Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PROVERBS
Prev Next
Prov RWebster 19:18  Chasten thy son while there is hope, and let not thy soul spare for his crying.
Prov NHEBJE 19:18  Discipline your son, for there is hope; do not be a willing party to his death.
Prov ABP 19:18  Correct your son! for thus he will be confident; [6to 1but 7insult 2do not 3lift up 4the 5soul]!
Prov NHEBME 19:18  Discipline your son, for there is hope; do not be a willing party to his death.
Prov Rotherha 19:18  Correct thy son, because there is hope, yet, not so as to slay him, let thy passion be excited.
Prov LEB 19:18  Discipline your child, for there is hope, but on his destruction do not set your desire.
Prov RNKJV 19:18  Chasten thy son while there is hope, and let not thy soul spare for his crying.
Prov Jubilee2 19:18  Chasten thy son while there is hope, but do not stir up thy soul to destroy him.
Prov Webster 19:18  Chasten thy son while there is hope, and let not thy soul spare for his crying.
Prov Darby 19:18  Chasten thy son, seeing there is hope; but set not thy soul upon killing him.
Prov ASV 19:18  Chasten thy son, seeing there is hope; And set not thy heart on his destruction.
Prov LITV 19:18  Chasten your son, for there is hope, and do not set your soul on making him die.
Prov Geneva15 19:18  Chasten thy sonne while there is hope, and let not thy soule spare for his murmuring.
Prov CPDV 19:18  Teach your son; do not despair. But do not set your soul toward putting him to death.
Prov BBE 19:18  Give your son training while there is hope; let not your heart be purposing his death.
Prov DRC 19:18  Chastise thy son, despair not: but to the killing of him set not thy soul.
Prov GodsWord 19:18  Discipline your son while there is still hope. Do not be the one responsible for his death.
Prov JPS 19:18  Chasten thy son, for there is hope; but set not thy heart on his destruction.
Prov KJVPCE 19:18  Chasten thy son while there is hope, and let not thy soul spare for his crying.
Prov NETfree 19:18  Discipline your child, for there is hope, but do not set your heart on causing his death.
Prov AB 19:18  Chasten your son, for so he shall be hopeful; and be not exalted in your soul to haughtiness.
Prov AFV2020 19:18  Chasten your son while there is hope, but do not set your heart on his destruction.
Prov NHEB 19:18  Discipline your son, for there is hope; do not be a willing party to his death.
Prov NETtext 19:18  Discipline your child, for there is hope, but do not set your heart on causing his death.
Prov UKJV 19:18  Chasten your son while there is hope, and let not your soul spare for his crying.
Prov Noyes 19:18  Chasten thy son because there is hope, But let not thy soul desire to slay him.
Prov KJV 19:18  Chasten thy son while there is hope, and let not thy soul spare for his crying.
Prov KJVA 19:18  Chasten thy son while there is hope, and let not thy soul spare for his crying.
Prov AKJV 19:18  Chasten your son while there is hope, and let not your soul spare for his crying.
Prov RLT 19:18  Chasten thy son while there is hope, and let not thy soul spare for his crying.
Prov MKJV 19:18  Chasten your son while there is hope, and do not set your soul on making him die.
Prov YLT 19:18  Chastise thy son, for there is hope, And to put him to death lift not up thy soul.
Prov ACV 19:18  Chasten thy son while there is hope, and let not thy soul spare for his crying.
Prov VulgSist 19:18  Erudi filium tuum, ne desperes: ad interfectionem autem eius ne ponas animam tuam.
Prov VulgCont 19:18  Erudi filium tuum, ne desperes: ad interfectionem autem eius ne ponas animam tuam.
Prov Vulgate 19:18  erudi filium tuum ne desperes ad interfectionem autem eius ne ponas animam tuam
Prov VulgHetz 19:18  Erudi filium tuum, ne desperes: ad interfectionem autem eius ne ponas animam tuam.
Prov VulgClem 19:18  Erudi filium tuum ; ne desperes : ad interfectionem autem ejus ne ponas animam tuam.
Prov CzeBKR 19:18  Tresci syna svého, dokudž jest o něm naděje, a k zahynutí jeho neodpouštěj jemu duše tvá.
Prov CzeB21 19:18  Napravuj syna, dokud máš naději, jeho smrt nechtěj dopustit.
Prov CzeCEP 19:18  Trestej syna, dokud je naděje, a nechtěj mu přivodit smrt!
Prov CzeCSP 19:18  Kárej svého syna, když je naděje, ale ⌈nedej se unést,⌉ abys ho usmrtil.
Prov PorBLivr 19:18  Castiga a teu filho enquanto há esperança; mas não levantes tua alma para o matar.
Prov Mg1865 19:18  Faizo ny zanakao, fa mbola misy azo antenaina ihany, Nefa aza dia entim-po loatra, fandrao mahafaty azy.
Prov FinPR 19:18  Kurita poikaasi, kun vielä toivoa on; ethän halunne hänen kuolemaansa.
Prov FinRK 19:18  Kurita poikaasi, kun vielä on toivoa; ethän halua hänen kuolemaansa.
Prov ChiSB 19:18  尚有希望時,應懲罰兒子;但不可存心置他於死地。
Prov CopSahBi 19:18  ϯⲥⲃⲱ ⲙⲡⲉⲕϣⲏⲣⲉ ⲉϥⲛⲁⲁⲓⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲛⲧⲉⲓϩⲉ ⲙⲡⲣϫⲓⲥⲉ ⲇⲉ ⲙⲙⲟⲕ ϩⲙⲡⲉⲕϩⲏⲧ ⲉⲩⲥⲱϣ
Prov ChiUns 19:18  趁有指望,管教你的儿子;你的心不可任他死亡。
Prov BulVeren 19:18  Наказвай сина си, докато има надежда, но не надигай душата си да го умъртвиш.
Prov AraSVD 19:18  أَدِّبِ ٱبْنَكَ لِأَنَّ فِيهِ رَجَاءً، وَلَكِنْ عَلَى إِمَاتَتِهِ لَا تَحْمِلْ نَفْسَكَ.
Prov Esperant 19:18  Punu vian filon, dum ekzistas espero, Sed via koro ne deziru lian pereon.
Prov ThaiKJV 19:18  จงตีสอนบุตรชายของตนเมื่อยังมีความหวัง อย่าหมดกำลังใจเพราะเหตุการร้องไห้ของเขา
Prov OSHB 19:18  יַסֵּ֣ר בִּ֭נְךָ כִּי־יֵ֣שׁ תִּקְוָ֑ה וְאֶל־הֲ֝מִית֗וֹ אַל־תִּשָּׂ֥א נַפְשֶֽׁךָ׃
Prov BurJudso 19:18  မြော်လင့်စရာရှိစဉ်အခါ၊ ကိုယ်သားကို ဆုံးမ လော့။ သူ့ကိုအကျိုးနည်းအောင် သနားသောစိတ်မရှိစေ နှင့်။
Prov FarTPV 19:18  فرزند خود را وقتی هنوز جوان است تربیت کن؛ اگر غفلت نمایی، زندگی او را تباه خواهی کرد.
Prov UrduGeoR 19:18  Jab tak ummīd kī kiran bāqī ho apne beṭe kī tādīb kar, lekin itne josh meṅ na ā ki wuh mar jāe.
Prov SweFolk 19:18  Fostra din son medan det finns hopp, sträva inte efter att vålla hans död.
Prov GerSch 19:18  Züchtige deinen Sohn, weil noch Hoffnung vorhanden ist; aber laß dir nicht in den Sinn kommen, ihn zu töten!
Prov TagAngBi 19:18  Parusahan mo ang iyong anak, dangang may pagasa; at huwag mong ilagak ang iyong puso sa kaniyang ikapapahamak.
Prov FinSTLK2 19:18  Kasvata poikaasi, kun on vielä toivoa. Ethän halua hänen kuolemaansa?
Prov Dari 19:18  فرزند خود را تا که دیر نشده تربیه کن؛ اگر غفلت نمائی، زندگی او را تباه خواهی کرد.
Prov SomKQA 19:18  Wiilkaaga edbi intay rajo jirto, Laakiinse naftaada ha ku qasbin si uu u dhinto.
Prov NorSMB 19:18  Aga son din, for endå er det von, men lat deg ikkje driva til å drepa honom.
Prov Alb 19:18  Ndëshko birin tënd sa ka shpresë, por mos u shty deri sa të shkaktosh vdekjen e tij.
Prov UyCyr 19:18  Пәрзәндиңгә бәр түзитиш тәрбийиси үмүт бар вақтида, Лекин ғәзивиң кәлгинидә уни набут қилма.
Prov KorHKJV 19:18  소망이 있을 동안에 네 아들을 징계하되 그가 운다고 네 혼이 아끼지 말지니라.
Prov SrKDIjek 19:18  Карај сина својега докле има надања и на погибао његову да не прашта душа твоја.
Prov Wycliffe 19:18  Teche thi sone, and dispeire thou not; but sette thou not thi soule to the sleyng of hym.
Prov Mal1910 19:18  പ്രത്യാശയുള്ളേടത്തോളം നിന്റെ മകനെ ശിക്ഷിക്ക; എങ്കിലും അവനെ കൊല്ലുവാൻ തക്കവണ്ണം ഭാവിക്കരുതു.
Prov KorRV 19:18  네가 네 아들에게 소망이 있은즉 그를 징계하고 죽일 마음은 두지 말지니라
Prov Azeri 19:18  اومئد وار ائکن اوغلونا تربئيه ور، اؤلومونه باعئث اولما.
Prov KLV 19:18  Discipline lIj puqloD, vaD pa' ghaH tul; yImev taH a willing party Daq Daj Hegh.
Prov ItaDio 19:18  Gastiga il tuo figliuolo, mentre vi è ancora della speranza; Ma non imprender già di ucciderlo.
Prov RusSynod 19:18  Наказывай сына своего, доколе есть надежда, и не возмущайся криком его.
Prov CSlEliza 19:18  Наказуй сына твоего, тако бо будет благонадежен: в досаждение же не вземлися душею твоею.
Prov ABPGRK 19:18  παίδευε υιόν σου ούτω γαρ έσται εύελπις εις δε ύβριν μη επαίρου τη ψυχή
Prov FreBBB 19:18  Châtie ton fils, car il y a de l'espoir ; Mais ne désire pas de le faire mourir.
Prov LinVB 19:18  Pesa mwana wa yo etumbu, mbele okoki kobongisa ye naino, kasi keba ’te oboma ye te.
Prov BurCBCM 19:18  မျှော်လင့်ချက်ရှိစဉ်အခိုက် သင်၏သားကို ဆုံးမပဲ့ပြင်လော့။ ပျက်စီးဆုံးရှုံးရသည် အထိ သူ့ကို အလိုမလိုက်မိပါစေနှင့်။-
Prov HunIMIT 19:18  Fenyítsd fiadat, mert van remény, de megölésére ne vidd lelkedet.
Prov ChiUnL 19:18  子旣有望、宜加懲責、勿任其敗亡、
Prov VietNVB 19:18  Hãy thi hành kỷ luật đối với con cái vì còn hy vọng,Nhưng đừng định tâm giết nó.
Prov LXX 19:18  παίδευε υἱόν σου οὕτως γὰρ ἔσται εὔελπις εἰς δὲ ὕβριν μὴ ἐπαίρου τῇ ψυχῇ σου
Prov CebPinad 19:18  Castigoha ang imong anak, sa natan-aw mo nga aduna pay paglaum; Ug ayaw pag-ibutang ang imong kasingkasing sa iyang kalaglagan.
Prov RomCor 19:18  Pedepseşte-ţi fiul, căci tot mai este nădejde, dar nu dori să-l omori.
Prov Pohnpeia 19:18  Kaiahneki noumw seri kan tiahk mwahu ni ar tikitik oh kak wehwehki. Pwe ma soh, ke sewesewese irail en pein kauweirailla.
Prov HunUj 19:18  Fenyítsd meg fiadat, míg van remény, de ne vigyen odáig indulatod, hogy halálát okozd!
Prov GerZurch 19:18  Züchtige deinen Sohn, denn es ist noch Hoffnung; / lass dir nicht beikommen, ihn dem Verderben preiszugeben. / (a) Spr 13:24
Prov PorAR 19:18  Corrige a teu filho enquanto há esperança; mas não te incites a destruí-lo.
Prov DutSVVA 19:18  Tuchtig uw zoon, als er nog hoop is; maar verhef uw ziel niet, om hem te doden.
Prov FarOPV 19:18  پسر خود را تادیب نما زیرا که امید هست، اما خود را به کشتن او وامدار.
Prov Ndebele 19:18  Laya indodana yakho kuselethemba, kodwa ungaloyisi ukufa kwayo.
Prov PorBLivr 19:18  Castiga a teu filho enquanto há esperança; mas não levantes tua alma para o matar.
Prov Norsk 19:18  Tukt din sønn, for det er ennu håp; men la dig ikke drive til å drepe ham!
Prov SloChras 19:18  Strahuj sina svojega, dokler je upanje, pa ubiti ga, ti ne hodi na misel!
Prov Northern 19:18  Ümid varkən oğluna tərbiyə ver, Ölümünə bais olma.
Prov GerElb19 19:18  Züchtige deinen Sohn, weil noch Hoffnung da ist; aber trachte nicht danach, ihn zu töten.
Prov LvGluck8 19:18  Pārmāci savu dēlu, kamēr vēl cerība, bet nedod savai dvēselei vaļas, viņu nokaut.
Prov PorAlmei 19:18  Castiga a teu filho emquanto ha esperança, porém para o matar não alçarás a tua alma
Prov ChiUn 19:18  趁有指望,管教你的兒子;你的心不可任他死亡。
Prov SweKarlX 19:18  Tukta din son, medan något hopp är; men låt icke dina själ dragas till att döda honom;
Prov FreKhan 19:18  Reprends ton fils tant qu’il y a de l’espoir; mais ne t’emporte pas jusqu’à le faire succomber sous tes coups.
Prov FrePGR 19:18  Châtie ton fils, pendant qu'il y a espoir ; mais jusqu'à le tuer ne te laisse pas emporter !
Prov PorCap 19:18  *Corrige o teu filho, enquanto há esperança, mas não te arrebates, a ponto de lhe dares a morte.
Prov JapKougo 19:18  望みのあるうちに、自分の子を懲らせ、これを滅ぼす心を起してはならない。
Prov GerTextb 19:18  Züchtige deinen Sohn, denn noch ist Hoffnung vorhanden; aber bis dahin, daß du ihn tötest, versteige dich nicht in deinem Sinn.
Prov SpaPlate 19:18  Castiga a tu hijo, pues hay esperanza; pero no te dejes llevar a darle muerte.
Prov Kapingam 19:18  Aago-ina au dama i-di madagoaa e-lligi-ai gei digaula e-kabe nadau mee. Maa goe hagalee aago au dama, goe e-hagamaamaa-hua au dama gii-bida hunahuna-ina ginaadou.
Prov WLC 19:18  יַסֵּ֣ר בִּ֭נְךָ כִּי־יֵ֣שׁ תִּקְוָ֑ה וְאֶל־הֲ֝מִית֗וֹ אַל־תִּשָּׂ֥א נַפְשֶֽׁךָ׃
Prov LtKBB 19:18  Bausk sūnų, kol yra vilties, ir nepaliauk dėl jo šauksmo.
Prov Bela 19:18  Карай сына свайго, пакуль ёсьць надзея, і не абурайся крыкам ягоным.
Prov GerBoLut 19:18  Zuchtige deinen Sohn, weil Hoffnung da ist; aber lali deine Seele nicht bewegt werden, ihn zu toten.
Prov FinPR92 19:18  Kurita poikaasi, kun vielä on toivoa, varo sentään hengiltä hakkaamasta.
Prov SpaRV186 19:18  Castiga a tu hijo entre tanto que hay esperanza: mas para matarle no alces tu voluntad.
Prov NlCanisi 19:18  Tuchtig uw kind, zo lang er nog hoop is; Maar laat u niet vervoeren tot toorn.
Prov GerNeUe 19:18  Deinen Sohn erziehe streng, solange noch Hoffnung ist, / aber lass dich nicht hinreißen, töte ihn nicht.
Prov UrduGeo 19:18  جب تک اُمید کی کرن باقی ہو اپنے بیٹے کی تادیب کر، لیکن اِتنے جوش میں نہ آ کہ وہ مر جائے۔
Prov AraNAV 19:18  أَدِّبِ ابْنَكَ مَادَامَ فِي ذَلِكَ رَجَاءٌ، وَلاَ تَحْمِلْ نَفْسَكَ عَلَى قَتْلِهِ.
Prov ChiNCVs 19:18  趁着还有指望的时候,要管教你的儿子;不可存心任他死亡。
Prov ItaRive 19:18  Castiga il tuo figliuolo, mentre c’è ancora speranza, ma non ti lasciar andare sino a farlo morire.
Prov Afr1953 19:18  Tugtig jou seun, want daar is hoop; maar laat dit nie in jou opkom om hom dood te maak nie.
Prov RusSynod 19:18  Наказывай сына своего, доколе есть надежда, и не возмущайся криком его.
Prov UrduGeoD 19:18  जब तक उम्मीद की किरण बाक़ी हो अपने बेटे की तादीब कर, लेकिन इतने जोश में न आ कि वह मर जाए।
Prov TurNTB 19:18  Henüz umut varken çocuğunu eğit, Onun yıkımına neden olma.
Prov DutSVV 19:18  Tuchtig uw zoon, als er nog hoop is; maar verhef uw ziel niet, om hem te doden.
Prov HunKNB 19:18  Fenyítsd meg fiadat, és ne veszítsd el reményedet, de nehogy arra gondolj, hogy megöld!
Prov Maori 19:18  Pakia tau tama, i te mea kua whai manakohanga; kaua hoki tou ngakau e whai tonu i te whakangaromanga mona.
Prov HunKar 19:18  Fenyítsd meg a te fiadat, mert még van remény felőle; de annyira, hogy őt megöld, ne vigyen haragod.
Prov Viet 19:18  Hãy sửa phạt con ngươi trong lúc còn sự trông cậy; Nhưng chớ toan lòng giết nó.
Prov Kekchi 19:18  Nak toj naru xkˈusbaleb li cocˈal, us xkˈusbaleb xban nak cui incˈaˈ nacakˈuseb naru nequeˈxic saˈ xbehil li ca̱mc.
Prov Swe1917 19:18  Tukta din son, medan något hopp är, och åtrå icke att vålla hans död.
Prov CroSaric 19:18  Kažnjavaj sina svoga dok ima nade, ali ne idi za tim da ga ubiješ.
Prov VieLCCMN 19:18  Hãy sửa phạt con cái bao lâu còn hy vọng, nhưng đừng nóng nảy khiến nó phải chết.
Prov FreBDM17 19:18  Châtie ton enfant tandis qu’il y a de l’espérance, et ne va point jusqu’à le faire mourir.
Prov FreLXX 19:18  Corrige ton fils ; c'est ainsi qu'il sera ton espérance. Ne sois pas exalté en ton âme jusqu'à l'orgueil.
Prov Aleppo 19:18    יסר בנך כי-יש תקוה    ואל-המיתו אל-תשא נפשך
Prov MapM 19:18  יַסֵּ֣ר בִּ֭נְךָ כִּֽי־יֵ֣שׁ תִּקְוָ֑ה וְאֶל־הֲ֝מִית֗וֹ אַל־תִּשָּׂ֥א נַפְשֶֽׁךָ׃
Prov HebModer 19:18  יסר בנך כי יש תקוה ואל המיתו אל תשא נפשך׃
Prov Kaz 19:18  Балаңды жөнге сал үміт барда,Өмірінің күйреуіне кінәлі болма.
Prov FreJND 19:18  Corrige ton fils tandis qu’il y a de l’espoir, mais ne te laisse pas aller au désir de le faire mourir.
Prov GerGruen 19:18  Straf deinen Sohn! Dann gibt's noch Hoffnung. Bekümmre dich nicht um sein Weinen!
Prov SloKJV 19:18  Karaj svojega sina, dokler je upanje in naj tvoja duša ne prizanaša zaradi njegovega joka.
Prov Haitian 19:18  Korije pitit ou yo lè yo piti toujou. Men, pa bat yo jouk ou touye yo.
Prov FinBibli 19:18  Kurita lastas, koska vielä toivo on; mutta älä pyydä häntä tappaa;
Prov SpaRV 19:18  Castiga á tu hijo en tanto que hay esperanza; mas no se excite tu alma para destruirlo.
Prov WelBeibl 19:18  Disgybla dy blentyn tra mae gobaith iddo, ond paid colli dy limpyn yn llwyr.
Prov GerMenge 19:18  Züchtige deinen Sohn, weil noch Hoffnung (auf Besserung) vorhanden ist, und laß dir nicht in den Sinn kommen, ihn zu töten. –
Prov GreVamva 19:18  Παίδευε τον υιόν σου ενόσω είναι ελπίς· αλλά μη διεγείρης την ψυχήν σου, ώστε να θανατώσης αυτόν.
Prov UkrOgien 19:18  Карта́й свого сина, коли є наді́я навчити, та забити його — не підно́сь свою душу.
Prov SrKDEkav 19:18  Карај сина свог докле има надања и на погибао његову да не прашта душа твоја.
Prov FreCramp 19:18  Châtie ton fils, car il y a encore de l'espérance ; mais ne va pas jusqu'à le faire mourir.
Prov PolUGdan 19:18  Karz swego syna, dopóki jest nadzieja, i niech twoja dusza mu nie pobłaża z powodu jego płaczu.
Prov FreSegon 19:18  Châtie ton fils, car il y a encore de l'espérance; Mais ne désire point le faire mourir.
Prov SpaRV190 19:18  Castiga á tu hijo en tanto que hay esperanza; mas no se excite tu alma para destruirlo.
Prov HunRUF 19:18  Fenyítsd meg fiadat, míg van remény, de ne vigyen odáig indulatod, hogy halálát okozd!
Prov DaOT1931 19:18  Tugt din Søn, imens der er Haab, ellers stiler du efter at slaa ham ihjel.
Prov TpiKJPB 19:18  ¶ Stikim pikinini man bilong yu taim i gat hop, na no ken larim tewel bilong yu i ken isi long em taim em i krai.
Prov DaOT1871 19:18  Tugt din Søn, thi der er Haab; men vend ikke din Hu til at dræbe ham!
Prov FreVulgG 19:18  Corrige ton fils, et n’en désespère pas ; mais ne prends pas de résolution qui aille à sa mort.
Prov PolGdans 19:18  Karz syna swego, póki o nim nadzieja, a zabiegając zginieniu jego niech mu nie folguje dusza twoja.
Prov JapBungo 19:18  望ある間に汝の子を打て これを殺すこころを起すなかれ
Prov GerElb18 19:18  Züchtige deinen Sohn, weil noch Hoffnung da ist; aber trachte nicht danach, ihn zu töten.