD 19:1  ٱلْفَقِيرُ ٱلسَّالِكُ بِكَمَالِهِ خَيْرٌ مِنْ مُلْتَوِي ٱلشَّفَتَيْنِ وَهُوَ جَاهِلٌ.
Prov Esperant 19:1  Pli bona estas malriĉulo, kiu iras en sia senkulpeco, Ol homo, kiu estas malicbuŝulo kaj malsaĝulo.
Prov ThaiKJV 19:1  คนยากจนผู้ดำเนินในความซื่อสัตย์ของเขา ดีกว่าคนที่มีริมฝีปากตลบตะแลงและเป็นคนโง่
Prov OSHB 19:1  טֽוֹב־רָ֭שׁ הוֹלֵ֣ךְ בְּתֻמּ֑וֹ מֵעִקֵּ֥שׁ שְׂ֝פָתָ֗יו וְה֣וּא כְסִֽיל׃
Prov BurJudso 19:1  ကောက်လိမ်သော စကားကိုသုံးတတ်သော လူမိုက်ထက်၊ ဖြောင့်မတ်ခြင်းလမ်းသို့လိုက်သော ဆင်းရဲ သူသည်သာ၍ ကောင်း၏။
Prov FarTPV 19:1  بهتر است انسان فقیر باشد و با صداقت زندگی کند، تا اینکه دروغگویی احمق باشد.
Prov UrduGeoR 19:1  Jo ġharīb be'ilzām zindagī guzāre wuh ṭeṛhī bāteṅ karne wāle ahmaq se kahīṅ behtar hai.
Prov SweFolk 19:1  Bättre vara fattig och hederlig än vara falsk i sitt tal och en dåre.
Prov GerSch 19:1  Ein Armer, der in seiner Unschuld wandelt, ist besser als ein verkehrtes, dummes Maul.
Prov TagAngBi 19:1  Maigi ang dukha na lumalakad sa kaniyang pagtatapat kay sa suwail sa kaniyang mga labi at mangmang.
Prov FinSTLK2 19:1  Parempi on köyhä, joka vaeltaa nuhteettomasti, kuin huuliltaan kiero, joka on vielä tyhmäkin.
Prov Dari 19:1  بهتر است انسان فقیر باشد و با صداقت زندگی کند، از اینکه یک دروغگوی احمق باشد.
Prov SomKQA 19:1  Miskiinka daacadnimadiisa ku socda ayaa ka wanaagsan Nacaska bushimihiisu qalloocan yihiin.
Prov NorSMB 19:1  Betre er ein fatigmann som ferdast lytelaust enn ein mann med range lippor som attpå er ein dåre.
Prov Alb 19:1  Éshtë më i mirë një i varfër që ecën në ndershmërinë e tij se sa ndonjë që është i çoroditur nga buzët dhe që është budalla.
Prov UyCyr 19:1  Дурус йолда маңған кәмбәғәл киши, Һейлә-микир билән сөзләйдиған ахмақтин яхши.
Prov KorHKJV 19:1  가난해도 순전함 가운데 걷는 자는 입술이 비뚤어지고 어리석은 자보다 나으니라.
Prov SrKDIjek 19:1  Сиромах који ходи у безазлености својој бољи је него опаки уснама својим, који је безуман.
Prov Wycliffe 19:1  Betere is a pore man, that goith in his simplenesse, than a riche man bitynge hise lippis, and vnwijs.
Prov Mal1910 19:1  വികടാധരം ഉള്ള മൂഢനെക്കാൾ പരമാൎത്ഥതയിൽ നടക്കുന്ന ദരിദ്രൻ ഉത്തമൻ.
Prov KorRV 19:1  성실히 행하는 가난한 자는 입술이 패려하고 미련한 자보다 나으니라
Prov Azeri 19:1  کاماللا گزن يوخسول، اَيري دانيشان آخماقدان ياخشي‌دير.
Prov KLV 19:1  Better ghaH the mIpHa' 'Iv yIttaH Daq Daj integrity than ghaH 'Iv ghaH perverse Daq Daj wuSDu' je ghaH a fool.
Prov ItaDio 19:1  Il povero, che cammina nella sua integrità, Val meglio che il perverso di labbra, il quale è stolto.
Prov RusSynod 19:1  Лучше бедный, ходящий в своей непорочности, нежели [богатый] со лживыми устами, и притом глупый.
Prov CSlEliza 19:1  Лучше есть убог ходяй в простоте своей, неже богатый строптив устны своими и несмыслен.
Prov ABPGRK 19:1  κρείσσων εστί πτωχός πορευόμενος εν απλότητι αυτού η στρεβλός τοις χείλεσιν αυτού και αυτός ανόητος
Prov FreBBB 19:1  Mieux vaut un pauvre qui marche dans son intégrité, Qu'un homme aux lèvres perverses et qui est un insensé.
Prov LinVB 19:1  Moto mobola azali na ezalela ya bosembo aleki moto wa monoko lokuta mpe zoba.
Prov BurCBCM 19:1  ဖြောင့်မတ်သောဆင်းရဲသား၏ဘ၀သည် လိမ်ညာလှည့်ဖြားတတ်သောလူမိုက်၏ဘ၀ထက် သာ၏။-
Prov HunIMIT 19:1  Jobb a szegény, a ki gáncstalanságában jár, mint az álnok ajkú, a ki balga.
Prov ChiUnL 19:1  貧而行正、愈於愚而乖謬、
Prov VietNVB 19:1  Thà nghèo mà sống chính trựcHơn là kẻ có môi miệng gian tà và ngu dại.
Prov CebPinad 19:1  Maayo pa ang kabus nga magalakat diha sa iyang pagkahingpit-sa-kasingkasing Kay kaniya nga sukwahi sa iyang mga ngabil ug maoy usa ka buang.
Prov RomCor 19:1  Mai mult preţuieşte săracul care umblă în neprihănirea lui, decât un bogat cu buze stricate şi nebun.
Prov Pohnpeia 19:1  Aramas semwehmwe ahpw mehlel mwahusang me pweipwei oh au likamw.
Prov HunUj 19:1  Jobb a feddhetetlenül élő szegény, mint az álnok beszédű ostoba.
Prov GerZurch 19:1  Besser ein Armer, der unsträflich wandelt / als ein Reicher, der krumme Wege geht. / (a) Spr 28:6
Prov PorAR 19:1  Melhor é o pobre que anda na sua integridade, do que aquele que é perverso de lábios e tolo.
Prov DutSVVA 19:1  De arme, in zijn oprechtheid wandelende, is beter dan de verkeerde van lippen, en die een zot is.
Prov FarOPV 19:1  فقیری که در کاملیت خود سالک است، از دروغگویی که احمق باشد بهتر است.
Prov Ndebele 19:1  Umyanga ohamba ngobuqotho bakhe ungcono kulophambeneyo endebeni zakhe, njalo oyisithutha.
Prov PorBLivr 19:1  Melhor é o pobre que anda em sua honestidade do que o perverso de lábios e tolo.
Prov Norsk 19:1  Bedre er en fattig som vandrer i ustraffelighet, enn en mann med falske leber, som tillike er en dåre.
Prov SloChras 19:1  Boljši ubožec, ki hodi v nedolžnosti svoji, nego spačeni v ustnah svojih, pa bedak.
Prov Northern 19:1  Kamalla yaşayan yoxsul insan Şər danışan axmaqdan yaxşıdır.
Prov GerElb19 19:1  Besser ein Armer, der in seiner Vollkommenheit wandelt, als wer verkehrter Lippen und dabei ein Tor ist.
Prov LvGluck8 19:1  Nabags savā vientiesībā staigādams ir labāks, nekā ģeķis ar netiklu muti.
Prov PorAlmei 19:1  Melhor é o pobre que anda na sua sinceridade, do que o perverso de labios e tolo:
Prov ChiUn 19:1  行為純正的貧窮人勝過乖謬愚妄的富足人。
Prov SweKarlX 19:1  En fattig man, den i sine fromhet vandrar, är bättre än en vrång man med sina läppar, den dock en dåre är.
Prov FreKhan 19:1  Plus enviable est un pauvre, marchant dans son intégrité, qu’un homme aux lèvres perverses, et qui est un sot.
Prov FrePGR 19:1  Meilleur est un pauvre qui marche dans son intégrité, qu'un homme aux lèvres fausses, qui est un insensé.
Prov PorCap 19:1  Mais vale um pobre que vive honestamente, do que um insensato de lábios mentirosos.
Prov JapKougo 19:1  正しく歩む貧しい者は、曲ったことを言う愚かな者にまさる。
Prov GerTextb 19:1  Besser ein Armer, der in seiner Unsträflichkeit wandelt, als wer verkehrte Lippen hat und dabei ein Thor ist.
Prov SpaPlate 19:1  Más vale el pobre que vive rectamente, que el rico fatuo y de lengua perversa.
Prov Kapingam 19:1  Tangada hagaloale gei e-donu, la-koia e-humalia i tangada dadaulia kai tilikai.
Prov WLC 19:1  טֽוֹב־רָ֭שׁ הוֹלֵ֣ךְ בְּתֻמּ֑וֹ מֵעִקֵּ֥שׁ שְׂ֝פָתָ֗יו וְה֣וּא כְסִֽיל׃
Prov LtKBB 19:1  Geriau beturtis, vaikštantis savo nekaltume, negu tas, kuris turi klastingą liežuvį ir yra kvailas.
Prov Bela 19:1  Лепш бедны, які ходзіць у сваёй нявіннасьці, чым зь ілжывымі вуснамі, і пры гэтым неразумны.
Prov GerBoLut 19:1  Ein Armer, der in seiner Frommigkeit wandelt, ist besser denn ein Verkehrter mit seinen Lippen, der doch ein Narr ist.
Prov FinPR92 19:1  Parempi köyhyys ja rehellinen elämä kuin tyhmyys ja totuuden vääristely.
Prov SpaRV186 19:1  Mejor es el pobre que camina en su simplicidad, que el de perversos labios, e insensato.
Prov NlCanisi 19:1  Beter een arme, die onberispelijk wandelt, Dan een rijke, die verkeerde wegen gaat.
Prov GerNeUe 19:1  Besser arm und ehrlich sein / als verschlagen und dumm.
Prov UrduGeo 19:1  جو غریب بےالزام زندگی گزارے وہ ٹیڑھی باتیں کرنے والے احمق سے کہیں بہتر ہے۔
Prov AraNAV 19:1  الْفَقِيرُ السَّالِكُ بِكَمَالِهِ خَيْرٌ مِنَ الْجَاهِلِ الْمُخَاتِلِ.
Prov ChiNCVs 19:1  行为完全的穷人,胜过说话欺诈的愚昧人。
Prov ItaRive 19:1  Meglio un povero che cammina nella sua integrità, di colui ch’è perverso di labbra ed anche stolto.
Prov Afr1953 19:1  'n Arme wat in sy regskapenheid wandel, is beter as 'n verkeerde van lippe en daarby 'n dwaas.
Prov RusSynod 19:1  Лучше бедный, ходящий в своей непорочности, нежели богатый со лживыми устами, и притом глупый.
Prov UrduGeoD 19:1  जो ग़रीब बेइलज़ाम ज़िंदगी गुज़ारे वह टेढ़ी बातें करनेवाले अहमक़ से कहीं बेहतर है।
Prov TurNTB 19:1  Dürüst yaşayan bir yoksul olmak, Yalancı bir akılsız olmaktan yeğdir.
Prov DutSVV 19:1  De arme, in zijn oprechtheid wandelende, is beter dan de verkeerde van lippen, en die een zot is.
Prov HunKNB 19:1  Jobb a szegény, akinek útja feddhetetlen, mint a romlott ajkú és esztelen gazdag.
Prov Maori 19:1  He pai ke te rawakore e haere ana i runga i tona tapatahi, i te ngutu whanoke, i te whakaarokore.
Prov HunKar 19:1  Jobb a tökéletesen járó szegény a gonosz nyelvűnél, a ki bolond.
Prov Viet 19:1  Thà người nghèo khổ ăn ở thanh liêm, Còn hơn là kẻ môi miệng gian tà và là một kẻ ngây dại.
Prov Kekchi 19:1  Kˈaxal us li cua̱nc saˈ ti̱quilal usta nebaˈako chiru nak incˈaˈ takatau kanaˈleb ut ta̱cuulak chiku ticˈtiˈic.
Prov Swe1917 19:1  Bättre är en fattig man som vandrar i ostrafflighet än en man som har vrånga läppar och därtill är en dåre.
Prov CroSaric 19:1  Bolji je siromah koji živi u nedužnosti nego čovjek opakih usana i k tomu bezuman.
Prov VieLCCMN 19:1  Thà nghèo túng mà sống vẹn toàn, còn hơn điêu ngoa mà ngu ngốc.
Prov FreBDM17 19:1  Le pauvre qui marche dans son intégrité, vaut mieux que celui qui pervertit ses lèvres, et qui est fou.
Prov Aleppo 19:1    טוב-רש הולך בתמו—    מעקש שפתיו והוא כסיל
Prov MapM 19:1  טֽוֹב־רָ֭שׁ הוֹלֵ֣ךְ בְּתֻמּ֑וֹ מֵעִקֵּ֥שׁ שְׂ֝פָתָ֗יו וְה֣וּא כְסִֽיל׃
Prov HebModer 19:1  טוב רש הולך בתמו מעקש שפתיו והוא כסיל׃
Prov Kaz 19:1  Жалған тілді наданнан гөріАдал жүрген жарлы игі.
Prov FreJND 19:1  Mieux vaut le pauvre qui marche dans son intégrité, que celui qui est pervers de lèvres et qui est un sot.
Prov GerGruen 19:1  Ein Armer, der in Einfalt wandelt, ist viel besser als einer mit gezierter Rede, dazu dumm.
Prov SloKJV 19:1  Boljši je ubogi, ki hodi v svoji neokrnjenosti, kakor kdor je sprevržen v svojih ustnicah in je bedak.
Prov Haitian 19:1  Pito ou pòv men ou se nèg serye pase pou w'ap bay manti epi pou ou sòt met sou li.
Prov FinBibli 19:1  Köyhä joka siveydessä vaeltaa, on parempi kuin väärä huulissansa, joka kuitenkin tyhmä on.
Prov SpaRV 19:1  MEJOR es el pobre que camina en su sencillez, que el de perversos labios y fatuo.
Prov WelBeibl 19:1  Mae'n well bod yn dlawd ac yn onest nag yn ffŵl sy'n dweud celwydd.
Prov GerMenge 19:1  Besser ein Armer, der in seiner Unschuld wandelt, als wer unehrliche Lippen hat und dabei reich ist. –
Prov GreVamva 19:1  Καλήτερος ο πτωχός ο περιπατών εν τη ακεραιότητι αυτού, παρά τον πλούσιον τον διεστραμμένον τα χείλη αυτού και όντα άφρονα.
Prov UkrOgien 19:1  Ліпший убогий, що ходить в своїй непови́нності, ніж лукавий уста́ми та нерозумний.
Prov SrKDEkav 19:1  Сиромах који ходи у безазлености својој бољи је него опаки уснама својим, који је безуман.
Prov FreCramp 19:1  Mieux vaut le pauvre qui marche dans son intégrité, que l'homme aux lèvres dédaigneuses et qui est insensé.
Prov PolUGdan 19:1  Lepszy jest ubogi, który postępuje uczciwie, niż człowiek o przewrotnych wargach, który jest głupcem.
Prov FreSegon 19:1  Mieux vaut le pauvre qui marche dans son intégrité, Que l'homme qui a des lèvres perverses et qui est un insensé.
Prov SpaRV190 19:1  MEJOR es el pobre que camina en su sencillez, que el de perversos labios y fatuo.
Prov HunRUF 19:1  Jobb a feddhetetlenül élő szegény, mint az álnok beszédű ostoba.
Prov DaOT1931 19:1  Bedre Fattigmand med lydefri Færd end en, som gaar Krogveje, er han end rig.
Prov TpiKJPB 19:1  ¶ Rabisman husat i wokabaut long pasin holi bilong em i winim em husat i tok paul long maus bilong em, na em i krankiman.
Prov DaOT1871 19:1  Bedre er en fattig, som vandrer i sin Oprigtighed end den, hvis Læber ere forvendte, og som tilmed er en Daare.
Prov FreVulgG 19:1  Mieux vaut le pauvre qui marche dans la simplicité que le riche qui a les (tord ses) lèvres perverses et qui est insensé.
Prov PolGdans 19:1  Lepszy jest ubogi, który chodzi w uprzejmości swej, niżeli przewrotny w wargach swoich, który jest głupim.
Prov JapBungo 19:1  ただしく歩むまづしき者は くちびるの悖れる愚なる者に愈る
Prov GerElb18 19:1  Besser ein Armer, der in seiner Vollkommenheit wandelt, als wer verkehrter Lippen und dabei ein Tor ist.