Prov
|
RWebster
|
29:13 |
The poor and the deceitful man meet together: the LORD giveth light to both their eyes.
|
Prov
|
NHEBJE
|
29:13 |
The poor man and the oppressor have this in common: Jehovah gives sight to the eyes of both.
|
Prov
|
ABP
|
29:13 |
A money-lender and debtor, when one another come together [4to oversee 3commits 5both 1the 2 lord].
|
Prov
|
NHEBME
|
29:13 |
The poor man and the oppressor have this in common: The Lord gives sight to the eyes of both.
|
Prov
|
Rotherha
|
29:13 |
The poor man and the man of usury, meet together, he that enlighteneth the eyes of them both, is Yahweh.
|
Prov
|
LEB
|
29:13 |
The poor and a man of oppression have this in common: Yahweh gives ⌞light to the eyes of them both⌟.
|
Prov
|
RNKJV
|
29:13 |
The poor and the deceitful man meet together: יהוה lighteneth both their eyes.
|
Prov
|
Jubilee2
|
29:13 |
The poor and the usurer meet together; the LORD lightens both their eyes.
|
Prov
|
Webster
|
29:13 |
The poor and the deceitful man meet together: the LORD enlighteneth both their eyes.
|
Prov
|
Darby
|
29:13 |
The indigent and the oppressor meet together; Jehovah lighteneth the eyes of them both.
|
Prov
|
ASV
|
29:13 |
The poor man and the oppressor meet together; Jehovah lighteneth the eyes of them both.
|
Prov
|
LITV
|
29:13 |
The poor and the injurious man meet together. Jehovah enlightens the eyes of both.
|
Prov
|
Geneva15
|
29:13 |
The poore and the vsurer meete together, and the Lord lighteneth both their eyes.
|
Prov
|
CPDV
|
29:13 |
The pauper and the creditor have met one another. The Lord is the illuminator of them both.
|
Prov
|
BBE
|
29:13 |
The poor man and his creditor come face to face: the Lord gives light to their eyes equally.
|
Prov
|
DRC
|
29:13 |
The poor man and the creditor have met one another: the Lord is the enlightener of them both.
|
Prov
|
GodsWord
|
29:13 |
A poor person and an oppressor have this in common: The LORD gives both of them sight.
|
Prov
|
JPS
|
29:13 |
The poor man and the oppressor meet together; HaShem giveth light to the eyes of them both.
|
Prov
|
KJVPCE
|
29:13 |
The poor and the deceitful man meet together: the Lord lighteneth both their eyes.
|
Prov
|
NETfree
|
29:13 |
The poor person and the oppressor have this in common: the LORD gives light to the eyes of them both.
|
Prov
|
AB
|
29:13 |
When the creditor and debtor meet together, the Lord oversees them both.
|
Prov
|
AFV2020
|
29:13 |
The poor and the deceitful man meet together; the LORD gives light to the eyes of both.
|
Prov
|
NHEB
|
29:13 |
The poor man and the oppressor have this in common: The Lord gives sight to the eyes of both.
|
Prov
|
NETtext
|
29:13 |
The poor person and the oppressor have this in common: the LORD gives light to the eyes of them both.
|
Prov
|
UKJV
|
29:13 |
The poor and the deceitful man meet together: the LORD lightens both their eyes.
|
Prov
|
Noyes
|
29:13 |
The poor man and the oppressor meet together: The LORD giveth light to the eyes of them both.
|
Prov
|
KJV
|
29:13 |
The poor and the deceitful man meet together: the Lord lighteneth both their eyes.
|
Prov
|
KJVA
|
29:13 |
The poor and the deceitful man meet together: the Lord lighteneth both their eyes.
|
Prov
|
AKJV
|
29:13 |
The poor and the deceitful man meet together: the LORD lightens both their eyes.
|
Prov
|
RLT
|
29:13 |
The poor and the deceitful man meet together: Yhwh lighteneth both their eyes.
|
Prov
|
MKJV
|
29:13 |
The poor and the deceitful man meet together; the LORD gives light to the eyes of both.
|
Prov
|
YLT
|
29:13 |
The poor and the man of frauds have met together, Jehovah is enlightening the eyes of them both.
|
Prov
|
ACV
|
29:13 |
The poor man and the oppressor meet together. Jehovah enlightens the eyes of them both.
|
Prov
|
PorBLivr
|
29:13 |
O pobre e o enganador se encontram: o SENHOR ilumina aos olhos de ambos.
|
Prov
|
Mg1865
|
29:13 |
Mihaona ny malahelo sy ny mpampahory; Jehovah no manazava ny mason’ izy roa tonta.
|
Prov
|
FinPR
|
29:13 |
Köyhä ja sortaja kohtaavat toisensa; kumpaisenkin silmille Herra antaa valon.
|
Prov
|
FinRK
|
29:13 |
Köyhä ja hänen sortajansa kohtaavat toisensa; kummankin silmille Herra antaa valon.
|
Prov
|
ChiSB
|
29:13 |
窮人與壓迫者彼此相遇,二者皆由主獲得光明。
|
Prov
|
CopSahBi
|
29:13 |
ⲡⲉⲧϯⲉⲙⲏⲥⲉ ⲙⲛⲡⲉⲧϫⲓ ⲁⲩⲧⲱⲙⲛⲧ ⲉⲛⲉⲩⲉⲣⲏⲩ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲇⲉ ⲛⲁϭⲙⲡⲉⲩϣⲓⲛⲉ ⲙⲡⲉⲥⲛⲁⲩ
|
Prov
|
ChiUns
|
29:13 |
贫穷人、强暴人在世相遇;他们的眼目都蒙耶和华光照。
|
Prov
|
BulVeren
|
29:13 |
Бедният и потисникът се срещат – ГОСПОД дава светлина на очите и на двамата.
|
Prov
|
AraSVD
|
29:13 |
اَلْفَقِيرُ وَٱلْمُرْبِي يَتَلَاقَيَانِ. ٱلرَّبُّ يُنَوِّرُ أَعْيُنَ كِلَيْهِمَا.
|
Prov
|
Esperant
|
29:13 |
Malriĉulo kaj procentegisto renkontiĝas; La Eternulo donas lumon al la okuloj de ambaŭ.
|
Prov
|
ThaiKJV
|
29:13 |
คนยากจนและคนหลอกลวงมักมาประจัญหน้ากันเสมอ และพระเยโฮวาห์ประทานความสว่างแก่ตาของคนทั้งสอง
|
Prov
|
OSHB
|
29:13 |
רָ֤שׁ וְאִ֣ישׁ תְּכָכִ֣ים נִפְגָּ֑שׁוּ מֵ֤אִיר־עֵינֵ֖י שְׁנֵיהֶ֣ם יְהוָֽה׃
|
Prov
|
BurJudso
|
29:13 |
ဆင်းရဲသောသူနှင့် ညှဉ်းဆဲသောသူတို့သည် တွေ့ကြုံကြပြီ။ ထာဝရဘုရားသည် ထိုနှစ်ဦးတို့အား အလင်းကို ပေးသနားတော်မူ၏။
|
Prov
|
FarTPV
|
29:13 |
فقیر و ثروتمند در یک چیز مانند هم هستند: خداوند به هردوی آنها چشم بینا داده است.
|
Prov
|
UrduGeoR
|
29:13 |
Jab ġharīb aur zālim kī mulāqāt hotī hai to donoṅ kī āṅkhoṅ ko raushan karne wālā Rab hī hai.
|
Prov
|
SweFolk
|
29:13 |
Den fattige och förtryckaren lever sida vid sida, Herren ger ljus åt bådas ögon.
|
Prov
|
GerSch
|
29:13 |
Der Arme und der Wucherer treffen einander; der HERR gibt ihnen beiden das Augenlicht.
|
Prov
|
TagAngBi
|
29:13 |
Ang dukha at ang mamimighati ay nagsasalubong; pinapagniningas ng Panginoon ang mga mata nila kapuwa.
|
Prov
|
FinSTLK2
|
29:13 |
Köyhä ja sortaja kohtaavat toisensa. Kummankin silmille Herra antaa valon.
|
Prov
|
Dari
|
29:13 |
فقیر و ثروتمند در یک چیز مثل هم هستند: خداوند به هر دوی آن ها چشم بینا داده است.
|
Prov
|
SomKQA
|
29:13 |
Miskiinka iyo khaayinku way wada kulmaan, Oo labadoodaba Rabbigu indhahooduu iftiimiyaa.
|
Prov
|
NorSMB
|
29:13 |
Fatigmann og valdsmann råkast, Herren gjev deim båe augneljos.
|
Prov
|
Alb
|
29:13 |
I varfëri dhe shtypësi kanë këtë të përbashkët: Zoti ndriçon sytë e të dy palëve.
|
Prov
|
UyCyr
|
29:13 |
Гадай вә уни әзгүчиниң ортақлиғи шуки, Пәрвәрдигардур һәр иккилисиниң көзигә нур бәргүчи.
|
Prov
|
KorHKJV
|
29:13 |
가난한 자와 속이는 자가 함께 만나거니와 주께서 그 두 사람의 눈을 밝게 하시느니라.
|
Prov
|
SrKDIjek
|
29:13 |
Сиромах и који даје на добит сретају се; обојици Господ просвјетљује очи.
|
Prov
|
Wycliffe
|
29:13 |
A pore man and a leenere metten hem silf; the Lord is liytnere of euer ethir.
|
Prov
|
Mal1910
|
29:13 |
ദരിദ്രനും പീഡകനും തമ്മിൽ എതിർപെടുന്നു; ഇരുവരുടെയും കണ്ണു യഹോവ പ്രകാശിപ്പിക്കുന്നു.
|
Prov
|
KorRV
|
29:13 |
가난한 자와 포학한 자가 섞여 살거니와 여호와께서는 그들의 눈에 빛을 주시느니라
|
Prov
|
Azeri
|
29:13 |
يوخسول آدام و ظالئم آدام بئر شيده بئردئرلر؛ ربدئر کي، اونلارين ائکئسئنئن ده گؤزلرئنه نور ورئر.
|
Prov
|
KLV
|
29:13 |
The mIpHa' loD je the oppressor ghaj vam Daq common: joH'a' nob leghpu' Daq the mInDu' vo' both.
|
Prov
|
ItaDio
|
29:13 |
Il povero e l’usuraio si scontrano l’un l’altro; Il Signore è quello che allumina gli occhi di amendue.
|
Prov
|
RusSynod
|
29:13 |
Бедный и лихоимец встречаются друг с другом; но свет глазам того и другого дает Господь.
|
Prov
|
CSlEliza
|
29:13 |
Заимодавцу и должнику, друг со другом сошедшымся, посещение творит обема Господь.
|
Prov
|
ABPGRK
|
29:13 |
δανειστού και χρεωφειλέτου αλλήλοις συνελθόντων επισκοπήν ποιείται αμφοτέρων ο κύριος
|
Prov
|
FreBBB
|
29:13 |
Le pauvre et l'oppresseur se rencontrent ; Celui qui éclaire les yeux de tous deux, c'est l'Eternel.
|
Prov
|
LinVB
|
29:13 |
Mobola na monyokoli bakokutanaka, kasi Yawe akopesaka bango babale mwinda.
|
Prov
|
BurCBCM
|
29:13 |
ဆင်းရဲသားနှင့် ဖိနှိပ်အုပ်ချုပ်သူတို့ အတူတွေ့ဆုံကြ၏။ ထာ၀ရဘုရားသခင် သည် သူတို့နှစ်ဦးစလုံး၏မျက်စိများကို အလင်းပေးတော်မူ၏။-
|
Prov
|
HunIMIT
|
29:13 |
Szegény és elnyomás embere találkoztak, mindkettejük szemeinek megvilágosítója az Örökkévaló.
|
Prov
|
ChiUnL
|
29:13 |
貧者暴者錯處、其目皆爲耶和華所燭照、
|
Prov
|
VietNVB
|
29:13 |
Người nghèo khổ và kẻ áp bức đều gặp nhau ở một điểm chung,Mắt cả hai người đều nhận ánh sáng từ CHÚA.
|
Prov
|
LXX
|
29:13 |
δανιστοῦ καὶ χρεοφειλέτου ἀλλήλοις συνελθόντων ἐπισκοπὴν ποιεῖται ἀμφοτέρων ὁ κύριος
|
Prov
|
CebPinad
|
29:13 |
Ang kabus nga tawo ug ang malupigon magakahibalag; Si Jehova nagapasanag sa mga mata kanilang duruha.
|
Prov
|
RomCor
|
29:13 |
Săracul şi asupritorul se întâlnesc, dar Domnul le luminează ochii la amândoi.
|
Prov
|
Pohnpeia
|
29:13 |
Aramas paisuwed men oh aramas me kin kahpwalihalao ahneki ire ehute-KAUN-O kin ketin mwasamwasahn ira koaros.
|
Prov
|
HunUj
|
29:13 |
A szegény és a zsarnok egymás mellett élnek, de mindkettő az Úrtól kapta a szemevilágát.
|
Prov
|
GerZurch
|
29:13 |
Der Arme und der Bedrückte begegnen einander; / den Augen beider gibt der Herr das Licht. / (a) Spr 22:2
|
Prov
|
PorAR
|
29:13 |
O pobre e o opressor se encontram; o Senhor alumia os olhos de ambos.
|
Prov
|
DutSVVA
|
29:13 |
De arme en de bedrieger ontmoeten elkander; de Heere verlicht hun beider ogen.
|
Prov
|
FarOPV
|
29:13 |
فقیر و ظالم با هم جمع خواهند شد، وخداوند چشمان هر دوی ایشان را روشن خواهدساخت.
|
Prov
|
Ndebele
|
29:13 |
Umyanga lomuntu wencindezelo bayahlangana; iNkosi ikhanyisa amehlo abo bobabili.
|
Prov
|
PorBLivr
|
29:13 |
O pobre e o enganador se encontram: o SENHOR ilumina aos olhos de ambos.
|
Prov
|
Norsk
|
29:13 |
Den fattige og den som undertrykker ham, møtes; Herren gir begges øine deres lys.
|
Prov
|
SloChras
|
29:13 |
Ubožec in oderuh se srečujeta; obeh oči razsvetljuje Gospod.
|
Prov
|
Northern
|
29:13 |
Yoxsul insan və zalım bir-birinə bir şeydə bənzəyir: Hər ikisinin gözlərini işıqlandıran Rəbdir.
|
Prov
|
GerElb19
|
29:13 |
Der Arme und der Bedrücker begegnen sich: Jehova erleuchtet ihrer beider Augen.
|
Prov
|
LvGluck8
|
29:13 |
Nabagi un mantas plēsēji sastop viens otru; abiem Tas Kungs dod acu gaismu.
|
Prov
|
PorAlmei
|
29:13 |
O pobre e o usurario se encontram, e o Senhor allumia os olhos d'ambos.
|
Prov
|
ChiUn
|
29:13 |
貧窮人、強暴人在世相遇;他們的眼目都蒙耶和華光照。
|
Prov
|
SweKarlX
|
29:13 |
Fattige och ockrare bo ibland hvarannan; begges deras ögon upplyser Herren.
|
Prov
|
FreKhan
|
29:13 |
Le pauvre et l’exploiteur se retrouvent ensemble: l’Eternel fait luire sa lumière aux yeux de tous deux.
|
Prov
|
FrePGR
|
29:13 |
Le pauvre et l'oppresseur se rencontrent ; l'Éternel fait luire la lumière aux yeux de tous deux.
|
Prov
|
PorCap
|
29:13 |
Encontram-se o pobre e o opressor; o Senhor é quem ilumina os olhos de ambos.
|
Prov
|
JapKougo
|
29:13 |
貧しい者と、しえたげる者とは共に世におる、主は彼ら両者の目に光を与えられる。
|
Prov
|
GerTextb
|
29:13 |
Armer und Leuteschinder begegnen einander; der beiden das Augenlich erhält, ist Jahwe.
|
Prov
|
Kapingam
|
29:13 |
Tangada hagaloale mo tangada hagaduadua dangada e-hai-mee ngaadahi gi-di mee deenei: Dimaadua ne-wanga gi meemaa nau golomada e-mmada ai.
|
Prov
|
SpaPlate
|
29:13 |
Frente al pobre está el opresor; y es Yahvé quien alumbra los ojos de entrambos.
|
Prov
|
WLC
|
29:13 |
רָ֤שׁ וְאִ֣ישׁ תְּכָכִ֣ים נִפְגָּ֑שׁוּ מֵ֤אִיר־עֵינֵ֖י שְׁנֵיהֶ֣ם יְהוֽ͏ָה׃
|
Prov
|
LtKBB
|
29:13 |
Beturtis ir sukčius turi bendra: Viešpats abiem davė šviesą akims.
|
Prov
|
Bela
|
29:13 |
Бедны і ліхвяр сустракаюцца адзін з адным; але сьвятло вачам таго і другога дае Гасподзь.
|
Prov
|
GerBoLut
|
29:13 |
Arme und Reiche begegnen einander; aber beider Augen erleuchtet der HERR.
|
Prov
|
FinPR92
|
29:13 |
Pane köyhä ja riistäjä vieretysten: kummankin silmiin on Herra antanut valon.
|
Prov
|
SpaRV186
|
29:13 |
El pobre y el usurero se encontraron: Jehová alumbra los ojos de ambos.
|
Prov
|
NlCanisi
|
29:13 |
Een arme en een geldschieter ontmoeten elkaar: Jahweh schenkt beiden het licht der ogen.
|
Prov
|
GerNeUe
|
29:13 |
Der Arme und der Wucherer begegnen sich; / Jahwe ist es, der beiden das Augenlicht gibt.
|
Prov
|
UrduGeo
|
29:13 |
جب غریب اور ظالم کی ملاقات ہوتی ہے تو دونوں کی آنکھوں کو روشن کرنے والا رب ہی ہے۔
|
Prov
|
AraNAV
|
29:13 |
فِي هَذَا يَتَشَابَهُ الْفَقِيرُ وَالظَّالِمُ، إِنَّ الرَّبَّ يُعْطِي نُوراً لِعَيْنَيْ كُلٍّ مِنْهُمَا.
|
Prov
|
ChiNCVs
|
29:13 |
世上有穷人,也有欺压人的,两者的眼睛都蒙耶和华光照。
|
Prov
|
ItaRive
|
29:13 |
Il povero e l’oppressore s’incontrano; l’Eterno illumina gli occhi d’ambedue.
|
Prov
|
Afr1953
|
29:13 |
Die arme en die man wat verdruk, ontmoet mekaar, die HERE verlig altwee se oë.
|
Prov
|
RusSynod
|
29:13 |
Бедный и лихоимец встречаются друг с другом, но свет глазам того и другого дает Господь.
|
Prov
|
UrduGeoD
|
29:13 |
जब ग़रीब और ज़ालिम की मुलाक़ात होती है तो दोनों की आँखों को रौशन करनेवाला रब ही है।
|
Prov
|
TurNTB
|
29:13 |
Zorbayla yoksulun ortak bir noktası var: İkisinin de gözünü açan RAB'dir.
|
Prov
|
DutSVV
|
29:13 |
De arme en de bedrieger ontmoeten elkander; de HEERE verlicht hun beider ogen.
|
Prov
|
HunKNB
|
29:13 |
Van egymás mellett szegény is, elnyomó is, mindegyik az Úrtól kapja szeme világát.
|
Prov
|
Maori
|
29:13 |
E tutaki ana te rawakore raua ko te kaitukino ki a raua; ko Ihowa te kaiwhakamarama o nga kanohi o raua tokorua.
|
Prov
|
HunKar
|
29:13 |
A szegény és az uzsorás ember összetalálkoznak; mind a kettőnek pedig szemeit az Úr világosítja meg.
|
Prov
|
Viet
|
29:13 |
Kẻ nghèo khổ và người hà hiếp đều gặp nhau; Ðức Giê-hô-va làm sáng mắt cho cả hai.
|
Prov
|
Kekchi
|
29:13 |
Eb li nequeˈrahobtesi̱c, ut eb li nequeˈrahobtesin juntakˈe̱t nequeˈxcˈul. Li Ka̱cuaˈ naxcutanobresi li xya̱lal chiruheb chi xcabichaleb.
|
Prov
|
Swe1917
|
29:13 |
Den fattige och förtryckaren få leva jämte varandra; av HERREN få bådas ögon sitt ljus.
|
Prov
|
CroSaric
|
29:13 |
Siromah se i gulikoža susreću: Jahve obojici prosvjetljuje oči.
|
Prov
|
VieLCCMN
|
29:13 |
Kẻ nghèo hèn và đứa bóc lột giống nhau ở điểm này : cả hai đều được ĐỨC CHÚA cho nhìn thấy ánh sáng.
|
Prov
|
FreBDM17
|
29:13 |
Le pauvre et l’homme usurier s’entre-rencontrent, et l’Eternel illumine les yeux de tous deux.
|
Prov
|
FreLXX
|
29:13 |
L'usurier et l'emprunteur marchent ensemble ; le Seigneur les surveille l'un et l'autre.
|
Prov
|
Aleppo
|
29:13 |
רש ואיש תככים נפגשו— מאיר עיני שניהם יהוה
|
Prov
|
MapM
|
29:13 |
רָ֤שׁ וְאִ֣ישׁ תְּכָכִ֣ים נִפְגָּ֑שׁוּ מֵ֤אִיר עֵינֵ֖י שְׁנֵיהֶ֣ם יְהֹוָֽה׃
|
Prov
|
HebModer
|
29:13 |
רש ואיש תככים נפגשו מאיר עיני שניהם יהוה׃
|
Prov
|
Kaz
|
29:13 |
Кедей мен қанаушыға ортақ нәрсе:Жаратқан Ие көз нұрын сыйлады екеуіне.
|
Prov
|
FreJND
|
29:13 |
Le pauvre et l’oppresseur se rencontrent, l’Éternel éclaire les yeux de tous deux.
|
Prov
|
GerGruen
|
29:13 |
Zwar Reich und Arm sind Gegensätze; doch beiden gibt der Herr das Lebenslicht.
|
Prov
|
SloKJV
|
29:13 |
Ubog in varljiv človek se skupaj srečata, Gospod razsvetljuje oči obeh.
|
Prov
|
Haitian
|
29:13 |
Gen yon bagay ni pòv la ni moun k'ap peze l' la gen ansanm: se Bondye ki bay ni yonn ni lòt je pou yo wè.
|
Prov
|
FinBibli
|
29:13 |
Köyhä ja rikas kohtasivat toinen toisensa: Herra valaisee heidän molempain silmänsä.
|
Prov
|
SpaRV
|
29:13 |
El pobre y el usurero se encontraron: Jehová alumbra los ojos de ambos.
|
Prov
|
WelBeibl
|
29:13 |
Mae un peth sy'n wir am y cyfoethog a'r tlawd: yr ARGLWYDD sydd wedi rhoi bywyd i'r ddau.
|
Prov
|
GerMenge
|
29:13 |
Der Arme und der gewalttätige (Reiche) leben beisammen; der HERR ist’s, der ihnen beiden das Augenlicht gibt. –
|
Prov
|
GreVamva
|
29:13 |
Πένης και δανειστής συναπαντώνται· ο Κύριος φωτίζει αμφοτέρων τους οφθαλμούς.
|
Prov
|
UkrOgien
|
29:13 |
Убогий й гноби́тель стрічаються, — їм обом Господь очі освітлює.
|
Prov
|
FreCramp
|
29:13 |
Le pauvre et l'oppresseur se rencontrent ; c'est Yahweh qui éclaire les yeux de l'un et de l'autre.
|
Prov
|
SrKDEkav
|
29:13 |
Сиромах и који даје на добит сретају се; обојици Господ просветљује очи.
|
Prov
|
PolUGdan
|
29:13 |
Ubogi i zdzierca spotykają się, a Pan obu oświeca oczy.
|
Prov
|
FreSegon
|
29:13 |
Le pauvre et l'oppresseur se rencontrent; C'est l'Éternel qui éclaire les yeux de l'un et de l'autre.
|
Prov
|
SpaRV190
|
29:13 |
El pobre y el usurero se encontraron: Jehová alumbra los ojos de ambos.
|
Prov
|
HunRUF
|
29:13 |
A szegény és a zsarnok egymás mellett élnek, de mindkettő az Úrtól kapta a szeme világát.
|
Prov
|
DaOT1931
|
29:13 |
Fattigmand og Blodsuger mødes, HERREN giver begges Øjne Glans.
|
Prov
|
TpiKJPB
|
29:13 |
¶ Rabisman na man bilong giaman i bung wantaim. BIKPELA i givim lait long ol ai bilong tupela wantaim.
|
Prov
|
DaOT1871
|
29:13 |
En fattig og en Undertrykker mødes; Herren giver begges Øjne Lys.
|
Prov
|
FreVulgG
|
29:13 |
Le pauvre et le créancier se sont rencontrés ; c’est le Seigneur qui les éclaire l’un et l’autre.
|
Prov
|
PolGdans
|
29:13 |
Ubogi i zdzierca spotkali się; a wszakże obydwóch oczy Pan oświeca.
|
Prov
|
JapBungo
|
29:13 |
貧者と苛酷者と偕に世にをる ヱホバは彼等の目に光をあたへ給ふ
|
Prov
|
GerElb18
|
29:13 |
Der Arme und der Bedrücker begegnen sich: Jehova erleuchtet ihrer beider Augen.
|