Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PROVERBS
Prev Next
Prov RWebster 29:20  Seest thou a man that is hasty in his words? there is more hope of a fool than of him.
Prov NHEBJE 29:20  Do you see a man who is hasty in his words? There is more hope for a fool than for him.
Prov ABP 29:20  If you should behold a man hasty in words, know that [4hope 3has 5rather than 1the 2fool] he!
Prov NHEBME 29:20  Do you see a man who is hasty in his words? There is more hope for a fool than for him.
Prov Rotherha 29:20  Thou hast seen a man hasty in his words,—there is, more hope of a dullard, than of him.
Prov LEB 29:20  You see a man who is hasty in his words: there is more hope for a fool than him.
Prov RNKJV 29:20  Seest thou a man that is hasty in his words? there is more hope of a fool than of him.
Prov Jubilee2 29:20  Seest thou a man [that is] hasty in his words? [there is] more hope of a fool than of him.
Prov Webster 29:20  Seest thou a man [that is] hasty in his words? [there is] more hope of a fool than of him.
Prov Darby 29:20  Hast thou seen a man hasty in his words? there is more hope of a fool than of him.
Prov ASV 29:20  Seest thou a man that is hasty in his words? There is more hope of a fool than of him.
Prov LITV 29:20  Do you see a man hasty in his words? There is more hope for a fool than of him.
Prov Geneva15 29:20  Seest thou a man hastie in his matters? there is more hope of a foole, then of him.
Prov CPDV 29:20  Have you seen a man rushing to speak? Foolishness has more hope than his correction.
Prov BBE 29:20  Have you seen a man who is quick with his tongue? There is more hope for a foolish man than for him.
Prov DRC 29:20  Hast thou seen a man hasty to speak? folly is rather to be looked for, than his amendment.
Prov GodsWord 29:20  Have you met a person who is quick to answer? There is more hope for a fool than for him.
Prov JPS 29:20  Seest thou a man that is hasty in his words? there is more hope for a fool than for him.
Prov KJVPCE 29:20  Seest thou a man that is hasty in his words? there is more hope of a fool than of him.
Prov NETfree 29:20  Do you see someone who is hasty in his words? There is more hope for a fool than for him.
Prov AB 29:20  If you see a man hasty in his words, know that the fool has hope rather than he.
Prov AFV2020 29:20  Do you see a man hasty in his words? There is more hope for a fool than for him.
Prov NHEB 29:20  Do you see a man who is hasty in his words? There is more hope for a fool than for him.
Prov NETtext 29:20  Do you see someone who is hasty in his words? There is more hope for a fool than for him.
Prov UKJV 29:20  See you a man that is hasty in his words? there is more hope of a fool than of him.
Prov Noyes 29:20  Seest thou a man hasty in his words? There is more hope of a fool than of him.
Prov KJV 29:20  Seest thou a man that is hasty in his words? there is more hope of a fool than of him.
Prov KJVA 29:20  Seest thou a man that is hasty in his words? there is more hope of a fool than of him.
Prov AKJV 29:20  See you a man that is hasty in his words? there is more hope of a fool than of him.
Prov RLT 29:20  Seest thou a man that is hasty in his words? there is more hope of a fool than of him.
Prov MKJV 29:20  Do you see a man hasty in his words? There is more hope for a fool than for him.
Prov YLT 29:20  Thou hast seen a man hasty in his words! More hope of a fool than of him.
Prov ACV 29:20  See thou a man who is hasty in his words? There is more hope for a fool than for him.
Prov VulgSist 29:20  Vidisti hominem velocem ad loquendum? stultitia magis speranda est, quam illius correptio.
Prov VulgCont 29:20  Vidisti hominem velocem ad loquendum? stultitia magis speranda est, quam illius correptio.
Prov Vulgate 29:20  vidisti hominem velocem ad loquendum stulti magis speranda est quam illius correptio
Prov VulgHetz 29:20  Vidisti hominem velocem ad loquendum? stultitia magis speranda est, quam illius correptio.
Prov VulgClem 29:20  Vidisti hominem velocem ad loquendum ? stultitia magis speranda est quam illius correptio.
Prov CzeBKR 29:20  Spatřil-li bys člověka, an jest kvapný v věcech svých, lepší jest naděje o bláznu, než o takovém.
Prov CzeB21 29:20  Viděl jsi člověka, co v řeči pospíchá? Více se dá čekat od hlupáka!
Prov CzeCEP 29:20  Spatříš-li muže ukvapeného v řeči, věz, že hlupák má víc naděje než on.
Prov CzeCSP 29:20  Viděl jsi člověka, který je ukvapený ve svých slovech? Pro hlupáka je víc naděje než pro něj!
Prov PorBLivr 29:20  Viste um homem precipitado em suas palavras? Mais esperança há para um tolo do que para ele.
Prov Mg1865 29:20  Hitanao va ny olona faingam-bava? Ny adala aza misy hantenaina kokoa noho izy.
Prov FinPR 29:20  Näet miehen, kärkkään puhumaan-enemmän on toivoa tyhmästä kuin hänestä.
Prov FinRK 29:20  Näet miehen, joka puhuu hätiköiden – enemmän on toivoa tyhmästä kuin hänestä.
Prov ChiSB 29:20  你是否見過信口開河的人﹖寄望於愚人勝於寄望於他。
Prov CopSahBi 29:20  ⲉⲕϣⲁⲛⲛⲁⲩ ⲉⲩⲣⲱⲙⲉ ⲉϥϭⲉⲡⲏ ⲉϣⲁϫⲉ ⲉⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲟⲩⲛⲧⲉⲡⲁⲑⲏⲧϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲉϩⲟⲩⲉ ⲉⲣⲟϥ
Prov ChiUns 29:20  你见言语急躁的人吗?愚昧人比他更有指望。
Prov BulVeren 29:20  Виждаш ли човек, прибързан в думите си? Има повече надежда за безумния, отколкото за него.
Prov AraSVD 29:20  أَرَأَيْتَ إِنْسَانًا عَجُولًا فِي كَلَامِهِ؟ ٱلرَّجَاءُ بِٱلْجَاهِلِ أَكْثَرُ مِنَ ٱلرَّجَاءِ بِهِ.
Prov Esperant 29:20  Ĉu vi vidas homon, kiu tro rapidas kun siaj vortoj? Estas pli da espero por malsaĝulo ol por li.
Prov ThaiKJV 29:20  เจ้าเห็นคนที่ปากไวหรือ ยังมีหวังในคนโง่มากกว่าเขา
Prov OSHB 29:20  חָזִ֗יתָ אִ֭ישׁ אָ֣ץ בִּדְבָרָ֑יו תִּקְוָ֖ה לִכְסִ֣יל מִמֶּֽנּוּ׃
Prov BurJudso 29:20  သတိမရှိဘဲစကားများသော သူရှိလျှင်၊ ထိုသူ၌ မြော်လင့် စရာအခွင့်ရှိသည်ထက်၊ မိုက်သောသူ၌သာ၍ မြော်လင့်စရာ အခွင့်ရှိ၏။
Prov FarTPV 29:20  شخصی که بدون فکر کردن و با عجله حرف می‌زند، از یک احمق هم بدتر است.
Prov UrduGeoR 29:20  Kyā koī dikhāī detā hai jo bāt karne meṅ jaldbāz hai? Us kī nisbat ahmaq ke sudharne kī zyādā ummīd hai.
Prov SweFolk 29:20  Ser du en man som talar förhastat? Det är mer hopp om dåren än om honom.
Prov GerSch 29:20  Siehst du einen Mann, der übereilte Worte spricht, so kannst du für einen Toren mehr Hoffnung haben als für ihn.
Prov TagAngBi 29:20  Nakikita mo ba ang tao, na nagmamadali sa kaniyang mga salita? May pagasa pa sa mangmang kay sa kaniya.
Prov FinSTLK2 29:20  Näet miehen, nopean puhumaan – enemmän on toivoa tyhmästä kuin hänestä.
Prov Dari 29:20  شخصی که بدون فکر کردن و با عجله حرف می زند، از یک احمق هم بدتر است.
Prov SomKQA 29:20  Ma aragtay nin hadalkiisa ku degdega? Kaas waxaa ka rajo roon nacas.
Prov NorSMB 29:20  Ser du ein mann som er snar til å tala, dåren gjev større von enn han.
Prov Alb 29:20  A ke parë një njeri që ngutet në të folur? Ka më tepër shpresa te një budalla se sa te ai.
Prov UyCyr 29:20  Көргәнму ойлимай сөзләйдиған кишини? Униңдин үмүт күткәндин ахмақтин үмүт күткән яхши.
Prov KorHKJV 29:20  네가 말이 조급한 사람을 보느냐? 그보다는 어리석은 자에게 더 소망이 있느니라.
Prov SrKDIjek 29:20  Јеси ли видио човјека нагла у бесједи својој? више има надања од безумна него од њега.
Prov Wycliffe 29:20  Thou hast seyn a man swift to speke; foli schal be hopid more than his amendyng.
Prov Mal1910 29:20  വാക്കിൽ ബദ്ധപ്പാടുള്ള മനുഷ്യനെ നീ കാണുന്നുവോ? അവനെക്കാൾ മൂഢനെക്കുറിച്ചു അധികം പ്രത്യാശയുണ്ടു.
Prov KorRV 29:20  네가 언어에 조급한 사람을 보느냐 그보다 미련한 자에게 오히려 바랄 것이 있느니라
Prov Azeri 29:20  سؤزلرئنده تله‌سن بئر آدامي گؤروبسن؟ آخماغا اوندان داها چوخ اومئد وار.
Prov KLV 29:20  ta' SoH legh a loD 'Iv ghaH hasty Daq Daj mu'mey? pa' ghaH latlh tul vaD a fool than vaD ghaH.
Prov ItaDio 29:20  Hai tu mai veduto un uomo precipitoso nel suo parlare? Vi è maggiore speranza d’uno stolto che di lui.
Prov RusSynod 29:20  Видал ли ты человека опрометчивого в словах своих? на глупого больше надежды, нежели на него.
Prov CSlEliza 29:20  Аще увидиши мужа скора в словесех, разумей, яко упование имать паче его безумный.
Prov ABPGRK 29:20  εάν ίδης άνδρα ταχύν εν λόγοις γίνωσκε ότι ελπίδα έχει μάλλον ο άφρων αυτού
Prov FreBBB 29:20  As-tu vu un homme prompt à parler ? Il y a plus à espérer d'un sot que de lui.
Prov LinVB 29:20  Soko omoni moto akolobaka noki liboso ’te akanisa, malamu otia motema na moto zoba.
Prov BurCBCM 29:20  စကားပြောရာတွင် မစဉ်းစားမဆင်ခြင်ဘဲ အလျင်စလိုပြော တတ်သူကို သင်မြင်ဖူးပါသလော။ မိုက်မဲသောသူသည် ထိုသူထက် ပို၍မျှော်လင့်ချက်ရှိ၏။-
Prov HunIMIT 29:20  Láttál embert, ki hirtelenkedik beszédében; inkább van a balgának reménye, mint neki.
Prov ChiUnL 29:20  爾見語言急躁者乎、蠢者之望、較彼猶大、
Prov VietNVB 29:20  Con có thấy một người ăn nói hấp tấp không?Kẻ ngu dại còn có hy vọng hơn người đó.
Prov LXX 29:20  ἐὰν ἴδῃς ἄνδρα ταχὺν ἐν λόγοις γίνωσκε ὅτι ἐλπίδα ἔχει μᾶλλον ἄφρων αὐτοῦ
Prov CebPinad 29:20  Nakakita ba ikaw sa usa ka tawo nga madali-dalion sa iyang mga pulong? Aduna pay paglaum sa usa ka buang kay kaniya.
Prov RomCor 29:20  Dacă vezi un om care vorbeşte nechibzuit, poţi să nădăjduieşti mai mult de la un nebun decât de la el.
Prov Pohnpeia 29:20  Mie koapworopworpen aramas pweipwei douluhl men sang mehmen me kin koasoi ni sohte eh lamalam.
Prov HunUj 29:20  Láttál-e már elhamarkodott beszédű embert? Több reményt fűzhetsz az ostobához, mint hozzá.
Prov GerZurch 29:20  Siehst du einen, der hastig ist in seinem Reden - / ein Tor darf mehr hoffen als er. / (a) Spr 26:12
Prov PorAR 29:20  Vês um homem precipitado nas suas palavras? Maior esperança há para o tolo do que para ele.
Prov DutSVVA 29:20  Hebt gij een man gezien, die haastig in zijn woorden is? Van een zot is meer verwachting dan van hem.
Prov FarOPV 29:20  آیا کسی را می‌بینی که در سخن‌گفتن عجول است، امید بر احمق زیاده است از امید براو.
Prov Ndebele 29:20  Uyambona yini umuntu ophangisa ngamazwi akhe? Kulethemba elingcono esithutheni kulaye.
Prov PorBLivr 29:20  Viste um homem precipitado em suas palavras? Mais esperança há para um tolo do que para ele.
Prov Norsk 29:20  Har du sett en mann som forhaster sig i sine ord - det er mere håp for dåren enn for ham.
Prov SloChras 29:20  Ali si videl moža, naglega v besedah svojih? Več je upanja za bedaka nego za njega.
Prov Northern 29:20  Düşünmədən danışana baxmısanmı? Axmağa ondan artıq ümid var.
Prov GerElb19 29:20  Siehst du einen Mann, der hastig ist in seinen Worten, für einen Toren ist mehr Hoffnung als für ihn.
Prov LvGluck8 29:20  Kad tu vīru redzi, kam veikla mēle, tad no muļķa vairāk cerības nekā no tāda.
Prov PorAlmei 29:20  Tens visto um homem arremessado nas suas palavras? maior esperança ha d'um tolo do que d'elle.
Prov ChiUn 29:20  你見言語急躁的人嗎?愚昧人比他更有指望。
Prov SweKarlX 29:20  Ser du en, som snar är till att tala, det är mera hopp uppå en dåra, än uppå honom.
Prov FreKhan 29:20  Vois-tu un homme précipité dans ses paroles, le sot a plus d’avenir que lui.
Prov FrePGR 29:20  Vois-tu cet homme prompt à parler ? Il y a plus à espérer d'un fou que de lui.
Prov PorCap 29:20  Viste um homem precipitado no falar? Há mais a esperar dum insensato do que dele.
Prov JapKougo 29:20  言葉の軽率な人を見るか、彼よりもかえって愚かな者のほうに望みがある。
Prov GerTextb 29:20  Schaust du einen, der mit seinen Worten zu hastig ist, -da ist für einen Thoren mehr Hoffnung als für ihn.
Prov SpaPlate 29:20  ¿Has visto a un hombre que habla precipitadamente? más que de él espera de un loco.
Prov Kapingam 29:20  Tangada kaedahi dadaulia la-koia e-humalia i tangada dela e-helehelekai-hua geia hagalee hagabaubau.
Prov WLC 29:20  חָזִ֗יתָ אִ֭ישׁ אָ֣ץ בִּדְבָרָ֑יו תִּקְוָ֖ה לִכְסִ֣יל מִמֶּֽנּוּ׃
Prov LtKBB 29:20  Kvailys teikia daugiau vilties, negu žmogus, kuris skubotai kalba.
Prov Bela 29:20  Ці бачыў ты чалавека неабачлівага ў словах сваіх? на неразумнага болей над­зеі, чым на яго.
Prov GerBoLut 29:20  Siehest du einen schnell zu reden, da ist an einem Narren mehr Hoffnung denn an ihm.
Prov FinPR92 29:20  Moni puhuu ennen kuin ajattelee -- tyhmyristäkin on enemmän toivoa.
Prov SpaRV186 29:20  ¿Has visto hombre ligero en sus palabras? mas esperanza hay del insensato que de él.
Prov NlCanisi 29:20  Ziet ge iemand, die overijld spreekt: Voor een dwaas is er meer hoop dan voor hem.
Prov GerNeUe 29:20  Siehst du einen, der hastig und gedankenlos spricht? / Für einen Dummkopf ist mehr Hoffnung als für ihn.
Prov UrduGeo 29:20  کیا کوئی دکھائی دیتا ہے جو بات کرنے میں جلدباز ہے؟ اُس کی نسبت احمق کے سدھرنے کی زیادہ اُمید ہے۔
Prov AraNAV 29:20  أَرَأَيْتَ إِنْسَاناً مُتَهَوِّراً فِي كَلاَمِهِ؟ إِنَّ لِلْجَاهِلِ رَجَاءً فِي الإِصْلاَحِ أَكْثَرَ مِنْهُ.
Prov ChiNCVs 29:20  你见过言语急躁的人吗?愚昧人比他更有指望。
Prov ItaRive 29:20  Hai tu visto un uomo precipitoso nel suo parlare? C’è più da sperare da uno stolto che da lui.
Prov Afr1953 29:20  Het jy 'n man gesien wat haastig is in sy woorde? Vir 'n dwaas is daar meer hoop as vir hom.
Prov RusSynod 29:20  Видел ли ты человека опрометчивого в словах своих? На глупого больше надежды, нежели на него.
Prov UrduGeoD 29:20  क्या कोई दिखाई देता है जो बात करने में जल्दबाज़ है? उस की निसबत अहमक़ के सुधरने की ज़्यादा उम्मीद है।
Prov TurNTB 29:20  Sözünü tartmadan konuşan birini tanıyor musun? Akılsızın durumu bile onunkinden daha umut vericidir.
Prov DutSVV 29:20  Hebt gij een man gezien, die haastig in zijn woorden is? Van een zot is meer verwachting dan van hem.
Prov HunKNB 29:20  Láttál-e embert, aki elsieti beszédét? A balgának több a reménye, mint neki!
Prov Maori 29:20  Ka kite ranei koe i te tangata kaika ki te korero? engari te wairangi ka totika ake i a ia.
Prov HunKar 29:20  Láttál-é beszédeiben hirtelenkedő embert? a bolond felől több reménység van, hogynem a felől!
Prov Viet 29:20  Con có thấy kẻ hốp tốp trong lời nói mình chăng? Một kẻ ngu muội còn có sự trông cậy hơn hắn.
Prov Kekchi 29:20  Toj naru xqˈuebal xnaˈleb li incˈaˈ nequeˈxtau xya̱lal chiruheb li nequeˈa̱tinac chi incˈaˈ nequeˈxcˈoxla li cˈaˈru nequeˈxye.
Prov Swe1917 29:20  Ser du en man som är snar till att tala, det är mer hopp om en dåre än om honom.
Prov CroSaric 29:20  Jesi li vidio čovjeka brza na riječima? I bezumnik ima više nade nego on.
Prov VieLCCMN 29:20  Gặp phải người nói năng bộp chộp, thà trông cậy đứa dốt còn hơn.
Prov FreBDM17 29:20  As-tu vu un homme précipité en ses paroles ? il y a plus d’espérance d’un fou que de lui.
Prov FreLXX 29:20  Si tu vois un homme prompt à parler, sache que l'insensé même a plus d'espoir que lui.
Prov Aleppo 29:20    חזית—איש אץ בדבריו    תקוה לכסיל ממנו
Prov MapM 29:20  חָזִ֗יתָ אִ֭ישׁ אָ֣ץ בִּדְבָרָ֑יו תִּקְוָ֖ה לִכְסִ֣יל מִמֶּֽנּוּ׃
Prov HebModer 29:20  חזית איש אץ בדבריו תקוה לכסיל ממנו׃
Prov Kaz 29:20  Ағат сөйлейтін адамды көрсең,Аңғалдан үміт көбірек күтерсің.
Prov FreJND 29:20  As-tu vu un homme précipité dans ses paroles ? Il y a plus d’espoir pour un sot que pour lui.
Prov GerGruen 29:20  Erblickst du einen Mann, der mit den Worten viel zu hastig ist: mehr Hoffnung ist für einen Narren als für ihn.
Prov SloKJV 29:20  Vidiš človeka, ki je nagel v svojih besedah? Več upanja je za bedaka kakor zanj.
Prov Haitian 29:20  Gen plis espwa pou yon moun ki san konprann pase pou yon moun k'ap prese pale san kalkile.
Prov FinBibli 29:20  Jos sinä näet jonkun, joka on nopsa puhumaan: enempi on toivoa tyhmästä kuin hänestä.
Prov SpaRV 29:20  ¿Has visto hombre ligero en sus palabras? más esperanza hay del necio que de él.
Prov WelBeibl 29:20  Mae mwy o obaith i ffŵl nag i rywun sy'n rhy barod ei dafod.
Prov GerMenge 29:20  Siehst du einen Mann, der mit Worten schnell fertig ist, so ist für einen Toren mehr Hoffnung vorhanden als für ihn. –
Prov GreVamva 29:20  Είδες άνθρωπον ταχύν εις τους λόγους αυτού; περισσοτέρα ελπίς είναι εκ του άφρονος παρά εξ αυτού.
Prov UkrOgien 29:20  Чи бачив люди́ну, квапли́ву в словах своїх? — Більша надія глупце́ві, ніж їй!
Prov SrKDEkav 29:20  Јеси ли видео човека наглог у беседи својој? Више има надања од безумног него од њега.
Prov FreCramp 29:20  Si tu vois un homme prompt à parler, il y a plus à espérer d'un insensé que de lui.
Prov PolUGdan 29:20  Widzisz człowieka, który jest pochopny w swoich słowach? Więcej nadziei dla głupca niż dla niego.
Prov FreSegon 29:20  Si tu vois un homme irréfléchi dans ses paroles, Il y a plus à espérer d'un insensé que de lui.
Prov SpaRV190 29:20  ¿Has visto hombre ligero en sus palabras? más esperanza hay del necio que de él.
Prov HunRUF 29:20  Láttál-e már elhamarkodott beszédű embert? Több reményt fűzhetsz az ostobához, mint hozzá.
Prov DaOT1931 29:20  Ser du en Mand, der er hastig til Tale, for en Taabe er der snarere Haab end for ham.
Prov TpiKJPB 29:20  ¶ Yu lukim man husat i hariap long ol toktok bilong em? I gat hop moa long krankiman long em.
Prov DaOT1871 29:20  Ser du, at en Mand er hastig i sine Ord, da er der mere Forhaabning om en Daare end om ham.
Prov FreVulgG 29:20  As-tu vu un homme prompt à parler ? Il faut plutôt attendre de lui la folie que sa correction (son amendement).
Prov PolGdans 29:20  Ujrzysz człowieka skwapliwego w sprawach swoich; ale lepsza jest nadzieja o głupim, niż o nim.
Prov JapBungo 29:20  なんぢ言を謹まざる人を見しや 彼よりは却て愚なる者に望あり
Prov GerElb18 29:20  Siehst du einen Mann, der hastig ist in seinen Worten-für einen Toren ist mehr Hoffnung als für ihn.