Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PROVERBS
Prev Next
Prov RWebster 29:17  Correct thy son, and he shall give thee rest; yea, he shall give delight to thy soul.
Prov NHEBJE 29:17  Correct your son, and he will give you peace; yes, he will bring delight to your soul.
Prov ABP 29:17  Correct your son, and he will cause you rest, and he will give a decoration to your soul.
Prov NHEBME 29:17  Correct your son, and he will give you peace; yes, he will bring delight to your soul.
Prov Rotherha 29:17  Correct thy son, that he may give thee rest, that he may give delight to thy soul.
Prov LEB 29:17  Discipline your children, and they will give you rest, and they will give delight to your soul.
Prov RNKJV 29:17  Correct thy son, and he shall give thee rest; yea, he shall give delight unto thy soul.
Prov Jubilee2 29:17  Correct thy son, and he shall give thee rest; he shall give delight unto thy soul.
Prov Webster 29:17  Correct thy son, and he shall give thee rest; yes, he shall give delight to thy soul.
Prov Darby 29:17  Chasten thy son, and he shall give thee rest, and shall give delight unto thy soul.
Prov ASV 29:17  Correct thy son, and he will give thee rest; Yea, he will give delight unto thy soul.
Prov LITV 29:17  Correct your son, and you will get rest, and it will give delight to your soul.
Prov Geneva15 29:17  Correct thy sonne and he will giue thee rest, and will giue pleasures to thy soule.
Prov CPDV 29:17  Teach your son, and he will refresh you, and he will give delight to your soul.
Prov BBE 29:17  Give your son training, and he will give you rest; he will give delight to your soul.
Prov DRC 29:17  Instruct thy son and he shall refresh thee, and shall give delight to thy soul.
Prov GodsWord 29:17  Correct your son, and he will give you peace of mind. He will bring delight to your soul.
Prov JPS 29:17  Correct thy son, and he will give thee rest; yea, he will give delight unto thy soul.
Prov KJVPCE 29:17  Correct thy son, and he shall give thee rest; yea, he shall give delight unto thy soul.
Prov NETfree 29:17  Discipline your child, and he will give you rest; he will bring you happiness.
Prov AB 29:17  Chasten your son, and he shall give you rest, and he shall give honor to your soul.
Prov AFV2020 29:17  Correct your son, and he shall give you rest; yea, he shall give delight to your soul.
Prov NHEB 29:17  Correct your son, and he will give you peace; yes, he will bring delight to your soul.
Prov NETtext 29:17  Discipline your child, and he will give you rest; he will bring you happiness.
Prov UKJV 29:17  Correct your son, and he shall give you rest; yea, he shall give delight unto your soul.
Prov Noyes 29:17  Chastise thy son, and he will give thee rest; Yea, he will give delight to thy soul.
Prov KJV 29:17  Correct thy son, and he shall give thee rest; yea, he shall give delight unto thy soul.
Prov KJVA 29:17  Correct thy son, and he shall give thee rest; yea, he shall give delight unto thy soul.
Prov AKJV 29:17  Correct your son, and he shall give you rest; yes, he shall give delight to your soul.
Prov RLT 29:17  Correct thy son, and he shall give thee rest; yea, he shall give delight unto thy soul.
Prov MKJV 29:17  Correct your son, and he shall give you rest; yea, he shall give delight to your soul.
Prov YLT 29:17  Chastise thy son, and he giveth thee comfort, Yea, he giveth delights to thy soul.
Prov ACV 29:17  Correct thy son, and he will give thee rest, yea, he will give delight to thy soul.
Prov VulgSist 29:17  Erudi filium tuum, et refrigerabit te, et dabit delicias animae tuae.
Prov VulgCont 29:17  Erudi filium tuum, et refrigerabit te, et dabit delicias animæ tuæ.
Prov Vulgate 29:17  erudi filium tuum et refrigerabit te et dabit delicias animae tuae
Prov VulgHetz 29:17  Erudi filium tuum, et refrigerabit te, et dabit delicias animæ tuæ.
Prov VulgClem 29:17  Erudi filium tuum, et refrigerabit te, et dabit delicias animæ tuæ.
Prov CzeBKR 29:17  Tresci syna svého, a přineseť odpočinutí, a způsobí rozkoš duši tvé.
Prov CzeB21 29:17  Vychovávej syna, a dá ti odpočinutí, potěšením tvou duši nasytí.
Prov CzeCEP 29:17  Trestej svého syna, připraví ti odpočinek, zpříjemní ti život.
Prov CzeCSP 29:17  Kárej svého syna ⌈a dá ti⌉ odpočinek, dá potěšení tvé duši.
Prov PorBLivr 29:17  Castiga a teu filho, e ele te fará descansar, e dará prazeres à tua alma.
Prov Mg1865 29:17  Faizo ny zanakao, dia ho famelombelomana ny fonao izy Sy ho fifalian’ ny fanahinao.
Prov FinPR 29:17  Kurita poikaasi, niin hän sinua virvoittaa ja sielullesi herkkuja tarjoaa.
Prov FinRK 29:17  Ojenna poikaasi, niin hän virvoittaa sinua ja tarjoaa sielullesi herkkuruokaa.
Prov ChiSB 29:17  懲戒你的兒子,他必使你安心,令你心曠神怡。
Prov CopSahBi 29:17  ϯⲥⲃⲓⲟ ⲙⲡⲉⲕϣⲏⲣⲉ ⲧⲁⲣⲉϥϯⲟⲩⲛⲟϥ ⲛⲁⲕ ⲁⲩⲱ ⲛϥϯ ⲛⲟⲩⲧⲣⲩⲫⲏ ⲛⲧⲉⲕⲯⲩⲭⲏ
Prov ChiUns 29:17  管教你的儿子,他就使你得安息,也必使你心里喜乐。
Prov BulVeren 29:17  Поправяй сина си, и той ще ти даде спокойствие, ще даде наслада на душата ти.
Prov AraSVD 29:17  أَدِّبِ ٱبْنَكَ فَيُرِيحَكَ وَيُعْطِيَ نَفْسَكَ لَذَّاتٍ.
Prov Esperant 29:17  Punu vian filon, kaj li vin trankviligos, Kaj li donos ĝojon al via animo.
Prov ThaiKJV 29:17  จงฝึกสอนบุตรชายของเจ้า และเขาจะให้เจ้าได้หยุดพัก เออ เขาจะให้ความปีติยินดีแก่ใจของเจ้า
Prov OSHB 29:17  יַסֵּ֣ר בִּ֭נְךָ וִֽינִיחֶ֑ךָ וְיִתֵּ֖ן מַעֲדַנִּ֣ים לְנַפְשֶֽׁךָ׃ פ
Prov BurJudso 29:17  သင်၏သားကို ဆုံးမလော့။ သို့ပြုလျှင် သူသည် သင့်ကို ချမ်းသာပေးမည်။ ထိုမျှမက စိတ်ရွှင်လန်းစရာ အခွင့်ကို ပေးမည်။
Prov FarTPV 29:17  فرزندت را تأدیب کن تا باعث خوشی و آرامش تو گردد.
Prov UrduGeoR 29:17  Apne beṭe kī tarbiyat kar to wuh tujhe sukūn aur ḳhushī dilāegā.
Prov SweFolk 29:17  Fostra din son, så ger han dig ro och ljuvlig lycka åt din själ.
Prov GerSch 29:17  Züchtige deinen Sohn, so wird er dir Ruhe verschaffen und deiner Seele Wonne bereiten.
Prov TagAngBi 29:17  Sawayin mo ang iyong anak, at bibigyan ka niya ng kapahingahan; Oo, bibigyan niya ng kaluguran ang iyong kaluluwa.
Prov FinSTLK2 29:17  Kasvata poikaasi, niin hän sinua virvoittaa ja tarjoaa sielullesi herkkuja.
Prov Dari 29:17  فرزندت را تأدیب کن تا باعث خوشی و آرامش تو گردد.
Prov SomKQA 29:17  Wiilkaaga edbi, oo isna wuu ku nasin doonaa, Haah, naftaada wuu ka farxin doonaa.
Prov NorSMB 29:17  Aga son din, so vil han vera deg til hugnad og gjeva lostemat til sjæli di.
Prov Alb 29:17  Korrigjo birin tënd, ai do të japë rehatinë dhe do t'i sigurojë kënaqësi shpirtit tënd.
Prov UyCyr 29:17  Оғлуңни тәрбийилисәң, арам тапқузар у сени, Сөйүндүрәр һәм көңлүңни.
Prov KorHKJV 29:17  네 아들을 바로잡으라. 그리하면 그가 네게 안식을 주고 참으로 네 혼에게 기쁨을 주리라.
Prov SrKDIjek 29:17  Карај сина својега, и смириће те, и учиниће милину души твојој.
Prov Wycliffe 29:17  Teche thi sone, and he schal coumforte thee; and he schal yyue delicis to thi soule.
Prov Mal1910 29:17  നിന്റെ മകനെ ശിക്ഷിക്ക; അവൻ നിനക്കു ആശ്വാസമായ്തീരും; അവൻ നിന്റെ മനസ്സിന്നു പ്രമോദംവരുത്തും.
Prov KorRV 29:17  네 자식을 징계하라 그리하면 그가 너를 평안하게 하겠고 또 네 마음에 기쁨을 주리라
Prov Azeri 29:17  اوغلونا تربئيه ور، سنئن جانينا کف اولار، بلي، سنئن جانينا لذّت ورر.
Prov KLV 29:17  lugh lIj puqloD, je ghaH DichDaq nob SoH roj; HIja', ghaH DichDaq qem tIv Daq lIj qa'.
Prov ItaDio 29:17  Gastiga il tuo figliuolo, e tu ne sarai in riposo; Ed egli darà di gran diletti all’anima tua.
Prov RusSynod 29:17  Наказывай сына твоего, и он даст тебе покой, и доставит радость душе твоей.
Prov CSlEliza 29:17  Наказуй сына твоего, и упокоит тя и даст лепоту души твоей.
Prov ABPGRK 29:17  παίδευε υιόν σου και αναπαύσει σε και δώσει κόσμον τη ψυχή σου
Prov FreBBB 29:17  Corrige ton fils, il te donnera du repos Et fera les délices de ton âme.
Prov LinVB 29:17  Pesa mwana wa yo etumbu mpe akotika yo kimia, bongo akoyokisa yo motema esengo.
Prov BurCBCM 29:17  သင်၏သားကို ဆုံးမသွန်သင်လော့။ သူသည် သင့်ကို စိတ်အေးစေလိမ့်မည်။ သူသည် သင်၏စိတ်နှလုံးကို ရွှင်လန်းဝမ်း မြောက်စေလိမ့်မည်။-
Prov HunIMIT 29:17  Fenyítsd fiadat és nyugalmat ad neked, és gyönyöröket szerez lelkednek.
Prov ChiUnL 29:17  懲責爾子、致得綏安、亦悅爾心、
Prov VietNVB 29:17  Hãy kỷ luật con cái, nó sẽ cho con an lành;Và làm cho linh hồn con vui vẻ.
Prov LXX 29:17  παίδευε υἱόν σου καὶ ἀναπαύσει σε καὶ δώσει κόσμον τῇ ψυχῇ σου
Prov CebPinad 29:17  Sawaya ang imong anak, ug siya magahatag kanimo ug pahulay; Oo, siya magahatag ug kalipay sa imong kalag.
Prov RomCor 29:17  Pedepseşte-ţi fiul, şi el îţi va da odihnă şi îţi va aduce desfătare sufletului.
Prov Pohnpeia 29:17  Kaiahn mwahwih noumw pwutak, eri, ke ahpw pahn pohnmwahsohki ahnsou koaros. E sohte pahn kanamenekihiukala.
Prov HunUj 29:17  Fegyelmezd fiadat, akkor nyugodt lehetsz felőle, sőt örömöt találsz benne.
Prov GerZurch 29:17  Züchtige deinen Sohn, so wird er dir Erquickung schaffen / und deiner Seele Wonne bereiten. /
Prov PorAR 29:17  Corrige a teu filho, e ele te dará descanso; sim, deleitará o teu coração.
Prov DutSVVA 29:17  Tuchtig uw zoon, en hij zal u gerustheid aandoen, en hij zal uw ziel vermakelijkheden geven.
Prov FarOPV 29:17  پسر خود را تادیب نما که تو را راحت خواهد رسانید، و به‌جان تو لذات خواهدبخشید.
Prov Ndebele 29:17  Laya indodana yakho, izakuphumuza; yebo, izanika izinjabulo emphefumulweni wakho.
Prov PorBLivr 29:17  Castiga a teu filho, e ele te fará descansar, e dará prazeres à tua alma.
Prov Norsk 29:17  Tukt din sønn, så skal han bli dig til glede og vederkvege din sjel!
Prov SloChras 29:17  Strahúj sina svojega, in pripravi ti pokoj in veselje duši tvoji.
Prov Northern 29:17  Oğluna tərbiyə ver ki, canın dinc olsun, Könlün bundan ləzzət alsın.
Prov GerElb19 29:17  Züchtige deinen Sohn, so wird er dir Ruhe verschaffen und Wonne gewähren deiner Seele.
Prov LvGluck8 29:17  Pārmāci savu dēlu, tad tev būs prieks no viņa un tavai dvēselei līksmība.
Prov PorAlmei 29:17  Castiga a teu filho, e te fará descançar; e dará delicias á tua alma.
Prov ChiUn 29:17  管教你的兒子,他就使你得安息,也必使你心裡喜樂。
Prov SweKarlX 29:17  Tukta din son, så skall han vederqvicka dig, och göra dine själ vällust.
Prov FreKhan 29:17  Corrige ton fils, tu en auras du plaisir; il donnera de douces joies à ton âme.
Prov FrePGR 29:17  Corrige ton fils, et il te donnera du repos, et procurera des délices à ton âme.
Prov PorCap 29:17  Corrige o teu filho e ele te dará descanso, e fará as delícias da tua vida.
Prov JapKougo 29:17  あなたの子を懲しめよ、そうすれば彼はあなたを安らかにし、またあなたの心に喜びを与える。
Prov GerTextb 29:17  Züchtige deinen Sohn, so wird er dir Behagen gewährenund deiner Seele Leckerbissen reichen.
Prov SpaPlate 29:17  Corrige a tu hijo, y será tu consuelo, y las delicias de tu alma.
Prov Kapingam 29:17  Aago-ina au dama, gei goe ga-tenetene hagaamu digaula i-nia madagoaa huogodoo. Digaula e-deemee-loo di-hai goe gi-langaadia.
Prov WLC 29:17  יַסֵּ֣ר בִּ֭נְךָ וִֽינִיחֶ֑ךָ וְיִתֵּ֖ן מַעֲדַנִּ֣ים לְנַפְשֶֽׁךָ׃
Prov LtKBB 29:17  Auklėk savo sūnų, tai jis bus tau paguoda ir tavo siela džiaugsis.
Prov Bela 29:17  Карай сына твайго, і ён дасьць табе спакой, і прынясе радасьць душы тваёй.
Prov GerBoLut 29:17  Zuchtige deinen Sohn, so wird erdich ergotzen und wird deiner Seele sanft tun.
Prov FinPR92 29:17  Ojenna poikaasi, se on onneksesi, saat hänestä paljon iloa.
Prov SpaRV186 29:17  Corrige a tu hijo, y darte ha descanso; y dará delicias a tu alma.
Prov NlCanisi 29:17  Tuchtig uw zoon, dan geeft hij u rust, En bezorgt hij u vreugde.
Prov GerNeUe 29:17  Erziehe deinen Sohn, dann gibt er Ruhe, / und du hast bald viel Freude an ihm.
Prov UrduGeo 29:17  اپنے بیٹے کی تربیت کر تو وہ تجھے سکون اور خوشی دلائے گا۔
Prov AraNAV 29:17  قَوِّمِ ابْنَكَ فَيُرِيحَكَ، وَيُشِيعَ الْمَسَرَّةَ فِي نَفْسِكَ.
Prov ChiNCVs 29:17  管教你的儿子,他必使你得安息;也必使你的心得喜乐。
Prov ItaRive 29:17  Correggi il tuo figliuolo; egli ti darà conforto, e procurerà delizie all’anima tua.
Prov Afr1953 29:17  Tugtig jou seun, dan sal hy jou rus gee en aan jou siel vreugde verskaf.
Prov RusSynod 29:17  Наказывай сына твоего, и он даст тебе покой и доставит радость душе твоей.
Prov UrduGeoD 29:17  अपने बेटे की तरबियत कर तो वह तुझे सुकून और ख़ुशी दिलाएगा।
Prov TurNTB 29:17  Oğlunu terbiye et, o da sana huzur verecek Ve gönlünü hoşnut edecektir.
Prov DutSVV 29:17  Tuchtig uw zoon, en hij zal u gerustheid aandoen, en hij zal uw ziel vermakelijkheden geven.
Prov HunKNB 29:17  Fenyítsd fiadat, akkor nyugodalmat ad neked, és gyönyörűséget szerez lelkednek.
Prov Maori 29:17  Pakia tau tama, a ka whai okiokinga koe i a ia; ae ra, he ahuareka tana e homai ai ki tou wairua.
Prov HunKar 29:17  Fenyítsd meg a te fiadat, és nyugodalmat hoz néked, és szerez gyönyörűséget a te lelkednek.
Prov Viet 29:17  Hãy sửa phạt con người, thì nó sẽ ban sự an tịnh cho người, Và làm cho linh hồn người được khoái lạc.
Prov Kekchi 29:17  Chekˈuseb le̱ ralal e̱cˈajol saˈ xya̱lal re nak naru te̱cˈojob e̱chˈo̱l saˈ xbe̱neb. Junelic teˈxqˈue xsahil e̱chˈo̱l.
Prov Swe1917 29:17  Tukta din son, så skall han bliva dig till hugnad och giva ljuvlig spis åt din själ.
Prov CroSaric 29:17  Ukori sina svoga, i zadovoljit će te i dati radost duši tvojoj.
Prov VieLCCMN 29:17  Hãy sửa phạt con, nó sẽ cho bạn được thảnh thơi và khiến lòng bạn vui sướng.
Prov FreBDM17 29:17  Corrige ton enfant, et il te mettra en repos, et il donnera du plaisir à ton âme.
Prov FreLXX 29:17  Corrige ton fils, et il donnera à toi le repos, à ton âme la gloire.
Prov Aleppo 29:17    יסר בנך ויניחך    ויתן מעדנים לנפשך
Prov MapM 29:17  יַסֵּ֣ר בִּ֭נְךָ וִינִיחֶ֑ךָ וְיִתֵּ֖ן מַעֲדַנִּ֣ים לְנַפְשֶֽׁךָ׃
Prov HebModer 29:17  יסר בנך ויניחך ויתן מעדנים לנפשך׃
Prov Kaz 29:17  Балаңа жақсылап тәлім-тәрбие бер,Жаныңды ол тыншытып, шаттыққа кенелтер.
Prov FreJND 29:17  Corrige ton fils, et il te donnera du repos et procurera des délices à ton âme.
Prov GerGruen 29:17  Straf deinen Sohn, und er bereitet ein behaglich Leben dir, reicht deiner Seele Leckerbissen.
Prov SloKJV 29:17  Grajaj svojega sina in dal ti bo počitek; da, tvoji duši bo dal veselje.
Prov Haitian 29:17  Korije pitit gason ou lan, li p'ap ba ou tèt chaje. L'a fè kè ou kontan.
Prov FinBibli 29:17  Kurita poikaas, niin hän sinua virvoitaa, ja saattaa sielus iloiseksi.
Prov SpaRV 29:17  Corrige á tu hijo, y te dará descanso, y dará deleite á tu alma.
Prov WelBeibl 29:17  Disgybla dy blentyn i fod yn dawel dy feddwl, a bydd bywyd yn bleserus i ti.
Prov GerMenge 29:17  Züchtige deinen Sohn, so wird er dir Behagen verschaffen und deinem Herzen Leckerbissen bereiten. –
Prov GreVamva 29:17  Παίδευε τον υιόν σου και θέλει φέρει ανάπαυσιν εις σέ· και θέλει φέρει ηδονήν εις την ψυχήν σου.
Prov UkrOgien 29:17  Карай сина свого — й він тебе заспоко́їть, і приє́мнощі дасть для твоєї душі.
Prov SrKDEkav 29:17  Карај сина свог, и смириће те, и учиниће милину души твојој.
Prov FreCramp 29:17  Corrige ton fils, et il te donnera du repos, et il procurera des délices à ton âme.
Prov PolUGdan 29:17  Karć swego syna, a da ci odpocząć i przyniesie rozkosz twojej duszy.
Prov FreSegon 29:17  Châtie ton fils, et il te donnera du repos, Et il procurera des délices à ton âme.
Prov SpaRV190 29:17  Corrige á tu hijo, y te dará descanso, y dará deleite á tu alma.
Prov HunRUF 29:17  Fegyelmezd fiadat, akkor nyugodt lehetsz felőle, sőt örömöt találsz benne.
Prov DaOT1931 29:17  Tugt din Søn, saa kvæger han dig og bringer din Sjæl, hvad der smager.
Prov TpiKJPB 29:17  ¶ Stretim pikinini man bilong yu, na em bai givim yu malolo. Yes, em bai givim gutpela amamas long tewel bilong yu.
Prov DaOT1871 29:17  Tugt din Søn, saa skal han skaffe dig Ro og bringe din Sjæl Glæder.
Prov FreVulgG 29:17  Instruis ton fils, et il te consolera, et il procurera des délices à ton âme.
Prov PolGdans 29:17  Karz syna twego, a sprawić odpocznienie, i sposobi rozkosz duszy twojej.
Prov JapBungo 29:17  なんぢの子を懲せ さらば彼なんぢを安からしめ 又なんぢの心に喜樂を與へん
Prov GerElb18 29:17  Züchtige deinen Sohn, so wird er dir Ruhe verschaffen und Wonne gewähren deiner Seele.