Prov
|
RWebster
|
19:2 |
Also, that the soul be without knowledge, it is not good; and he that hasteth with his feet sinneth.
|
Prov
|
NHEBJE
|
19:2 |
It isn't good to have zeal without knowledge; nor being hasty with one's feet and missing the way.
|
Prov
|
ABP
|
19:2 |
And even [2without 3higher knowledge 1a soul] is not good; and the one hastening with the feet sins.
|
Prov
|
NHEBME
|
19:2 |
It isn't good to have zeal without knowledge; nor being hasty with one's feet and missing the way.
|
Prov
|
Rotherha
|
19:2 |
Surely, for the soul to be, without knowledge, is not good, and, he that hasteth with his feet, strayeth.
|
Prov
|
LEB
|
19:2 |
Also, a life without knowledge is not good, and he who moves quickly with his feet ⌞misses the mark⌟.
|
Prov
|
RNKJV
|
19:2 |
Also, that the soul be without knowledge, it is not good; and he that hasteth with his feet sinneth.
|
Prov
|
Jubilee2
|
19:2 |
[That] the soul [be] without wisdom [is] not good, and he that hastens with [his] feet sins.
|
Prov
|
Webster
|
19:2 |
Also, [that] the soul [be] without knowledge, [it is] not good; and he that hasteth with [his] feet sinneth.
|
Prov
|
Darby
|
19:2 |
Also that a person be without knowledge is not good; and he that hasteth with his feet maketh false steps.
|
Prov
|
ASV
|
19:2 |
Also, that the soul be without knowledge is not good; And he that hasteth with his feet sinneth.
|
Prov
|
LITV
|
19:2 |
Also, without knowledge the soul is not good, and he who hurries with his feet sins.
|
Prov
|
Geneva15
|
19:2 |
For without knowledge the minde is not good, and he that hasteth with his feete, sinneth.
|
Prov
|
CPDV
|
19:2 |
Where there is no knowledge of the soul, there is no good. And whoever hurries with his feet will stumble.
|
Prov
|
BBE
|
19:2 |
Further, without knowledge desire is not good; and he who is over-quick in acting goes out of the right way.
|
Prov
|
DRC
|
19:2 |
Where there is no knowledge of the soul, there is no good: and he that is hasty with his feet shall stumble.
|
Prov
|
GodsWord
|
19:2 |
A person without knowledge is no good. A person in a hurry makes mistakes.
|
Prov
|
JPS
|
19:2 |
Also, that the soul be without knowledge is not good; and he that hasteth with his feet sinneth.
|
Prov
|
KJVPCE
|
19:2 |
Also, that the soul be without knowledge, it is not good; and he that hasteth with his feet sinneth.
|
Prov
|
NETfree
|
19:2 |
It is dangerous to have zeal without knowledge, and the one who acts hastily makes poor choices.
|
Prov
|
AFV2020
|
19:2 |
For a man to be without knowledge, it is not good, and he who is impetuous sins.
|
Prov
|
NHEB
|
19:2 |
It isn't good to have zeal without knowledge; nor being hasty with one's feet and missing the way.
|
Prov
|
NETtext
|
19:2 |
It is dangerous to have zeal without knowledge, and the one who acts hastily makes poor choices.
|
Prov
|
UKJV
|
19:2 |
Also, that the soul be without knowledge, it is not good; and he that hastes with his feet sins.
|
Prov
|
Noyes
|
19:2 |
Moreover, that the soul be without knowledge is not good, And he that hasteth with is feet stumbleth.
|
Prov
|
KJV
|
19:2 |
Also, that the soul be without knowledge, it is not good; and he that hasteth with his feet sinneth.
|
Prov
|
KJVA
|
19:2 |
Also, that the soul be without knowledge, it is not good; and he that hasteth with his feet sinneth.
|
Prov
|
AKJV
|
19:2 |
Also, that the soul be without knowledge, it is not good; and he that hastens with his feet sins.
|
Prov
|
RLT
|
19:2 |
Also, that the soul be without knowledge, it is not good; and he that hasteth with his feet sinneth.
|
Prov
|
MKJV
|
19:2 |
Also without knowledge the soul is not good, and he who hurries with his feet sins.
|
Prov
|
YLT
|
19:2 |
Also, without knowledge the soul is not good, And the hasty in feet is sinning.
|
Prov
|
ACV
|
19:2 |
Also, that the soul be without knowledge is not good. And he who hastens with his feet sins.
|
Prov
|
PorBLivr
|
19:2 |
E não é bom a alma sem conhecimento; e quem tem pés apressados comete erros.
|
Prov
|
Mg1865
|
19:2 |
Tsy tsara raha tsy manam-pahalalana ny fanahy; Ary izay miezaka mosalahy dia ho diso lalana.
|
Prov
|
FinPR
|
19:2 |
Ilman taitoa ei ole intokaan hyväksi, ja kiirehtivän jalka astuu harhaan.
|
Prov
|
FinRK
|
19:2 |
Ilman taitoa ei intokaan ole hyväksi, ja kiirehtivän jalka astuu harhaan.
|
Prov
|
ChiSB
|
19:2 |
熱誠無謀,誠不可取;步伐匆忙,難免失足。
|
Prov
|
CopSahBi
|
19:2 |
|
Prov
|
ChiUns
|
19:2 |
心无知识的,乃为不善;脚步急快的,难免犯罪。
|
Prov
|
BulVeren
|
19:2 |
Не е добре за душата да бъде без знание и който бърза с краката си, се спъва.
|
Prov
|
AraSVD
|
19:2 |
أَيْضًا كَوْنُ ٱلنَّفْسِ بِلَا مَعْرِفَةٍ لَيْسَ حَسَنًا، وَٱلْمُسْتَعْجِلُ بِرِجْلَيْهِ يُخْطِئُ.
|
Prov
|
Esperant
|
19:2 |
Vivo sen prudento ne estas bona; Kaj kiu tro rapidas, tiu maltrafas la vojon.
|
Prov
|
ThaiKJV
|
19:2 |
เช่นเดียวกัน การที่จิตใจคนไม่มีความรู้ก็ไม่ดี และบุคคลที่เร่งเท้าหนักก็มักพลาดผิด
|
Prov
|
OSHB
|
19:2 |
גַּ֤ם בְּלֹא־דַ֣עַת נֶ֣פֶשׁ לֹא־ט֑וֹב וְאָ֖ץ בְּרַגְלַ֣יִם חוֹטֵֽא׃
|
Prov
|
BurJudso
|
19:2 |
စိတ်ဝိညာဉ်သည် ပညာအတတ်မရှိဘဲ မနေ ကောင်း။ အလျင်အမြန်သွားသော သူသည်လည်း မှား ယွင်းတတ်၏။
|
Prov
|
FarTPV
|
19:2 |
داشتن دل و جرأت بدون حکمت بیفایده است و عجله باعث اشتباه میشود.
|
Prov
|
UrduGeoR
|
19:2 |
Agar ilm sāth na ho to sargarmī kā koī fāydā nahīṅ. Jaldbāz ġhalat rāh par ātā rahtā hai.
|
Prov
|
SweFolk
|
19:2 |
Att sakna kunskap är illa nog, men den som rusar i väg missar målet.
|
Prov
|
GerSch
|
19:2 |
Schon Mangel an Erkenntnis ist nicht gut für die Seele, und wer zu schnell geht, geht leicht fehl.
|
Prov
|
TagAngBi
|
19:2 |
Gayon din ang kaluluwa na walang kaalaman ay hindi mabuti; at siyang nagmamadali ng kaniyang mga paa ay nagkakasala.
|
Prov
|
FinSTLK2
|
19:2 |
Ilman taitoa ei ole intokaan hyväksi, ja kiirehtivän jalka astuu harhaan.
|
Prov
|
Dari
|
19:2 |
داشتن دل و جرأت بدون حکمت بی فایده است و عجله باعث اشتباه می شود.
|
Prov
|
SomKQA
|
19:2 |
Oo weliba in naftu aqoon la'aato ma wanaagsana, Oo kii cagihiisu degdegaanna wuu ambadaa.
|
Prov
|
NorSMB
|
19:2 |
Den som er tankelaus i hugen, gjeng det gale, og den som stig for fort med føterne, han stig i miss.
|
Prov
|
Alb
|
19:2 |
Përveç kësaj nuk është mirë që një shpirt të jetë pa dije; kush ecën me hapa të shpejta gabon rrugë.
|
Prov
|
UyCyr
|
19:2 |
Билмәй туруп қизғинлиқ қилиш яхши әмәс, Алдираңғулуқ билән иш қилған нишанға йәтмәс.
|
Prov
|
KorHKJV
|
19:2 |
또한 혼에게 지식이 없으면 그것은 선하지 아니하며 발이 급한 사람은 죄를 짓느니라.
|
Prov
|
SrKDIjek
|
19:2 |
Кад је душа без знања, није добро; и ко је брзијех ногу, спотиче се.
|
Prov
|
Wycliffe
|
19:2 |
Where is not kunnyng of the soule, is not good; and he that is hasti, in feet hirtith.
|
Prov
|
Mal1910
|
19:2 |
പരിജ്ഞാനമില്ലാത്ത മനസ്സു നന്നല്ല; തത്രപ്പെട്ടു കാൽ വെക്കുന്നവനോ പിഴെച്ചുപോകുന്നു.
|
Prov
|
KorRV
|
19:2 |
지식 없는 소원은 선치 못하고 발이 급한 사람은 그릇하느니라
|
Prov
|
Azeri
|
19:2 |
معرئفتسئزلئک ائنسان اوچون ياخشي ديئل، آياقلاري ائله تلهسن آدام دا يولوندان چيخار.
|
Prov
|
KLV
|
19:2 |
'oH 'oHbe' QaQ Daq ghaj zeal Hutlh Sov; ghobe' taH hasty tlhej one's qamDu' je missing the way.
|
Prov
|
ItaDio
|
19:2 |
Come chi è frettoloso di piedi incappa; Così non vi è alcun bene, quando l’anima è senza conoscimento.
|
Prov
|
RusSynod
|
19:2 |
Нехорошо душе без знания, и торопливый ногами оступится.
|
Prov
|
CSlEliza
|
19:2 |
Идеже несть учения души, несть добро, и иже скор есть ногама, поткнется.
|
Prov
|
ABPGRK
|
19:2 |
και γε χωρίς επιστήμης ψυχή ουκ αγαθή και ο σπεύδων τοις ποσίν αμαρτάνει
|
Prov
|
FreBBB
|
19:2 |
Le zèle même, sans connaissance, n'est pas bon, Et qui hâte ses pas manque le but.
|
Prov
|
LinVB
|
19:2 |
Esika mayele mazangi, mpila ezali na ntina te, moto alingi kokende mbangu, akobunga nzela.
|
Prov
|
BurCBCM
|
19:2 |
အသိပညာမရှိသော စိတ်အားထက်သန်မှုသည် မည်သို့မျှအကျိုးမပေးတတ်။ အလျင်စလိုပြုမူသော သူသည်လည်း လမ်းမှားတတ်၏။-
|
Prov
|
HunIMIT
|
19:2 |
Hogy lélek tudás nélkül van, az sem jó, és a ki lábaival hamarkodik, vétkezik.
|
Prov
|
ChiUnL
|
19:2 |
心有欲而無知、乃爲不善、足疾趨者、難免失路、
|
Prov
|
VietNVB
|
19:2 |
Lòng nhiệt thành mà thiếu hiểu biết cũng không tốt;Kẻ bước đi vội vã sẽ trượt ngã.
|
Prov
|
CebPinad
|
19:2 |
Ang kalag usab nga walay kahibalo dili maayo; Ug kadtong magadali sa iyang mga tiil magapakasala.
|
Prov
|
RomCor
|
19:2 |
Lipsa de ştiinţă este o pagubă pentru cineva şi cine aleargă neghiobeşte înainte o nimereşte rău.
|
Prov
|
Pohnpeia
|
19:2 |
Pwurur ni sohte loalokong sohte mwahu; sohte kak kanengamah kak kahrehda kahpwal.
|
Prov
|
HunUj
|
19:2 |
Ismeret nélkül az igyekezet sem jó, és a gyors lábú félreléphet.
|
Prov
|
GerZurch
|
19:2 |
Schon in unvernünftiger Begierde liegt nichts Gutes, / und wer dahinstürmt, der tritt fehl. /
|
Prov
|
PorAR
|
19:2 |
Não é bom agir sem refletir; e o que se apressa com seus pés erra o caminho.
|
Prov
|
DutSVVA
|
19:2 |
Ook is de ziel zonder wetenschap niet goed; en die met de voeten haastig is, zondigt.
|
Prov
|
FarOPV
|
19:2 |
دلی نیز که معرفت ندارد نیکو نیست و هرکه به پایهای خویش میشتابد گناه میکند.
|
Prov
|
Ndebele
|
19:2 |
Futhi umphefumulo ongelalwazi kawulunganga, lophangisayo ngezinyawo uyona.
|
Prov
|
PorBLivr
|
19:2 |
E não é bom a alma sem conhecimento; e quem tem pés apressados comete erros.
|
Prov
|
Norsk
|
19:2 |
Også den som ikke bruker omtanke, går det ille, og den som er for snar på foten, treder feil.
|
Prov
|
SloChras
|
19:2 |
Res ni dobro duši brez spoznanja, in kdor je nagel z nogami, greši.
|
Prov
|
Northern
|
19:2 |
Bilik yoxdursa, həvəs yaxşılıq edə bilməz. Tələsən tərsə düşər.
|
Prov
|
GerElb19
|
19:2 |
Auch Unkenntnis der Seele ist nicht gut; und wer mit den Füßen hastig ist, tritt fehl.
|
Prov
|
LvGluck8
|
19:2 |
Arī pārsteigšanās bez ziņas nav laba, un ātri skrejot klūp.
|
Prov
|
PorAlmei
|
19:2 |
Assim como ficar a alma sem conhecimento não é bom, e o apressado nos pés pecca.
|
Prov
|
ChiUn
|
19:2 |
心無知識的,乃為不善;腳步急快的,難免犯罪。
|
Prov
|
SweKarlX
|
19:2 |
Der man icke med förnuft handlar, der går det intet väl till; och den som snar är på fötterna, han stöter sig.
|
Prov
|
FreKhan
|
19:2 |
Etre dépourvu d’un esprit réfléchi est un mal; trop précipiter ses pas, c’est manquer le but.
|
Prov
|
FrePGR
|
19:2 |
A manquer de prudence il n'y a point d'avantage ; et qui précipite ses pas, bronche.
|
Prov
|
PorCap
|
19:2 |
*Sem o conhecimento, nem o zelo é bom; quem anda precipitado, desencaminha-se.
|
Prov
|
JapKougo
|
19:2 |
人が知識のないのは良くない、足で急ぐ者は道に迷う。
|
Prov
|
GerTextb
|
19:2 |
Schon im Mangel an einsichtigem Sinne liegt nichts Gutes; wer aber hastig vorgeht, der tritt fehl.
|
Prov
|
SpaPlate
|
19:2 |
Es un mal si el alma carece de ciencia, pues tropieza el que anda precipitado.
|
Prov
|
Kapingam
|
19:2 |
Di manawa hiihai maaloo ge de-iloo le e-hagalee humalia. Tee-noho-baba e-dagi goe gi-nia haingadaa.
|
Prov
|
WLC
|
19:2 |
גַּ֤ם בְּלֹא־דַ֣עַת נֶ֣פֶשׁ לֹא־ט֑וֹב וְאָ֖ץ בְּרַגְלַ֣יִם חוֹטֵֽא׃
|
Prov
|
LtKBB
|
19:2 |
Negerai sielai be pažinimo, ir kas skuba, tas nusideda.
|
Prov
|
Bela
|
19:2 |
Нядобра душы бязь ведаў, і хто сьпяшаецца нагамі, спатыкаецца.
|
Prov
|
GerBoLut
|
19:2 |
Wo man nicht mit Vernunft handelt, da geht es nicht wohl zu; und wer schnell ist mit Füßen, der tut Schaden.
|
Prov
|
FinPR92
|
19:2 |
Ei into auta, jos tietoa puuttuu, hätikkö eksyy ja kompastuu.
|
Prov
|
SpaRV186
|
19:2 |
El alma sin ciencia no es buena; y el presuroso de pies, peca.
|
Prov
|
NlCanisi
|
19:2 |
Zonder verstand deugt zelfs de ijver niet; Wie te haastig loopt, doet een misstap.
|
Prov
|
GerNeUe
|
19:2 |
Unbedachter Eifer ist nicht gut, / wer es allzu eilig hat, tritt fehl.
|
Prov
|
UrduGeo
|
19:2 |
اگر علم ساتھ نہ ہو تو سرگرمی کا کوئی فائدہ نہیں۔ جلدباز غلط راہ پر آتا رہتا ہے۔
|
Prov
|
AraNAV
|
19:2 |
لاَ يَجْدُرُ بِالْمَرْءِ أَنْ يَخْلُوَ مِنَ الْمَعْرِفَةِ، وَمَنْ يَتَعَجَّلِ الأُمُورَ يُخْطِئِ الْغَرَضَ.
|
Prov
|
ChiNCVs
|
19:2 |
一个人没有知识是不好的,脚步匆忙的,难免失足。
|
Prov
|
ItaRive
|
19:2 |
L’ardore stesso, senza conoscenza, non è cosa buona: e chi cammina in fretta sbaglia strada.
|
Prov
|
Afr1953
|
19:2 |
Selfs ywer is sonder kennis nie goed nie; en hy wat haastig is met die voete, trap mis.
|
Prov
|
RusSynod
|
19:2 |
Нехорошо душе без знания, и торопливый ногами оступится.
|
Prov
|
UrduGeoD
|
19:2 |
अगर इल्म साथ न हो तो सरगरमी का कोई फ़ायदा नहीं। जल्दबाज़ ग़लत राह पर आता रहता है।
|
Prov
|
TurNTB
|
19:2 |
Bilgisiz heves işe yaramaz, Acelecilik insanı yanılgıya düşürür.
|
Prov
|
DutSVV
|
19:2 |
Ook is de ziel zonder wetenschap niet goed; en die met de voeten haastig is, zondigt.
|
Prov
|
HunKNB
|
19:2 |
Nincs ott jó, ahol nincs meg a lélek ismerete, aki siet lábával, az mellélép.
|
Prov
|
Maori
|
19:2 |
Na ehara hoki i te mea pai kia kaua he matauranga mo te wairua; a, ko te tangata e hohoro ana ona waewae, ka hara.
|
Prov
|
HunKar
|
19:2 |
A lélek sem jó tudomány nélkül; és a ki csak a lábával siet, hibázik.
|
Prov
|
Viet
|
19:2 |
Lòng thiếu tri thức ấy chẳng phải một điều hay; Vả kẻ nào vội bước bị vấp phạm.
|
Prov
|
Kekchi
|
19:2 |
Junak cristian ma̱cˈaˈ xnaˈleb incˈaˈ naxcˈoxla chi us li cˈaˈru naxba̱nu. Xban nak naxba̱nu saˈ junpa̱t aˈan naqˈuehoc re chi ma̱cobc.
|
Prov
|
Swe1917
|
19:2 |
Ett obetänksamt sinne, redan det är illa; och den som är snar på foten, han stiger miste.
|
Prov
|
CroSaric
|
19:2 |
Revnost bez razboritosti nije dobra, i tko brzo hoda, spotiče se.
|
Prov
|
VieLCCMN
|
19:2 |
Nhiệt tình mà thiếu suy xét nào có ích chi, bước vội vàng ắt có khi lầm lỡ.
|
Prov
|
FreBDM17
|
19:2 |
La vie même sans science n’est pas une chose bonne ; et celui qui se hâte des pieds, s’égare.
|
Prov
|
Aleppo
|
19:2 |
גם בלא-דעת נפש לא-טוב ואץ ברגלים חוטא
|
Prov
|
MapM
|
19:2 |
גַּ֤ם בְּלֹא־דַ֣עַת נֶ֣פֶשׁ לֹא־ט֑וֹב וְאָ֖ץ בְּרַגְלַ֣יִם חוֹטֵֽא׃
|
Prov
|
HebModer
|
19:2 |
גם בלא דעת נפש לא טוב ואץ ברגלים חוטא׃
|
Prov
|
Kaz
|
19:2 |
Білімсіз құлшыныс жаман болар,Тым асыққан жолдан таяр.
|
Prov
|
FreJND
|
19:2 |
De même, le manque de connaissance dans une âme n’est pas une bonne chose, et celui qui se hâte de ses pieds bronche.
|
Prov
|
GerGruen
|
19:2 |
Ausruhen ohne Grund ist auch nicht gut; doch wer sich überstürzt, tritt sicher fehl.
|
Prov
|
SloKJV
|
19:2 |
Tudi, da bi bila duša brez spoznanja, to ni dobro in kdor hiti s svojimi stopali, greši.
|
Prov
|
Haitian
|
19:2 |
Sa pa bon pou ou prese fè anyen san ou pa konprann sa w'ap fè. Si ou pa gen pasyans, ou ka nan pwoblèm.
|
Prov
|
FinBibli
|
19:2 |
Joka ei toimella laita, ei hänelle hyvin käy; ja joka on nopsa jaloista, se loukkaa itsensä.
|
Prov
|
SpaRV
|
19:2 |
El alma sin ciencia no es buena; y el presuroso de pies peca.
|
Prov
|
WelBeibl
|
19:2 |
Dydy sêl heb ddeall ddim yn beth da; mae'r rhai sydd ar ormod o frys yn colli'r ffordd.
|
Prov
|
GerMenge
|
19:2 |
Schon bei sich selbst gar nicht zu überlegen ist verfehlt; wer sich aber überstürzt, tritt fehl. –
|
Prov
|
GreVamva
|
19:2 |
Ψυχή άνευ γνώσεως βεβαίως δεν είναι καλόν· και όστις σπεύδει με τους πόδας, προσκόπτει.
|
Prov
|
UkrOgien
|
19:2 |
Теж не добра душа без знання́, а хто на́глить ногами, спіткне́ться.
|
Prov
|
SrKDEkav
|
19:2 |
Кад је душа без знања, није добро; и ко је брзих ногу, спотиче се.
|
Prov
|
FreCramp
|
19:2 |
L'ignorance de l'âme n'est pas bonne, et celui dont les pieds se hâtent tombe.
|
Prov
|
PolUGdan
|
19:2 |
Nie jest też dobrze, by dusza nie miała wiedzy, a kto jest prędkich nóg, grzeszy.
|
Prov
|
FreSegon
|
19:2 |
Le manque de science n'est bon pour personne, Et celui qui précipite ses pas tombe dans le péché.
|
Prov
|
SpaRV190
|
19:2 |
El alma sin ciencia no es buena; y el presuroso de pies peca.
|
Prov
|
HunRUF
|
19:2 |
Ismeret nélkül az igyekezet sem jó, és aki nagyon siet, könnyen letér az útról.
|
Prov
|
DaOT1931
|
19:2 |
At mangle Kundskab er ikke godt, men den træder fejl, som har Hastværk.
|
Prov
|
TpiKJPB
|
19:2 |
¶ Na tu, sapos tewel i no gat save, em i no gutpela. Na em husat i hariap wantaim tupela lek bilong em i mekim sin.
|
Prov
|
DaOT1871
|
19:2 |
Ogsaa naar en Sjæl er uden Kundskab, er det ikke godt, og den, som haster med Fødderne, glider ud.
|
Prov
|
FreVulgG
|
19:2 |
Lorsque la science manque à l’âme, il n’y a pas de bien, et celui dont les pieds se précipitent tombera.
|
Prov
|
PolGdans
|
19:2 |
Zaiste duszy bez umiejętności nie dobrze, a kto jest prędkich nóg, potknie się.
|
Prov
|
JapBungo
|
19:2 |
心に思慮なければ善らず 足にて急ぐものは道にまよふ
|
Prov
|
GerElb18
|
19:2 |
Auch Unkenntnis der Seele ist nicht gut; und wer mit den Füßen hastig ist, tritt fehl.
|