Prov
|
RWebster
|
19:3 |
The foolishness of man perverteth his way: and his heart fretteth against the LORD.
|
Prov
|
NHEBJE
|
19:3 |
The foolishness of man subverts his way; his heart rages against Jehovah.
|
Prov
|
ABP
|
19:3 |
The folly of a man lays waste his ways; and [2God 1he blames] in his heart.
|
Prov
|
NHEBME
|
19:3 |
The foolishness of man subverts his way; his heart rages against the Lord.
|
Prov
|
Rotherha
|
19:3 |
The folly of a man, subverteth his way, and, against Yahweh, his heart is angry.
|
Prov
|
LEB
|
19:3 |
As for the folly of humankind, its way leads to ruin, and against Yahweh his heart will rage.
|
Prov
|
RNKJV
|
19:3 |
The foolishness of man perverteth his way: and his heart fretteth against יהוה.
|
Prov
|
Jubilee2
|
19:3 |
The foolishness of man perverts his way, and his heart is wroth against the LORD.
|
Prov
|
Webster
|
19:3 |
The foolishness of man perverteth his way: and his heart fretteth against the LORD.
|
Prov
|
Darby
|
19:3 |
The folly of man distorteth his way, and his heart is irritated against Jehovah.
|
Prov
|
ASV
|
19:3 |
The foolishness of man subverteth his way; And his heart fretteth against Jehovah.
|
Prov
|
LITV
|
19:3 |
The foolishness of man overturns his way, and his heart rages against Jehovah.
|
Prov
|
Geneva15
|
19:3 |
The foolishnesse of a man peruerteth his way, and his heart freateth against the Lord.
|
Prov
|
CPDV
|
19:3 |
The foolishness of a man undermines his steps. And then he seethes in his soul against God.
|
Prov
|
BBE
|
19:3 |
By his foolish behaviour a man's ways are turned upside down, and his heart is bitter against the Lord.
|
Prov
|
DRC
|
19:3 |
The folly of a man supplanteth his steps: and he fretteth in his mind against God.
|
Prov
|
GodsWord
|
19:3 |
The stupidity of a person turns his life upside down, and his heart rages against the LORD.
|
Prov
|
JPS
|
19:3 |
The foolishness of man perverteth his way; and his heart fretteth against HaShem.
|
Prov
|
KJVPCE
|
19:3 |
The foolishness of man perverteth his way: and his heart fretteth against the Lord.
|
Prov
|
NETfree
|
19:3 |
A person's folly subverts his way, and his heart rages against the LORD.
|
Prov
|
AB
|
19:3 |
The folly of a man spoils his ways, and he blames God in his heart.
|
Prov
|
AFV2020
|
19:3 |
The foolishness of man perverts his way, and his heart frets against the LORD.
|
Prov
|
NHEB
|
19:3 |
The foolishness of man subverts his way; his heart rages against the Lord.
|
Prov
|
NETtext
|
19:3 |
A person's folly subverts his way, and his heart rages against the LORD.
|
Prov
|
UKJV
|
19:3 |
The foolishness of man perverts his way: and his heart frets against the LORD.
|
Prov
|
Noyes
|
19:3 |
The folly of man destroyeth his way, And then his heart fretteth against the LORD.
|
Prov
|
KJV
|
19:3 |
The foolishness of man perverteth his way: and his heart fretteth against the Lord.
|
Prov
|
KJVA
|
19:3 |
The foolishness of man perverteth his way: and his heart fretteth against the Lord.
|
Prov
|
AKJV
|
19:3 |
The foolishness of man perverts his way: and his heart frets against the LORD.
|
Prov
|
RLT
|
19:3 |
The foolishness of man perverteth his way: and his heart fretteth against Yhwh.
|
Prov
|
MKJV
|
19:3 |
The foolishness of man perverts his way, and his heart frets against the LORD.
|
Prov
|
YLT
|
19:3 |
The folly of man perverteth his way, And against Jehovah is his heart wroth.
|
Prov
|
ACV
|
19:3 |
The foolishness of a man subverts his way, and his heart rages against Jehovah.
|
Prov
|
PorBLivr
|
19:3 |
A loucura do homem perverte seu caminho; e seu coração se ira contra o SENHOR.
|
Prov
|
Mg1865
|
19:3 |
Ny fahadalan’ ny olona no mahasimba ny alehany, Ka amin’ i Jehovah no sosotra ny fony.
|
Prov
|
FinPR
|
19:3 |
Ihmisen oma hulluus turmelee hänen tiensä, mutta Herralle hän sydämessään vihoittelee.
|
Prov
|
FinRK
|
19:3 |
Ihmisen oma typeryys turmelee hänen tiensä, mutta Herralle hän sydämessään vihoittelee.
|
Prov
|
ChiSB
|
19:3 |
人因愚蠢自毀前途;他的心反遷怒上主。
|
Prov
|
CopSahBi
|
19:3 |
ϣⲁⲣⲉⲧⲙⲛⲧⲁⲑⲏⲧ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ ⲧⲁⲕⲉⲛⲉϥϩⲓⲟⲟⲩⲉ ϣⲁϥϭⲛⲁⲣⲓⲕⲉ ⲇⲉ ⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲙⲡⲉϥϩⲏⲧ
|
Prov
|
ChiUns
|
19:3 |
人的愚昧倾败他的道;他的心也抱怨耶和华。
|
Prov
|
BulVeren
|
19:3 |
Безумието на човека изкривява пътя му и сърцето му негодува против ГОСПОДА.
|
Prov
|
AraSVD
|
19:3 |
حَمَاقَةُ ٱلرَّجُلِ تُعَوِّجُ طَرِيقَهُ، وَعَلَى ٱلرَّبِّ يَحْنَقُ قَلْبُهُ.
|
Prov
|
Esperant
|
19:3 |
Malsaĝeco de homo erarigas lian vojon, Kaj lia koro koleras la Eternulon.
|
Prov
|
ThaiKJV
|
19:3 |
ความโง่ของคนก็นำความพินาศมาสู่ทางของเขา และใจของเขาเกรี้ยวกราดต่อพระเยโฮวาห์
|
Prov
|
OSHB
|
19:3 |
אִוֶּ֣לֶת אָ֭דָם תְּסַלֵּ֣ף דַּרְכּ֑וֹ וְעַל־יְ֝הוָ֗ה יִזְעַ֥ף לִבּֽוֹ׃
|
Prov
|
BurJudso
|
19:3 |
လူသည် မိုက်သောသဘောကြောင့်၊ လမ်းလွဲ၍ စိတ်ထဲမှာ ထာဝရဘုရားကို ကဲ့ရဲ့ပြစ်တင်တတ်၏။
|
Prov
|
FarTPV
|
19:3 |
انسان با حماقت خود زندگی خود را تباه میکند و بعد گناه را به گردن خداوند میاندازد.
|
Prov
|
UrduGeoR
|
19:3 |
Go insān kī apnī hamāqat use bhaṭkā detī hai to bhī us kā dil Rab se nārāz hotā hai.
|
Prov
|
SweFolk
|
19:3 |
Människans dårskap fördärvar hennes väg, men hennes hjärta vredgas på Herren.
|
Prov
|
GerSch
|
19:3 |
Des Menschen Dummheit verdirbt seinen Weg, und alsdann murrt sein Herz wider den HERRN.
|
Prov
|
TagAngBi
|
19:3 |
Ang kamangmangan ng tao ay sumisira ng kaniyang lakad; at ang kaniyang puso ay nagagalit laban sa Panginoon.
|
Prov
|
FinSTLK2
|
19:3 |
Ihmisen oma hulluus turmelee hänen tiensä, mutta Herralle hän sydämessään vihoittelee.
|
Prov
|
Dari
|
19:3 |
انسان با حماقتِ خود زندگی خود را تباه می کند و بعد گناه را به گردن خداوند می اندازد.
|
Prov
|
SomKQA
|
19:3 |
Nin nacasnimadiisu jidkiisay qalloocisaa, Oo isagu qalbigiisa ayuu Rabbiga uga cadhoodaa.
|
Prov
|
NorSMB
|
19:3 |
Mannsens eigi vitløysa fører til fall, men han harmast i sitt hjarta på Herren.
|
Prov
|
Alb
|
19:3 |
Budallallëku i njeriut e bën rrugën e tij të rrëshqitshme dhe zemra e tij pezmatohet kundër Zotit.
|
Prov
|
UyCyr
|
19:3 |
Адәмниң наданлиғи һаят йолини набут қилар, У көңлидә йәнила Пәрвәрдигардин хапа болар.
|
Prov
|
KorHKJV
|
19:3 |
사람의 어리석음이 그의 길을 굽게 하고는 그의 마음이 주를 향해 안달하느니라.
|
Prov
|
SrKDIjek
|
19:3 |
Лудост човјечија превраћа пут његов, а срце се његово гњеви на Господа.
|
Prov
|
Wycliffe
|
19:3 |
The foli of a man disseyueth hise steppis; and he brenneth in his soule ayens God.
|
Prov
|
Mal1910
|
19:3 |
മനുഷ്യന്റെ ഭോഷത്വം അവന്റെ വഴിയെ മറിച്ചുകളയുന്നു; അവന്റെ ഹൃദയമോ യഹോവയോടു മുഷിഞ്ഞുപോകുന്നു.
|
Prov
|
KorRV
|
19:3 |
사람이 미련하므로 자기 길을 굽게 하고 마음으로 여호와를 원망하느니라
|
Prov
|
Azeri
|
19:3 |
ائنسانين سفهلئيي اونون يولونو آلت-اوست ادر، اورهيي ربّه قيزار.
|
Prov
|
KLV
|
19:3 |
The foolishness vo' loD subverts Daj way; Daj tIq rages Daq joH'a'.
|
Prov
|
ItaDio
|
19:3 |
La stoltizia dell’uomo perverte la via di esso; E pure il suo cuore dispetta contro al Signore.
|
Prov
|
RusSynod
|
19:3 |
Глупость человека извращает путь его, а сердце его негодует на Господа.
|
Prov
|
CSlEliza
|
19:3 |
Неразумие мужа погубляет пути его, и Бога виновна творит в сердцы своем.
|
Prov
|
ABPGRK
|
19:3 |
αφροσύνη ανδρός λυμαίνεται τας οδούς αυτού τον δε θεόν αιτιάται τη καρδία αυτού
|
Prov
|
FreBBB
|
19:3 |
La folie de l'homme pervertit sa voie, Mais son cœur s'emporte contre l'Eternel.
|
Prov
|
LinVB
|
19:3 |
Moto abebisi makambo ma ye na bozoba bwa ye moko, akosilikela Yawe na nsima.
|
Prov
|
BurCBCM
|
19:3 |
လူတစ်ဦးသည် မိမိ၏မိုက်မဲမှုကြောင့် လမ်းမှားသို့ရောက်သောအခါ၌ သူသည် စိတ်ထဲတွင် ထာ၀ရဘုရားသခင်ကို ပြစ်မှား မိ၏။-
|
Prov
|
HunIMIT
|
19:3 |
Az ember oktalansága elferdíti útját, és az Örökkévaló ellen háborog szíve.
|
Prov
|
ChiUnL
|
19:3 |
人因愚而敗其途、其心遂怨耶和華、
|
Prov
|
VietNVB
|
19:3 |
Sự ngu dại của một người làm đường lối người hư hại,Rồi lòng người lại oán trách CHÚA.
|
Prov
|
LXX
|
19:3 |
ἀφροσύνη ἀνδρὸς λυμαίνεται τὰς ὁδοὺς αὐτοῦ τὸν δὲ θεὸν αἰτιᾶται τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ
|
Prov
|
CebPinad
|
19:3 |
Ang binuang sa tawo nagapabaliko sa iyang dala; Ug ang iyang kasingkasing magalibak batok kang Jehova.
|
Prov
|
RomCor
|
19:3 |
Nebunia omului îi suceşte calea şi apoi cârteşte împotriva Domnului cu inima lui.
|
Prov
|
Pohnpeia
|
19:3 |
Ekei aramas kin pein kauwehkinirailla arail mwekid en pweipwei kan oh mwuhr re ahpw kin kaulimehki KAUN-O.
|
Prov
|
HunUj
|
19:3 |
Az embert a saját bolondsága vezeti félre, mégis az Úr ellen zúgolódik a szíve.
|
Prov
|
GerZurch
|
19:3 |
Den Menschen führt seine eigne Torheit irre, / und dann zürnt er im Herzen über den Herrn. /
|
Prov
|
PorAR
|
19:3 |
A estultícia do homem perverte o seu caminho, e o seu coração se irrita contra o Senhor.
|
Prov
|
DutSVVA
|
19:3 |
De dwaasheid des mensen zal zijn weg verkeren; en zijn hart zal zich tegen den Heere vergrammen.
|
Prov
|
FarOPV
|
19:3 |
حماقت انسان، راه او را کج میسازد، و دلش از خداوند خشمناک میشود.
|
Prov
|
Ndebele
|
19:3 |
Ubuthutha bomuntu buphambula indlela yakhe, lenhliziyo yakhe iyayithukuthelela iNkosi.
|
Prov
|
PorBLivr
|
19:3 |
A loucura do homem perverte seu caminho; e seu coração se ira contra o SENHOR.
|
Prov
|
Norsk
|
19:3 |
Menneskets egen dårskap ødelegger hans vei, men i sitt hjerte vredes han på Herren.
|
Prov
|
SloChras
|
19:3 |
Neumnost človekova prevrača pot njegovo in proti Gospodu se srdi srce njegovo.
|
Prov
|
Northern
|
19:3 |
İnsan öz səfehliyi ilə yolunu alt-üst edər, Ürəyində isə Rəbbə hiddətlənər.
|
Prov
|
GerElb19
|
19:3 |
Die Narrheit des Menschen verdirbt seinen Weg, und sein Herz grollt wider Jehova.
|
Prov
|
LvGluck8
|
19:3 |
Ģeķība cilvēkam sajauc ceļus, ka viņa sirds kurn pret To Kungu.
|
Prov
|
PorAlmei
|
19:3 |
A estulticia do homem perverterá o seu caminho, e o seu coração se irará contra o Senhor.
|
Prov
|
ChiUn
|
19:3 |
人的愚昧傾敗他的道;他的心也抱怨耶和華。
|
Prov
|
SweKarlX
|
19:3 |
Ens menniskos galenskap förförer hans väg, att hans hjerta emot Herran vredgas.
|
Prov
|
FreKhan
|
19:3 |
L’Homme, par sa folie, gâte sa destinée, et c’est contre le Seigneur qu’il s’emporte.
|
Prov
|
FrePGR
|
19:3 |
C'est la folie de l'homme qui gâte sa carrière ; mais c'est contre l'Éternel que s'irrite son cœur.
|
Prov
|
PorCap
|
19:3 |
A loucura do homem leva-o a mau caminho, e, logo, o seu coração se irrita contra o Senhor.
|
Prov
|
JapKougo
|
19:3 |
人は自分の愚かさによって道につまずき、かえって心のうちに主をうらむ。
|
Prov
|
GerTextb
|
19:3 |
Des Menschen eigene Narrheit zerstört seinen Weg, aber wider Jahwe tobt sein Herz.
|
Prov
|
SpaPlate
|
19:3 |
La necedad le tuerce al hombre sus caminos, y luego murmura su corazón contra Yahvé.
|
Prov
|
Kapingam
|
19:3 |
Hunu daangada e-hagahuaidu-hua ginaadou mai i nadau hangahaihai dadaulia, ga-nomuli ga-hagaanga di-maa gi Dimaadua.
|
Prov
|
WLC
|
19:3 |
אִוֶּ֣לֶת אָ֭דָם תְּסַלֵּ֣ף דַּרְכּ֑וֹ וְעַל־יְ֝הוָ֗ה יִזְעַ֥ף לִבּֽוֹ׃
|
Prov
|
LtKBB
|
19:3 |
Žmogaus kvailumas iškreipia jo kelius, bet jo širdis kaltina Viešpatį.
|
Prov
|
Bela
|
19:3 |
Неразумнасьць чалавека скрыўляе дарогу, а сэрца ягонае гневаецца на Госпада.
|
Prov
|
GerBoLut
|
19:3 |
Die Torheit eines Menschen verleitet seinen Weg; da sein Herz wider den HERRN tobet.
|
Prov
|
FinPR92
|
19:3 |
Oma tyhmyys vie ihmisen harhaan, mutta silti hän on katkera Herralle.
|
Prov
|
SpaRV186
|
19:3 |
La insensatez del hombre tuerce su camino; y contra Jehová se aira su corazón.
|
Prov
|
NlCanisi
|
19:3 |
Door zijn dwaasheid komt de mens op het verkeerde pad, Maar hij zelf wijt het aan Jahweh!
|
Prov
|
GerNeUe
|
19:3 |
Durch eigene Dummheit verdirbt man den Plan, / doch wütend ist man auf Gott.
|
Prov
|
UrduGeo
|
19:3 |
گو انسان کی اپنی حماقت اُسے بھٹکا دیتی ہے توبھی اُس کا دل رب سے ناراض ہوتا ہے۔
|
Prov
|
AraNAV
|
19:3 |
عِنْدَمَا تُسِيءُ حَمَاقَةُ الإِنْسَانِ إِلَى حَيَاتِهِ، يَسْخَطُ قَلْبُهُ عَلَى اللهِ.
|
Prov
|
ChiNCVs
|
19:3 |
人的愚妄毁灭自己的道路;他的心却恼怒耶和华。
|
Prov
|
ItaRive
|
19:3 |
La stoltezza dell’uomo ne perverte la via, ma il cuor di lui s’irrita contro l’Eterno.
|
Prov
|
Afr1953
|
19:3 |
'n Mens se sotheid bederwe sy weg, maar sy hart is vertoorn op die HERE.
|
Prov
|
RusSynod
|
19:3 |
Глупость человека извращает путь его, а сердце его негодует на Господа.
|
Prov
|
UrduGeoD
|
19:3 |
गो इनसान की अपनी हमाक़त उसे भटका देती है तो भी उसका दिल रब से नाराज़ होता है।
|
Prov
|
TurNTB
|
19:3 |
İnsanın ahmaklığı yaşamını yıkar, Yine de içinden RAB'be öfkelenir.
|
Prov
|
DutSVV
|
19:3 |
De dwaasheid des mensen zal zijn weg verkeren; en zijn hart zal zich tegen den HEERE vergrammen.
|
Prov
|
HunKNB
|
19:3 |
Az ember elrontja útját balgaságával, és szíve mégis az Úr ellen dühöng!
|
Prov
|
Maori
|
19:3 |
E whakaparoritia ana te ara o te tangata e tona wairangi: e amuamu ana hoki tona ngakau ki a Ihowa.
|
Prov
|
HunKar
|
19:3 |
Az embernek bolondsága fordítja el az ő útát, és az Úr ellen haragszik az ő szíve.
|
Prov
|
Viet
|
19:3 |
Sự ngu dại của người nào làm cho hư hỏng đường lối mình, Và lòng người oán Ðức Giê-hô-va.
|
Prov
|
Kekchi
|
19:3 |
Eb li cristian nequeˈxtzˈek rib xjuneseb rib xban li ma̱usilal nequeˈxba̱nu. Abanan eb aˈan nequeˈxye nak aˈ li Ka̱cuaˈ cuan re nak joˈcan nequeˈxcˈul.
|
Prov
|
Swe1917
|
19:3 |
En människas eget oförnuft kommer henne på fall, och dock är det på HERREN som hennes hjärta vredgas
|
Prov
|
CroSaric
|
19:3 |
Ludost čovjeku kvari život, a srce mu se ljuti na Jahvu!
|
Prov
|
VieLCCMN
|
19:3 |
Kẻ ngu dại làm hại đời mình, nhưng lòng nó lại căm ĐỨC CHÚA.
|
Prov
|
FreBDM17
|
19:3 |
La folie de l’homme renversera son intention, et son coeur se dépitera contre l’Eternel.
|
Prov
|
FreLXX
|
19:3 |
La folie de l'homme souille ses voies, et c'est Dieu qu'il accuse en son cœur.
|
Prov
|
Aleppo
|
19:3 |
אולת אדם תסלף דרכו ועל-יהוה יזעף לבו
|
Prov
|
MapM
|
19:3 |
אִוֶּ֣לֶת אָ֭דָם תְּסַלֵּ֣ף דַּרְכּ֑וֹ וְעַל־יְ֝הֹוָ֗ה יִזְעַ֥ף לִבּֽוֹ׃
|
Prov
|
HebModer
|
19:3 |
אולת אדם תסלף דרכו ועל יהוה יזעף לבו׃
|
Prov
|
Kaz
|
19:3 |
Өз ақымақтығы адамның жолын бұзар,Ал жүрегінде ол Жаратқанға ашуланар.
|
Prov
|
FreJND
|
19:3 |
La folie de l’homme pervertit sa voie, et son cœur s’irrite contre l’Éternel.
|
Prov
|
GerGruen
|
19:3 |
Zerstört des Menschen eigene Torheit seinen Weg, so zürnt sein Herz dem Herrn.
|
Prov
|
SloKJV
|
19:3 |
Človekova nespametnost izkrivlja njegovo pot in njegovo srce se razburja zoper Gospoda.
|
Prov
|
Haitian
|
19:3 |
Se sotiz yon nonm ki fini avè l'. Apre sa, li konprann pou l' fache sou Bondye.
|
Prov
|
FinBibli
|
19:3 |
Ihmisen tyhmyys eksyttää hänen tiensä, niin että hänen sydämensä vihastuu Herraa vastaan.
|
Prov
|
SpaRV
|
19:3 |
La insensatez del hombre tuerce su camino; y contra Jehová se aira su corazón.
|
Prov
|
WelBeibl
|
19:3 |
Ffolineb pobl sy'n difetha'u bywydau, ond maen nhw'n dal dig yn erbyn yr ARGLWYDD.
|
Prov
|
GerMenge
|
19:3 |
Des Menschen eigene Torheit läßt seine Unternehmungen mißlingen; aber alsdann grollt sein Herz gegen den HERRN. –
|
Prov
|
GreVamva
|
19:3 |
Η αφροσύνη του ανθρώπου διαστρέφει την οδόν αυτού· και η καρδία αυτού αγανακτεί κατά του Κυρίου.
|
Prov
|
UkrOgien
|
19:3 |
Глупо́та люди́ни дорогу її викривля́є, і на Господа гні́вається її серце.
|
Prov
|
SrKDEkav
|
19:3 |
Лудост човечија превраћа пут његов, а срце се његово гневи на Господа.
|
Prov
|
FreCramp
|
19:3 |
La folie de l'homme pervertit sa voie, et c'est contre Yahweh que son cœur s'irrite.
|
Prov
|
PolUGdan
|
19:3 |
Głupota człowieka wypacza jego drogę, a jego serce zapala się gniewem przeciwko Panu.
|
Prov
|
FreSegon
|
19:3 |
La folie de l'homme pervertit sa voie, Et c'est contre l'Éternel que son cœur s'irrite.
|
Prov
|
SpaRV190
|
19:3 |
La insensatez del hombre tuerce su camino; y contra Jehová se aira su corazón.
|
Prov
|
HunRUF
|
19:3 |
Az embert a saját bolondsága vezeti félre, mégis az Úr ellen zúgolódik a szíve.
|
Prov
|
DaOT1931
|
19:3 |
Et Menneskes Daarskab øder hans Vej, men paa HERREN vredes hans Hjerte.
|
Prov
|
TpiKJPB
|
19:3 |
¶ Kranki pasin bilong man i paulim rot bilong em. Na bel bilong en i bagarapim bel i birua long BIKPELA.
|
Prov
|
DaOT1871
|
19:3 |
Menneskets Daarlighed forvender hans Vej, og hans Hjerte vredes imod Herren.
|
Prov
|
FreVulgG
|
19:3 |
La folie de l’homme pervertit ses démarches, et il brûle en son cœur de colère contre Dieu.
|
Prov
|
PolGdans
|
19:3 |
Głupstwo człowiecze podwraca drogę jego, a przecie przeciwko Panu zapala się gniewem serce jego.
|
Prov
|
JapBungo
|
19:3 |
人はおのれの痴によりて道につまづき 反て心にヱホバを怨む
|
Prov
|
GerElb18
|
19:3 |
Die Narrheit des Menschen verdirbt seinen Weg, und sein Herz grollt wider Jehova.
|