Prov
|
RWebster
|
29:11 |
A fool uttereth all his mind: but a wise man keepeth it in till afterwards.
|
Prov
|
NHEBJE
|
29:11 |
A fool vents all of his anger, but a wise man brings himself under control.
|
Prov
|
ABP
|
29:11 |
[5entire 6rage 4his 3brings forth 1The 2fool]; but the wise stores his up in part.
|
Prov
|
NHEBME
|
29:11 |
A fool vents all of his anger, but a wise man brings himself under control.
|
Prov
|
Rotherha
|
29:11 |
All his anger, doth a dullard let go, but, a wise man, by keeping it back, stilleth it.
|
Prov
|
LEB
|
29:11 |
A fool gives all his breath, but the wise holds back in quiet.
|
Prov
|
RNKJV
|
29:11 |
A fool uttereth all his mind: but a wise man keepeth it in till afterwards.
|
Prov
|
Jubilee2
|
29:11 |
The fool gives full rein to his spirit, but the wise [man] in the end will bring it into rest.
|
Prov
|
Webster
|
29:11 |
A fool uttereth all his mind: but a wise [man] keepeth it in till afterwards.
|
Prov
|
Darby
|
29:11 |
A fool uttereth all his mind; but a wise [man] keepeth it back.
|
Prov
|
ASV
|
29:11 |
A fool uttereth all his anger; But a wise man keepeth it back and stilleth it.
|
Prov
|
LITV
|
29:11 |
A fool brings out all of his spirit, but holding back, the wise quiets it.
|
Prov
|
Geneva15
|
29:11 |
A foole powreth out all his minde: but a wise man keepeth it in till afterward.
|
Prov
|
CPDV
|
29:11 |
A foolish one offers everything on his mind. A wise one reserves and defers until later.
|
Prov
|
BBE
|
29:11 |
A foolish man lets out all his wrath, but a wise man keeps it back quietly.
|
Prov
|
DRC
|
29:11 |
A fool uttereth all his mind: a wise man deferreth, and keepeth it till afterwards.
|
Prov
|
GodsWord
|
29:11 |
A fool expresses all his emotions, but a wise person controls them.
|
Prov
|
JPS
|
29:11 |
A fool spendeth all his spirit; but a wise man stilleth it within him.
|
Prov
|
KJVPCE
|
29:11 |
A fool uttereth all his mind: but a wise man keepeth it in till afterwards.
|
Prov
|
NETfree
|
29:11 |
A fool lets fly with all his temper, but a wise person keeps it back.
|
Prov
|
AB
|
29:11 |
A fool utters all his mind, but the wise reserves his in part.
|
Prov
|
AFV2020
|
29:11 |
A fool utters all his mind, but a wise one keeps it in until afterwards.
|
Prov
|
NHEB
|
29:11 |
A fool vents all of his anger, but a wise man brings himself under control.
|
Prov
|
NETtext
|
29:11 |
A fool lets fly with all his temper, but a wise person keeps it back.
|
Prov
|
UKJV
|
29:11 |
A fool utters all his mind: but a wise man keeps it in till afterwards.
|
Prov
|
Noyes
|
29:11 |
A fool letteth all his anger come out; But a wise man keepeth it back.
|
Prov
|
KJV
|
29:11 |
A fool uttereth all his mind: but a wise man keepeth it in till afterwards.
|
Prov
|
KJVA
|
29:11 |
A fool uttereth all his mind: but a wise man keepeth it in till afterwards.
|
Prov
|
AKJV
|
29:11 |
A fool utters all his mind: but a wise man keeps it in till afterwards.
|
Prov
|
RLT
|
29:11 |
A fool uttereth all his mind: but a wise man keepeth it in till afterwards.
|
Prov
|
MKJV
|
29:11 |
A fool speaks all his mind; but a wise one keeps it in until afterwards.
|
Prov
|
YLT
|
29:11 |
A fool bringeth out all his mind, And the wise till afterwards restraineth it.
|
Prov
|
ACV
|
29:11 |
A fool utters all his anger, but a wise man keeps it back and calms it.
|
Prov
|
PorBLivr
|
29:11 |
O louco mostra todo o seu ímpeto; mas o sábio o mantém sob controle.
|
Prov
|
Mg1865
|
29:11 |
Ny fahatezeran’ ny adala dia avoakany avokoa; Fa ny hendry kosa manindry fo.
|
Prov
|
FinPR
|
29:11 |
Tyhmä purkaa kaiken sisunsa, mutta viisas sen viimein tyynnyttää.
|
Prov
|
FinRK
|
29:11 |
Tyhmä purkaa kaiken sisunsa, mutta viisas sen viimein tyynnyttää.
|
Prov
|
ChiSB
|
29:11 |
愚人忿怒,必盡情發洩;明智的人,必自知抑制。
|
Prov
|
CopSahBi
|
29:11 |
ϣⲁⲣⲉⲡⲁⲑⲏⲧ ⲡⲉϩⲧⲡⲉϥϭⲱⲛⲧ ⲉⲃⲟⲗ ⲧⲏⲣϥ ⲡⲥⲟⲫⲟⲥ ⲇⲉ ϣⲁϥⲛⲧϥ ⲉⲃⲟⲗ ϣⲏⲙ ϣⲏⲙ
|
Prov
|
ChiUns
|
29:11 |
愚妄人怒气全发;智慧人忍气含怒。
|
Prov
|
BulVeren
|
29:11 |
Безумният изригва цялото си недоволство, а мъдрият накрая го успокоява.
|
Prov
|
AraSVD
|
29:11 |
اَلْجَاهِلُ يُظْهِرُ كُلَّ غَيْظِهِ، وَٱلْحَكِيمُ يُسَكِّنُهُ أَخِيرًا.
|
Prov
|
Esperant
|
29:11 |
Sian tutan koleron aperigas malsaĝulo; Sed saĝulo ĝin retenas.
|
Prov
|
ThaiKJV
|
29:11 |
คนโง่ย่อมให้ความคิดของเขาพลุ่งออกมาเต็มที่ แต่ปราชญ์ย่อมยับยั้งความคิดไว้จนภายหลัง
|
Prov
|
OSHB
|
29:11 |
כָּל־ר֭וּחוֹ יוֹצִ֣יא כְסִ֑יל וְ֝חָכָ֗ם בְּאָח֥וֹר יְשַׁבְּחֶֽנָּה׃
|
Prov
|
BurJudso
|
29:11 |
မိုက်သောသူသည် မိမိကြံစည်သမျှကို ဘော်ပြ တတ်၏။ပညာရှိသောသူမူကား၊ အဆင်မသင့်မှီ ထိမ်ဝှက် တတ်၏။
|
Prov
|
FarTPV
|
29:11 |
آدم احمق، بزودی خشم خود را ظاهر میسازد، امّا شخص عاقل از خشم خود جلوگیری میکند.
|
Prov
|
UrduGeoR
|
29:11 |
Ahmaq apnā pūrā ġhussā utārtā, lekin dānishmand use rok kar qābū meṅ rakhtā hai.
|
Prov
|
SweFolk
|
29:11 |
Dåren släpper lös all sin vrede, men den vise håller den tillbaka.
|
Prov
|
GerSch
|
29:11 |
Ein Tor läßt all seinem Unmut den Lauf; aber ein Weiser hält ihn zurück.
|
Prov
|
TagAngBi
|
29:11 |
Inihihinga ng mangmang ang buong galit niya: nguni't ang pantas ay nagpipigil at tumitiwasay.
|
Prov
|
FinSTLK2
|
29:11 |
Tyhmä päästää ulos kaiken sisältään, mutta viisas sen tyynnyttää.
|
Prov
|
Dari
|
29:11 |
آدم احمق بزودی خشم خود را ظاهر می سازد، اما شخص عاقل از خشم خود جلوگیری می کند.
|
Prov
|
SomKQA
|
29:11 |
Nacasku cadhadiisa oo dhan buu soo saaraa, Laakiinse kii caqli lahu dib buu u ceshadaa, wuuna aamusnaadaa.
|
Prov
|
NorSMB
|
29:11 |
Alt sitt sinne slepper dåren ut, men vismannen døyver det til slutt.
|
Prov
|
Alb
|
29:11 |
Budallai e shfryn gjithë zemërimin e tij, por i urti e frenon dhe e ul.
|
Prov
|
UyCyr
|
29:11 |
Ахмақ бирақла ашкарилар ғәзивини, Дана бесивалар өзини.
|
Prov
|
KorHKJV
|
29:11 |
어리석은 자는 자기 생각을 모두 말하되 지혜로운 자는 그것을 나중에까지 지키느니라.
|
Prov
|
SrKDIjek
|
29:11 |
Сав гњев свој излива безумник, а мудри уставља га натраг.
|
Prov
|
Wycliffe
|
29:11 |
A fool bringith forth al his spirit; a wise man dilaieth, and reserueth in to tyme comynge afterward.
|
Prov
|
Mal1910
|
29:11 |
മൂഢൻ തന്റെ കോപത്തെ മുഴുവനും വെളിപ്പെടുത്തുന്നു; ജ്ഞാനിയോ അതിനെ അടക്കി ശമിപ്പിക്കുന്നു.
|
Prov
|
KorRV
|
29:11 |
어리석은 자는 그 노를 다 드러내어도 지혜로운 자는 그 노를 억제하느니라
|
Prov
|
Azeri
|
29:11 |
آخماق آدام بوتون حئسّلرئني اورتايا تؤکر، آمّا حئکمتلي آدام صبئرلي دايانار.
|
Prov
|
KLV
|
29:11 |
A fool vents Hoch vo' Daj QeH, 'ach a val loD brings himself bIng control.
|
Prov
|
ItaDio
|
29:11 |
Lo stolto sfoga tutta la sua ira; Ma il savio la racqueta e la rattiene indietro.
|
Prov
|
RusSynod
|
29:11 |
Глупый весь гнев свой изливает, а мудрый сдерживает его.
|
Prov
|
CSlEliza
|
29:11 |
Весь гнев свой произносит безумный: премудрый же скрывает по части.
|
Prov
|
ABPGRK
|
29:11 |
όλον τον θυμόν αυτού εκφέρει ο άφρων σοφός δε ταμιεύεται κατά μέρος
|
Prov
|
FreBBB
|
29:11 |
Le sot exhale toute sa fureur, Mais le sage la refoule.
|
Prov
|
LinVB
|
29:11 |
Moto zoba akolandaka mposa ya ye inso, kasi moto wa bwanya ayebi kokanga motema.
|
Prov
|
BurCBCM
|
29:11 |
မိုက်မဲသောသူသည် မိမိ၏အမျက်ဒေါသကို အစွမ်း ကုန်တောက်လောင်စေ၏။ ပညာရှိသူမူကား မိမိ၏ဒေါသ ကို မျိုသိပ်ထားတတ်၏။-
|
Prov
|
HunIMIT
|
29:11 |
Egész indulatát szabadon engedi a balga, de a bölcs utoljára lecsendesíti.
|
Prov
|
ChiUnL
|
29:11 |
愚者有怒盡吐之、智者有怒抑制之、
|
Prov
|
VietNVB
|
29:11 |
Kẻ ngu dại bộc lộ tất cả sự giận dữ,Nhưng người khôn ngoan im lặng kiềm chế nó.
|
Prov
|
LXX
|
29:11 |
ὅλον τὸν θυμὸν αὐτοῦ ἐκφέρει ἄφρων σοφὸς δὲ ταμιεύεται κατὰ μέρος
|
Prov
|
CebPinad
|
29:11 |
Ang usa ka buang nagabutyag sa tanan niyang kasuko; Apan ang usa ka manggialamon nga tawo nagatago niini ug nagapakahilum niini.
|
Prov
|
RomCor
|
29:11 |
Nebunul îşi arată toată patima, dar înţeleptul o stăpâneşte.
|
Prov
|
Pohnpeia
|
29:11 |
Aramas pweipwei kin kasalehda ar lingeringer, ahpw me mie eh lamalam kin kanengamah oh kolokol eh lingeringer.
|
Prov
|
HunUj
|
29:11 |
Egész indulatát szabadjára ereszti az ostoba, de a bölcs végül is lecsendesíti.
|
Prov
|
GerZurch
|
29:11 |
Der Tor lässt all seinem Zorn den Lauf; / aber der Weise beschwichtigt ihn zuletzt. /
|
Prov
|
PorAR
|
29:11 |
O tolo derrama toda a sua ira; mas o sábio a reprime e aplaca.
|
Prov
|
DutSVVA
|
29:11 |
Een zot laat zijn gansen geest uit, maar de wijze wederhoudt dien achterwaarts.
|
Prov
|
FarOPV
|
29:11 |
احمق تمامی خشم خود را ظاهر میسازد، اما مرد حکیم به تاخیر آن را فرومی نشاند.
|
Prov
|
Ndebele
|
29:11 |
Isithutha sikhupha umoya waso wonke, kodwa ohlakaniphileyo uyawuthiba.
|
Prov
|
PorBLivr
|
29:11 |
O louco mostra todo o seu ímpeto; mas o sábio o mantém sob controle.
|
Prov
|
Norsk
|
29:11 |
All sin vrede lar dåren strømme ut, men den vise holder vreden tilbake og stiller den.
|
Prov
|
SloChras
|
29:11 |
Ves svoj gnev izliva bedak, modri pa ga zadržuje in miri.
|
Prov
|
Northern
|
29:11 |
Axmaq həddini aşıb özündən çıxar, Hikmətli səbirli dayanar.
|
Prov
|
GerElb19
|
29:11 |
Der Tor läßt seinen ganzen Unmut herausfahren, aber der Weise hält ihn beschwichtigend zurück.
|
Prov
|
LvGluck8
|
29:11 |
Ģeķis izkrata visu savu padomu, bet gudrs vīrs to patur pie sevis.
|
Prov
|
PorAlmei
|
29:11 |
Todo o seu espirito profere o tolo, mas o sabio o encobre e reprime.
|
Prov
|
ChiUn
|
29:11 |
愚妄人怒氣全發;智慧人忍氣含怒。
|
Prov
|
SweKarlX
|
29:11 |
En dåre gjuter sin anda allan ut; men en vis man håller tillbaka.
|
Prov
|
FreKhan
|
29:11 |
Le sot lâche toute sa mauvaise humeur; le sage finit par la calmer.
|
Prov
|
FrePGR
|
29:11 |
L'insensé produit son âme tout entière ; mais le sage la tient en arrière.
|
Prov
|
PorCap
|
29:11 |
O insensato desafoga toda a sua ira, mas o sábio acaba por dominá-la.
|
Prov
|
JapKougo
|
29:11 |
愚かな者は怒りをことごとく表わし、知恵ある者は静かにこれをおさえる。
|
Prov
|
GerTextb
|
29:11 |
All' seinen Unmut läßt der Thor herausfahren. aber der Weise beschwichtigt ihn zuletzt.
|
Prov
|
Kapingam
|
29:11 |
Digau dadaulia le e-haga-modongoohia-aga nadau hagawelewele, gei digau kabemee e-noho-baba gei e-hagakono nadau hagawelewele.
|
Prov
|
SpaPlate
|
29:11 |
El necio desfoga toda su ira; el sabio la enfrena y la apacigua.
|
Prov
|
WLC
|
29:11 |
כָּל־ר֭וּחוֹ יוֹצִ֣יא כְסִ֑יל וְ֝חָכָ֗ם בְּאָח֥וֹר יְשַׁבְּחֶֽנָּה׃
|
Prov
|
LtKBB
|
29:11 |
Kvailys kalba viską, ką galvoja, o išmintingas susilaiko.
|
Prov
|
Bela
|
29:11 |
Неразумны ўвесь гнеў свой вылівае, а мудры стрымлівае яго.
|
Prov
|
GerBoLut
|
29:11 |
Ein Narr schuttet seinen Geist gar aus; aber ein Weiser halt an sich.
|
Prov
|
FinPR92
|
29:11 |
Tyhmä päästää vihansa valloilleen, viisas malttaa ja hillitsee vihansa.
|
Prov
|
SpaRV186
|
29:11 |
Todo su espíritu echa fuera el insensato: mas el sabio al fin le sosiega.
|
Prov
|
NlCanisi
|
29:11 |
De dwaas laat zijn toorn de vrije loop, De wijze houdt zijn gramschap inl.
|
Prov
|
GerNeUe
|
29:11 |
Ein Trottel lässt jeden Ärger heraus, / ein Weiser hält ihn zurück.
|
Prov
|
UrduGeo
|
29:11 |
احمق اپنا پورا غصہ اُتارتا، لیکن دانش مند اُسے روک کر قابو میں رکھتا ہے۔
|
Prov
|
AraNAV
|
29:11 |
الْجَاهِلُ يُفَجِّرُ غَضَبَهُ، أَمَّا الْحَكِيمُ فَيَكْبَحُهُ بِهُدُوءٍ.
|
Prov
|
ChiNCVs
|
29:11 |
愚昧人把怒气尽情发泄,智慧人却抑制怒气。
|
Prov
|
ItaRive
|
29:11 |
Lo stolto dà sfogo a tutta la sua ira, ma il savio rattiene la propria.
|
Prov
|
Afr1953
|
29:11 |
'n Dwaas laat al sy toorn uitvaar, maar 'n wyse bring dit eindelik tot bedaring.
|
Prov
|
RusSynod
|
29:11 |
Глупый весь гнев свой изливает, а мудрый сдерживает его.
|
Prov
|
UrduGeoD
|
29:11 |
अहमक़ अपना पूरा ग़ुस्सा उतारता, लेकिन दानिशमंद उसे रोककर क़ाबू में रखता है।
|
Prov
|
TurNTB
|
29:11 |
Akılsız hep patlamaya hazırdır, Bilgeyse öfkesini dizginler.
|
Prov
|
DutSVV
|
29:11 |
Een zot laat zijn gansen geest uit, maar de wijze wederhoudt dien achterwaarts.
|
Prov
|
HunKNB
|
29:11 |
A balga rögtön kiadja egész lelkét, a bölcs pedig elhalasztja és későbbre tartogatja.
|
Prov
|
Maori
|
29:11 |
E tuakina ana e te wairangi tona riri katoa ki waho: e puritia mai ana ia e te tangata whakaaro nui, e pehia ana.
|
Prov
|
HunKar
|
29:11 |
Az ő egész indulatját előmutatja a bolond; de a bölcs végre megcsendesíti azt.
|
Prov
|
Viet
|
29:11 |
Kẻ ngu muội tỏ ra sự nóng giận mình; Nhưng người khôn ngoan nguôi lấp nó và cầm giữ nó lại.
|
Prov
|
Kekchi
|
29:11 |
Li ani ma̱cˈaˈ xnaˈleb saˈ junpa̱t najoskˈoˈ. Abanan li ani cuan xnaˈleb naxnau xcuybal xjoskˈil.
|
Prov
|
Swe1917
|
29:11 |
Dåren släpper all sin vrede lös, men den vise stillar den till slut.
|
Prov
|
CroSaric
|
29:11 |
Bezumnik izlijeva sav svoj gnjev, a mudrac susteže svoju srdžbu.
|
Prov
|
VieLCCMN
|
29:11 |
Kẻ ngu để cơn giận tự do bộc phát, còn người khôn biết dằn xuống cho êm.
|
Prov
|
FreBDM17
|
29:11 |
Le fou pousse au-dehors toute sa passion, mais le sage la réprime, et la renvoie en arrière.
|
Prov
|
FreLXX
|
29:11 |
L'insensé donne cours à toute sa colère ; le sage la contient et la mesure.
|
Prov
|
Aleppo
|
29:11 |
כל-רוחו יוציא כסיל וחכם באחור ישבחנה
|
Prov
|
MapM
|
29:11 |
כׇּל־ר֭וּחוֹ יוֹצִ֣יא כְסִ֑יל וְ֝חָכָ֗ם בְּאָח֥וֹר יְשַׁבְּחֶֽנָּה׃
|
Prov
|
HebModer
|
29:11 |
כל רוחו יוציא כסיל וחכם באחור ישבחנה׃
|
Prov
|
Kaz
|
29:11 |
Аңғал бар ашуын төгер,Дана өзін-өзі билер.
|
Prov
|
FreJND
|
29:11 |
Le sot met dehors tout son esprit, mais le sage le calme et le retient.
|
Prov
|
GerGruen
|
29:11 |
Ein Tor läßt seinen ganzen Zorn heraus; ein Weiser bändigt ihn im Hinblick auf die Zukunft.
|
Prov
|
SloKJV
|
29:11 |
§ Bedak izreka vse svoje mišljenje, toda moder človek ga zadrži za pozneje.
|
Prov
|
Haitian
|
29:11 |
Lè moun fou ankòlè, li di sa ki vin nan bouch li. Men, moun ki gen bon konprann kontwole bouch li.
|
Prov
|
FinBibli
|
29:11 |
Tyhmä vuodattaa kaiken henkensä; vaan viisas sen pidättää.
|
Prov
|
SpaRV
|
29:11 |
El necio da suelta á todo su espíritu; mas el sabio al fin le sosiega.
|
Prov
|
WelBeibl
|
29:11 |
Mae'r ffŵl yn colli ei limpyn yn lân, ond mae'r doeth yn rheoli ei dymer.
|
Prov
|
GerMenge
|
29:11 |
Der Tor macht seinem ganzen Unmut Luft, der Weise aber hält ihn beschwichtigend zurück. –
|
Prov
|
GreVamva
|
29:11 |
Ο άφρων εκθέτει όλην αυτού την ψυχήν· ο δε σοφός αναχαιτίζει αυτήν εις τα οπίσω.
|
Prov
|
UkrOgien
|
29:11 |
Глупа́к уесь свій гнів увиявляє, а мудрий назад його стри́мує.
|
Prov
|
FreCramp
|
29:11 |
L'insensé fait éclater toute sa passion, mais le sage la calme et la retient.
|
Prov
|
SrKDEkav
|
29:11 |
Сав гнев свој излива безумник, а мудри уставља га натраг.
|
Prov
|
PolUGdan
|
29:11 |
Głupi ujawnia cały swój umysł, a mądry zachowuje go na później.
|
Prov
|
FreSegon
|
29:11 |
L'insensé met en dehors toute sa passion, Mais le sage la contient.
|
Prov
|
SpaRV190
|
29:11 |
El necio da suelta á todo su espíritu; mas el sabio al fin le sosiega.
|
Prov
|
HunRUF
|
29:11 |
Egész indulatát szabadjára ereszti az ostoba, de a bölcs végül is lecsendesíti.
|
Prov
|
DaOT1931
|
29:11 |
En Taabe slipper al sin Voldsomhed løs, Vismand stiller den omsider.
|
Prov
|
TpiKJPB
|
29:11 |
¶ Krankiman i autim olgeta tingting bilong em. Tasol saveman i holimpas dispela insait inap long bihain.
|
Prov
|
DaOT1871
|
29:11 |
En Daare udlader al sin Hidsighed, men en viis skal omsider stille den.
|
Prov
|
FreVulgG
|
29:11 |
L’insensé répand (tout de suite) hors (en avant) de lui (tout) son esprit ; le sage attend et se réserve pour l’avenir.
|
Prov
|
PolGdans
|
29:11 |
Wszystkiego ducha swego wywiera głupi, ale mądry na dalszy czas go zawściąga.
|
Prov
|
JapBungo
|
29:11 |
愚なる者はその怒をことごとく露はし 智慧ある者は之を心に蔵む
|
Prov
|
GerElb18
|
29:11 |
Der Tor läßt seinen ganzen Unmut herausfahren, aber der Weise hält ihn beschwichtigend zurück.
|