Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PROVERBS
Prev Next
Prov RWebster 29:19  A servant will not be corrected by words: for though he understandeth he will not answer.
Prov NHEBJE 29:19  A servant can't be corrected by words. Though he understands, yet he will not respond.
Prov ABP 29:19  [5by words 3will not be 4corrected 2domestic servant 1A recalcitrant]; for even if he comprehends he will not obey.
Prov NHEBME 29:19  A servant can't be corrected by words. Though he understands, yet he will not respond.
Prov Rotherha 29:19  By words, a servant will not be corrected, though he perceiveth, yet is there no answer.
Prov LEB 29:19  By words, a servant is not disciplined, for he will understand, but there is no giving heed.
Prov RNKJV 29:19  A servant will not be corrected by words: for though he understand he will not answer.
Prov Jubilee2 29:19  A servant will not be corrected by words, for though he understands he will not obey.
Prov Webster 29:19  A servant will not be corrected by words: for though he understandeth, he will not answer.
Prov Darby 29:19  A servant is not corrected by words: he understandeth indeed, but he will not answer.
Prov ASV 29:19  A servant will not be corrected by words; For though he understand, he will not give heed.
Prov LITV 29:19  A servant is not corrected by words; though he discerns, there is no answer.
Prov Geneva15 29:19  A seruant will not be chastised with words: though he vnderstand, yet he will not answere.
Prov CPDV 29:19  A servant cannot be taught by words, because he understands what you say, but he disdains to respond.
Prov BBE 29:19  A servant will not be trained by words; for though the sense of the words is clear to him, he will not give attention.
Prov DRC 29:19  A slave will not be corrected by words: because he understandeth what thou sayest, and will not answer.
Prov GodsWord 29:19  A slave cannot be disciplined with words. He will not respond, though he may understand.
Prov JPS 29:19  A servant will not be corrected by words; for though he understand, there will be no response.
Prov KJVPCE 29:19  A servant will not be corrected by words: for though he understand he will not answer.
Prov NETfree 29:19  A servant cannot be corrected by words, for although he understands, there is no answer.
Prov AB 29:19  A stubborn servant will not be reproved by words: for even if he understands, still he will not obey.
Prov AFV2020 29:19  A servant will not be corrected by words, for though he understands, he will not answer.
Prov NHEB 29:19  A servant can't be corrected by words. Though he understands, yet he will not respond.
Prov NETtext 29:19  A servant cannot be corrected by words, for although he understands, there is no answer.
Prov UKJV 29:19  A servant will not be corrected by words: for though he understand he will not answer.
Prov Noyes 29:19  A servant will not be corrected by words; For, though he understand, he will not obey.
Prov KJV 29:19  A servant will not be corrected by words: for though he understand he will not answer.
Prov KJVA 29:19  A servant will not be corrected by words: for though he understand he will not answer.
Prov AKJV 29:19  A servant will not be corrected by words: for though he understand he will not answer.
Prov RLT 29:19  A servant will not be corrected by words: for though he understand he will not answer.
Prov MKJV 29:19  A servant will not be corrected by words, for though he understands, he will not answer.
Prov YLT 29:19  By words a servant is not instructed though he understand, And there is nothing answering.
Prov ACV 29:19  A servant will not be corrected by words, for though he understands, he will not give heed.
Prov VulgSist 29:19  Servus verbis non potest erudiri: quia quod dicis intelligit, et respondere contemnit.
Prov VulgCont 29:19  Servus verbis non potest erudiri: quia quod dicis intelligit, et respondere contemnit.
Prov Vulgate 29:19  servus verbis non potest erudiri quia quod dicis intellegit et respondere contemnit
Prov VulgHetz 29:19  Servus verbis non potest erudiri: quia quod dicis intelligit, et respondere contemnit.
Prov VulgClem 29:19  Servus verbis non potest erudiri, quia quod dicis intelligit, et respondere contemnit.
Prov CzeBKR 29:19  Slovy nebývá napraven služebník; nebo rozuměje, však neodpoví.
Prov CzeB21 29:19  Netrestej otroka pouhými slovy; rozumí sice, ale neodpoví!
Prov CzeCEP 29:19  Otroka nelze ukáznit slovy; chápe sice, ale odezva žádná.
Prov CzeCSP 29:19  Otrok se nedá pokárat pouhými slovy, i když rozumí, nereaguje.
Prov PorBLivr 29:19  O servo não será corrigido por meio de palavras; porque ainda que entenda, mesmo assim ele não responderá corretamente .
Prov Mg1865 29:19  Raha teny fotsiny ihany, dia tsy ampy hananarana ny mpanompo; Fa na dia fantany aza, tsy hankatoaviny.
Prov FinPR 29:19  Ei ota palvelija sanoista ojentuakseen: hän kyllä ymmärtää, mutta ei tottele.
Prov FinRK 29:19  Sanoista ei palvelija ota ojentuakseen: hän kyllä ymmärtää, mutta ei tottele.
Prov ChiSB 29:19  要糾正奴才,不宜用言語;即使他明白,他仍不服從。
Prov CopSahBi 29:19  ⲙⲛⲟⲩϩⲙϩⲁⲗ ⲉϥⲛⲁϣⲧ ⲛⲁϫⲓⲥⲃⲱ ϩⲛϩⲉⲛϣⲁϫⲉ ⲉϥϣⲁⲛⲛⲟⲓ ⲟⲛ ⲛϥⲛⲁⲥⲱⲧⲙ ⲁⲛ
Prov ChiUns 29:19  只用言语,仆人不肯受管教;他虽然明白,也不留意。
Prov BulVeren 29:19  Слуга няма да се поправи само с думи, защото разбира, но няма да откликне.
Prov AraSVD 29:19  بِٱلْكَلَامِ لَا يُؤَدَّبُ ٱلْعَبْدُ، لِأَنَّهُ يَفْهَمُ وَلَا يُعْنَى.
Prov Esperant 29:19  Per vortoj sklavo ne instruiĝas; Ĉar li komprenas, sed ne obeas.
Prov ThaiKJV 29:19  สักแต่ใช้คำพูดเท่านั้นจะฝึกสอนคนใช้ไม่ได้ เพราะถึงแม้เขาเข้าใจ แต่เขาก็จะไม่ตอบสนอง
Prov OSHB 29:19  בִּ֭דְבָרִים לֹא־יִוָּ֣סֶר עָ֑בֶד כִּֽי־יָ֝בִ֗ין וְאֵ֣ין מַעֲנֶֽה׃
Prov BurJudso 29:19  စကားအားဖြင့်သာ ကျွန်ကို ဆုံးမ၍ မနိုင်ရာ။ သူသည် နားလည်သော်လည်း၊ နားမထောင်ဘဲ နေလိမ့် မည်။
Prov FarTPV 29:19  نوکران، تنها با نصیحت اصلاح نمی‌شوند، زیرا آنها هرچند سخنان تو را بفهمند، امّا به آنها توجّه نمی‌کنند.
Prov UrduGeoR 29:19  Naukar sirf alfāz se nahīṅ sudhartā. Agar wuh bāt samjhe bhī to bhī dhyān nahīṅ degā.
Prov SweFolk 29:19  Ord fostrar ingen tjänare, han förstår men fogar sig inte.
Prov GerSch 29:19  Mit bloßen Worten erzieht man sich keinen Knecht; denn wenn er sie auch versteht, so beugt er sich doch nicht darunter.
Prov TagAngBi 29:19  Ang alipin ay hindi masasaway ng mga salita: sapagka't bagaman nalalaman niya ay hindi siya makikinig.
Prov FinSTLK2 29:19  Palvelija ei ojennu sanoista: hän kyllä ymmärtää, mutta ei tottele.
Prov Dari 29:19  خادمان تنها با نصیحت اصلاح نمی شوند، زیرا آن ها هرچند سخنان ترا بفهمند، اما به آن ها توجه نمی کنند.
Prov SomKQA 29:19  Addoon hadal kuma edeb yeesho, Waayo, in kastoo uu garanayo ka jawaabi maayo.
Prov NorSMB 29:19  Med ord let trælen seg ikkje tukta, for han skynar deim vel, men bryr seg ’kje um deim.
Prov Alb 29:19  Një shërbëtor nuk ndreqet vetëm me fjalë; edhe kur i kupton, nuk bindet.
Prov UyCyr 29:19  Сөз биләнла түзәткили болмас қулниң хаталиғини, Етивар қилмас у чүшәнсиму сөзүңни.
Prov KorHKJV 29:19  종은 말들만으로 바로잡지 못하리니 그가 깨달아도 대답하려 하지 아니하느니라.
Prov SrKDIjek 29:19  Ријечима се не поправља слуга, јер ако и разумије, опет не слуша.
Prov Wycliffe 29:19  A seruaunt mai not be tauyt bi wordis; for he vndirstondith that that thou seist, and dispisith for to answere.
Prov Mal1910 29:19  ദാസനെ ഗുണീകരിപ്പാൻ വാക്കു മാത്രം പോരാ; അവൻ അതു ഗ്രഹിച്ചാലും കൂട്ടാക്കുകയില്ലല്ലോ.
Prov KorRV 29:19  종은 말로만 하면 고치지 아니하나니 이는 그가 알고도 청종치 아니함이니라
Prov Azeri 29:19  قول سؤزلرله تربئيه آلماز، چونکي باشا دوشسه بله، جاواب اولماز.
Prov KLV 29:19  A toy'wI' ta'laHbe' taH corrected Sum mu'mey. 'a' ghaH understands, yet ghaH DichDaq ghobe' respond.
Prov ItaDio 29:19  Il servo non si corregge con parole; Benchè intenda, non però risponderà.
Prov RusSynod 29:19  Словами не научится раб, потому что, хотя он понимает их, но не слушается.
Prov CSlEliza 29:19  Не накажется словесы раб жесток: аще бо и уразумеет, но не послушает.
Prov ABPGRK 29:19  λόγοις ου παιδευθήσεται οικέτης σκληρός εάν γαρ και νοήση ουχ υπακούσεται
Prov FreBBB 29:19  Ce n'est pas par des paroles qu'on corrige un esclave, Car il comprend, mais n'obéit pas.
Prov LinVB 29:19  Bakobongisaka mosali bobele na maloba te, zambi akoyoka mango, kasi akotosa te.
Prov BurCBCM 29:19  အစေခံကို နှုတ်အားဖြင့်သာ ဆုံးမသွန်သင်၍ မရနိုင်ချေ။ အကြောင်းမူကား သူသည် နားလည်သော်လည်း ဂရုမစိုက်တတ် ချေ။-
Prov HunIMIT 29:19  Szavak által nem okul a szolga, mert érti ugyan, de nincs felelet.
Prov ChiUnL 29:19  以言責僕無益、彼雖明晰、亦弗聽從、
Prov VietNVB 29:19  Lời nói suông không sửa trị được nô lệ,Vì dù hiểu nó cũng không vâng lời.
Prov LXX 29:19  λόγοις οὐ παιδευθήσεται οἰκέτης σκληρός ἐὰν γὰρ καὶ νοήσῃ ἀλλ’ οὐχ ὑπακούσεται
Prov CebPinad 29:19  Ang usa ka sulogoon dili masaway pinaagi sa mga pulong; Kay bisan pa nga siya makasa-but, siya dili magtagad.
Prov RomCor 29:19  Nu prin vorbe se pedepseşte un rob, căci, chiar dacă pricepe, n-ascultă.
Prov Pohnpeia 29:19  Ke sohte kak kapwungala ladu men ni omw pahn lokaiaiongete. E pahn kak wehwehki omw koasoi, ahpw e sohte pahn kesempwalki.
Prov HunUj 29:19  Puszta szóból nem okul a szolga, még ha megérti, akkor sem ad rá semmit.
Prov GerZurch 29:19  Durch Worte wird ein Sklave nicht gebessert; / er versteht sie zwar, aber er fügt sich nicht. /
Prov PorAR 29:19  O servo não se emendará com palavras; porque, ainda que entenda, não atenderá.
Prov DutSVVA 29:19  Een knecht zal door de woorden niet getuchtigd worden; hoewel hij u verstaat, nochtans zal hij niet antwoorden.
Prov FarOPV 29:19  خادم، محض سخن متنبه نمی شود، زیرااگر‌چه بفهمد اجابت نمی نماید.
Prov Ndebele 29:19  Inceku kayilaywa ngamazwi; lanxa iqedisisa, kayiyikuphendula.
Prov PorBLivr 29:19  O servo não será corrigido por meio de palavras; porque ainda que entenda, mesmo assim ele não responderá corretamente .
Prov Norsk 29:19  Ved ord lar en træl sig ikke tukte; for han skjønner dem nok, men adlyder dem ikke.
Prov SloChras 29:19  Z golimi besedami se ne poboljša hlapec: umeje jih pač, a ne ravna se po njih.
Prov Northern 29:19  Qula sözlə tərbiyə vermək olmaz, Çünki başa düşsə belə, qulaq asmaz.
Prov GerElb19 29:19  Durch Worte wird ein Knecht nicht zurechtgewiesen; denn er versteht, aber er folgt nicht.
Prov LvGluck8 29:19  Kalps ar vārdiem nav mācams; lai gan labi prot, taču neklausa,
Prov PorAlmei 29:19  O servo se não emendará com palavras, porque, ainda que te entenda, todavia não responderá.
Prov ChiUn 29:19  只用言語,僕人不肯受管教;他雖然明白,也不留意。
Prov SweKarlX 29:19  En tjenare låter icke näpsa sig med ordom; förty, om han än förstår det, så tager han sig dock intet deraf.
Prov FreKhan 29:19  Ce n’est pas avec des paroles qu’on corrige l’esclave: s’il les comprend, il n’en tient pas compte.
Prov FrePGR 29:19  Les discours ne corrigent point un serviteur ; quand même il comprend, il n'obéit point.
Prov PorCap 29:19  Não é com palavras que se corrige um escravo, porque, embora compreenda, não obedece.
Prov JapKougo 29:19  しもべは言葉だけで訓練することはできない、彼は聞いて知っても、心にとめないからである。
Prov GerTextb 29:19  Mit Worten läßt sich ein Knecht nicht zurechtbringen; denn er versteht sie zwar, richtet sich aber nicht danach.
Prov Kapingam 29:19  Maa goe e-helekai-hua gi-nia hege, goe e-deemee di-hai digaula gii-donu. Holongo digaula e-mee di-modongoohia au helekai, malaa, digaula hagalee hagalongo-adu.
Prov SpaPlate 29:19  El esclavo no se corrige con solas palabras; comprende bien, pero no cumple.
Prov WLC 29:19  בִּ֭דְבָרִים לֹא־יִוָּ֣סֶר עָ֑בֶד כִּֽי־יָ֝בִ֗ין וְאֵ֣ין מַעֲנֶֽה׃
Prov LtKBB 29:19  Vergo neišauklėsi žodžiais; nors jis supranta, bet nepaklauso.
Prov Bela 29:19  Словамі не навучыш раба; бо, хоць ён і разумее іх, але ня слухаецца.
Prov GerBoLut 29:19  Ein Knecht laftt sich mit Worten nicht zuchtigen; denn ob er's gleich verstehet, nimmt er sich's doch nicht an.
Prov FinPR92 29:19  Ei orjaa puheella ojenneta: hän tajuaa sen muttei tottele.
Prov SpaRV186 29:19  El siervo no será castigado con palabras; porque entiende, y no responde.
Prov NlCanisi 29:19  Niet met woorden alleen moet ge een slaaf vermanen; Hij verstaat ze wel, maar doet er niet naar.
Prov GerNeUe 29:19  Mit Worten lässt sich kein Sklave belehren, / er versteht sie zwar, befolgt sie aber nicht.
Prov UrduGeo 29:19  نوکر صرف الفاظ سے نہیں سدھرتا۔ اگر وہ بات سمجھے بھی توبھی دھیان نہیں دے گا۔
Prov AraNAV 29:19  لاَ تُؤَدِّبِ الْعَبْدَ بِمُجَرَّدِ الْكَلامِ، لأَنَّهُ وَإِنْ فَهِمَ لاَ يَسْتَجِيبُ.
Prov ChiNCVs 29:19  只用言语,不能使奴仆受管教;他虽然明白,却没有反应。
Prov ItaRive 29:19  Uno schiavo non si corregge a parole; anche se comprende, non ubbidisce.
Prov Afr1953 29:19  Met woorde laat 'n slaaf hom nie waarsku nie; want hy verstaan dit wel, maar hy steur hom daar nie aan nie.
Prov RusSynod 29:19  Словами не научить раба, потому что, хотя он понимает их, но не слушается.
Prov UrduGeoD 29:19  नौकर सिर्फ़ अलफ़ाज़ से नहीं सुधरता। अगर वह बात समझे भी तो भी ध्यान नहीं देगा।
Prov TurNTB 29:19  Köle salt sözle terbiye edilemez, Çünkü anlasa da kulak asmaz.
Prov DutSVV 29:19  Een knecht zal door de woorden niet getuchtigd worden; hoewel hij u verstaat, nochtans zal hij niet antwoorden.
Prov HunKNB 29:19  Szolgát nem lehet csak szép szóval kitanítani, mert érti ugyan, mit mondasz, de mégsem fogad szót.
Prov Maori 29:19  Ehara te kupu i te papaki mo te pononga: ahakoa hoki ia matau, e kore ia e rongo.
Prov HunKar 29:19  Csak beszéddel nem tanul meg a szolga, mert tudna, de még sem felel meg.
Prov Viet 29:19  Chẳng phải bởi lời nói mà sửa trị kẻ làm tội; Vì dầu nó hiểu biết, nó cũng không vâng theo.
Prov Kekchi 29:19  Incˈaˈ naru xkˈusbal junak mo̱s yal riqˈuin kˈunil a̱tin. Usta naxtau ru li cˈaˈru nacaye re, abanan incˈaˈ tixba̱nu.
Prov Swe1917 29:19  Med ord kan man icke tukta en tjänare ty om han än förstår, så rättar han sig icke därefter.
Prov CroSaric 29:19  Samim se riječima sluga ne popravlja, jer se ne pokorava iako umom shvaća.
Prov VieLCCMN 29:19  Đừng sửa dạy tôi tớ bằng lời nói suông, nó hiểu cũng chẳng tuân chẳng giữ.
Prov FreBDM17 29:19  Le serviteur ne se corrige point par des paroles ; car il entendra, et ne répondra point.
Prov FreLXX 29:19  La parole ne suffit pas pour corriger un mauvais serviteur ; car même quand il la comprend, il lui est indocile.
Prov Aleppo 29:19    בדברים לא-יוסר עבד    כי-יבין ואין מענה
Prov MapM 29:19  בִּ֭דְבָרִים לֹא־יִוָּ֣סֶר עָ֑בֶד כִּֽי־יָ֝בִ֗ין וְאֵ֣ין מַעֲנֶֽה׃
Prov HebModer 29:19  בדברים לא יוסר עבד כי יבין ואין מענה׃
Prov Kaz 29:19  Жай сөзбен құлды тәрбиелеуге болмас,Айтқанды ол ұқса да, іске асырмас.
Prov FreJND 29:19  Un serviteur n’est pas corrigé par des paroles ; car il comprend, mais il ne répond pas.
Prov GerGruen 29:19  Mit Worten läßt ein Knecht sich nicht belehren; denn wenn er sie versteht, dann kümmert er sich nicht darum.
Prov SloKJV 29:19  Služabnik ne bo grajan z besedami, kajti čeprav razume, ne bo odgovoril.
Prov Haitian 29:19  Pale anpil p'ap korije esklav. Menm lè li konprann, se pa sa k'ap fè l' obeyi.
Prov FinBibli 29:19  Palvelia ei anna itsiänsä kurittaa sanoilla; sillä vaikka hän sen ymmärtää, niin ei hän vastaa.
Prov SpaRV 29:19  El siervo no se corregirá con palabras: porque entiende, mas no corresponde.
Prov WelBeibl 29:19  Dydy geiriau ddim yn ddigon i ddisgyblu gwas; falle ei fod e'n deall, ond fydd e ddim yn gwrando.
Prov GerMenge 29:19  Mit bloßen Worten läßt sich ein Knecht nicht zurechtbringen; denn er versteht sie wohl, richtet sich aber nicht danach. –
Prov GreVamva 29:19  Ο δούλος διά λόγων δεν θέλει διορθωθή· επειδή καταλαμβάνει μεν, αλλά δεν υπακούει.
Prov UkrOgien 29:19  Раб словами не буде пока́раний, — хоч він розуміє, але́ не послу́хає.
Prov FreCramp 29:19  Ce n'est pas par des paroles qu'on corrige un esclave ; quand même il comprend, il n'obéit pas.
Prov SrKDEkav 29:19  Речима се не поправља слуга, јер ако и разуме, опет не слуша.
Prov PolUGdan 29:19  Sługi nie poprawi się słowami, bo choć rozumie, jednak nie odpowiada.
Prov FreSegon 29:19  Ce n'est pas par des paroles qu'on châtie un esclave; Même s'il comprend, il n'obéit pas.
Prov SpaRV190 29:19  El siervo no se corregirá con palabras: porque entiende, mas no corresponde.
Prov HunRUF 29:19  Puszta szóból nem okul a szolga, még ha megérti, akkor sem ad rá semmit.
Prov DaOT1931 29:19  Med Ord lader Træl sig ikke tugte, han fatter dem vel, men adlyder ikke.
Prov TpiKJPB 29:19  ¶ Ol toktok bai i no inap stretim wokboi. Long wanem, maski em i kisim save, em bai i no inap bekim tok.
Prov DaOT1871 29:19  Med Ord tugtes ikke en Træl; thi han mærker det nok og svarer ikke.
Prov FreVulgG 29:19  Ce n’est pas par des paroles que l’on peut former un esclave ; car il comprend ce que tu dis, et il néglige d’y répondre.
Prov PolGdans 29:19  Sługa nie bywa słowami naprawiony; bo choć rozumie, jednak nie odpowiada.
Prov JapBungo 29:19  僕は言をもて譴むるとも改めず 彼は知れども從はざればなり
Prov GerElb18 29:19  Durch Worte wird ein Knecht nicht zurechtgewiesen; denn er versteht, aber er folgt nicht.