Prov
|
RWebster
|
29:17 |
Correct thy son, and he shall give thee rest; yea, he shall give delight to thy soul.
|
Prov
|
NHEBJE
|
29:17 |
Correct your son, and he will give you peace; yes, he will bring delight to your soul.
|
Prov
|
ABP
|
29:17 |
Correct your son, and he will cause you rest, and he will give a decoration to your soul.
|
Prov
|
NHEBME
|
29:17 |
Correct your son, and he will give you peace; yes, he will bring delight to your soul.
|
Prov
|
Rotherha
|
29:17 |
Correct thy son, that he may give thee rest, that he may give delight to thy soul.
|
Prov
|
LEB
|
29:17 |
Discipline your children, and they will give you rest, and they will give delight to your soul.
|
Prov
|
RNKJV
|
29:17 |
Correct thy son, and he shall give thee rest; yea, he shall give delight unto thy soul.
|
Prov
|
Jubilee2
|
29:17 |
Correct thy son, and he shall give thee rest; he shall give delight unto thy soul.
|
Prov
|
Webster
|
29:17 |
Correct thy son, and he shall give thee rest; yes, he shall give delight to thy soul.
|
Prov
|
Darby
|
29:17 |
Chasten thy son, and he shall give thee rest, and shall give delight unto thy soul.
|
Prov
|
ASV
|
29:17 |
Correct thy son, and he will give thee rest; Yea, he will give delight unto thy soul.
|
Prov
|
LITV
|
29:17 |
Correct your son, and you will get rest, and it will give delight to your soul.
|
Prov
|
Geneva15
|
29:17 |
Correct thy sonne and he will giue thee rest, and will giue pleasures to thy soule.
|
Prov
|
CPDV
|
29:17 |
Teach your son, and he will refresh you, and he will give delight to your soul.
|
Prov
|
BBE
|
29:17 |
Give your son training, and he will give you rest; he will give delight to your soul.
|
Prov
|
DRC
|
29:17 |
Instruct thy son and he shall refresh thee, and shall give delight to thy soul.
|
Prov
|
GodsWord
|
29:17 |
Correct your son, and he will give you peace of mind. He will bring delight to your soul.
|
Prov
|
JPS
|
29:17 |
Correct thy son, and he will give thee rest; yea, he will give delight unto thy soul.
|
Prov
|
KJVPCE
|
29:17 |
Correct thy son, and he shall give thee rest; yea, he shall give delight unto thy soul.
|
Prov
|
NETfree
|
29:17 |
Discipline your child, and he will give you rest; he will bring you happiness.
|
Prov
|
AB
|
29:17 |
Chasten your son, and he shall give you rest, and he shall give honor to your soul.
|
Prov
|
AFV2020
|
29:17 |
Correct your son, and he shall give you rest; yea, he shall give delight to your soul.
|
Prov
|
NHEB
|
29:17 |
Correct your son, and he will give you peace; yes, he will bring delight to your soul.
|
Prov
|
NETtext
|
29:17 |
Discipline your child, and he will give you rest; he will bring you happiness.
|
Prov
|
UKJV
|
29:17 |
Correct your son, and he shall give you rest; yea, he shall give delight unto your soul.
|
Prov
|
Noyes
|
29:17 |
Chastise thy son, and he will give thee rest; Yea, he will give delight to thy soul.
|
Prov
|
KJV
|
29:17 |
Correct thy son, and he shall give thee rest; yea, he shall give delight unto thy soul.
|
Prov
|
KJVA
|
29:17 |
Correct thy son, and he shall give thee rest; yea, he shall give delight unto thy soul.
|
Prov
|
AKJV
|
29:17 |
Correct your son, and he shall give you rest; yes, he shall give delight to your soul.
|
Prov
|
RLT
|
29:17 |
Correct thy son, and he shall give thee rest; yea, he shall give delight unto thy soul.
|
Prov
|
MKJV
|
29:17 |
Correct your son, and he shall give you rest; yea, he shall give delight to your soul.
|
Prov
|
YLT
|
29:17 |
Chastise thy son, and he giveth thee comfort, Yea, he giveth delights to thy soul.
|
Prov
|
ACV
|
29:17 |
Correct thy son, and he will give thee rest, yea, he will give delight to thy soul.
|
Prov
|
PorBLivr
|
29:17 |
Castiga a teu filho, e ele te fará descansar, e dará prazeres à tua alma.
|
Prov
|
Mg1865
|
29:17 |
Faizo ny zanakao, dia ho famelombelomana ny fonao izy Sy ho fifalian’ ny fanahinao.
|
Prov
|
FinPR
|
29:17 |
Kurita poikaasi, niin hän sinua virvoittaa ja sielullesi herkkuja tarjoaa.
|
Prov
|
FinRK
|
29:17 |
Ojenna poikaasi, niin hän virvoittaa sinua ja tarjoaa sielullesi herkkuruokaa.
|
Prov
|
ChiSB
|
29:17 |
懲戒你的兒子,他必使你安心,令你心曠神怡。
|
Prov
|
CopSahBi
|
29:17 |
ϯⲥⲃⲓⲟ ⲙⲡⲉⲕϣⲏⲣⲉ ⲧⲁⲣⲉϥϯⲟⲩⲛⲟϥ ⲛⲁⲕ ⲁⲩⲱ ⲛϥϯ ⲛⲟⲩⲧⲣⲩⲫⲏ ⲛⲧⲉⲕⲯⲩⲭⲏ
|
Prov
|
ChiUns
|
29:17 |
管教你的儿子,他就使你得安息,也必使你心里喜乐。
|
Prov
|
BulVeren
|
29:17 |
Поправяй сина си, и той ще ти даде спокойствие, ще даде наслада на душата ти.
|
Prov
|
AraSVD
|
29:17 |
أَدِّبِ ٱبْنَكَ فَيُرِيحَكَ وَيُعْطِيَ نَفْسَكَ لَذَّاتٍ.
|
Prov
|
Esperant
|
29:17 |
Punu vian filon, kaj li vin trankviligos, Kaj li donos ĝojon al via animo.
|
Prov
|
ThaiKJV
|
29:17 |
จงฝึกสอนบุตรชายของเจ้า และเขาจะให้เจ้าได้หยุดพัก เออ เขาจะให้ความปีติยินดีแก่ใจของเจ้า
|
Prov
|
OSHB
|
29:17 |
יַסֵּ֣ר בִּ֭נְךָ וִֽינִיחֶ֑ךָ וְיִתֵּ֖ן מַעֲדַנִּ֣ים לְנַפְשֶֽׁךָ׃ פ
|
Prov
|
BurJudso
|
29:17 |
သင်၏သားကို ဆုံးမလော့။ သို့ပြုလျှင် သူသည် သင့်ကို ချမ်းသာပေးမည်။ ထိုမျှမက စိတ်ရွှင်လန်းစရာ အခွင့်ကို ပေးမည်။
|
Prov
|
FarTPV
|
29:17 |
فرزندت را تأدیب کن تا باعث خوشی و آرامش تو گردد.
|
Prov
|
UrduGeoR
|
29:17 |
Apne beṭe kī tarbiyat kar to wuh tujhe sukūn aur ḳhushī dilāegā.
|
Prov
|
SweFolk
|
29:17 |
Fostra din son, så ger han dig ro och ljuvlig lycka åt din själ.
|
Prov
|
GerSch
|
29:17 |
Züchtige deinen Sohn, so wird er dir Ruhe verschaffen und deiner Seele Wonne bereiten.
|
Prov
|
TagAngBi
|
29:17 |
Sawayin mo ang iyong anak, at bibigyan ka niya ng kapahingahan; Oo, bibigyan niya ng kaluguran ang iyong kaluluwa.
|
Prov
|
FinSTLK2
|
29:17 |
Kasvata poikaasi, niin hän sinua virvoittaa ja tarjoaa sielullesi herkkuja.
|
Prov
|
Dari
|
29:17 |
فرزندت را تأدیب کن تا باعث خوشی و آرامش تو گردد.
|
Prov
|
SomKQA
|
29:17 |
Wiilkaaga edbi, oo isna wuu ku nasin doonaa, Haah, naftaada wuu ka farxin doonaa.
|
Prov
|
NorSMB
|
29:17 |
Aga son din, so vil han vera deg til hugnad og gjeva lostemat til sjæli di.
|
Prov
|
Alb
|
29:17 |
Korrigjo birin tënd, ai do të japë rehatinë dhe do t'i sigurojë kënaqësi shpirtit tënd.
|
Prov
|
UyCyr
|
29:17 |
Оғлуңни тәрбийилисәң, арам тапқузар у сени, Сөйүндүрәр һәм көңлүңни.
|
Prov
|
KorHKJV
|
29:17 |
네 아들을 바로잡으라. 그리하면 그가 네게 안식을 주고 참으로 네 혼에게 기쁨을 주리라.
|
Prov
|
SrKDIjek
|
29:17 |
Карај сина својега, и смириће те, и учиниће милину души твојој.
|
Prov
|
Wycliffe
|
29:17 |
Teche thi sone, and he schal coumforte thee; and he schal yyue delicis to thi soule.
|
Prov
|
Mal1910
|
29:17 |
നിന്റെ മകനെ ശിക്ഷിക്ക; അവൻ നിനക്കു ആശ്വാസമായ്തീരും; അവൻ നിന്റെ മനസ്സിന്നു പ്രമോദംവരുത്തും.
|
Prov
|
KorRV
|
29:17 |
네 자식을 징계하라 그리하면 그가 너를 평안하게 하겠고 또 네 마음에 기쁨을 주리라
|
Prov
|
Azeri
|
29:17 |
اوغلونا تربئيه ور، سنئن جانينا کف اولار، بلي، سنئن جانينا لذّت ورر.
|
Prov
|
KLV
|
29:17 |
lugh lIj puqloD, je ghaH DichDaq nob SoH roj; HIja', ghaH DichDaq qem tIv Daq lIj qa'.
|
Prov
|
ItaDio
|
29:17 |
Gastiga il tuo figliuolo, e tu ne sarai in riposo; Ed egli darà di gran diletti all’anima tua.
|
Prov
|
RusSynod
|
29:17 |
Наказывай сына твоего, и он даст тебе покой, и доставит радость душе твоей.
|
Prov
|
CSlEliza
|
29:17 |
Наказуй сына твоего, и упокоит тя и даст лепоту души твоей.
|
Prov
|
ABPGRK
|
29:17 |
παίδευε υιόν σου και αναπαύσει σε και δώσει κόσμον τη ψυχή σου
|
Prov
|
FreBBB
|
29:17 |
Corrige ton fils, il te donnera du repos Et fera les délices de ton âme.
|
Prov
|
LinVB
|
29:17 |
Pesa mwana wa yo etumbu mpe akotika yo kimia, bongo akoyokisa yo motema esengo.
|
Prov
|
BurCBCM
|
29:17 |
သင်၏သားကို ဆုံးမသွန်သင်လော့။ သူသည် သင့်ကို စိတ်အေးစေလိမ့်မည်။ သူသည် သင်၏စိတ်နှလုံးကို ရွှင်လန်းဝမ်း မြောက်စေလိမ့်မည်။-
|
Prov
|
HunIMIT
|
29:17 |
Fenyítsd fiadat és nyugalmat ad neked, és gyönyöröket szerez lelkednek.
|
Prov
|
ChiUnL
|
29:17 |
懲責爾子、致得綏安、亦悅爾心、
|
Prov
|
VietNVB
|
29:17 |
Hãy kỷ luật con cái, nó sẽ cho con an lành;Và làm cho linh hồn con vui vẻ.
|
Prov
|
LXX
|
29:17 |
παίδευε υἱόν σου καὶ ἀναπαύσει σε καὶ δώσει κόσμον τῇ ψυχῇ σου
|
Prov
|
CebPinad
|
29:17 |
Sawaya ang imong anak, ug siya magahatag kanimo ug pahulay; Oo, siya magahatag ug kalipay sa imong kalag.
|
Prov
|
RomCor
|
29:17 |
Pedepseşte-ţi fiul, şi el îţi va da odihnă şi îţi va aduce desfătare sufletului.
|
Prov
|
Pohnpeia
|
29:17 |
Kaiahn mwahwih noumw pwutak, eri, ke ahpw pahn pohnmwahsohki ahnsou koaros. E sohte pahn kanamenekihiukala.
|
Prov
|
HunUj
|
29:17 |
Fegyelmezd fiadat, akkor nyugodt lehetsz felőle, sőt örömöt találsz benne.
|
Prov
|
GerZurch
|
29:17 |
Züchtige deinen Sohn, so wird er dir Erquickung schaffen / und deiner Seele Wonne bereiten. /
|
Prov
|
PorAR
|
29:17 |
Corrige a teu filho, e ele te dará descanso; sim, deleitará o teu coração.
|
Prov
|
DutSVVA
|
29:17 |
Tuchtig uw zoon, en hij zal u gerustheid aandoen, en hij zal uw ziel vermakelijkheden geven.
|
Prov
|
FarOPV
|
29:17 |
پسر خود را تادیب نما که تو را راحت خواهد رسانید، و بهجان تو لذات خواهدبخشید.
|
Prov
|
Ndebele
|
29:17 |
Laya indodana yakho, izakuphumuza; yebo, izanika izinjabulo emphefumulweni wakho.
|
Prov
|
PorBLivr
|
29:17 |
Castiga a teu filho, e ele te fará descansar, e dará prazeres à tua alma.
|
Prov
|
Norsk
|
29:17 |
Tukt din sønn, så skal han bli dig til glede og vederkvege din sjel!
|
Prov
|
SloChras
|
29:17 |
Strahúj sina svojega, in pripravi ti pokoj in veselje duši tvoji.
|
Prov
|
Northern
|
29:17 |
Oğluna tərbiyə ver ki, canın dinc olsun, Könlün bundan ləzzət alsın.
|
Prov
|
GerElb19
|
29:17 |
Züchtige deinen Sohn, so wird er dir Ruhe verschaffen und Wonne gewähren deiner Seele.
|
Prov
|
LvGluck8
|
29:17 |
Pārmāci savu dēlu, tad tev būs prieks no viņa un tavai dvēselei līksmība.
|
Prov
|
PorAlmei
|
29:17 |
Castiga a teu filho, e te fará descançar; e dará delicias á tua alma.
|
Prov
|
ChiUn
|
29:17 |
管教你的兒子,他就使你得安息,也必使你心裡喜樂。
|
Prov
|
SweKarlX
|
29:17 |
Tukta din son, så skall han vederqvicka dig, och göra dine själ vällust.
|
Prov
|
FreKhan
|
29:17 |
Corrige ton fils, tu en auras du plaisir; il donnera de douces joies à ton âme.
|
Prov
|
FrePGR
|
29:17 |
Corrige ton fils, et il te donnera du repos, et procurera des délices à ton âme.
|
Prov
|
PorCap
|
29:17 |
Corrige o teu filho e ele te dará descanso, e fará as delícias da tua vida.
|
Prov
|
JapKougo
|
29:17 |
あなたの子を懲しめよ、そうすれば彼はあなたを安らかにし、またあなたの心に喜びを与える。
|
Prov
|
GerTextb
|
29:17 |
Züchtige deinen Sohn, so wird er dir Behagen gewährenund deiner Seele Leckerbissen reichen.
|
Prov
|
SpaPlate
|
29:17 |
Corrige a tu hijo, y será tu consuelo, y las delicias de tu alma.
|
Prov
|
Kapingam
|
29:17 |
Aago-ina au dama, gei goe ga-tenetene hagaamu digaula i-nia madagoaa huogodoo. Digaula e-deemee-loo di-hai goe gi-langaadia.
|
Prov
|
WLC
|
29:17 |
יַסֵּ֣ר בִּ֭נְךָ וִֽינִיחֶ֑ךָ וְיִתֵּ֖ן מַעֲדַנִּ֣ים לְנַפְשֶֽׁךָ׃
|
Prov
|
LtKBB
|
29:17 |
Auklėk savo sūnų, tai jis bus tau paguoda ir tavo siela džiaugsis.
|
Prov
|
Bela
|
29:17 |
Карай сына твайго, і ён дасьць табе спакой, і прынясе радасьць душы тваёй.
|
Prov
|
GerBoLut
|
29:17 |
Zuchtige deinen Sohn, so wird erdich ergotzen und wird deiner Seele sanft tun.
|
Prov
|
FinPR92
|
29:17 |
Ojenna poikaasi, se on onneksesi, saat hänestä paljon iloa.
|
Prov
|
SpaRV186
|
29:17 |
Corrige a tu hijo, y darte ha descanso; y dará delicias a tu alma.
|
Prov
|
NlCanisi
|
29:17 |
Tuchtig uw zoon, dan geeft hij u rust, En bezorgt hij u vreugde.
|
Prov
|
GerNeUe
|
29:17 |
Erziehe deinen Sohn, dann gibt er Ruhe, / und du hast bald viel Freude an ihm.
|
Prov
|
UrduGeo
|
29:17 |
اپنے بیٹے کی تربیت کر تو وہ تجھے سکون اور خوشی دلائے گا۔
|
Prov
|
AraNAV
|
29:17 |
قَوِّمِ ابْنَكَ فَيُرِيحَكَ، وَيُشِيعَ الْمَسَرَّةَ فِي نَفْسِكَ.
|
Prov
|
ChiNCVs
|
29:17 |
管教你的儿子,他必使你得安息;也必使你的心得喜乐。
|
Prov
|
ItaRive
|
29:17 |
Correggi il tuo figliuolo; egli ti darà conforto, e procurerà delizie all’anima tua.
|
Prov
|
Afr1953
|
29:17 |
Tugtig jou seun, dan sal hy jou rus gee en aan jou siel vreugde verskaf.
|
Prov
|
RusSynod
|
29:17 |
Наказывай сына твоего, и он даст тебе покой и доставит радость душе твоей.
|
Prov
|
UrduGeoD
|
29:17 |
अपने बेटे की तरबियत कर तो वह तुझे सुकून और ख़ुशी दिलाएगा।
|
Prov
|
TurNTB
|
29:17 |
Oğlunu terbiye et, o da sana huzur verecek Ve gönlünü hoşnut edecektir.
|
Prov
|
DutSVV
|
29:17 |
Tuchtig uw zoon, en hij zal u gerustheid aandoen, en hij zal uw ziel vermakelijkheden geven.
|
Prov
|
HunKNB
|
29:17 |
Fenyítsd fiadat, akkor nyugodalmat ad neked, és gyönyörűséget szerez lelkednek.
|
Prov
|
Maori
|
29:17 |
Pakia tau tama, a ka whai okiokinga koe i a ia; ae ra, he ahuareka tana e homai ai ki tou wairua.
|
Prov
|
HunKar
|
29:17 |
Fenyítsd meg a te fiadat, és nyugodalmat hoz néked, és szerez gyönyörűséget a te lelkednek.
|
Prov
|
Viet
|
29:17 |
Hãy sửa phạt con người, thì nó sẽ ban sự an tịnh cho người, Và làm cho linh hồn người được khoái lạc.
|
Prov
|
Kekchi
|
29:17 |
Chekˈuseb le̱ ralal e̱cˈajol saˈ xya̱lal re nak naru te̱cˈojob e̱chˈo̱l saˈ xbe̱neb. Junelic teˈxqˈue xsahil e̱chˈo̱l.
|
Prov
|
Swe1917
|
29:17 |
Tukta din son, så skall han bliva dig till hugnad och giva ljuvlig spis åt din själ.
|
Prov
|
CroSaric
|
29:17 |
Ukori sina svoga, i zadovoljit će te i dati radost duši tvojoj.
|
Prov
|
VieLCCMN
|
29:17 |
Hãy sửa phạt con, nó sẽ cho bạn được thảnh thơi và khiến lòng bạn vui sướng.
|
Prov
|
FreBDM17
|
29:17 |
Corrige ton enfant, et il te mettra en repos, et il donnera du plaisir à ton âme.
|
Prov
|
FreLXX
|
29:17 |
Corrige ton fils, et il donnera à toi le repos, à ton âme la gloire.
|
Prov
|
Aleppo
|
29:17 |
יסר בנך ויניחך ויתן מעדנים לנפשך
|
Prov
|
MapM
|
29:17 |
יַסֵּ֣ר בִּ֭נְךָ וִינִיחֶ֑ךָ וְיִתֵּ֖ן מַעֲדַנִּ֣ים לְנַפְשֶֽׁךָ׃
|
Prov
|
HebModer
|
29:17 |
יסר בנך ויניחך ויתן מעדנים לנפשך׃
|
Prov
|
Kaz
|
29:17 |
Балаңа жақсылап тәлім-тәрбие бер,Жаныңды ол тыншытып, шаттыққа кенелтер.
|
Prov
|
FreJND
|
29:17 |
Corrige ton fils, et il te donnera du repos et procurera des délices à ton âme.
|
Prov
|
GerGruen
|
29:17 |
Straf deinen Sohn, und er bereitet ein behaglich Leben dir, reicht deiner Seele Leckerbissen.
|
Prov
|
SloKJV
|
29:17 |
Grajaj svojega sina in dal ti bo počitek; da, tvoji duši bo dal veselje.
|
Prov
|
Haitian
|
29:17 |
Korije pitit gason ou lan, li p'ap ba ou tèt chaje. L'a fè kè ou kontan.
|
Prov
|
FinBibli
|
29:17 |
Kurita poikaas, niin hän sinua virvoitaa, ja saattaa sielus iloiseksi.
|
Prov
|
SpaRV
|
29:17 |
Corrige á tu hijo, y te dará descanso, y dará deleite á tu alma.
|
Prov
|
WelBeibl
|
29:17 |
Disgybla dy blentyn i fod yn dawel dy feddwl, a bydd bywyd yn bleserus i ti.
|
Prov
|
GerMenge
|
29:17 |
Züchtige deinen Sohn, so wird er dir Behagen verschaffen und deinem Herzen Leckerbissen bereiten. –
|
Prov
|
GreVamva
|
29:17 |
Παίδευε τον υιόν σου και θέλει φέρει ανάπαυσιν εις σέ· και θέλει φέρει ηδονήν εις την ψυχήν σου.
|
Prov
|
UkrOgien
|
29:17 |
Карай сина свого — й він тебе заспоко́їть, і приє́мнощі дасть для твоєї душі.
|
Prov
|
SrKDEkav
|
29:17 |
Карај сина свог, и смириће те, и учиниће милину души твојој.
|
Prov
|
FreCramp
|
29:17 |
Corrige ton fils, et il te donnera du repos, et il procurera des délices à ton âme.
|
Prov
|
PolUGdan
|
29:17 |
Karć swego syna, a da ci odpocząć i przyniesie rozkosz twojej duszy.
|
Prov
|
FreSegon
|
29:17 |
Châtie ton fils, et il te donnera du repos, Et il procurera des délices à ton âme.
|
Prov
|
SpaRV190
|
29:17 |
Corrige á tu hijo, y te dará descanso, y dará deleite á tu alma.
|
Prov
|
HunRUF
|
29:17 |
Fegyelmezd fiadat, akkor nyugodt lehetsz felőle, sőt örömöt találsz benne.
|
Prov
|
DaOT1931
|
29:17 |
Tugt din Søn, saa kvæger han dig og bringer din Sjæl, hvad der smager.
|
Prov
|
TpiKJPB
|
29:17 |
¶ Stretim pikinini man bilong yu, na em bai givim yu malolo. Yes, em bai givim gutpela amamas long tewel bilong yu.
|
Prov
|
DaOT1871
|
29:17 |
Tugt din Søn, saa skal han skaffe dig Ro og bringe din Sjæl Glæder.
|
Prov
|
FreVulgG
|
29:17 |
Instruis ton fils, et il te consolera, et il procurera des délices à ton âme.
|
Prov
|
PolGdans
|
29:17 |
Karz syna twego, a sprawić odpocznienie, i sposobi rozkosz duszy twojej.
|
Prov
|
JapBungo
|
29:17 |
なんぢの子を懲せ さらば彼なんぢを安からしめ 又なんぢの心に喜樂を與へん
|
Prov
|
GerElb18
|
29:17 |
Züchtige deinen Sohn, so wird er dir Ruhe verschaffen und Wonne gewähren deiner Seele.
|