Prov
|
RWebster
|
29:15 |
The rod and reproof give wisdom: but a child left to himself bringeth his mother to shame.
|
Prov
|
NHEBJE
|
29:15 |
The rod of correction gives wisdom, but a child left to himself causes shame to his mother.
|
Prov
|
ABP
|
29:15 |
Strokes and reproofs give wisdom; but a child wandering shames his parents.
|
Prov
|
NHEBME
|
29:15 |
The rod of correction gives wisdom, but a child left to himself causes shame to his mother.
|
Prov
|
Rotherha
|
29:15 |
A rod with rebuke, giveth wisdom, but, a youth unrestrained, bringeth shame to his mother.
|
Prov
|
LEB
|
29:15 |
As for a rod and reproof, they will give wisdom, but a neglected child is disgraced by his mother.
|
Prov
|
RNKJV
|
29:15 |
The rod and reproof give wisdom: but a child left to himself bringeth his mother to shame.
|
Prov
|
Jubilee2
|
29:15 |
The rod and reproof give wisdom, but a child left [to himself] shall bring his mother to shame.
|
Prov
|
Webster
|
29:15 |
The rod and reproof give wisdom: but a child left [to himself] bringeth his mother to shame.
|
Prov
|
Darby
|
29:15 |
The rod and reproof give wisdom; but a child left [to himself] bringeth his mother to shame.
|
Prov
|
ASV
|
29:15 |
The rod and reproof give wisdom; But a child left to himself causeth shame to his mother.
|
Prov
|
LITV
|
29:15 |
The rod and reproof give wisdom, but a boy sent off causes shame to his mother.
|
Prov
|
Geneva15
|
29:15 |
The rodde and correction giue wisdome: but a childe set a libertie, maketh his mother ashamed.
|
Prov
|
CPDV
|
29:15 |
The rod and its correction distribute wisdom. But the child who is left to his own will, brings shame to his mother.
|
Prov
|
BBE
|
29:15 |
The rod and sharp words give wisdom: but a child who is not guided is a cause of shame to his mother.
|
Prov
|
DRC
|
29:15 |
The rod and reproof give wisdom: but the child that is left to his own will, bringeth his mother to shame.
|
Prov
|
GodsWord
|
29:15 |
A spanking and a warning produce wisdom, but an undisciplined child disgraces his mother.
|
Prov
|
JPS
|
29:15 |
The rod and reproof give wisdom; but a child left to himself causeth shame to his mother.
|
Prov
|
KJVPCE
|
29:15 |
The rod and reproof give wisdom: but a child left to himself bringeth his mother to shame.
|
Prov
|
NETfree
|
29:15 |
A rod and reproof impart wisdom, but a child who is unrestrained brings shame to his mother.
|
Prov
|
AB
|
29:15 |
Stripes and reproofs give wisdom, but an erring child disgraces his parents.
|
Prov
|
AFV2020
|
29:15 |
The rod and rebuke give wisdom, but a child left to himself brings shame to his mother.
|
Prov
|
NHEB
|
29:15 |
The rod of correction gives wisdom, but a child left to himself causes shame to his mother.
|
Prov
|
NETtext
|
29:15 |
A rod and reproof impart wisdom, but a child who is unrestrained brings shame to his mother.
|
Prov
|
UKJV
|
29:15 |
The rod and reproof give wisdom: but a child left to himself brings his mother to shame.
|
Prov
|
Noyes
|
29:15 |
The rod and reproof give wisdom; But a child left to himself bringeth shame to his mother.
|
Prov
|
KJV
|
29:15 |
The rod and reproof give wisdom: but a child left to himself bringeth his mother to shame.
|
Prov
|
KJVA
|
29:15 |
The rod and reproof give wisdom: but a child left to himself bringeth his mother to shame.
|
Prov
|
AKJV
|
29:15 |
The rod and reproof give wisdom: but a child left to himself brings his mother to shame.
|
Prov
|
RLT
|
29:15 |
The rod and reproof give wisdom: but a child left to himself bringeth his mother to shame.
|
Prov
|
MKJV
|
29:15 |
The rod and rebuke give wisdom, but a boy sent off causes shame to his mother.
|
Prov
|
YLT
|
29:15 |
A rod and reproof give wisdom, And a youth let away is shaming his mother.
|
Prov
|
ACV
|
29:15 |
The rod and reproof give wisdom, but a child left to himself causes shame to his mother.
|
Prov
|
PorBLivr
|
29:15 |
A vara e a repreensão dão sabedoria; mas o rapaz deixado solto envergonha a sua mãe.
|
Prov
|
Mg1865
|
29:15 |
Ny tsorakazo sy ny anatra no manome fahendrena; Fa ny zaza aranana mampahamenatra ny reniny.
|
Prov
|
FinPR
|
29:15 |
Vitsa ja nuhde antavat viisautta, mutta kuriton poika on äitinsä häpeä.
|
Prov
|
FinRK
|
29:15 |
Vitsa ja nuhde antavat viisautta, mutta kuritta kasvanut poika on äitinsä häpeä.
|
Prov
|
ChiSB
|
29:15 |
杖責與懲戒,賜予人智慧;嬌縱的孩子,使母親受辱。
|
Prov
|
CopSahBi
|
29:15 |
ϣⲁⲣⲉⲛⲥⲏϣⲉ ⲙⲛⲛⲉϫⲡⲓⲟ ϯ ⲛⲟⲩⲥⲟⲫⲓⲁ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲇⲉ ⲉⲧⲡⲗⲁⲛⲁ ⲛⲁϯϣⲓⲡⲉ ⲙⲡⲉϥⲉⲓⲱⲧ
|
Prov
|
ChiUns
|
29:15 |
杖打和责备能加增智慧;放纵的儿子使母亲羞愧。
|
Prov
|
BulVeren
|
29:15 |
Пръчката и изобличението дават мъдрост, а дете, оставено без грижа, засрамва майка си.
|
Prov
|
AraSVD
|
29:15 |
اَلْعَصَا وَٱلتَّوْبِيخُ يُعْطِيَانِ حِكْمَةً، وَٱلصَّبِيُّ ٱلْمُطْلَقُ إِلَى هَوَاهُ يُخْجِلُ أُمَّهُ.
|
Prov
|
Esperant
|
29:15 |
Kano kaj instruo donas saĝon; Sed knabo, lasita al si mem, hontigas sian patrinon.
|
Prov
|
ThaiKJV
|
29:15 |
ไม้เรียวและคำตักเตือนทำให้เกิดปัญญา แต่ถ้าปล่อยเด็กไว้แต่ลำพังจะนำความอับอายมาสู่มารดาของตน
|
Prov
|
OSHB
|
29:15 |
שֵׁ֣בֶט וְ֭תוֹכַחַת יִתֵּ֣ן חָכְמָ֑ה וְנַ֥עַר מְ֝שֻׁלָּ֗ח מֵבִ֥ישׁ אִמּֽוֹ׃
|
Prov
|
BurJudso
|
29:15 |
ကြိမ်လုံးနှင့်ရိုက်ခြင်း၊ နှုတ်နှင့်ဆုံးမခြင်းအားဖြင့် ပညာတိုးပွါးတတ်၏။ တတ်တိုင်းနေစေသော သူငယ်သည် အမိကို အရှက်ခွဲတတ်၏။
|
Prov
|
FarTPV
|
29:15 |
برای تربیت کودکان چوب و تأدیب لازم است، اگر او را آزاد بگذاری و سرزنش نکنی، باعث شرمندگی مادر خود میشود.
|
Prov
|
UrduGeoR
|
29:15 |
Chhaṛī aur nasīhat hikmat paidā kartī haiṅ. Jise belagām chhoṛā jāe wuh apnī māṅ ke lie sharmindagī kā bāis hogā.
|
Prov
|
SweFolk
|
29:15 |
Ris och tillrättavisning ger vishet, men ett ouppfostrat barn drar skam över sin mor.
|
Prov
|
GerSch
|
29:15 |
Rute und Zucht gibt Weisheit; aber ein sich selbst überlassener Knabe bereitet seiner Mutter Schande.
|
Prov
|
TagAngBi
|
29:15 |
Ang pamalo at saway ay nagbibigay karunungan: nguni't ang batang binabayaan ay humihiya sa kaniyang ina.
|
Prov
|
FinSTLK2
|
29:15 |
Vitsa ja nuhde antavat viisautta, mutta kasvattamaton poika on äitinsä häpeä.
|
Prov
|
Dari
|
29:15 |
برای تربیۀ کودکان چوب و تأديب لازم است، اگر او را آزاد گذاری و سرزنش نکنی، باعث شرمندگی مادر خود می شود.
|
Prov
|
SomKQA
|
29:15 |
Usha iyo canaantu caqli bay keenaan, Laakiinse ilmihii layska daayaa ceeb buu hooyadiis u soo jiidaa.
|
Prov
|
NorSMB
|
29:15 |
Ris og age gjev visdom, men ein agelaus gut fører skam yver mor si.
|
Prov
|
Alb
|
29:15 |
Shufra dhe qortimi japin dituri; por fëmija për të cilën nuk kujdeset kurrkush e turpëron nënen e vet.
|
Prov
|
UyCyr
|
29:15 |
Таяқ вә тәнқит әқил тапқузар балиға, Өз мәйлигә қоюп берилгән бала уят кәлтүрәр анисиға.
|
Prov
|
KorHKJV
|
29:15 |
회초리와 꾸짖음은 지혜를 주거니와 제멋대로 버려둔 자식은 자기 어머니에게 수치를 가져오느니라.
|
Prov
|
SrKDIjek
|
29:15 |
Прут и кар дају мудрост, а дијете пусто срамоти матер своју.
|
Prov
|
Wycliffe
|
29:15 |
A yerde and chastisyng schal yyue wisdom; but a child, which is left to his wille, schendith his modir.
|
Prov
|
Mal1910
|
29:15 |
വടിയും ശാസനയും ജ്ഞാനത്തെ നല്കുന്നു; തന്നിഷ്ടത്തിന്നു വിട്ടിരുന്ന ബാലനോ അമ്മെക്കു ലജ്ജ വരുത്തുന്നു.
|
Prov
|
KorRV
|
29:15 |
채찍과 꾸지람이 지혜를 주거늘 임의로 하게 버려두면 그 자식은 어미를 욕되게 하느니라
|
Prov
|
Azeri
|
29:15 |
آغاج و تأدئب حئکمت گتئرر، آمّا اؤز باشينا بوراخيلان اوغلان آناسينا خجالت گتئرر.
|
Prov
|
KLV
|
29:15 |
The DevwI' naQ vo' correction nob valtaHghach, 'ach a puq poS Daq himself causes tuH Daq Daj SoS.
|
Prov
|
ItaDio
|
29:15 |
La verga e la correzione dànno sapienza; Ma il fanciullo lasciato in abbandono fa vergogna a sua madre.
|
Prov
|
RusSynod
|
29:15 |
Розга и обличение дают мудрость; но отрок, оставленный в небрежении, делает стыд своей матери.
|
Prov
|
CSlEliza
|
29:15 |
Язвы и обличения дают мудрость: отрок же заблуждаяй срамляет родители своя.
|
Prov
|
ABPGRK
|
29:15 |
πληγαί και έλεγχοι διδόασι σοφίαν παις δε πλανώμενος αισχύνει γονείς αυτού
|
Prov
|
FreBBB
|
29:15 |
La verge et la répréhension donnent la sagesse, Mais un fils livré à lui-même fait honte à sa mère.
|
Prov
|
LinVB
|
29:15 |
Fimbo na bopaleli bikopesaka bwanya, kasi mwana azangi mobokoli, akoyokisa mama wa ye nsoni.
|
Prov
|
BurCBCM
|
29:15 |
ကြိမ်နှင့်လည်းကောင်း၊ ဆုံးမသွန်သင်ခြင်းဖြင့်လည်းကောင်း ဉာဏ်ပညာကိုပေးနိုင်၏။ သို့သော် မိမိ၏ ကလေးငယ်ကို ဆုံးမသွန်သင်ခြင်းမရှိသောမိခင်သည် အရှက်ရတတ်၏။-
|
Prov
|
HunIMIT
|
29:15 |
Vessző és intés bölcsességet ad, de a szabadjára eresztett fiú szégyent hoz anyjára.
|
Prov
|
ChiUnL
|
29:15 |
杖責兼施益子智、放縱之子貽母羞、
|
Prov
|
VietNVB
|
29:15 |
Roi vọt và quở trách đem lại khôn ngoan,Còn đứa con lêu lổng làm mẹ nó hổ thẹn.
|
Prov
|
LXX
|
29:15 |
πληγαὶ καὶ ἔλεγχοι διδόασιν σοφίαν παῖς δὲ πλανώμενος αἰσχύνει γονεῖς αὐτοῦ
|
Prov
|
CebPinad
|
29:15 |
Ang bunal ug ang pagbadlong nagahatag ug kaalam; Apan ang usa ka bata nga pasagdan lamang sa iyang kaugalingon nagapakaulaw sa iyang inahan.
|
Prov
|
RomCor
|
29:15 |
Nuiaua şi certarea dau înţelepciunea, dar copilul lăsat de capul lui face ruşine mamei sale.
|
Prov
|
Pohnpeia
|
29:15 |
Kamakam oh kapwungala seri mehkot mwahu. Ma seri men pahn mweimweiong pein nsene, e pahn kanamenekihala ine.
|
Prov
|
HunUj
|
29:15 |
A bot és a fenyítés bölccsé tesz, a kényeztetett gyermek pedig szégyent hoz anyjára.
|
Prov
|
GerZurch
|
29:15 |
Rute und Rüge verleihen Weisheit; / ein Junge, sich selbst überlassen, bringt seiner Mutter Schande. / (a) Spr 17:25; 22:15
|
Prov
|
PorAR
|
29:15 |
A vara e a repreensão dão sabedoria; mas a criança entregue a si mesma envergonha a sua mãe.
|
Prov
|
DutSVVA
|
29:15 |
De roede, en de bestraffing geeft wijsheid; maar een kind, dat aan zich zelf gelaten is, beschaamt zijn moeder.
|
Prov
|
FarOPV
|
29:15 |
چوب و تنبیه، حکمت میبخشد، اماپسری که بیلگام باشد، مادر خود را خجل خواهد ساخت.
|
Prov
|
Ndebele
|
29:15 |
Uswazi lokukhuza kunika inhlakanipho, kodwa umntwana oyekelelwayo uthelela unina inhloni.
|
Prov
|
PorBLivr
|
29:15 |
A vara e a repreensão dão sabedoria; mas o rapaz deixado solto envergonha a sua mãe.
|
Prov
|
Norsk
|
29:15 |
Ris og tukt gir visdom; men en gutt som er overlatt til sig selv, gjør sin mor skam.
|
Prov
|
SloChras
|
29:15 |
Šiba in strah dajeta modrost, deček pa, sam sebi prepuščen, dela sramoto materi svoji.
|
Prov
|
Northern
|
29:15 |
Kötək və məzəmmət hikmət gətirər, Özbaşına qalan uşaq anasını rüsvay edər.
|
Prov
|
GerElb19
|
29:15 |
Rute und Zucht geben Weisheit; aber ein sich selbst überlassener Knabe macht seiner Mutter Schande.
|
Prov
|
LvGluck8
|
29:15 |
Rīkste un pārmācība dod gudrību; bet bērns savā vaļā dara mātei kaunu.
|
Prov
|
PorAlmei
|
29:15 |
A vara e a reprehensão dão sabedoria, mas o rapaz entregue a si mesmo envergonha a sua mãe.
|
Prov
|
ChiUn
|
29:15 |
杖打和責備能加增智慧;放縱的兒子使母親羞愧。
|
Prov
|
SweKarlX
|
29:15 |
Ris och straff gifver vishet; men ett barn, som hafver sjelfsvåld, skämmer sina moder.
|
Prov
|
FreKhan
|
29:15 |
Verge et reproches inculquent la sagesse, un enfant livré à lui-même fait le déshonneur de sa mère.
|
Prov
|
FrePGR
|
29:15 |
La verge et la correction donnent la sagesse ; mais l'enfant livré à lui-même fait honte à sa mère.
|
Prov
|
PorCap
|
29:15 |
A vara e a correção dão sabedoria; mas o jovem abandonado à sua vontade, é a vergonha de sua mãe.
|
Prov
|
JapKougo
|
29:15 |
むちと戒めとは知恵を与える、わがままにさせた子はその母に恥をもたらす。
|
Prov
|
GerTextb
|
29:15 |
Rute und Rüge gibt Weisheit, aber ein zuchloser Knabe bringt seiner Mutter Schande.
|
Prov
|
SpaPlate
|
29:15 |
La vara y la corrección dan sabiduría, el muchacho mimado es la vergüenza de su madre.
|
Prov
|
Kapingam
|
29:15 |
Di haga-donu mo-di aago le e-humalia ang-gi nia dama. Maa digaula gaa-hai-hua go nadau hiihai, digaula gaa-hai nadau dinana gi-langaadia i ginaadou.
|
Prov
|
WLC
|
29:15 |
שֵׁ֣בֶט וְ֭תוֹכַחַת יִתֵּ֣ן חָכְמָ֑ה וְנַ֥עַר מְ֝שֻׁלָּ֗ח מֵבִ֥ישׁ אִמּֽוֹ׃
|
Prov
|
LtKBB
|
29:15 |
Rykštė ir pabarimas teikia išminties; vaikas, paliktas savo valiai, daro gėdą motinai.
|
Prov
|
Bela
|
29:15 |
Дубец і засьцярога даюць мудрасьць; а занядбаны хлопчык робіць сорам сваёй маці.
|
Prov
|
GerBoLut
|
29:15 |
Rute und Strafe gibt Weisheit; aberein Knabe, ihm selbst gelassen, schandet seine Mutter.
|
Prov
|
FinPR92
|
29:15 |
Keppi ja nuhtelu antavat viisautta, kuritta kasvanut poika on äitinsä häpeä.
|
Prov
|
SpaRV186
|
29:15 |
La vara y la corrección dan sabiduría: mas el muchacho suelto avergonzará a su madre.
|
Prov
|
NlCanisi
|
29:15 |
Een stok en een vermaning schenken wijsheid; Een kind, dat aan zichzelf is overgelaten, maakt zijn moeder te schande.
|
Prov
|
GerNeUe
|
29:15 |
Stock und Ermahnung fördern Vernunft, / doch ein sich selbst überlassenes Kind wird eine Schande für die Mutter sein.
|
Prov
|
UrduGeo
|
29:15 |
چھڑی اور نصیحت حکمت پیدا کرتی ہیں۔ جسے بےلگام چھوڑا جائے وہ اپنی ماں کے لئے شرمندگی کا باعث ہو گا۔
|
Prov
|
AraNAV
|
29:15 |
الْعَصَا وَالتَّأْنِيبُ يُثْمِرَانِ حِكْمَةً، لَكِنَّ الصَّبِيَّ الْمُهْمَلَ يُخْجِلُ أُمَّهُ.
|
Prov
|
ChiNCVs
|
29:15 |
杖责和管教能使人有智慧,放纵的孩子使母亲蒙羞。
|
Prov
|
ItaRive
|
29:15 |
La verga e la riprensione dànno sapienza; ma il fanciullo lasciato a sé stesso, fa vergogna a sua madre.
|
Prov
|
Afr1953
|
29:15 |
Die roede en die bestraffing gee wysheid; maar 'n seun wat aan homself oorgelaat word, steek sy moeder in die skande.
|
Prov
|
RusSynod
|
29:15 |
Розга и обличение дают мудрость; но отрок, оставленный в небрежении, позорит свою мать.
|
Prov
|
UrduGeoD
|
29:15 |
छड़ी और नसीहत हिकमत पैदा करती हैं। जिसे बेलगाम छोड़ा जाए वह अपनी माँ के लिए शरमिंदगी का बाइस होगा।
|
Prov
|
TurNTB
|
29:15 |
Değnekle terbiye bilgelik kazandırır, Kendi haline bırakılan çocuksa annesini utandırır.
|
Prov
|
DutSVV
|
29:15 |
De roede, en de bestraffing geeft wijsheid; maar een kind, dat aan zichzelf gelaten is, beschaamt zijn moeder.
|
Prov
|
HunKNB
|
29:15 |
Vessző és korholás bölcsességet adnak, az ifjú pedig, akit szabadjára hagynak, szégyent hoz anyjára.
|
Prov
|
Maori
|
29:15 |
Ko te whiu, ko te riri i te he, he mea homai era i te whakaaro nui: tena ko te tamaiti mahue noa, ka whakama i a ia tona whaea.
|
Prov
|
HunKar
|
29:15 |
A vessző és dorgálás bölcseséget ád; de a szabadjára hagyott gyermek megszégyeníti az ő anyját.
|
Prov
|
Viet
|
29:15 |
Roi vọt và sự quở trách ban cho sự khôn ngoan; Còn con trẻ phóng túng làm mất cỡ cho mẹ mình.
|
Prov
|
Kekchi
|
29:15 |
Li alalbej li natijeˈ ut naqˈueheˈ xtzˈu̱m, aˈan naxtau xnaˈleb. Abanan li alalbej li nakˈunbesi̱c, aˈan naxcˈut xxuta̱n lix naˈ.
|
Prov
|
Swe1917
|
29:15 |
Ris och tillrättavisning giver vishet, men ett oupptuktat barn drager skam över sin moder.
|
Prov
|
CroSaric
|
29:15 |
Šiba i ukor podaruju mudrost, a razuzdan mladić sramoti majku svoju.
|
Prov
|
VieLCCMN
|
29:15 |
Có chịu đòn chịu mắng mới nên khôn, trẻ con thả lỏng gây tủi buồn cho mẹ.
|
Prov
|
FreBDM17
|
29:15 |
La verge et la répréhension donnent la sagesse ; mais l’enfant abandonné à lui-même fait honte à sa mère.
|
Prov
|
FreLXX
|
29:15 |
Les réprimandes et les corrections donnent la sagesse ; l'enfant qui s'en écarte est la honte de ses parents.
|
Prov
|
Aleppo
|
29:15 |
שבט ותוכחת יתן חכמה ונער משלח מביש אמו
|
Prov
|
MapM
|
29:15 |
שֵׁ֣בֶט וְ֭תוֹכַחַת יִתֵּ֣ן חׇכְמָ֑ה וְנַ֥עַר מְ֝שֻׁלָּ֗ח מֵבִ֥ישׁ אִמּֽוֹ׃
|
Prov
|
HebModer
|
29:15 |
שבט ותוכחת יתן חכמה ונער משלח מביש אמו׃
|
Prov
|
Kaz
|
29:15 |
Тиянақты тәрбие мен қажетті жазаБаланы ақылды қылар,Ал өз бетімен жіберілген балаАнасын масқараға қалдырар.
|
Prov
|
FreJND
|
29:15 |
La verge et la répréhension donnent la sagesse, mais le jeune garçon abandonné à lui-même fait honte à sa mère.
|
Prov
|
GerGruen
|
29:15 |
Weisheit verleihen Stock und Rüge; ein Knabe, selbst sich überlassen, macht der Mutter Schande.
|
Prov
|
SloKJV
|
29:15 |
Palica in opomin dajeta modrost, toda otrok, prepuščen samemu sebi, svoji materi prinaša sramoto.
|
Prov
|
Haitian
|
29:15 |
Baton ki korije timoun ap ba yo konprann. Men, timoun yo kite fè sa yo pito gen pou fè manman yo wont.
|
Prov
|
FinBibli
|
29:15 |
Vitsa ja rangaistus antaa viisauden; vaan itsevaltainen lapsi häpäisee äitinsä.
|
Prov
|
SpaRV
|
29:15 |
La vara y la corrección dan sabiduría: mas el muchacho consentido avergonzará á su madre.
|
Prov
|
WelBeibl
|
29:15 |
Mae gwialen a cherydd yn gwneud plentyn yn ddoeth, ond mae plentyn afreolus yn codi cywilydd ar ei fam.
|
Prov
|
GerMenge
|
29:15 |
Rute und Zurechtweisung verleihen Weisheit; aber ein sich selbst überlassenes Kind bringt seiner Mutter Schande. –
|
Prov
|
GreVamva
|
29:15 |
Η ράβδος και ο έλεγχος δίδουσι σοφίαν· παιδίον δε απολελυμένόν καταισχύνει την μητέρα αυτού.
|
Prov
|
UkrOgien
|
29:15 |
Різка й поу́ка премудрість дають, а дити́на, зали́шена тільки собі, засоро́млює матір свою.
|
Prov
|
SrKDEkav
|
29:15 |
Прут и кар дају мудрост, а дете пусто срамоти матер своју.
|
Prov
|
FreCramp
|
29:15 |
La verge et la correction donnent la sagesse, mais l'enfant abandonné à son caprice fait honte à sa mère.
|
Prov
|
PolUGdan
|
29:15 |
Rózga i upomnienia dają mądrość, a samowolne dziecko przynosi wstyd swojej matce.
|
Prov
|
FreSegon
|
29:15 |
La verge et la correction donnent la sagesse, Mais l'enfant livré à lui-même fait honte à sa mère.
|
Prov
|
SpaRV190
|
29:15 |
La vara y la corrección dan sabiduría: mas el muchacho consentido avergonzará á su madre.
|
Prov
|
HunRUF
|
29:15 |
A bot és a fenyítés bölccsé tesz, de a kényeztetett gyermek szégyent hoz anyjára.
|
Prov
|
DaOT1931
|
29:15 |
Ris og Revselse, det giver Visdom, uvorn Dreng gør sin Moder Skam.
|
Prov
|
TpiKJPB
|
29:15 |
¶ Kanda na tok stretim i givim save tru. Tasol pikinini ol i larim i stap long em yet i bringim sem i kam long mama bilong em.
|
Prov
|
DaOT1871
|
29:15 |
Ris og Revselse give Visdom; men en Dreng, som overlades til sig selv, beskæmmer sin Moder.
|
Prov
|
FreVulgG
|
29:15 |
La verge et la correction donnent la sagesse ; mais l’enfant qui est abandonné à sa volonté fait honte à (couvre de confusion) sa mère.
|
Prov
|
PolGdans
|
29:15 |
Rózga i karność mądrość daje; ale dziecię swawolne zawstydza matkę swoję.
|
Prov
|
JapBungo
|
29:15 |
鞭と譴責とは智慧をあたふ 任意になしおかれたる子はその母を辱しむ
|
Prov
|
GerElb18
|
29:15 |
Rute und Zucht geben Weisheit; aber ein sich selbst überlassener Knabe macht seiner Mutter Schande.
|