Prov
|
RWebster
|
29:20 |
Seest thou a man that is hasty in his words? there is more hope of a fool than of him.
|
Prov
|
NHEBJE
|
29:20 |
Do you see a man who is hasty in his words? There is more hope for a fool than for him.
|
Prov
|
ABP
|
29:20 |
If you should behold a man hasty in words, know that [4hope 3has 5rather than 1the 2fool] he!
|
Prov
|
NHEBME
|
29:20 |
Do you see a man who is hasty in his words? There is more hope for a fool than for him.
|
Prov
|
Rotherha
|
29:20 |
Thou hast seen a man hasty in his words,—there is, more hope of a dullard, than of him.
|
Prov
|
LEB
|
29:20 |
You see a man who is hasty in his words: there is more hope for a fool than him.
|
Prov
|
RNKJV
|
29:20 |
Seest thou a man that is hasty in his words? there is more hope of a fool than of him.
|
Prov
|
Jubilee2
|
29:20 |
Seest thou a man [that is] hasty in his words? [there is] more hope of a fool than of him.
|
Prov
|
Webster
|
29:20 |
Seest thou a man [that is] hasty in his words? [there is] more hope of a fool than of him.
|
Prov
|
Darby
|
29:20 |
Hast thou seen a man hasty in his words? there is more hope of a fool than of him.
|
Prov
|
ASV
|
29:20 |
Seest thou a man that is hasty in his words? There is more hope of a fool than of him.
|
Prov
|
LITV
|
29:20 |
Do you see a man hasty in his words? There is more hope for a fool than of him.
|
Prov
|
Geneva15
|
29:20 |
Seest thou a man hastie in his matters? there is more hope of a foole, then of him.
|
Prov
|
CPDV
|
29:20 |
Have you seen a man rushing to speak? Foolishness has more hope than his correction.
|
Prov
|
BBE
|
29:20 |
Have you seen a man who is quick with his tongue? There is more hope for a foolish man than for him.
|
Prov
|
DRC
|
29:20 |
Hast thou seen a man hasty to speak? folly is rather to be looked for, than his amendment.
|
Prov
|
GodsWord
|
29:20 |
Have you met a person who is quick to answer? There is more hope for a fool than for him.
|
Prov
|
JPS
|
29:20 |
Seest thou a man that is hasty in his words? there is more hope for a fool than for him.
|
Prov
|
KJVPCE
|
29:20 |
Seest thou a man that is hasty in his words? there is more hope of a fool than of him.
|
Prov
|
NETfree
|
29:20 |
Do you see someone who is hasty in his words? There is more hope for a fool than for him.
|
Prov
|
AB
|
29:20 |
If you see a man hasty in his words, know that the fool has hope rather than he.
|
Prov
|
AFV2020
|
29:20 |
Do you see a man hasty in his words? There is more hope for a fool than for him.
|
Prov
|
NHEB
|
29:20 |
Do you see a man who is hasty in his words? There is more hope for a fool than for him.
|
Prov
|
NETtext
|
29:20 |
Do you see someone who is hasty in his words? There is more hope for a fool than for him.
|
Prov
|
UKJV
|
29:20 |
See you a man that is hasty in his words? there is more hope of a fool than of him.
|
Prov
|
Noyes
|
29:20 |
Seest thou a man hasty in his words? There is more hope of a fool than of him.
|
Prov
|
KJV
|
29:20 |
Seest thou a man that is hasty in his words? there is more hope of a fool than of him.
|
Prov
|
KJVA
|
29:20 |
Seest thou a man that is hasty in his words? there is more hope of a fool than of him.
|
Prov
|
AKJV
|
29:20 |
See you a man that is hasty in his words? there is more hope of a fool than of him.
|
Prov
|
RLT
|
29:20 |
Seest thou a man that is hasty in his words? there is more hope of a fool than of him.
|
Prov
|
MKJV
|
29:20 |
Do you see a man hasty in his words? There is more hope for a fool than for him.
|
Prov
|
YLT
|
29:20 |
Thou hast seen a man hasty in his words! More hope of a fool than of him.
|
Prov
|
ACV
|
29:20 |
See thou a man who is hasty in his words? There is more hope for a fool than for him.
|
Prov
|
PorBLivr
|
29:20 |
Viste um homem precipitado em suas palavras? Mais esperança há para um tolo do que para ele.
|
Prov
|
Mg1865
|
29:20 |
Hitanao va ny olona faingam-bava? Ny adala aza misy hantenaina kokoa noho izy.
|
Prov
|
FinPR
|
29:20 |
Näet miehen, kärkkään puhumaan-enemmän on toivoa tyhmästä kuin hänestä.
|
Prov
|
FinRK
|
29:20 |
Näet miehen, joka puhuu hätiköiden – enemmän on toivoa tyhmästä kuin hänestä.
|
Prov
|
ChiSB
|
29:20 |
你是否見過信口開河的人﹖寄望於愚人勝於寄望於他。
|
Prov
|
CopSahBi
|
29:20 |
ⲉⲕϣⲁⲛⲛⲁⲩ ⲉⲩⲣⲱⲙⲉ ⲉϥϭⲉⲡⲏ ⲉϣⲁϫⲉ ⲉⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲟⲩⲛⲧⲉⲡⲁⲑⲏⲧϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲉϩⲟⲩⲉ ⲉⲣⲟϥ
|
Prov
|
ChiUns
|
29:20 |
你见言语急躁的人吗?愚昧人比他更有指望。
|
Prov
|
BulVeren
|
29:20 |
Виждаш ли човек, прибързан в думите си? Има повече надежда за безумния, отколкото за него.
|
Prov
|
AraSVD
|
29:20 |
أَرَأَيْتَ إِنْسَانًا عَجُولًا فِي كَلَامِهِ؟ ٱلرَّجَاءُ بِٱلْجَاهِلِ أَكْثَرُ مِنَ ٱلرَّجَاءِ بِهِ.
|
Prov
|
Esperant
|
29:20 |
Ĉu vi vidas homon, kiu tro rapidas kun siaj vortoj? Estas pli da espero por malsaĝulo ol por li.
|
Prov
|
ThaiKJV
|
29:20 |
เจ้าเห็นคนที่ปากไวหรือ ยังมีหวังในคนโง่มากกว่าเขา
|
Prov
|
OSHB
|
29:20 |
חָזִ֗יתָ אִ֭ישׁ אָ֣ץ בִּדְבָרָ֑יו תִּקְוָ֖ה לִכְסִ֣יל מִמֶּֽנּוּ׃
|
Prov
|
BurJudso
|
29:20 |
သတိမရှိဘဲစကားများသော သူရှိလျှင်၊ ထိုသူ၌ မြော်လင့် စရာအခွင့်ရှိသည်ထက်၊ မိုက်သောသူ၌သာ၍ မြော်လင့်စရာ အခွင့်ရှိ၏။
|
Prov
|
FarTPV
|
29:20 |
شخصی که بدون فکر کردن و با عجله حرف میزند، از یک احمق هم بدتر است.
|
Prov
|
UrduGeoR
|
29:20 |
Kyā koī dikhāī detā hai jo bāt karne meṅ jaldbāz hai? Us kī nisbat ahmaq ke sudharne kī zyādā ummīd hai.
|
Prov
|
SweFolk
|
29:20 |
Ser du en man som talar förhastat? Det är mer hopp om dåren än om honom.
|
Prov
|
GerSch
|
29:20 |
Siehst du einen Mann, der übereilte Worte spricht, so kannst du für einen Toren mehr Hoffnung haben als für ihn.
|
Prov
|
TagAngBi
|
29:20 |
Nakikita mo ba ang tao, na nagmamadali sa kaniyang mga salita? May pagasa pa sa mangmang kay sa kaniya.
|
Prov
|
FinSTLK2
|
29:20 |
Näet miehen, nopean puhumaan – enemmän on toivoa tyhmästä kuin hänestä.
|
Prov
|
Dari
|
29:20 |
شخصی که بدون فکر کردن و با عجله حرف می زند، از یک احمق هم بدتر است.
|
Prov
|
SomKQA
|
29:20 |
Ma aragtay nin hadalkiisa ku degdega? Kaas waxaa ka rajo roon nacas.
|
Prov
|
NorSMB
|
29:20 |
Ser du ein mann som er snar til å tala, dåren gjev større von enn han.
|
Prov
|
Alb
|
29:20 |
A ke parë një njeri që ngutet në të folur? Ka më tepër shpresa te një budalla se sa te ai.
|
Prov
|
UyCyr
|
29:20 |
Көргәнму ойлимай сөзләйдиған кишини? Униңдин үмүт күткәндин ахмақтин үмүт күткән яхши.
|
Prov
|
KorHKJV
|
29:20 |
네가 말이 조급한 사람을 보느냐? 그보다는 어리석은 자에게 더 소망이 있느니라.
|
Prov
|
SrKDIjek
|
29:20 |
Јеси ли видио човјека нагла у бесједи својој? више има надања од безумна него од њега.
|
Prov
|
Wycliffe
|
29:20 |
Thou hast seyn a man swift to speke; foli schal be hopid more than his amendyng.
|
Prov
|
Mal1910
|
29:20 |
വാക്കിൽ ബദ്ധപ്പാടുള്ള മനുഷ്യനെ നീ കാണുന്നുവോ? അവനെക്കാൾ മൂഢനെക്കുറിച്ചു അധികം പ്രത്യാശയുണ്ടു.
|
Prov
|
KorRV
|
29:20 |
네가 언어에 조급한 사람을 보느냐 그보다 미련한 자에게 오히려 바랄 것이 있느니라
|
Prov
|
Azeri
|
29:20 |
سؤزلرئنده تلهسن بئر آدامي گؤروبسن؟ آخماغا اوندان داها چوخ اومئد وار.
|
Prov
|
KLV
|
29:20 |
ta' SoH legh a loD 'Iv ghaH hasty Daq Daj mu'mey? pa' ghaH latlh tul vaD a fool than vaD ghaH.
|
Prov
|
ItaDio
|
29:20 |
Hai tu mai veduto un uomo precipitoso nel suo parlare? Vi è maggiore speranza d’uno stolto che di lui.
|
Prov
|
RusSynod
|
29:20 |
Видал ли ты человека опрометчивого в словах своих? на глупого больше надежды, нежели на него.
|
Prov
|
CSlEliza
|
29:20 |
Аще увидиши мужа скора в словесех, разумей, яко упование имать паче его безумный.
|
Prov
|
ABPGRK
|
29:20 |
εάν ίδης άνδρα ταχύν εν λόγοις γίνωσκε ότι ελπίδα έχει μάλλον ο άφρων αυτού
|
Prov
|
FreBBB
|
29:20 |
As-tu vu un homme prompt à parler ? Il y a plus à espérer d'un sot que de lui.
|
Prov
|
LinVB
|
29:20 |
Soko omoni moto akolobaka noki liboso ’te akanisa, malamu otia motema na moto zoba.
|
Prov
|
BurCBCM
|
29:20 |
စကားပြောရာတွင် မစဉ်းစားမဆင်ခြင်ဘဲ အလျင်စလိုပြော တတ်သူကို သင်မြင်ဖူးပါသလော။ မိုက်မဲသောသူသည် ထိုသူထက် ပို၍မျှော်လင့်ချက်ရှိ၏။-
|
Prov
|
HunIMIT
|
29:20 |
Láttál embert, ki hirtelenkedik beszédében; inkább van a balgának reménye, mint neki.
|
Prov
|
ChiUnL
|
29:20 |
爾見語言急躁者乎、蠢者之望、較彼猶大、
|
Prov
|
VietNVB
|
29:20 |
Con có thấy một người ăn nói hấp tấp không?Kẻ ngu dại còn có hy vọng hơn người đó.
|
Prov
|
LXX
|
29:20 |
ἐὰν ἴδῃς ἄνδρα ταχὺν ἐν λόγοις γίνωσκε ὅτι ἐλπίδα ἔχει μᾶλλον ἄφρων αὐτοῦ
|
Prov
|
CebPinad
|
29:20 |
Nakakita ba ikaw sa usa ka tawo nga madali-dalion sa iyang mga pulong? Aduna pay paglaum sa usa ka buang kay kaniya.
|
Prov
|
RomCor
|
29:20 |
Dacă vezi un om care vorbeşte nechibzuit, poţi să nădăjduieşti mai mult de la un nebun decât de la el.
|
Prov
|
Pohnpeia
|
29:20 |
Mie koapworopworpen aramas pweipwei douluhl men sang mehmen me kin koasoi ni sohte eh lamalam.
|
Prov
|
HunUj
|
29:20 |
Láttál-e már elhamarkodott beszédű embert? Több reményt fűzhetsz az ostobához, mint hozzá.
|
Prov
|
GerZurch
|
29:20 |
Siehst du einen, der hastig ist in seinem Reden - / ein Tor darf mehr hoffen als er. / (a) Spr 26:12
|
Prov
|
PorAR
|
29:20 |
Vês um homem precipitado nas suas palavras? Maior esperança há para o tolo do que para ele.
|
Prov
|
DutSVVA
|
29:20 |
Hebt gij een man gezien, die haastig in zijn woorden is? Van een zot is meer verwachting dan van hem.
|
Prov
|
FarOPV
|
29:20 |
آیا کسی را میبینی که در سخنگفتن عجول است، امید بر احمق زیاده است از امید براو.
|
Prov
|
Ndebele
|
29:20 |
Uyambona yini umuntu ophangisa ngamazwi akhe? Kulethemba elingcono esithutheni kulaye.
|
Prov
|
PorBLivr
|
29:20 |
Viste um homem precipitado em suas palavras? Mais esperança há para um tolo do que para ele.
|
Prov
|
Norsk
|
29:20 |
Har du sett en mann som forhaster sig i sine ord - det er mere håp for dåren enn for ham.
|
Prov
|
SloChras
|
29:20 |
Ali si videl moža, naglega v besedah svojih? Več je upanja za bedaka nego za njega.
|
Prov
|
Northern
|
29:20 |
Düşünmədən danışana baxmısanmı? Axmağa ondan artıq ümid var.
|
Prov
|
GerElb19
|
29:20 |
Siehst du einen Mann, der hastig ist in seinen Worten, für einen Toren ist mehr Hoffnung als für ihn.
|
Prov
|
LvGluck8
|
29:20 |
Kad tu vīru redzi, kam veikla mēle, tad no muļķa vairāk cerības nekā no tāda.
|
Prov
|
PorAlmei
|
29:20 |
Tens visto um homem arremessado nas suas palavras? maior esperança ha d'um tolo do que d'elle.
|
Prov
|
ChiUn
|
29:20 |
你見言語急躁的人嗎?愚昧人比他更有指望。
|
Prov
|
SweKarlX
|
29:20 |
Ser du en, som snar är till att tala, det är mera hopp uppå en dåra, än uppå honom.
|
Prov
|
FreKhan
|
29:20 |
Vois-tu un homme précipité dans ses paroles, le sot a plus d’avenir que lui.
|
Prov
|
FrePGR
|
29:20 |
Vois-tu cet homme prompt à parler ? Il y a plus à espérer d'un fou que de lui.
|
Prov
|
PorCap
|
29:20 |
Viste um homem precipitado no falar? Há mais a esperar dum insensato do que dele.
|
Prov
|
JapKougo
|
29:20 |
言葉の軽率な人を見るか、彼よりもかえって愚かな者のほうに望みがある。
|
Prov
|
GerTextb
|
29:20 |
Schaust du einen, der mit seinen Worten zu hastig ist, -da ist für einen Thoren mehr Hoffnung als für ihn.
|
Prov
|
SpaPlate
|
29:20 |
¿Has visto a un hombre que habla precipitadamente? más que de él espera de un loco.
|
Prov
|
Kapingam
|
29:20 |
Tangada kaedahi dadaulia la-koia e-humalia i tangada dela e-helehelekai-hua geia hagalee hagabaubau.
|
Prov
|
WLC
|
29:20 |
חָזִ֗יתָ אִ֭ישׁ אָ֣ץ בִּדְבָרָ֑יו תִּקְוָ֖ה לִכְסִ֣יל מִמֶּֽנּוּ׃
|
Prov
|
LtKBB
|
29:20 |
Kvailys teikia daugiau vilties, negu žmogus, kuris skubotai kalba.
|
Prov
|
Bela
|
29:20 |
Ці бачыў ты чалавека неабачлівага ў словах сваіх? на неразумнага болей надзеі, чым на яго.
|
Prov
|
GerBoLut
|
29:20 |
Siehest du einen schnell zu reden, da ist an einem Narren mehr Hoffnung denn an ihm.
|
Prov
|
FinPR92
|
29:20 |
Moni puhuu ennen kuin ajattelee -- tyhmyristäkin on enemmän toivoa.
|
Prov
|
SpaRV186
|
29:20 |
¿Has visto hombre ligero en sus palabras? mas esperanza hay del insensato que de él.
|
Prov
|
NlCanisi
|
29:20 |
Ziet ge iemand, die overijld spreekt: Voor een dwaas is er meer hoop dan voor hem.
|
Prov
|
GerNeUe
|
29:20 |
Siehst du einen, der hastig und gedankenlos spricht? / Für einen Dummkopf ist mehr Hoffnung als für ihn.
|
Prov
|
UrduGeo
|
29:20 |
کیا کوئی دکھائی دیتا ہے جو بات کرنے میں جلدباز ہے؟ اُس کی نسبت احمق کے سدھرنے کی زیادہ اُمید ہے۔
|
Prov
|
AraNAV
|
29:20 |
أَرَأَيْتَ إِنْسَاناً مُتَهَوِّراً فِي كَلاَمِهِ؟ إِنَّ لِلْجَاهِلِ رَجَاءً فِي الإِصْلاَحِ أَكْثَرَ مِنْهُ.
|
Prov
|
ChiNCVs
|
29:20 |
你见过言语急躁的人吗?愚昧人比他更有指望。
|
Prov
|
ItaRive
|
29:20 |
Hai tu visto un uomo precipitoso nel suo parlare? C’è più da sperare da uno stolto che da lui.
|
Prov
|
Afr1953
|
29:20 |
Het jy 'n man gesien wat haastig is in sy woorde? Vir 'n dwaas is daar meer hoop as vir hom.
|
Prov
|
RusSynod
|
29:20 |
Видел ли ты человека опрометчивого в словах своих? На глупого больше надежды, нежели на него.
|
Prov
|
UrduGeoD
|
29:20 |
क्या कोई दिखाई देता है जो बात करने में जल्दबाज़ है? उस की निसबत अहमक़ के सुधरने की ज़्यादा उम्मीद है।
|
Prov
|
TurNTB
|
29:20 |
Sözünü tartmadan konuşan birini tanıyor musun? Akılsızın durumu bile onunkinden daha umut vericidir.
|
Prov
|
DutSVV
|
29:20 |
Hebt gij een man gezien, die haastig in zijn woorden is? Van een zot is meer verwachting dan van hem.
|
Prov
|
HunKNB
|
29:20 |
Láttál-e embert, aki elsieti beszédét? A balgának több a reménye, mint neki!
|
Prov
|
Maori
|
29:20 |
Ka kite ranei koe i te tangata kaika ki te korero? engari te wairangi ka totika ake i a ia.
|
Prov
|
HunKar
|
29:20 |
Láttál-é beszédeiben hirtelenkedő embert? a bolond felől több reménység van, hogynem a felől!
|
Prov
|
Viet
|
29:20 |
Con có thấy kẻ hốp tốp trong lời nói mình chăng? Một kẻ ngu muội còn có sự trông cậy hơn hắn.
|
Prov
|
Kekchi
|
29:20 |
Toj naru xqˈuebal xnaˈleb li incˈaˈ nequeˈxtau xya̱lal chiruheb li nequeˈa̱tinac chi incˈaˈ nequeˈxcˈoxla li cˈaˈru nequeˈxye.
|
Prov
|
Swe1917
|
29:20 |
Ser du en man som är snar till att tala, det är mer hopp om en dåre än om honom.
|
Prov
|
CroSaric
|
29:20 |
Jesi li vidio čovjeka brza na riječima? I bezumnik ima više nade nego on.
|
Prov
|
VieLCCMN
|
29:20 |
Gặp phải người nói năng bộp chộp, thà trông cậy đứa dốt còn hơn.
|
Prov
|
FreBDM17
|
29:20 |
As-tu vu un homme précipité en ses paroles ? il y a plus d’espérance d’un fou que de lui.
|
Prov
|
FreLXX
|
29:20 |
Si tu vois un homme prompt à parler, sache que l'insensé même a plus d'espoir que lui.
|
Prov
|
Aleppo
|
29:20 |
חזית—איש אץ בדבריו תקוה לכסיל ממנו
|
Prov
|
MapM
|
29:20 |
חָזִ֗יתָ אִ֭ישׁ אָ֣ץ בִּדְבָרָ֑יו תִּקְוָ֖ה לִכְסִ֣יל מִמֶּֽנּוּ׃
|
Prov
|
HebModer
|
29:20 |
חזית איש אץ בדבריו תקוה לכסיל ממנו׃
|
Prov
|
Kaz
|
29:20 |
Ағат сөйлейтін адамды көрсең,Аңғалдан үміт көбірек күтерсің.
|
Prov
|
FreJND
|
29:20 |
As-tu vu un homme précipité dans ses paroles ? Il y a plus d’espoir pour un sot que pour lui.
|
Prov
|
GerGruen
|
29:20 |
Erblickst du einen Mann, der mit den Worten viel zu hastig ist: mehr Hoffnung ist für einen Narren als für ihn.
|
Prov
|
SloKJV
|
29:20 |
Vidiš človeka, ki je nagel v svojih besedah? Več upanja je za bedaka kakor zanj.
|
Prov
|
Haitian
|
29:20 |
Gen plis espwa pou yon moun ki san konprann pase pou yon moun k'ap prese pale san kalkile.
|
Prov
|
FinBibli
|
29:20 |
Jos sinä näet jonkun, joka on nopsa puhumaan: enempi on toivoa tyhmästä kuin hänestä.
|
Prov
|
SpaRV
|
29:20 |
¿Has visto hombre ligero en sus palabras? más esperanza hay del necio que de él.
|
Prov
|
WelBeibl
|
29:20 |
Mae mwy o obaith i ffŵl nag i rywun sy'n rhy barod ei dafod.
|
Prov
|
GerMenge
|
29:20 |
Siehst du einen Mann, der mit Worten schnell fertig ist, so ist für einen Toren mehr Hoffnung vorhanden als für ihn. –
|
Prov
|
GreVamva
|
29:20 |
Είδες άνθρωπον ταχύν εις τους λόγους αυτού; περισσοτέρα ελπίς είναι εκ του άφρονος παρά εξ αυτού.
|
Prov
|
UkrOgien
|
29:20 |
Чи бачив люди́ну, квапли́ву в словах своїх? — Більша надія глупце́ві, ніж їй!
|
Prov
|
SrKDEkav
|
29:20 |
Јеси ли видео човека наглог у беседи својој? Више има надања од безумног него од њега.
|
Prov
|
FreCramp
|
29:20 |
Si tu vois un homme prompt à parler, il y a plus à espérer d'un insensé que de lui.
|
Prov
|
PolUGdan
|
29:20 |
Widzisz człowieka, który jest pochopny w swoich słowach? Więcej nadziei dla głupca niż dla niego.
|
Prov
|
FreSegon
|
29:20 |
Si tu vois un homme irréfléchi dans ses paroles, Il y a plus à espérer d'un insensé que de lui.
|
Prov
|
SpaRV190
|
29:20 |
¿Has visto hombre ligero en sus palabras? más esperanza hay del necio que de él.
|
Prov
|
HunRUF
|
29:20 |
Láttál-e már elhamarkodott beszédű embert? Több reményt fűzhetsz az ostobához, mint hozzá.
|
Prov
|
DaOT1931
|
29:20 |
Ser du en Mand, der er hastig til Tale, for en Taabe er der snarere Haab end for ham.
|
Prov
|
TpiKJPB
|
29:20 |
¶ Yu lukim man husat i hariap long ol toktok bilong em? I gat hop moa long krankiman long em.
|
Prov
|
DaOT1871
|
29:20 |
Ser du, at en Mand er hastig i sine Ord, da er der mere Forhaabning om en Daare end om ham.
|
Prov
|
FreVulgG
|
29:20 |
As-tu vu un homme prompt à parler ? Il faut plutôt attendre de lui la folie que sa correction (son amendement).
|
Prov
|
PolGdans
|
29:20 |
Ujrzysz człowieka skwapliwego w sprawach swoich; ale lepsza jest nadzieja o głupim, niż o nim.
|
Prov
|
JapBungo
|
29:20 |
なんぢ言を謹まざる人を見しや 彼よりは却て愚なる者に望あり
|
Prov
|
GerElb18
|
29:20 |
Siehst du einen Mann, der hastig ist in seinen Worten-für einen Toren ist mehr Hoffnung als für ihn.
|