Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PROVERBS
Prev Next
Prov RWebster 29:11  A fool uttereth all his mind: but a wise man keepeth it in till afterwards.
Prov NHEBJE 29:11  A fool vents all of his anger, but a wise man brings himself under control.
Prov ABP 29:11  [5entire 6rage 4his 3brings forth 1The 2fool]; but the wise stores his up in part.
Prov NHEBME 29:11  A fool vents all of his anger, but a wise man brings himself under control.
Prov Rotherha 29:11  All his anger, doth a dullard let go, but, a wise man, by keeping it back, stilleth it.
Prov LEB 29:11  A fool gives all his breath, but the wise holds back in quiet.
Prov RNKJV 29:11  A fool uttereth all his mind: but a wise man keepeth it in till afterwards.
Prov Jubilee2 29:11  The fool gives full rein to his spirit, but the wise [man] in the end will bring it into rest.
Prov Webster 29:11  A fool uttereth all his mind: but a wise [man] keepeth it in till afterwards.
Prov Darby 29:11  A fool uttereth all his mind; but a wise [man] keepeth it back.
Prov ASV 29:11  A fool uttereth all his anger; But a wise man keepeth it back and stilleth it.
Prov LITV 29:11  A fool brings out all of his spirit, but holding back, the wise quiets it.
Prov Geneva15 29:11  A foole powreth out all his minde: but a wise man keepeth it in till afterward.
Prov CPDV 29:11  A foolish one offers everything on his mind. A wise one reserves and defers until later.
Prov BBE 29:11  A foolish man lets out all his wrath, but a wise man keeps it back quietly.
Prov DRC 29:11  A fool uttereth all his mind: a wise man deferreth, and keepeth it till afterwards.
Prov GodsWord 29:11  A fool expresses all his emotions, but a wise person controls them.
Prov JPS 29:11  A fool spendeth all his spirit; but a wise man stilleth it within him.
Prov KJVPCE 29:11  A fool uttereth all his mind: but a wise man keepeth it in till afterwards.
Prov NETfree 29:11  A fool lets fly with all his temper, but a wise person keeps it back.
Prov AB 29:11  A fool utters all his mind, but the wise reserves his in part.
Prov AFV2020 29:11  A fool utters all his mind, but a wise one keeps it in until afterwards.
Prov NHEB 29:11  A fool vents all of his anger, but a wise man brings himself under control.
Prov NETtext 29:11  A fool lets fly with all his temper, but a wise person keeps it back.
Prov UKJV 29:11  A fool utters all his mind: but a wise man keeps it in till afterwards.
Prov Noyes 29:11  A fool letteth all his anger come out; But a wise man keepeth it back.
Prov KJV 29:11  A fool uttereth all his mind: but a wise man keepeth it in till afterwards.
Prov KJVA 29:11  A fool uttereth all his mind: but a wise man keepeth it in till afterwards.
Prov AKJV 29:11  A fool utters all his mind: but a wise man keeps it in till afterwards.
Prov RLT 29:11  A fool uttereth all his mind: but a wise man keepeth it in till afterwards.
Prov MKJV 29:11  A fool speaks all his mind; but a wise one keeps it in until afterwards.
Prov YLT 29:11  A fool bringeth out all his mind, And the wise till afterwards restraineth it.
Prov ACV 29:11  A fool utters all his anger, but a wise man keeps it back and calms it.
Prov VulgSist 29:11  Totum spiritum suum profert stultus: sapiens differt, et reservat in posterum.
Prov VulgCont 29:11  Totum spiritum suum profert stultus: sapiens differt, et reservat in posterum.
Prov Vulgate 29:11  totum spiritum suum profert stultus sapiens differt et reservat in posterum
Prov VulgHetz 29:11  Totum spiritum suum profert stultus: sapiens differt, et reservat in posterum.
Prov VulgClem 29:11  Totum spiritum suum profert stultus ; sapiens differt, et reservat in posterum.
Prov CzeBKR 29:11  Všecken duch svůj vypouští blázen, ale moudrý na potom zdržuje jej.
Prov CzeB21 29:11  Tupec dá průchod všem svým citům, moudrý se ale drží zpět.
Prov CzeCEP 29:11  Hlupák soptí, co mu dech stačí, ale moudrý se vždycky ovládne.
Prov CzeCSP 29:11  Hlupák nechá propuknout celý svůj hněv, ale moudrý ho zadrží.
Prov PorBLivr 29:11  O louco mostra todo o seu ímpeto; mas o sábio o mantém sob controle.
Prov Mg1865 29:11  Ny fahatezeran’ ny adala dia avoakany avokoa; Fa ny hendry kosa manindry fo.
Prov FinPR 29:11  Tyhmä purkaa kaiken sisunsa, mutta viisas sen viimein tyynnyttää.
Prov FinRK 29:11  Tyhmä purkaa kaiken sisunsa, mutta viisas sen viimein tyynnyttää.
Prov ChiSB 29:11  愚人忿怒,必盡情發洩;明智的人,必自知抑制。
Prov CopSahBi 29:11  ϣⲁⲣⲉⲡⲁⲑⲏⲧ ⲡⲉϩⲧⲡⲉϥϭⲱⲛⲧ ⲉⲃⲟⲗ ⲧⲏⲣϥ ⲡⲥⲟⲫⲟⲥ ⲇⲉ ϣⲁϥⲛⲧϥ ⲉⲃⲟⲗ ϣⲏⲙ ϣⲏⲙ
Prov ChiUns 29:11  愚妄人怒气全发;智慧人忍气含怒。
Prov BulVeren 29:11  Безумният изригва цялото си недоволство, а мъдрият накрая го успокоява.
Prov AraSVD 29:11  اَلْجَاهِلُ يُظْهِرُ كُلَّ غَيْظِهِ، وَٱلْحَكِيمُ يُسَكِّنُهُ أَخِيرًا.
Prov Esperant 29:11  Sian tutan koleron aperigas malsaĝulo; Sed saĝulo ĝin retenas.
Prov ThaiKJV 29:11  คนโง่ย่อมให้ความคิดของเขาพลุ่งออกมาเต็มที่ แต่ปราชญ์ย่อมยับยั้งความคิดไว้จนภายหลัง
Prov OSHB 29:11  כָּל־ר֭וּחוֹ יוֹצִ֣יא כְסִ֑יל וְ֝חָכָ֗ם בְּאָח֥וֹר יְשַׁבְּחֶֽנָּה׃
Prov BurJudso 29:11  မိုက်သောသူသည် မိမိကြံစည်သမျှကို ဘော်ပြ တတ်၏။ပညာရှိသောသူမူကား၊ အဆင်မသင့်မှီ ထိမ်ဝှက် တတ်၏။
Prov FarTPV 29:11  آدم احمق، بزودی خشم خود را ظاهر می‌سازد، امّا شخص عاقل از خشم خود جلوگیری می‌کند.
Prov UrduGeoR 29:11  Ahmaq apnā pūrā ġhussā utārtā, lekin dānishmand use rok kar qābū meṅ rakhtā hai.
Prov SweFolk 29:11  Dåren släpper lös all sin vrede, men den vise håller den tillbaka.
Prov GerSch 29:11  Ein Tor läßt all seinem Unmut den Lauf; aber ein Weiser hält ihn zurück.
Prov TagAngBi 29:11  Inihihinga ng mangmang ang buong galit niya: nguni't ang pantas ay nagpipigil at tumitiwasay.
Prov FinSTLK2 29:11  Tyhmä päästää ulos kaiken sisältään, mutta viisas sen tyynnyttää.
Prov Dari 29:11  آدم احمق بزودی خشم خود را ظاهر می سازد، اما شخص عاقل از خشم خود جلوگیری می کند.
Prov SomKQA 29:11  Nacasku cadhadiisa oo dhan buu soo saaraa, Laakiinse kii caqli lahu dib buu u ceshadaa, wuuna aamusnaadaa.
Prov NorSMB 29:11  Alt sitt sinne slepper dåren ut, men vismannen døyver det til slutt.
Prov Alb 29:11  Budallai e shfryn gjithë zemërimin e tij, por i urti e frenon dhe e ul.
Prov UyCyr 29:11  Ахмақ бирақла ашкарилар ғәзивини, Дана бесивалар өзини.
Prov KorHKJV 29:11  어리석은 자는 자기 생각을 모두 말하되 지혜로운 자는 그것을 나중에까지 지키느니라.
Prov SrKDIjek 29:11  Сав гњев свој излива безумник, а мудри уставља га натраг.
Prov Wycliffe 29:11  A fool bringith forth al his spirit; a wise man dilaieth, and reserueth in to tyme comynge afterward.
Prov Mal1910 29:11  മൂഢൻ തന്റെ കോപത്തെ മുഴുവനും വെളിപ്പെടുത്തുന്നു; ജ്ഞാനിയോ അതിനെ അടക്കി ശമിപ്പിക്കുന്നു.
Prov KorRV 29:11  어리석은 자는 그 노를 다 드러내어도 지혜로운 자는 그 노를 억제하느니라
Prov Azeri 29:11  آخماق آدام بوتون حئسّلرئني اورتايا تؤکر، آمّا حئکمتلي آدام صبئرلي دايانار.
Prov KLV 29:11  A fool vents Hoch vo' Daj QeH, 'ach a val loD brings himself bIng control.
Prov ItaDio 29:11  Lo stolto sfoga tutta la sua ira; Ma il savio la racqueta e la rattiene indietro.
Prov RusSynod 29:11  Глупый весь гнев свой изливает, а мудрый сдерживает его.
Prov CSlEliza 29:11  Весь гнев свой произносит безумный: премудрый же скрывает по части.
Prov ABPGRK 29:11  όλον τον θυμόν αυτού εκφέρει ο άφρων σοφός δε ταμιεύεται κατά μέρος
Prov FreBBB 29:11  Le sot exhale toute sa fureur, Mais le sage la refoule.
Prov LinVB 29:11  Moto zoba akolandaka mposa ya ye inso, kasi moto wa bwanya ayebi kokanga motema.
Prov BurCBCM 29:11  မိုက်မဲသောသူသည် မိမိ၏အမျက်ဒေါသကို အစွမ်း ကုန်တောက်လောင်စေ၏။ ပညာရှိသူမူကား မိမိ၏ဒေါသ ကို မျိုသိပ်ထားတတ်၏။-
Prov HunIMIT 29:11  Egész indulatát szabadon engedi a balga, de a bölcs utoljára lecsendesíti.
Prov ChiUnL 29:11  愚者有怒盡吐之、智者有怒抑制之、
Prov VietNVB 29:11  Kẻ ngu dại bộc lộ tất cả sự giận dữ,Nhưng người khôn ngoan im lặng kiềm chế nó.
Prov LXX 29:11  ὅλον τὸν θυμὸν αὐτοῦ ἐκφέρει ἄφρων σοφὸς δὲ ταμιεύεται κατὰ μέρος
Prov CebPinad 29:11  Ang usa ka buang nagabutyag sa tanan niyang kasuko; Apan ang usa ka manggialamon nga tawo nagatago niini ug nagapakahilum niini.
Prov RomCor 29:11  Nebunul îşi arată toată patima, dar înţeleptul o stăpâneşte.
Prov Pohnpeia 29:11  Aramas pweipwei kin kasalehda ar lingeringer, ahpw me mie eh lamalam kin kanengamah oh kolokol eh lingeringer.
Prov HunUj 29:11  Egész indulatát szabadjára ereszti az ostoba, de a bölcs végül is lecsendesíti.
Prov GerZurch 29:11  Der Tor lässt all seinem Zorn den Lauf; / aber der Weise beschwichtigt ihn zuletzt. /
Prov PorAR 29:11  O tolo derrama toda a sua ira; mas o sábio a reprime e aplaca.
Prov DutSVVA 29:11  Een zot laat zijn gansen geest uit, maar de wijze wederhoudt dien achterwaarts.
Prov FarOPV 29:11  احمق تمامی خشم خود را ظاهر می‌سازد، اما مرد حکیم به تاخیر آن را فرومی نشاند.
Prov Ndebele 29:11  Isithutha sikhupha umoya waso wonke, kodwa ohlakaniphileyo uyawuthiba.
Prov PorBLivr 29:11  O louco mostra todo o seu ímpeto; mas o sábio o mantém sob controle.
Prov Norsk 29:11  All sin vrede lar dåren strømme ut, men den vise holder vreden tilbake og stiller den.
Prov SloChras 29:11  Ves svoj gnev izliva bedak, modri pa ga zadržuje in miri.
Prov Northern 29:11  Axmaq həddini aşıb özündən çıxar, Hikmətli səbirli dayanar.
Prov GerElb19 29:11  Der Tor läßt seinen ganzen Unmut herausfahren, aber der Weise hält ihn beschwichtigend zurück.
Prov LvGluck8 29:11  Ģeķis izkrata visu savu padomu, bet gudrs vīrs to patur pie sevis.
Prov PorAlmei 29:11  Todo o seu espirito profere o tolo, mas o sabio o encobre e reprime.
Prov ChiUn 29:11  愚妄人怒氣全發;智慧人忍氣含怒。
Prov SweKarlX 29:11  En dåre gjuter sin anda allan ut; men en vis man håller tillbaka.
Prov FreKhan 29:11  Le sot lâche toute sa mauvaise humeur; le sage finit par la calmer.
Prov FrePGR 29:11  L'insensé produit son âme tout entière ; mais le sage la tient en arrière.
Prov PorCap 29:11  O insensato desafoga toda a sua ira, mas o sábio acaba por dominá-la.
Prov JapKougo 29:11  愚かな者は怒りをことごとく表わし、知恵ある者は静かにこれをおさえる。
Prov GerTextb 29:11  All' seinen Unmut läßt der Thor herausfahren. aber der Weise beschwichtigt ihn zuletzt.
Prov Kapingam 29:11  Digau dadaulia le e-haga-modongoohia-aga nadau hagawelewele, gei digau kabemee e-noho-baba gei e-hagakono nadau hagawelewele.
Prov SpaPlate 29:11  El necio desfoga toda su ira; el sabio la enfrena y la apacigua.
Prov WLC 29:11  כָּל־ר֭וּחוֹ יוֹצִ֣יא כְסִ֑יל וְ֝חָכָ֗ם בְּאָח֥וֹר יְשַׁבְּחֶֽנָּה׃
Prov LtKBB 29:11  Kvailys kalba viską, ką galvoja, o išmintingas susilaiko.
Prov Bela 29:11  Неразумны ўвесь гнеў свой вылівае, а мудры стрымлівае яго.
Prov GerBoLut 29:11  Ein Narr schuttet seinen Geist gar aus; aber ein Weiser halt an sich.
Prov FinPR92 29:11  Tyhmä päästää vihansa valloilleen, viisas malttaa ja hillitsee vihansa.
Prov SpaRV186 29:11  Todo su espíritu echa fuera el insensato: mas el sabio al fin le sosiega.
Prov NlCanisi 29:11  De dwaas laat zijn toorn de vrije loop, De wijze houdt zijn gramschap inl.
Prov GerNeUe 29:11  Ein Trottel lässt jeden Ärger heraus, / ein Weiser hält ihn zurück.
Prov UrduGeo 29:11  احمق اپنا پورا غصہ اُتارتا، لیکن دانش مند اُسے روک کر قابو میں رکھتا ہے۔
Prov AraNAV 29:11  الْجَاهِلُ يُفَجِّرُ غَضَبَهُ، أَمَّا الْحَكِيمُ فَيَكْبَحُهُ بِهُدُوءٍ.
Prov ChiNCVs 29:11  愚昧人把怒气尽情发泄,智慧人却抑制怒气。
Prov ItaRive 29:11  Lo stolto dà sfogo a tutta la sua ira, ma il savio rattiene la propria.
Prov Afr1953 29:11  'n Dwaas laat al sy toorn uitvaar, maar 'n wyse bring dit eindelik tot bedaring.
Prov RusSynod 29:11  Глупый весь гнев свой изливает, а мудрый сдерживает его.
Prov UrduGeoD 29:11  अहमक़ अपना पूरा ग़ुस्सा उतारता, लेकिन दानिशमंद उसे रोककर क़ाबू में रखता है।
Prov TurNTB 29:11  Akılsız hep patlamaya hazırdır, Bilgeyse öfkesini dizginler.
Prov DutSVV 29:11  Een zot laat zijn gansen geest uit, maar de wijze wederhoudt dien achterwaarts.
Prov HunKNB 29:11  A balga rögtön kiadja egész lelkét, a bölcs pedig elhalasztja és későbbre tartogatja.
Prov Maori 29:11  E tuakina ana e te wairangi tona riri katoa ki waho: e puritia mai ana ia e te tangata whakaaro nui, e pehia ana.
Prov HunKar 29:11  Az ő egész indulatját előmutatja a bolond; de a bölcs végre megcsendesíti azt.
Prov Viet 29:11  Kẻ ngu muội tỏ ra sự nóng giận mình; Nhưng người khôn ngoan nguôi lấp nó và cầm giữ nó lại.
Prov Kekchi 29:11  Li ani ma̱cˈaˈ xnaˈleb saˈ junpa̱t najoskˈoˈ. Abanan li ani cuan xnaˈleb naxnau xcuybal xjoskˈil.
Prov Swe1917 29:11  Dåren släpper all sin vrede lös, men den vise stillar den till slut.
Prov CroSaric 29:11  Bezumnik izlijeva sav svoj gnjev, a mudrac susteže svoju srdžbu.
Prov VieLCCMN 29:11  Kẻ ngu để cơn giận tự do bộc phát, còn người khôn biết dằn xuống cho êm.
Prov FreBDM17 29:11  Le fou pousse au-dehors toute sa passion, mais le sage la réprime, et la renvoie en arrière.
Prov FreLXX 29:11  L'insensé donne cours à toute sa colère ; le sage la contient et la mesure.
Prov Aleppo 29:11    כל-רוחו יוציא כסיל    וחכם באחור ישבחנה
Prov MapM 29:11  כׇּל־ר֭וּחוֹ יוֹצִ֣יא כְסִ֑יל וְ֝חָכָ֗ם בְּאָח֥וֹר יְשַׁבְּחֶֽנָּה׃
Prov HebModer 29:11  כל רוחו יוציא כסיל וחכם באחור ישבחנה׃
Prov Kaz 29:11  Аңғал бар ашуын төгер,Дана өзін-өзі билер.
Prov FreJND 29:11  Le sot met dehors tout son esprit, mais le sage le calme et le retient.
Prov GerGruen 29:11  Ein Tor läßt seinen ganzen Zorn heraus; ein Weiser bändigt ihn im Hinblick auf die Zukunft.
Prov SloKJV 29:11  § Bedak izreka vse svoje mišljenje, toda moder človek ga zadrži za pozneje.
Prov Haitian 29:11  Lè moun fou ankòlè, li di sa ki vin nan bouch li. Men, moun ki gen bon konprann kontwole bouch li.
Prov FinBibli 29:11  Tyhmä vuodattaa kaiken henkensä; vaan viisas sen pidättää.
Prov SpaRV 29:11  El necio da suelta á todo su espíritu; mas el sabio al fin le sosiega.
Prov WelBeibl 29:11  Mae'r ffŵl yn colli ei limpyn yn lân, ond mae'r doeth yn rheoli ei dymer.
Prov GerMenge 29:11  Der Tor macht seinem ganzen Unmut Luft, der Weise aber hält ihn beschwichtigend zurück. –
Prov GreVamva 29:11  Ο άφρων εκθέτει όλην αυτού την ψυχήν· ο δε σοφός αναχαιτίζει αυτήν εις τα οπίσω.
Prov UkrOgien 29:11  Глупа́к уесь свій гнів увиявляє, а мудрий назад його стри́мує.
Prov FreCramp 29:11  L'insensé fait éclater toute sa passion, mais le sage la calme et la retient.
Prov SrKDEkav 29:11  Сав гнев свој излива безумник, а мудри уставља га натраг.
Prov PolUGdan 29:11  Głupi ujawnia cały swój umysł, a mądry zachowuje go na później.
Prov FreSegon 29:11  L'insensé met en dehors toute sa passion, Mais le sage la contient.
Prov SpaRV190 29:11  El necio da suelta á todo su espíritu; mas el sabio al fin le sosiega.
Prov HunRUF 29:11  Egész indulatát szabadjára ereszti az ostoba, de a bölcs végül is lecsendesíti.
Prov DaOT1931 29:11  En Taabe slipper al sin Voldsomhed løs, Vismand stiller den omsider.
Prov TpiKJPB 29:11  ¶ Krankiman i autim olgeta tingting bilong em. Tasol saveman i holimpas dispela insait inap long bihain.
Prov DaOT1871 29:11  En Daare udlader al sin Hidsighed, men en viis skal omsider stille den.
Prov FreVulgG 29:11  L’insensé répand (tout de suite) hors (en avant) de lui (tout) son esprit ; le sage attend et se réserve pour l’avenir.
Prov PolGdans 29:11  Wszystkiego ducha swego wywiera głupi, ale mądry na dalszy czas go zawściąga.
Prov JapBungo 29:11  愚なる者はその怒をことごとく露はし 智慧ある者は之を心に蔵む
Prov GerElb18 29:11  Der Tor läßt seinen ganzen Unmut herausfahren, aber der Weise hält ihn beschwichtigend zurück.