Prov
|
RWebster
|
19:18 |
Chasten thy son while there is hope, and let not thy soul spare for his crying.
|
Prov
|
NHEBJE
|
19:18 |
Discipline your son, for there is hope; do not be a willing party to his death.
|
Prov
|
ABP
|
19:18 |
Correct your son! for thus he will be confident; [6to 1but 7insult 2do not 3lift up 4the 5soul]!
|
Prov
|
NHEBME
|
19:18 |
Discipline your son, for there is hope; do not be a willing party to his death.
|
Prov
|
Rotherha
|
19:18 |
Correct thy son, because there is hope, yet, not so as to slay him, let thy passion be excited.
|
Prov
|
LEB
|
19:18 |
Discipline your child, for there is hope, but on his destruction do not set your desire.
|
Prov
|
RNKJV
|
19:18 |
Chasten thy son while there is hope, and let not thy soul spare for his crying.
|
Prov
|
Jubilee2
|
19:18 |
Chasten thy son while there is hope, but do not stir up thy soul to destroy him.
|
Prov
|
Webster
|
19:18 |
Chasten thy son while there is hope, and let not thy soul spare for his crying.
|
Prov
|
Darby
|
19:18 |
Chasten thy son, seeing there is hope; but set not thy soul upon killing him.
|
Prov
|
ASV
|
19:18 |
Chasten thy son, seeing there is hope; And set not thy heart on his destruction.
|
Prov
|
LITV
|
19:18 |
Chasten your son, for there is hope, and do not set your soul on making him die.
|
Prov
|
Geneva15
|
19:18 |
Chasten thy sonne while there is hope, and let not thy soule spare for his murmuring.
|
Prov
|
CPDV
|
19:18 |
Teach your son; do not despair. But do not set your soul toward putting him to death.
|
Prov
|
BBE
|
19:18 |
Give your son training while there is hope; let not your heart be purposing his death.
|
Prov
|
DRC
|
19:18 |
Chastise thy son, despair not: but to the killing of him set not thy soul.
|
Prov
|
GodsWord
|
19:18 |
Discipline your son while there is still hope. Do not be the one responsible for his death.
|
Prov
|
JPS
|
19:18 |
Chasten thy son, for there is hope; but set not thy heart on his destruction.
|
Prov
|
KJVPCE
|
19:18 |
Chasten thy son while there is hope, and let not thy soul spare for his crying.
|
Prov
|
NETfree
|
19:18 |
Discipline your child, for there is hope, but do not set your heart on causing his death.
|
Prov
|
AB
|
19:18 |
Chasten your son, for so he shall be hopeful; and be not exalted in your soul to haughtiness.
|
Prov
|
AFV2020
|
19:18 |
Chasten your son while there is hope, but do not set your heart on his destruction.
|
Prov
|
NHEB
|
19:18 |
Discipline your son, for there is hope; do not be a willing party to his death.
|
Prov
|
NETtext
|
19:18 |
Discipline your child, for there is hope, but do not set your heart on causing his death.
|
Prov
|
UKJV
|
19:18 |
Chasten your son while there is hope, and let not your soul spare for his crying.
|
Prov
|
Noyes
|
19:18 |
Chasten thy son because there is hope, But let not thy soul desire to slay him.
|
Prov
|
KJV
|
19:18 |
Chasten thy son while there is hope, and let not thy soul spare for his crying.
|
Prov
|
KJVA
|
19:18 |
Chasten thy son while there is hope, and let not thy soul spare for his crying.
|
Prov
|
AKJV
|
19:18 |
Chasten your son while there is hope, and let not your soul spare for his crying.
|
Prov
|
RLT
|
19:18 |
Chasten thy son while there is hope, and let not thy soul spare for his crying.
|
Prov
|
MKJV
|
19:18 |
Chasten your son while there is hope, and do not set your soul on making him die.
|
Prov
|
YLT
|
19:18 |
Chastise thy son, for there is hope, And to put him to death lift not up thy soul.
|
Prov
|
ACV
|
19:18 |
Chasten thy son while there is hope, and let not thy soul spare for his crying.
|
Prov
|
PorBLivr
|
19:18 |
Castiga a teu filho enquanto há esperança; mas não levantes tua alma para o matar.
|
Prov
|
Mg1865
|
19:18 |
Faizo ny zanakao, fa mbola misy azo antenaina ihany, Nefa aza dia entim-po loatra, fandrao mahafaty azy.
|
Prov
|
FinPR
|
19:18 |
Kurita poikaasi, kun vielä toivoa on; ethän halunne hänen kuolemaansa.
|
Prov
|
FinRK
|
19:18 |
Kurita poikaasi, kun vielä on toivoa; ethän halua hänen kuolemaansa.
|
Prov
|
ChiSB
|
19:18 |
尚有希望時,應懲罰兒子;但不可存心置他於死地。
|
Prov
|
CopSahBi
|
19:18 |
ϯⲥⲃⲱ ⲙⲡⲉⲕϣⲏⲣⲉ ⲉϥⲛⲁⲁⲓⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲛⲧⲉⲓϩⲉ ⲙⲡⲣϫⲓⲥⲉ ⲇⲉ ⲙⲙⲟⲕ ϩⲙⲡⲉⲕϩⲏⲧ ⲉⲩⲥⲱϣ
|
Prov
|
ChiUns
|
19:18 |
趁有指望,管教你的儿子;你的心不可任他死亡。
|
Prov
|
BulVeren
|
19:18 |
Наказвай сина си, докато има надежда, но не надигай душата си да го умъртвиш.
|
Prov
|
AraSVD
|
19:18 |
أَدِّبِ ٱبْنَكَ لِأَنَّ فِيهِ رَجَاءً، وَلَكِنْ عَلَى إِمَاتَتِهِ لَا تَحْمِلْ نَفْسَكَ.
|
Prov
|
Esperant
|
19:18 |
Punu vian filon, dum ekzistas espero, Sed via koro ne deziru lian pereon.
|
Prov
|
ThaiKJV
|
19:18 |
จงตีสอนบุตรชายของตนเมื่อยังมีความหวัง อย่าหมดกำลังใจเพราะเหตุการร้องไห้ของเขา
|
Prov
|
OSHB
|
19:18 |
יַסֵּ֣ר בִּ֭נְךָ כִּי־יֵ֣שׁ תִּקְוָ֑ה וְאֶל־הֲ֝מִית֗וֹ אַל־תִּשָּׂ֥א נַפְשֶֽׁךָ׃
|
Prov
|
BurJudso
|
19:18 |
မြော်လင့်စရာရှိစဉ်အခါ၊ ကိုယ်သားကို ဆုံးမ လော့။ သူ့ကိုအကျိုးနည်းအောင် သနားသောစိတ်မရှိစေ နှင့်။
|
Prov
|
FarTPV
|
19:18 |
فرزند خود را وقتی هنوز جوان است تربیت کن؛ اگر غفلت نمایی، زندگی او را تباه خواهی کرد.
|
Prov
|
UrduGeoR
|
19:18 |
Jab tak ummīd kī kiran bāqī ho apne beṭe kī tādīb kar, lekin itne josh meṅ na ā ki wuh mar jāe.
|
Prov
|
SweFolk
|
19:18 |
Fostra din son medan det finns hopp, sträva inte efter att vålla hans död.
|
Prov
|
GerSch
|
19:18 |
Züchtige deinen Sohn, weil noch Hoffnung vorhanden ist; aber laß dir nicht in den Sinn kommen, ihn zu töten!
|
Prov
|
TagAngBi
|
19:18 |
Parusahan mo ang iyong anak, dangang may pagasa; at huwag mong ilagak ang iyong puso sa kaniyang ikapapahamak.
|
Prov
|
FinSTLK2
|
19:18 |
Kasvata poikaasi, kun on vielä toivoa. Ethän halua hänen kuolemaansa?
|
Prov
|
Dari
|
19:18 |
فرزند خود را تا که دیر نشده تربیه کن؛ اگر غفلت نمائی، زندگی او را تباه خواهی کرد.
|
Prov
|
SomKQA
|
19:18 |
Wiilkaaga edbi intay rajo jirto, Laakiinse naftaada ha ku qasbin si uu u dhinto.
|
Prov
|
NorSMB
|
19:18 |
Aga son din, for endå er det von, men lat deg ikkje driva til å drepa honom.
|
Prov
|
Alb
|
19:18 |
Ndëshko birin tënd sa ka shpresë, por mos u shty deri sa të shkaktosh vdekjen e tij.
|
Prov
|
UyCyr
|
19:18 |
Пәрзәндиңгә бәр түзитиш тәрбийиси үмүт бар вақтида, Лекин ғәзивиң кәлгинидә уни набут қилма.
|
Prov
|
KorHKJV
|
19:18 |
소망이 있을 동안에 네 아들을 징계하되 그가 운다고 네 혼이 아끼지 말지니라.
|
Prov
|
SrKDIjek
|
19:18 |
Карај сина својега докле има надања и на погибао његову да не прашта душа твоја.
|
Prov
|
Wycliffe
|
19:18 |
Teche thi sone, and dispeire thou not; but sette thou not thi soule to the sleyng of hym.
|
Prov
|
Mal1910
|
19:18 |
പ്രത്യാശയുള്ളേടത്തോളം നിന്റെ മകനെ ശിക്ഷിക്ക; എങ്കിലും അവനെ കൊല്ലുവാൻ തക്കവണ്ണം ഭാവിക്കരുതു.
|
Prov
|
KorRV
|
19:18 |
네가 네 아들에게 소망이 있은즉 그를 징계하고 죽일 마음은 두지 말지니라
|
Prov
|
Azeri
|
19:18 |
اومئد وار ائکن اوغلونا تربئيه ور، اؤلومونه باعئث اولما.
|
Prov
|
KLV
|
19:18 |
Discipline lIj puqloD, vaD pa' ghaH tul; yImev taH a willing party Daq Daj Hegh.
|
Prov
|
ItaDio
|
19:18 |
Gastiga il tuo figliuolo, mentre vi è ancora della speranza; Ma non imprender già di ucciderlo.
|
Prov
|
RusSynod
|
19:18 |
Наказывай сына своего, доколе есть надежда, и не возмущайся криком его.
|
Prov
|
CSlEliza
|
19:18 |
Наказуй сына твоего, тако бо будет благонадежен: в досаждение же не вземлися душею твоею.
|
Prov
|
ABPGRK
|
19:18 |
παίδευε υιόν σου ούτω γαρ έσται εύελπις εις δε ύβριν μη επαίρου τη ψυχή
|
Prov
|
FreBBB
|
19:18 |
Châtie ton fils, car il y a de l'espoir ; Mais ne désire pas de le faire mourir.
|
Prov
|
LinVB
|
19:18 |
Pesa mwana wa yo etumbu, mbele okoki kobongisa ye naino, kasi keba ’te oboma ye te.
|
Prov
|
BurCBCM
|
19:18 |
မျှော်လင့်ချက်ရှိစဉ်အခိုက် သင်၏သားကို ဆုံးမပဲ့ပြင်လော့။ ပျက်စီးဆုံးရှုံးရသည် အထိ သူ့ကို အလိုမလိုက်မိပါစေနှင့်။-
|
Prov
|
HunIMIT
|
19:18 |
Fenyítsd fiadat, mert van remény, de megölésére ne vidd lelkedet.
|
Prov
|
ChiUnL
|
19:18 |
子旣有望、宜加懲責、勿任其敗亡、
|
Prov
|
VietNVB
|
19:18 |
Hãy thi hành kỷ luật đối với con cái vì còn hy vọng,Nhưng đừng định tâm giết nó.
|
Prov
|
LXX
|
19:18 |
παίδευε υἱόν σου οὕτως γὰρ ἔσται εὔελπις εἰς δὲ ὕβριν μὴ ἐπαίρου τῇ ψυχῇ σου
|
Prov
|
CebPinad
|
19:18 |
Castigoha ang imong anak, sa natan-aw mo nga aduna pay paglaum; Ug ayaw pag-ibutang ang imong kasingkasing sa iyang kalaglagan.
|
Prov
|
RomCor
|
19:18 |
Pedepseşte-ţi fiul, căci tot mai este nădejde, dar nu dori să-l omori.
|
Prov
|
Pohnpeia
|
19:18 |
Kaiahneki noumw seri kan tiahk mwahu ni ar tikitik oh kak wehwehki. Pwe ma soh, ke sewesewese irail en pein kauweirailla.
|
Prov
|
HunUj
|
19:18 |
Fenyítsd meg fiadat, míg van remény, de ne vigyen odáig indulatod, hogy halálát okozd!
|
Prov
|
GerZurch
|
19:18 |
Züchtige deinen Sohn, denn es ist noch Hoffnung; / lass dir nicht beikommen, ihn dem Verderben preiszugeben. / (a) Spr 13:24
|
Prov
|
PorAR
|
19:18 |
Corrige a teu filho enquanto há esperança; mas não te incites a destruí-lo.
|
Prov
|
DutSVVA
|
19:18 |
Tuchtig uw zoon, als er nog hoop is; maar verhef uw ziel niet, om hem te doden.
|
Prov
|
FarOPV
|
19:18 |
پسر خود را تادیب نما زیرا که امید هست، اما خود را به کشتن او وامدار.
|
Prov
|
Ndebele
|
19:18 |
Laya indodana yakho kuselethemba, kodwa ungaloyisi ukufa kwayo.
|
Prov
|
PorBLivr
|
19:18 |
Castiga a teu filho enquanto há esperança; mas não levantes tua alma para o matar.
|
Prov
|
Norsk
|
19:18 |
Tukt din sønn, for det er ennu håp; men la dig ikke drive til å drepe ham!
|
Prov
|
SloChras
|
19:18 |
Strahuj sina svojega, dokler je upanje, pa ubiti ga, ti ne hodi na misel!
|
Prov
|
Northern
|
19:18 |
Ümid varkən oğluna tərbiyə ver, Ölümünə bais olma.
|
Prov
|
GerElb19
|
19:18 |
Züchtige deinen Sohn, weil noch Hoffnung da ist; aber trachte nicht danach, ihn zu töten.
|
Prov
|
LvGluck8
|
19:18 |
Pārmāci savu dēlu, kamēr vēl cerība, bet nedod savai dvēselei vaļas, viņu nokaut.
|
Prov
|
PorAlmei
|
19:18 |
Castiga a teu filho emquanto ha esperança, porém para o matar não alçarás a tua alma
|
Prov
|
ChiUn
|
19:18 |
趁有指望,管教你的兒子;你的心不可任他死亡。
|
Prov
|
SweKarlX
|
19:18 |
Tukta din son, medan något hopp är; men låt icke dina själ dragas till att döda honom;
|
Prov
|
FreKhan
|
19:18 |
Reprends ton fils tant qu’il y a de l’espoir; mais ne t’emporte pas jusqu’à le faire succomber sous tes coups.
|
Prov
|
FrePGR
|
19:18 |
Châtie ton fils, pendant qu'il y a espoir ; mais jusqu'à le tuer ne te laisse pas emporter !
|
Prov
|
PorCap
|
19:18 |
*Corrige o teu filho, enquanto há esperança, mas não te arrebates, a ponto de lhe dares a morte.
|
Prov
|
JapKougo
|
19:18 |
望みのあるうちに、自分の子を懲らせ、これを滅ぼす心を起してはならない。
|
Prov
|
GerTextb
|
19:18 |
Züchtige deinen Sohn, denn noch ist Hoffnung vorhanden; aber bis dahin, daß du ihn tötest, versteige dich nicht in deinem Sinn.
|
Prov
|
SpaPlate
|
19:18 |
Castiga a tu hijo, pues hay esperanza; pero no te dejes llevar a darle muerte.
|
Prov
|
Kapingam
|
19:18 |
Aago-ina au dama i-di madagoaa e-lligi-ai gei digaula e-kabe nadau mee. Maa goe hagalee aago au dama, goe e-hagamaamaa-hua au dama gii-bida hunahuna-ina ginaadou.
|
Prov
|
WLC
|
19:18 |
יַסֵּ֣ר בִּ֭נְךָ כִּי־יֵ֣שׁ תִּקְוָ֑ה וְאֶל־הֲ֝מִית֗וֹ אַל־תִּשָּׂ֥א נַפְשֶֽׁךָ׃
|
Prov
|
LtKBB
|
19:18 |
Bausk sūnų, kol yra vilties, ir nepaliauk dėl jo šauksmo.
|
Prov
|
Bela
|
19:18 |
Карай сына свайго, пакуль ёсьць надзея, і не абурайся крыкам ягоным.
|
Prov
|
GerBoLut
|
19:18 |
Zuchtige deinen Sohn, weil Hoffnung da ist; aber lali deine Seele nicht bewegt werden, ihn zu toten.
|
Prov
|
FinPR92
|
19:18 |
Kurita poikaasi, kun vielä on toivoa, varo sentään hengiltä hakkaamasta.
|
Prov
|
SpaRV186
|
19:18 |
Castiga a tu hijo entre tanto que hay esperanza: mas para matarle no alces tu voluntad.
|
Prov
|
NlCanisi
|
19:18 |
Tuchtig uw kind, zo lang er nog hoop is; Maar laat u niet vervoeren tot toorn.
|
Prov
|
GerNeUe
|
19:18 |
Deinen Sohn erziehe streng, solange noch Hoffnung ist, / aber lass dich nicht hinreißen, töte ihn nicht.
|
Prov
|
UrduGeo
|
19:18 |
جب تک اُمید کی کرن باقی ہو اپنے بیٹے کی تادیب کر، لیکن اِتنے جوش میں نہ آ کہ وہ مر جائے۔
|
Prov
|
AraNAV
|
19:18 |
أَدِّبِ ابْنَكَ مَادَامَ فِي ذَلِكَ رَجَاءٌ، وَلاَ تَحْمِلْ نَفْسَكَ عَلَى قَتْلِهِ.
|
Prov
|
ChiNCVs
|
19:18 |
趁着还有指望的时候,要管教你的儿子;不可存心任他死亡。
|
Prov
|
ItaRive
|
19:18 |
Castiga il tuo figliuolo, mentre c’è ancora speranza, ma non ti lasciar andare sino a farlo morire.
|
Prov
|
Afr1953
|
19:18 |
Tugtig jou seun, want daar is hoop; maar laat dit nie in jou opkom om hom dood te maak nie.
|
Prov
|
RusSynod
|
19:18 |
Наказывай сына своего, доколе есть надежда, и не возмущайся криком его.
|
Prov
|
UrduGeoD
|
19:18 |
जब तक उम्मीद की किरण बाक़ी हो अपने बेटे की तादीब कर, लेकिन इतने जोश में न आ कि वह मर जाए।
|
Prov
|
TurNTB
|
19:18 |
Henüz umut varken çocuğunu eğit, Onun yıkımına neden olma.
|
Prov
|
DutSVV
|
19:18 |
Tuchtig uw zoon, als er nog hoop is; maar verhef uw ziel niet, om hem te doden.
|
Prov
|
HunKNB
|
19:18 |
Fenyítsd meg fiadat, és ne veszítsd el reményedet, de nehogy arra gondolj, hogy megöld!
|
Prov
|
Maori
|
19:18 |
Pakia tau tama, i te mea kua whai manakohanga; kaua hoki tou ngakau e whai tonu i te whakangaromanga mona.
|
Prov
|
HunKar
|
19:18 |
Fenyítsd meg a te fiadat, mert még van remény felőle; de annyira, hogy őt megöld, ne vigyen haragod.
|
Prov
|
Viet
|
19:18 |
Hãy sửa phạt con ngươi trong lúc còn sự trông cậy; Nhưng chớ toan lòng giết nó.
|
Prov
|
Kekchi
|
19:18 |
Nak toj naru xkˈusbaleb li cocˈal, us xkˈusbaleb xban nak cui incˈaˈ nacakˈuseb naru nequeˈxic saˈ xbehil li ca̱mc.
|
Prov
|
Swe1917
|
19:18 |
Tukta din son, medan något hopp är, och åtrå icke att vålla hans död.
|
Prov
|
CroSaric
|
19:18 |
Kažnjavaj sina svoga dok ima nade, ali ne idi za tim da ga ubiješ.
|
Prov
|
VieLCCMN
|
19:18 |
Hãy sửa phạt con cái bao lâu còn hy vọng, nhưng đừng nóng nảy khiến nó phải chết.
|
Prov
|
FreBDM17
|
19:18 |
Châtie ton enfant tandis qu’il y a de l’espérance, et ne va point jusqu’à le faire mourir.
|
Prov
|
FreLXX
|
19:18 |
Corrige ton fils ; c'est ainsi qu'il sera ton espérance. Ne sois pas exalté en ton âme jusqu'à l'orgueil.
|
Prov
|
Aleppo
|
19:18 |
יסר בנך כי-יש תקוה ואל-המיתו אל-תשא נפשך
|
Prov
|
MapM
|
19:18 |
יַסֵּ֣ר בִּ֭נְךָ כִּֽי־יֵ֣שׁ תִּקְוָ֑ה וְאֶל־הֲ֝מִית֗וֹ אַל־תִּשָּׂ֥א נַפְשֶֽׁךָ׃
|
Prov
|
HebModer
|
19:18 |
יסר בנך כי יש תקוה ואל המיתו אל תשא נפשך׃
|
Prov
|
Kaz
|
19:18 |
Балаңды жөнге сал үміт барда,Өмірінің күйреуіне кінәлі болма.
|
Prov
|
FreJND
|
19:18 |
Corrige ton fils tandis qu’il y a de l’espoir, mais ne te laisse pas aller au désir de le faire mourir.
|
Prov
|
GerGruen
|
19:18 |
Straf deinen Sohn! Dann gibt's noch Hoffnung. Bekümmre dich nicht um sein Weinen!
|
Prov
|
SloKJV
|
19:18 |
Karaj svojega sina, dokler je upanje in naj tvoja duša ne prizanaša zaradi njegovega joka.
|
Prov
|
Haitian
|
19:18 |
Korije pitit ou yo lè yo piti toujou. Men, pa bat yo jouk ou touye yo.
|
Prov
|
FinBibli
|
19:18 |
Kurita lastas, koska vielä toivo on; mutta älä pyydä häntä tappaa;
|
Prov
|
SpaRV
|
19:18 |
Castiga á tu hijo en tanto que hay esperanza; mas no se excite tu alma para destruirlo.
|
Prov
|
WelBeibl
|
19:18 |
Disgybla dy blentyn tra mae gobaith iddo, ond paid colli dy limpyn yn llwyr.
|
Prov
|
GerMenge
|
19:18 |
Züchtige deinen Sohn, weil noch Hoffnung (auf Besserung) vorhanden ist, und laß dir nicht in den Sinn kommen, ihn zu töten. –
|
Prov
|
GreVamva
|
19:18 |
Παίδευε τον υιόν σου ενόσω είναι ελπίς· αλλά μη διεγείρης την ψυχήν σου, ώστε να θανατώσης αυτόν.
|
Prov
|
UkrOgien
|
19:18 |
Карта́й свого сина, коли є наді́я навчити, та забити його — не підно́сь свою душу.
|
Prov
|
SrKDEkav
|
19:18 |
Карај сина свог докле има надања и на погибао његову да не прашта душа твоја.
|
Prov
|
FreCramp
|
19:18 |
Châtie ton fils, car il y a encore de l'espérance ; mais ne va pas jusqu'à le faire mourir.
|
Prov
|
PolUGdan
|
19:18 |
Karz swego syna, dopóki jest nadzieja, i niech twoja dusza mu nie pobłaża z powodu jego płaczu.
|
Prov
|
FreSegon
|
19:18 |
Châtie ton fils, car il y a encore de l'espérance; Mais ne désire point le faire mourir.
|
Prov
|
SpaRV190
|
19:18 |
Castiga á tu hijo en tanto que hay esperanza; mas no se excite tu alma para destruirlo.
|
Prov
|
HunRUF
|
19:18 |
Fenyítsd meg fiadat, míg van remény, de ne vigyen odáig indulatod, hogy halálát okozd!
|
Prov
|
DaOT1931
|
19:18 |
Tugt din Søn, imens der er Haab, ellers stiler du efter at slaa ham ihjel.
|
Prov
|
TpiKJPB
|
19:18 |
¶ Stikim pikinini man bilong yu taim i gat hop, na no ken larim tewel bilong yu i ken isi long em taim em i krai.
|
Prov
|
DaOT1871
|
19:18 |
Tugt din Søn, thi der er Haab; men vend ikke din Hu til at dræbe ham!
|
Prov
|
FreVulgG
|
19:18 |
Corrige ton fils, et n’en désespère pas ; mais ne prends pas de résolution qui aille à sa mort.
|
Prov
|
PolGdans
|
19:18 |
Karz syna swego, póki o nim nadzieja, a zabiegając zginieniu jego niech mu nie folguje dusza twoja.
|
Prov
|
JapBungo
|
19:18 |
望ある間に汝の子を打て これを殺すこころを起すなかれ
|
Prov
|
GerElb18
|
19:18 |
Züchtige deinen Sohn, weil noch Hoffnung da ist; aber trachte nicht danach, ihn zu töten.
|