Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PROVERBS
Prev Next
Prov RWebster 29:15  The rod and reproof give wisdom: but a child left to himself bringeth his mother to shame.
Prov NHEBJE 29:15  The rod of correction gives wisdom, but a child left to himself causes shame to his mother.
Prov ABP 29:15  Strokes and reproofs give wisdom; but a child wandering shames his parents.
Prov NHEBME 29:15  The rod of correction gives wisdom, but a child left to himself causes shame to his mother.
Prov Rotherha 29:15  A rod with rebuke, giveth wisdom, but, a youth unrestrained, bringeth shame to his mother.
Prov LEB 29:15  As for a rod and reproof, they will give wisdom, but a neglected child is disgraced by his mother.
Prov RNKJV 29:15  The rod and reproof give wisdom: but a child left to himself bringeth his mother to shame.
Prov Jubilee2 29:15  The rod and reproof give wisdom, but a child left [to himself] shall bring his mother to shame.
Prov Webster 29:15  The rod and reproof give wisdom: but a child left [to himself] bringeth his mother to shame.
Prov Darby 29:15  The rod and reproof give wisdom; but a child left [to himself] bringeth his mother to shame.
Prov ASV 29:15  The rod and reproof give wisdom; But a child left to himself causeth shame to his mother.
Prov LITV 29:15  The rod and reproof give wisdom, but a boy sent off causes shame to his mother.
Prov Geneva15 29:15  The rodde and correction giue wisdome: but a childe set a libertie, maketh his mother ashamed.
Prov CPDV 29:15  The rod and its correction distribute wisdom. But the child who is left to his own will, brings shame to his mother.
Prov BBE 29:15  The rod and sharp words give wisdom: but a child who is not guided is a cause of shame to his mother.
Prov DRC 29:15  The rod and reproof give wisdom: but the child that is left to his own will, bringeth his mother to shame.
Prov GodsWord 29:15  A spanking and a warning produce wisdom, but an undisciplined child disgraces his mother.
Prov JPS 29:15  The rod and reproof give wisdom; but a child left to himself causeth shame to his mother.
Prov KJVPCE 29:15  The rod and reproof give wisdom: but a child left to himself bringeth his mother to shame.
Prov NETfree 29:15  A rod and reproof impart wisdom, but a child who is unrestrained brings shame to his mother.
Prov AB 29:15  Stripes and reproofs give wisdom, but an erring child disgraces his parents.
Prov AFV2020 29:15  The rod and rebuke give wisdom, but a child left to himself brings shame to his mother.
Prov NHEB 29:15  The rod of correction gives wisdom, but a child left to himself causes shame to his mother.
Prov NETtext 29:15  A rod and reproof impart wisdom, but a child who is unrestrained brings shame to his mother.
Prov UKJV 29:15  The rod and reproof give wisdom: but a child left to himself brings his mother to shame.
Prov Noyes 29:15  The rod and reproof give wisdom; But a child left to himself bringeth shame to his mother.
Prov KJV 29:15  The rod and reproof give wisdom: but a child left to himself bringeth his mother to shame.
Prov KJVA 29:15  The rod and reproof give wisdom: but a child left to himself bringeth his mother to shame.
Prov AKJV 29:15  The rod and reproof give wisdom: but a child left to himself brings his mother to shame.
Prov RLT 29:15  The rod and reproof give wisdom: but a child left to himself bringeth his mother to shame.
Prov MKJV 29:15  The rod and rebuke give wisdom, but a boy sent off causes shame to his mother.
Prov YLT 29:15  A rod and reproof give wisdom, And a youth let away is shaming his mother.
Prov ACV 29:15  The rod and reproof give wisdom, but a child left to himself causes shame to his mother.
Prov VulgSist 29:15  Virga atque correptio tribuit sapientiam: puer autem, qui dimittitur voluntati suae, confundit matrem suam.
Prov VulgCont 29:15  Virga atque correptio tribuit sapientiam: puer autem, qui dimittitur voluntati suæ, confundit matrem suam.
Prov Vulgate 29:15  virga atque correptio tribuet sapientiam puer autem qui dimittitur voluntati suae confundet matrem suam
Prov VulgHetz 29:15  Virga atque correptio tribuit sapientiam: puer autem, qui dimittitur voluntati suæ, confundit matrem suam.
Prov VulgClem 29:15  Virga atque correptio tribuit sapientiam ; puer autem qui dimittitur voluntati suæ confundit matrem suam.
Prov CzeBKR 29:15  Metla a kárání dává moudrost, ale dítě sobě volné k hanbě přivodí matku svou.
Prov CzeB21 29:15  Moudrosti dodává metla a domluva, rozpustilé dítě je pro matku ostuda.
Prov CzeCEP 29:15  Hůl a domluva dávají moudrost, ale bezuzdný mladík dělá ostudu své matce.
Prov CzeCSP 29:15  Hůl a pokárání dá moudrost, ale chlapec ⌈ponechaný sám sobě⌉ dělá hanbu své matce.
Prov PorBLivr 29:15  A vara e a repreensão dão sabedoria; mas o rapaz deixado solto envergonha a sua mãe.
Prov Mg1865 29:15  Ny tsorakazo sy ny anatra no manome fahendrena; Fa ny zaza aranana mampahamenatra ny reniny.
Prov FinPR 29:15  Vitsa ja nuhde antavat viisautta, mutta kuriton poika on äitinsä häpeä.
Prov FinRK 29:15  Vitsa ja nuhde antavat viisautta, mutta kuritta kasvanut poika on äitinsä häpeä.
Prov ChiSB 29:15  杖責與懲戒,賜予人智慧;嬌縱的孩子,使母親受辱。
Prov CopSahBi 29:15  ϣⲁⲣⲉⲛⲥⲏϣⲉ ⲙⲛⲛⲉϫⲡⲓⲟ ϯ ⲛⲟⲩⲥⲟⲫⲓⲁ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲇⲉ ⲉⲧⲡⲗⲁⲛⲁ ⲛⲁϯϣⲓⲡⲉ ⲙⲡⲉϥⲉⲓⲱⲧ
Prov ChiUns 29:15  杖打和责备能加增智慧;放纵的儿子使母亲羞愧。
Prov BulVeren 29:15  Пръчката и изобличението дават мъдрост, а дете, оставено без грижа, засрамва майка си.
Prov AraSVD 29:15  اَلْعَصَا وَٱلتَّوْبِيخُ يُعْطِيَانِ حِكْمَةً، وَٱلصَّبِيُّ ٱلْمُطْلَقُ إِلَى هَوَاهُ يُخْجِلُ أُمَّهُ.
Prov Esperant 29:15  Kano kaj instruo donas saĝon; Sed knabo, lasita al si mem, hontigas sian patrinon.
Prov ThaiKJV 29:15  ไม้เรียวและคำตักเตือนทำให้เกิดปัญญา แต่ถ้าปล่อยเด็กไว้แต่ลำพังจะนำความอับอายมาสู่มารดาของตน
Prov OSHB 29:15  שֵׁ֣בֶט וְ֭תוֹכַחַת יִתֵּ֣ן חָכְמָ֑ה וְנַ֥עַר מְ֝שֻׁלָּ֗ח מֵבִ֥ישׁ אִמּֽוֹ׃
Prov BurJudso 29:15  ကြိမ်လုံးနှင့်ရိုက်ခြင်း၊ နှုတ်နှင့်ဆုံးမခြင်းအားဖြင့် ပညာတိုးပွါးတတ်၏။ တတ်တိုင်းနေစေသော သူငယ်သည် အမိကို အရှက်ခွဲတတ်၏။
Prov FarTPV 29:15  برای تربیت کودکان چوب و تأدیب لازم است، اگر او را آزاد بگذاری و سرزنش نکنی، باعث شرمندگی مادر خود می‌شود.
Prov UrduGeoR 29:15  Chhaṛī aur nasīhat hikmat paidā kartī haiṅ. Jise belagām chhoṛā jāe wuh apnī māṅ ke lie sharmindagī kā bāis hogā.
Prov SweFolk 29:15  Ris och tillrättavisning ger vishet, men ett ouppfostrat barn drar skam över sin mor.
Prov GerSch 29:15  Rute und Zucht gibt Weisheit; aber ein sich selbst überlassener Knabe bereitet seiner Mutter Schande.
Prov TagAngBi 29:15  Ang pamalo at saway ay nagbibigay karunungan: nguni't ang batang binabayaan ay humihiya sa kaniyang ina.
Prov FinSTLK2 29:15  Vitsa ja nuhde antavat viisautta, mutta kasvattamaton poika on äitinsä häpeä.
Prov Dari 29:15  برای تربیۀ کودکان چوب و‎ ‎تأديب لازم است، اگر او را آزاد گذاری و سرزنش نکنی، باعث شرمندگی مادر خود می شود.
Prov SomKQA 29:15  Usha iyo canaantu caqli bay keenaan, Laakiinse ilmihii layska daayaa ceeb buu hooyadiis u soo jiidaa.
Prov NorSMB 29:15  Ris og age gjev visdom, men ein agelaus gut fører skam yver mor si.
Prov Alb 29:15  Shufra dhe qortimi japin dituri; por fëmija për të cilën nuk kujdeset kurrkush e turpëron nënen e vet.
Prov UyCyr 29:15  Таяқ вә тәнқит әқил тапқузар балиға, Өз мәйлигә қоюп берилгән бала уят кәлтүрәр анисиға.
Prov KorHKJV 29:15  회초리와 꾸짖음은 지혜를 주거니와 제멋대로 버려둔 자식은 자기 어머니에게 수치를 가져오느니라.
Prov SrKDIjek 29:15  Прут и кар дају мудрост, а дијете пусто срамоти матер своју.
Prov Wycliffe 29:15  A yerde and chastisyng schal yyue wisdom; but a child, which is left to his wille, schendith his modir.
Prov Mal1910 29:15  വടിയും ശാസനയും ജ്ഞാനത്തെ നല്കുന്നു; തന്നിഷ്ടത്തിന്നു വിട്ടിരുന്ന ബാലനോ അമ്മെക്കു ലജ്ജ വരുത്തുന്നു.
Prov KorRV 29:15  채찍과 꾸지람이 지혜를 주거늘 임의로 하게 버려두면 그 자식은 어미를 욕되게 하느니라
Prov Azeri 29:15  آغاج و تأدئب حئکمت گتئرر، آمّا اؤز باشينا بوراخيلان اوغلان آناسينا خجالت گتئرر.
Prov KLV 29:15  The DevwI' naQ vo' correction nob valtaHghach, 'ach a puq poS Daq himself causes tuH Daq Daj SoS.
Prov ItaDio 29:15  La verga e la correzione dànno sapienza; Ma il fanciullo lasciato in abbandono fa vergogna a sua madre.
Prov RusSynod 29:15  Розга и обличение дают мудрость; но отрок, оставленный в небрежении, делает стыд своей матери.
Prov CSlEliza 29:15  Язвы и обличения дают мудрость: отрок же заблуждаяй срамляет родители своя.
Prov ABPGRK 29:15  πληγαί και έλεγχοι διδόασι σοφίαν παις δε πλανώμενος αισχύνει γονείς αυτού
Prov FreBBB 29:15  La verge et la répréhension donnent la sagesse, Mais un fils livré à lui-même fait honte à sa mère.
Prov LinVB 29:15  Fimbo na bopaleli bikopesaka bwanya, kasi mwana azangi mobokoli, akoyokisa mama wa ye nsoni.
Prov BurCBCM 29:15  ကြိမ်နှင့်လည်းကောင်း၊ ဆုံးမသွန်သင်ခြင်းဖြင့်လည်းကောင်း ဉာဏ်ပညာကိုပေးနိုင်၏။ သို့သော် မိမိ၏ ကလေးငယ်ကို ဆုံးမသွန်သင်ခြင်းမရှိသောမိခင်သည် အရှက်ရတတ်၏။-
Prov HunIMIT 29:15  Vessző és intés bölcsességet ad, de a szabadjára eresztett fiú szégyent hoz anyjára.
Prov ChiUnL 29:15  杖責兼施益子智、放縱之子貽母羞、
Prov VietNVB 29:15  Roi vọt và quở trách đem lại khôn ngoan,Còn đứa con lêu lổng làm mẹ nó hổ thẹn.
Prov LXX 29:15  πληγαὶ καὶ ἔλεγχοι διδόασιν σοφίαν παῖς δὲ πλανώμενος αἰσχύνει γονεῖς αὐτοῦ
Prov CebPinad 29:15  Ang bunal ug ang pagbadlong nagahatag ug kaalam; Apan ang usa ka bata nga pasagdan lamang sa iyang kaugalingon nagapakaulaw sa iyang inahan.
Prov RomCor 29:15  Nuiaua şi certarea dau înţelepciunea, dar copilul lăsat de capul lui face ruşine mamei sale.
Prov Pohnpeia 29:15  Kamakam oh kapwungala seri mehkot mwahu. Ma seri men pahn mweimweiong pein nsene, e pahn kanamenekihala ine.
Prov HunUj 29:15  A bot és a fenyítés bölccsé tesz, a kényeztetett gyermek pedig szégyent hoz anyjára.
Prov GerZurch 29:15  Rute und Rüge verleihen Weisheit; / ein Junge, sich selbst überlassen, bringt seiner Mutter Schande. / (a) Spr 17:25; 22:15
Prov PorAR 29:15  A vara e a repreensão dão sabedoria; mas a criança entregue a si mesma envergonha a sua mãe.
Prov DutSVVA 29:15  De roede, en de bestraffing geeft wijsheid; maar een kind, dat aan zich zelf gelaten is, beschaamt zijn moeder.
Prov FarOPV 29:15  چوب و تنبیه، حکمت می‌بخشد، اماپسری که بی‌لگام باشد، مادر خود را خجل خواهد ساخت.
Prov Ndebele 29:15  Uswazi lokukhuza kunika inhlakanipho, kodwa umntwana oyekelelwayo uthelela unina inhloni.
Prov PorBLivr 29:15  A vara e a repreensão dão sabedoria; mas o rapaz deixado solto envergonha a sua mãe.
Prov Norsk 29:15  Ris og tukt gir visdom; men en gutt som er overlatt til sig selv, gjør sin mor skam.
Prov SloChras 29:15  Šiba in strah dajeta modrost, deček pa, sam sebi prepuščen, dela sramoto materi svoji.
Prov Northern 29:15  Kötək və məzəmmət hikmət gətirər, Özbaşına qalan uşaq anasını rüsvay edər.
Prov GerElb19 29:15  Rute und Zucht geben Weisheit; aber ein sich selbst überlassener Knabe macht seiner Mutter Schande.
Prov LvGluck8 29:15  Rīkste un pārmācība dod gudrību; bet bērns savā vaļā dara mātei kaunu.
Prov PorAlmei 29:15  A vara e a reprehensão dão sabedoria, mas o rapaz entregue a si mesmo envergonha a sua mãe.
Prov ChiUn 29:15  杖打和責備能加增智慧;放縱的兒子使母親羞愧。
Prov SweKarlX 29:15  Ris och straff gifver vishet; men ett barn, som hafver sjelfsvåld, skämmer sina moder.
Prov FreKhan 29:15  Verge et reproches inculquent la sagesse, un enfant livré à lui-même fait le déshonneur de sa mère.
Prov FrePGR 29:15  La verge et la correction donnent la sagesse ; mais l'enfant livré à lui-même fait honte à sa mère.
Prov PorCap 29:15  A vara e a correção dão sabedoria; mas o jovem abandonado à sua vontade, é a vergonha de sua mãe.
Prov JapKougo 29:15  むちと戒めとは知恵を与える、わがままにさせた子はその母に恥をもたらす。
Prov GerTextb 29:15  Rute und Rüge gibt Weisheit, aber ein zuchloser Knabe bringt seiner Mutter Schande.
Prov SpaPlate 29:15  La vara y la corrección dan sabiduría, el muchacho mimado es la vergüenza de su madre.
Prov Kapingam 29:15  Di haga-donu mo-di aago le e-humalia ang-gi nia dama. Maa digaula gaa-hai-hua go nadau hiihai, digaula gaa-hai nadau dinana gi-langaadia i ginaadou.
Prov WLC 29:15  שֵׁ֣בֶט וְ֭תוֹכַחַת יִתֵּ֣ן חָכְמָ֑ה וְנַ֥עַר מְ֝שֻׁלָּ֗ח מֵבִ֥ישׁ אִמּֽוֹ׃
Prov LtKBB 29:15  Rykštė ir pabarimas teikia išminties; vaikas, paliktas savo valiai, daro gėdą motinai.
Prov Bela 29:15  Дубец і засьцярога даюць муд­расьць; а занядбаны хлопчык робіць сорам сваёй маці.
Prov GerBoLut 29:15  Rute und Strafe gibt Weisheit; aberein Knabe, ihm selbst gelassen, schandet seine Mutter.
Prov FinPR92 29:15  Keppi ja nuhtelu antavat viisautta, kuritta kasvanut poika on äitinsä häpeä.
Prov SpaRV186 29:15  La vara y la corrección dan sabiduría: mas el muchacho suelto avergonzará a su madre.
Prov NlCanisi 29:15  Een stok en een vermaning schenken wijsheid; Een kind, dat aan zichzelf is overgelaten, maakt zijn moeder te schande.
Prov GerNeUe 29:15  Stock und Ermahnung fördern Vernunft, / doch ein sich selbst überlassenes Kind wird eine Schande für die Mutter sein.
Prov UrduGeo 29:15  چھڑی اور نصیحت حکمت پیدا کرتی ہیں۔ جسے بےلگام چھوڑا جائے وہ اپنی ماں کے لئے شرمندگی کا باعث ہو گا۔
Prov AraNAV 29:15  الْعَصَا وَالتَّأْنِيبُ يُثْمِرَانِ حِكْمَةً، لَكِنَّ الصَّبِيَّ الْمُهْمَلَ يُخْجِلُ أُمَّهُ.
Prov ChiNCVs 29:15  杖责和管教能使人有智慧,放纵的孩子使母亲蒙羞。
Prov ItaRive 29:15  La verga e la riprensione dànno sapienza; ma il fanciullo lasciato a sé stesso, fa vergogna a sua madre.
Prov Afr1953 29:15  Die roede en die bestraffing gee wysheid; maar 'n seun wat aan homself oorgelaat word, steek sy moeder in die skande.
Prov RusSynod 29:15  Розга и обличение дают мудрость; но отрок, оставленный в небрежении, позорит свою мать.
Prov UrduGeoD 29:15  छड़ी और नसीहत हिकमत पैदा करती हैं। जिसे बेलगाम छोड़ा जाए वह अपनी माँ के लिए शरमिंदगी का बाइस होगा।
Prov TurNTB 29:15  Değnekle terbiye bilgelik kazandırır, Kendi haline bırakılan çocuksa annesini utandırır.
Prov DutSVV 29:15  De roede, en de bestraffing geeft wijsheid; maar een kind, dat aan zichzelf gelaten is, beschaamt zijn moeder.
Prov HunKNB 29:15  Vessző és korholás bölcsességet adnak, az ifjú pedig, akit szabadjára hagynak, szégyent hoz anyjára.
Prov Maori 29:15  Ko te whiu, ko te riri i te he, he mea homai era i te whakaaro nui: tena ko te tamaiti mahue noa, ka whakama i a ia tona whaea.
Prov HunKar 29:15  A vessző és dorgálás bölcseséget ád; de a szabadjára hagyott gyermek megszégyeníti az ő anyját.
Prov Viet 29:15  Roi vọt và sự quở trách ban cho sự khôn ngoan; Còn con trẻ phóng túng làm mất cỡ cho mẹ mình.
Prov Kekchi 29:15  Li alalbej li natijeˈ ut naqˈueheˈ xtzˈu̱m, aˈan naxtau xnaˈleb. Abanan li alalbej li nakˈunbesi̱c, aˈan naxcˈut xxuta̱n lix naˈ.
Prov Swe1917 29:15  Ris och tillrättavisning giver vishet, men ett oupptuktat barn drager skam över sin moder.
Prov CroSaric 29:15  Šiba i ukor podaruju mudrost, a razuzdan mladić sramoti majku svoju.
Prov VieLCCMN 29:15  Có chịu đòn chịu mắng mới nên khôn, trẻ con thả lỏng gây tủi buồn cho mẹ.
Prov FreBDM17 29:15  La verge et la répréhension donnent la sagesse ; mais l’enfant abandonné à lui-même fait honte à sa mère.
Prov FreLXX 29:15  Les réprimandes et les corrections donnent la sagesse ; l'enfant qui s'en écarte est la honte de ses parents.
Prov Aleppo 29:15    שבט ותוכחת יתן חכמה    ונער משלח מביש אמו
Prov MapM 29:15  שֵׁ֣בֶט וְ֭תוֹכַחַת יִתֵּ֣ן חׇכְמָ֑ה וְנַ֥עַר מְ֝שֻׁלָּ֗ח מֵבִ֥ישׁ אִמּֽוֹ׃
Prov HebModer 29:15  שבט ותוכחת יתן חכמה ונער משלח מביש אמו׃
Prov Kaz 29:15  Тиянақты тәрбие мен қажетті жазаБаланы ақылды қылар,Ал өз бетімен жіберілген балаАнасын масқараға қалдырар.
Prov FreJND 29:15  La verge et la répréhension donnent la sagesse, mais le jeune garçon abandonné à lui-même fait honte à sa mère.
Prov GerGruen 29:15  Weisheit verleihen Stock und Rüge; ein Knabe, selbst sich überlassen, macht der Mutter Schande.
Prov SloKJV 29:15  Palica in opomin dajeta modrost, toda otrok, prepuščen samemu sebi, svoji materi prinaša sramoto.
Prov Haitian 29:15  Baton ki korije timoun ap ba yo konprann. Men, timoun yo kite fè sa yo pito gen pou fè manman yo wont.
Prov FinBibli 29:15  Vitsa ja rangaistus antaa viisauden; vaan itsevaltainen lapsi häpäisee äitinsä.
Prov SpaRV 29:15  La vara y la corrección dan sabiduría: mas el muchacho consentido avergonzará á su madre.
Prov WelBeibl 29:15  Mae gwialen a cherydd yn gwneud plentyn yn ddoeth, ond mae plentyn afreolus yn codi cywilydd ar ei fam.
Prov GerMenge 29:15  Rute und Zurechtweisung verleihen Weisheit; aber ein sich selbst überlassenes Kind bringt seiner Mutter Schande. –
Prov GreVamva 29:15  Η ράβδος και ο έλεγχος δίδουσι σοφίαν· παιδίον δε απολελυμένόν καταισχύνει την μητέρα αυτού.
Prov UkrOgien 29:15  Різка й поу́ка премудрість дають, а дити́на, зали́шена тільки собі, засоро́млює матір свою.
Prov SrKDEkav 29:15  Прут и кар дају мудрост, а дете пусто срамоти матер своју.
Prov FreCramp 29:15  La verge et la correction donnent la sagesse, mais l'enfant abandonné à son caprice fait honte à sa mère.
Prov PolUGdan 29:15  Rózga i upomnienia dają mądrość, a samowolne dziecko przynosi wstyd swojej matce.
Prov FreSegon 29:15  La verge et la correction donnent la sagesse, Mais l'enfant livré à lui-même fait honte à sa mère.
Prov SpaRV190 29:15  La vara y la corrección dan sabiduría: mas el muchacho consentido avergonzará á su madre.
Prov HunRUF 29:15  A bot és a fenyítés bölccsé tesz, de a kényeztetett gyermek szégyent hoz anyjára.
Prov DaOT1931 29:15  Ris og Revselse, det giver Visdom, uvorn Dreng gør sin Moder Skam.
Prov TpiKJPB 29:15  ¶ Kanda na tok stretim i givim save tru. Tasol pikinini ol i larim i stap long em yet i bringim sem i kam long mama bilong em.
Prov DaOT1871 29:15  Ris og Revselse give Visdom; men en Dreng, som overlades til sig selv, beskæmmer sin Moder.
Prov FreVulgG 29:15  La verge et la correction donnent la sagesse ; mais l’enfant qui est abandonné à sa volonté fait honte à (couvre de confusion) sa mère.
Prov PolGdans 29:15  Rózga i karność mądrość daje; ale dziecię swawolne zawstydza matkę swoję.
Prov JapBungo 29:15  鞭と譴責とは智慧をあたふ 任意になしおかれたる子はその母を辱しむ
Prov GerElb18 29:15  Rute und Zucht geben Weisheit; aber ein sich selbst überlassener Knabe macht seiner Mutter Schande.