Prov
|
RWebster
|
29:21 |
He that delicately bringeth up his servant from a child shall have him at length become his son.
|
Prov
|
NHEBJE
|
29:21 |
He who pampers his servant from youth will have him become a son in the end.
|
Prov
|
ABP
|
29:21 |
The one who lives wastefully from child hood will be a domestic servant; and at the end will grieve over himself.
|
Prov
|
NHEBME
|
29:21 |
He who pampers his servant from youth will have him become a son in the end.
|
Prov
|
Rotherha
|
29:21 |
He that dealeth tenderly with his servant from childhood, in his after life, shall have him for a son.
|
Prov
|
LEB
|
29:21 |
He who pampers his servant from childhood, ⌞arrogance will be his end⌟.
|
Prov
|
RNKJV
|
29:21 |
He that delicately bringeth up his servant from a child shall have him become his son at the length.
|
Prov
|
Jubilee2
|
29:21 |
He that gives freely unto his servant from a child shall have him become [his] son in the end.
|
Prov
|
Webster
|
29:21 |
He that delicately bringeth up his servant from a child shall have him at length become [his] son.
|
Prov
|
Darby
|
29:21 |
He that delicately bringeth up his servant from a child, shall in the end have him as a son.
|
Prov
|
ASV
|
29:21 |
He that delicately bringeth up his servant from a child Shall have him become a son at the last.
|
Prov
|
LITV
|
29:21 |
He pampering his servant from youth, even afterwards in his days he shall be his successor.
|
Prov
|
Geneva15
|
29:21 |
He that delicately bringeth vp his seruant from youth, at length he will be euen as his sone.
|
Prov
|
CPDV
|
29:21 |
Whoever nurtures his servant delicately from childhood, afterwards will find him defiant.
|
Prov
|
BBE
|
29:21 |
If a servant is gently cared for from his early years, he will become a cause of sorrow in the end.
|
Prov
|
DRC
|
29:21 |
He that nourisheth his servant delicately from his childhood, afterwards shall find him stubborn.
|
Prov
|
GodsWord
|
29:21 |
Pamper a slave from childhood, and later he will be ungrateful.
|
Prov
|
JPS
|
29:21 |
He that delicately bringeth up his servant from a child shall have him become master at the last.
|
Prov
|
KJVPCE
|
29:21 |
He that delicately bringeth up his servant from a child shall have him become his son at the length.
|
Prov
|
NETfree
|
29:21 |
If someone pampers his servant from youth, he will be a weakling in the end.
|
Prov
|
AB
|
29:21 |
He that lives wantonly from a child shall be a servant, and in the end shall grieve over himself.
|
Prov
|
AFV2020
|
29:21 |
He who pampers his servant from childhood shall have him become his son in the end.
|
Prov
|
NHEB
|
29:21 |
He who pampers his servant from youth will have him become a son in the end.
|
Prov
|
NETtext
|
29:21 |
If someone pampers his servant from youth, he will be a weakling in the end.
|
Prov
|
UKJV
|
29:21 |
He that delicately brings up his servant from a child shall have him become his son at the length.
|
Prov
|
Noyes
|
29:21 |
He that bringeth up his servant delicately from childhood Shall have him become a son at the last.
|
Prov
|
KJV
|
29:21 |
He that delicately bringeth up his servant from a child shall have him become his son at the length.
|
Prov
|
KJVA
|
29:21 |
He that delicately bringeth up his servant from a child shall have him become his son at the length.
|
Prov
|
AKJV
|
29:21 |
He that delicately brings up his servant from a child shall have him become his son at the length.
|
Prov
|
RLT
|
29:21 |
He that delicately bringeth up his servant from a child shall have him become his son at the length.
|
Prov
|
MKJV
|
29:21 |
He pampering his servant from youth, that one in his after days shall his successor.
|
Prov
|
YLT
|
29:21 |
Whoso is bringing up his servant delicately, from youth, At his latter end also he is continuator.
|
Prov
|
ACV
|
29:21 |
He who brings up his servant gently from childhood shall have him become a son at the last.
|
Prov
|
PorBLivr
|
29:21 |
Aquele que mima a seu servo desde a infância, por fim ele quererá ser seu filho.
|
Prov
|
Mg1865
|
29:21 |
Ny mpanompo izay nampihantaina hatry ny fony mbola kely Dia hihambo ho zanaka any am-parany.
|
Prov
|
FinPR
|
29:21 |
Jos palvelijaansa nuoresta pitäen hemmottelee, tulee hänestä lopulta kiittämätön.
|
Prov
|
FinRK
|
29:21 |
Jos palvelijaansa hemmottelee nuoresta pitäen, hänestä tulee lopulta röyhkeä.
|
Prov
|
ChiSB
|
29:21 |
對奴才自幼加以嬌養,他日後終必反僕為主。
|
Prov
|
CopSahBi
|
29:21 |
ⲡⲉⲧⲥⲡⲁⲧⲁⲗⲁ ϫⲓⲛⲧⲉϥⲙⲛⲧⲕⲟⲩⲓ ⲛⲁⲣϩⲙϩⲁⲗ ⲙⲛⲛⲥⲱⲥ ⲇⲉ ϥⲛⲁⲙⲕⲁϩ ⲛϩⲏⲧ ⲉϫⲱϥ ⲟⲩⲁⲁϥ
|
Prov
|
ChiUns
|
29:21 |
人将仆人从小娇养,这仆人终久必成了他的儿子。
|
Prov
|
BulVeren
|
29:21 |
Който глези слугата си от детинство, най-накрая той ще стане като син.
|
Prov
|
AraSVD
|
29:21 |
مَنْ فَنَّقَ عَبْدَهُ مِنْ حَدَاثَتِهِ، فَفِي آخِرَتِهِ يَصِيرُ مَنُونًا.
|
Prov
|
Esperant
|
29:21 |
Se oni de infaneco kutimigas sklavon al dorlotiĝado, Li poste fariĝas neregebla.
|
Prov
|
ThaiKJV
|
29:21 |
บุคคลที่ทะนุถนอมคนใช้ของตนตั้งแต่เด็กๆ ที่สุดจะเห็นว่าเขากลายเป็นบุตรชายของตน
|
Prov
|
OSHB
|
29:21 |
מְפַנֵּ֣ק מִנֹּ֣עַר עַבְדּ֑וֹ וְ֝אַחֲרִית֗וֹ יִהְיֶ֥ה מָנֽוֹן׃
|
Prov
|
BurJudso
|
29:21 |
ကျွန်သည်ငယ်သော အရွယ်မှစ၍ ပျော်ပါး အောင် ကျွေးမွေးခြင်းကိုခံရလျှင်၊ နောက်ဆုံး၌ သား အရာကို ရလိမ့်မည်။
|
Prov
|
FarTPV
|
29:21 |
نوکری که آقایش او را از کودکی به ناز پرورده باشد، سرانجام تمام دارایی آقای خود را غصب میکند.
|
Prov
|
UrduGeoR
|
29:21 |
Jo ġhulām jawānī se nāz-o-nemat meṅ pal kar bigaṛ jāe us kā burā anjām hogā.
|
Prov
|
SweFolk
|
29:21 |
Om man skämmer bort sin tjänare från hans ungdom blir han till sist oregerlig.
|
Prov
|
GerSch
|
29:21 |
Verzärtelt man seinen Knecht von Jugend auf, so will er schließlich ein Junker sein.
|
Prov
|
TagAngBi
|
29:21 |
Siyang maingat na nagpalaki ng kaniyang lingkod mula sa pagkabata, magiging anak niya siya sa kawakasan.
|
Prov
|
FinSTLK2
|
29:21 |
Jos palvelijaansa nuoresta pitäen hemmottelee, hänestä tulee lopulta kiittämätön.
|
Prov
|
Dari
|
29:21 |
خادمی که آقایش او را از کودکی بناز پرورده باشد، سرانجام تمام دارائی آقای خود را غصب می کند.
|
Prov
|
SomKQA
|
29:21 |
Kii addoonkiisa si wanaagsan u soo koriya tan iyo yaraantiisa, Ugu dambaysta wiil buu u noqon doonaa.
|
Prov
|
NorSMB
|
29:21 |
Kjæler du trælen upp frå hans ungdom, vil han vanvyrda deg til slutt.
|
Prov
|
Alb
|
29:21 |
Në se dikush rrit me përkujdesje qysh në fëmijëri shërbëtorin e vet, në fund ai do të dojë të bëhet trashëgimtar i tij.
|
Prov
|
UyCyr
|
29:21 |
Кимки қулини кичигидин өз мәйлигә қоювәтсә, Ахири у қул аваричилиқ елип келәр өзигә.
|
Prov
|
KorHKJV
|
29:21 |
자기 종을 아이 때부터 자상하게 키우는 자는 마침내 그를 자기 아들같이 되게 하리라.
|
Prov
|
SrKDIjek
|
29:21 |
Ако ко мази слугу од малена, он ће најпослије бити син.
|
Prov
|
Wycliffe
|
29:21 |
He that nurschith his seruaunt delicatli fro childhod; schal fynde hym rebel aftirward.
|
Prov
|
Mal1910
|
29:21 |
ദാസനെ ബാല്യംമുതൽ ലാളിച്ചുവളൎത്തുന്നവനോടു അവൻ ഒടുക്കം ദുശ്ശാഠ്യം കാണിക്കും.
|
Prov
|
KorRV
|
29:21 |
종을 어렸을 때부터 곱게 양육하면 그가 나중에는 자식인체 하리라
|
Prov
|
Azeri
|
29:21 |
کئم قولونو اوشاقليغيندان نازلي بؤيوتسه، آخيردا اونو درده سالار.
|
Prov
|
KLV
|
29:21 |
ghaH 'Iv pampers Daj toy'wI' vo' youth DichDaq ghaj ghaH moj a puqloD Daq the pItlh.
|
Prov
|
ItaDio
|
29:21 |
Se alcuno alleva delicatamente da fanciullo il suo servo, Quello sarà figliuolo alla fine.
|
Prov
|
RusSynod
|
29:21 |
Если с детства воспитывать раба в неге, то впоследствии он захочет быть сыном.
|
Prov
|
CSlEliza
|
29:21 |
Иже ласкосерд будет от детства, поработится, на последок же болезновати будет о сем.
|
Prov
|
ABPGRK
|
29:21 |
ος κατασπαταλά εκ παιδός οικέτης έσται έσχατον δε οδυνηθήσεται εφ΄ εαυτώ
|
Prov
|
FreBBB
|
29:21 |
Si tu traites avec trop de ménagements un esclave dès sa jeunesse, Il finira par vouloir être fils.
|
Prov
|
LinVB
|
29:21 |
Soko opusi kobondela moombo wa yo ut’o bolenge, okokomisa ye motó makasi.
|
Prov
|
BurCBCM
|
29:21 |
မိမိ၏အစေခံကို ငယ်ရွယ်စဉ်ကတည်းက အလိုလိုက်မိသောသူသည် နောက်ဆုံး၌ အမွေခံသားအရာကို သူ့အား ပေးရလိမ့် မည်။-
|
Prov
|
HunIMIT
|
29:21 |
Ki elkényezteti ifjúkortól fogva szolgáját, a végén az úrfivá lesz.
|
Prov
|
ChiUnL
|
29:21 |
人育奴僕、自幼嬌之、終則成爲其子、
|
Prov
|
VietNVB
|
29:21 |
Người nào nuông chiều đầy tớ từ thuở nhỏ,Cuối cùng sẽ bị buồn thảm.
|
Prov
|
LXX
|
29:21 |
ὃς κατασπαταλᾷ ἐκ παιδός οἰκέτης ἔσται ἔσχατον δὲ ὀδυνηθήσεται ἐφ’ ἑαυτῷ
|
Prov
|
CebPinad
|
29:21 |
Kadtong nagamatoto sa iyang sulogoon sa dakung pagmatngon gikan sa pagkabata Magahimo kaniya nga usa ka anak sa katapusan.
|
Prov
|
RomCor
|
29:21 |
Slujitorul pe care-l răsfeţi din copilărie la urmă ajunge de se crede fiu.
|
Prov
|
Pohnpeia
|
29:21 |
Ma ke pahn kihong omw ladu men soahng koaros me e anahne sang ni eh tikitik, ehu rahn e pahn ahnekihla mehkoaros me ke ahneki.
|
Prov
|
HunUj
|
29:21 |
Aki gyermekkorától fogva kényezteti szolgáját, a végén nem bír vele.
|
Prov
|
GerZurch
|
29:21 |
Wer von Jugend auf verzärtelt wird, muss dienen / und endet schliesslich im Elend. /
|
Prov
|
PorAR
|
29:21 |
Aquele que cria delicadamente o seu servo desde a meninice, no fim tê-lo-á por herdeiro.
|
Prov
|
DutSVVA
|
29:21 |
Als men zijn knecht van jongs op weeldig houdt, hij zal in zijn laatste een zoon willen zijn.
|
Prov
|
FarOPV
|
29:21 |
هرکه خادم خود را از طفولیت به نازمی پرورد، آخر پسر او خواهد شد.
|
Prov
|
Ndebele
|
29:21 |
Ototoza inceku yakhe kusukela ebuntwaneni, ekucineni izakuba yindodana kuye.
|
Prov
|
PorBLivr
|
29:21 |
Aquele que mima a seu servo desde a infância, por fim ele quererá ser seu filho.
|
Prov
|
Norsk
|
29:21 |
Forkjæler en sin træl fra ungdommen av, så vil han til sist være sønn i huset.
|
Prov
|
SloChras
|
29:21 |
Kdor mehkužno od mladega vzreja svojega hlapca, dočaka, da se bo naposled vedel kot sin.
|
Prov
|
Northern
|
29:21 |
Kim ərköyün qul böyütsə, Axırda bu ona dərd verər.
|
Prov
|
GerElb19
|
29:21 |
Wenn einer seinen Knecht von Jugend auf verhätschelt, so wird dieser am Ende zum Sohne werden.
|
Prov
|
LvGluck8
|
29:21 |
Kad kalpu no pirmā gala izlutina, tad pēcgalā grib būt par pašu dēlu.
|
Prov
|
PorAlmei
|
29:21 |
Quando alguem cria delicadamente o seu servo desde a mocidade, por derradeiro quererá ser seu filho.
|
Prov
|
ChiUn
|
29:21 |
人將僕人從小嬌養,這僕人終久必成了他的兒子。
|
Prov
|
SweKarlX
|
29:21 |
Om en tjenare varder af ungdom kräseliga hållen, så vill han sedan vara en herre.
|
Prov
|
FreKhan
|
29:21 |
Qui gâte son esclave dès l’enfance aboutit à en faire un parasite.
|
Prov
|
FrePGR
|
29:21 |
Si l'on délicate son serviteur dès l'enfance, il finit par vouloir être fils.
|
Prov
|
PorCap
|
29:21 |
Se alguém amima-lha o seu criado desde a infância, este acabará por se tornar insolente.
|
Prov
|
JapKougo
|
29:21 |
しもべをその幼い時からわがままに育てる人は、ついにはそれを自分のあとつぎにする。
|
Prov
|
GerTextb
|
29:21 |
Wenn einer seinen Knecht von Jugend auf verzärtelt, so will er schließlich ein Junker sein.
|
Prov
|
SpaPlate
|
29:21 |
El que mima a su esclavo desde la niñez, al fin lo encontrará contumaz.
|
Prov
|
Kapingam
|
29:21 |
Maa goe gaa-wanga nia mee huogodoo ala e-hiihai ginai au hege mai taamada di madagoaa nogo damagiigi-ai ginaadou, dahi laangi hua gei digaula gaa-kae au mee donu huogodoo.
|
Prov
|
WLC
|
29:21 |
מְפַנֵּ֣ק מִנֹּ֣עַר עַבְדּ֑וֹ וְ֝אַחֲרִית֗וֹ יִהְיֶ֥ה מָנֽוֹן׃
|
Prov
|
LtKBB
|
29:21 |
Vergas, lepinamas nuo mažens, galiausiai taps kaip sūnus.
|
Prov
|
Bela
|
29:21 |
Калі змалку выхоўваць раба ў дастатку, дык і пазьней ён захоча быць сынам.
|
Prov
|
GerBoLut
|
29:21 |
Wenn ein Knecht von Jugend auf zartlich gehalten wird, so will er danach ein Junker sein.
|
Prov
|
FinPR92
|
29:21 |
Joka orjaansa jo nuoresta hemmottelee, saa hänestä lopulta mieliharmin.
|
Prov
|
SpaRV186
|
29:21 |
El que regala a su siervo desde su niñez, a la postre será su hijo.
|
Prov
|
NlCanisi
|
29:21 |
Wie zijn slaaf van jongsaf verwent, Wordt tenslotte met ondank beloond.
|
Prov
|
GerNeUe
|
29:21 |
Wer seinen Sklaven von Kind auf verwöhnt, / wird am Ende von ihm ausgenutzt.
|
Prov
|
UrduGeo
|
29:21 |
جو غلام جوانی سے ناز و نعمت میں پل کر بگڑ جائے اُس کا بُرا انجام ہو گا۔
|
Prov
|
AraNAV
|
29:21 |
مَنْ دَلَّلَ عَبْدَهُ فِي حَدَاثَتِهِ، يَتَمَرَّدُ عَلَيْهِ فِي النِّهَايَةِ.
|
Prov
|
ChiNCVs
|
29:21 |
如果人从小娇纵仆人,结果必带来忧愁。
|
Prov
|
ItaRive
|
29:21 |
Se uno alleva delicatamente da fanciullo il suo servo, questo finirà per voler essere figliuolo.
|
Prov
|
Afr1953
|
29:21 |
As 'n mens sy slaaf van jongs af verwen, word hy op die end ondankbaar.
|
Prov
|
RusSynod
|
29:21 |
Если с детства воспитывать раба в неге, то впоследствии он захочет быть сыном.
|
Prov
|
UrduGeoD
|
29:21 |
जो ग़ुलाम जवानी से नाज़ो-नेमत में पलकर बिगड़ जाए उसका बुरा अंजाम होगा।
|
Prov
|
TurNTB
|
29:21 |
Çocukluğundan beri kölesini şımartan, Sonunda cezasını çeker.
|
Prov
|
DutSVV
|
29:21 |
Als men zijn knecht van jongs op weeldig houdt, hij zal in zijn laatste een zoon willen zijn.
|
Prov
|
HunKNB
|
29:21 |
Aki szolgáját gyermekkorától kényezteti, később majd makacsnak találja.
|
Prov
|
Maori
|
29:21 |
Ko te tangata e penapena ana i tana pononga mai o te tamarikitanga, ka waiho ia e ia i te mutunga hei tama tupu.
|
Prov
|
HunKar
|
29:21 |
A ki lágyan neveli gyermekségétől fogva az ő szolgáját, végre az lesz a fiú.
|
Prov
|
Viet
|
29:21 |
Người nào dung dưỡng kẻ tôi tớ mình từ thuở nhỏ, Ngày sau sẽ thấy nó thành con trai của nhà.
|
Prov
|
Kekchi
|
29:21 |
Li ani naxkˈunbesi lix mo̱s chalen saˈ xcaˈchˈinal, mokon lix mo̱s chic ta̱e̱chani̱nk re lix jun cablal.
|
Prov
|
Swe1917
|
29:21 |
Om någon är för efterlåten mot sin tjänare i hans ungdom, så visar denne honom på sistone förakt.
|
Prov
|
CroSaric
|
29:21 |
Tko mazi slugu svoga od djetinjstva bit će mu poslije neposlušan.
|
Prov
|
VieLCCMN
|
29:21 |
Nuông chiều tôi tớ khi nó còn nhỏ dại thế nào cũng biến nó thành tên cứng đầu.
|
Prov
|
FreBDM17
|
29:21 |
Le serviteur sera enfin fils de celui qui l’élève délicatement dès sa jeunesse.
|
Prov
|
FreLXX
|
29:21 |
Celui qui, dès l'enfance, a vécu dans les délices, un jour sera au service d'autrui et pleurera sur lui-même.
|
Prov
|
Aleppo
|
29:21 |
מפנק מנער עבדו ואחריתו יהיה מנון
|
Prov
|
MapM
|
29:21 |
מְפַנֵּ֣ק מִנֹּ֣עַר עַבְדּ֑וֹ וְ֝אַחֲרִית֗וֹ יִהְיֶ֥ה מָנֽוֹן׃
|
Prov
|
HebModer
|
29:21 |
מפנק מנער עבדו ואחריתו יהיה מנון׃
|
Prov
|
Kaz
|
29:21 |
Жасынан еркелеткен құлыңКейіннен болармын дер ұлың.
|
Prov
|
FreJND
|
29:21 |
Celui qui gâte son serviteur dès sa jeunesse, le verra fils à la fin.
|
Prov
|
GerGruen
|
29:21 |
Wenn einer seinen Knecht von Jugend auf verzärtelt, dann spielt dieser zuletzt den Sohn.
|
Prov
|
SloKJV
|
29:21 |
§ Kdor svojega služabnika od otroških let prefinjeno vzgaja, mu bo končno postal njegov sin.
|
Prov
|
Haitian
|
29:21 |
Lè ou mou ak yon esklav depi li tou piti, rive yon lè l'ap konprann se pitit ou li ye.
|
Prov
|
FinBibli
|
29:21 |
Jos palvelia nuoruudesta herkullisesti pidetään, niin hän tahtoo sitte poikana olla.
|
Prov
|
SpaRV
|
29:21 |
El que regala á su siervo desde su niñez, á la postre será su hijo.
|
Prov
|
WelBeibl
|
29:21 |
Pan mae caethwas wedi'i sbwylio ers yn blentyn, fydd dim ond trafferthion yn y diwedd.
|
Prov
|
GerMenge
|
29:21 |
Wenn einer seinen Knecht von Jugend auf verwöhnt, so will dieser schließlich Sohn im Hause sein. –
|
Prov
|
GreVamva
|
29:21 |
Εάν τις ανατρέφη παιδιόθεν τον δούλον αυτού τρυφηλώς, τέλος πάντων θέλει κατασταθή υιός.
|
Prov
|
UkrOgien
|
29:21 |
Хто розпе́щує зма́лку свого раба, то кінець його буде невдячний.
|
Prov
|
SrKDEkav
|
29:21 |
Ако ко мази слугу од малена, он ће најпосле бити син.
|
Prov
|
FreCramp
|
29:21 |
Si quelqu'un traite mollement son esclave dès l'enfance, celui-ci finit par se croire un fils.
|
Prov
|
PolUGdan
|
29:21 |
Kto czule wychowuje sługę od młodości, na ostatek będzie go miał za syna.
|
Prov
|
FreSegon
|
29:21 |
Le serviteur qu'on traite mollement dès l'enfance Finit par se croire un fils.
|
Prov
|
SpaRV190
|
29:21 |
El que regala á su siervo desde su niñez, á la postre será su hijo.
|
Prov
|
HunRUF
|
29:21 |
Aki gyermekkorától fogva kényezteti szolgáját, a végén nem bír vele.
|
Prov
|
DaOT1931
|
29:21 |
Forvænner man sin Træl fra ung, vil han til sidst være Herre.
|
Prov
|
TpiKJPB
|
29:21 |
¶ Em husat i stat long lukautim gut isi isi wokboi bilong em taim em i pikinini yet bai mekim em i kamap pikinini man bilong em bihain.
|
Prov
|
DaOT1871
|
29:21 |
Forkæler en sin Træl fra hans Ungdom af, da vil han til sidst være en Søn.
|
Prov
|
FreVulgG
|
29:21 |
Celui qui nourrit délicatement son serviteur dès l’enfance le verra ensuite se révolter.
|
Prov
|
PolGdans
|
29:21 |
Kto w rozkoszy chowa z dzieciństwa sługę swego, na ostatek będzie chciał być za syna.
|
Prov
|
JapBungo
|
29:21 |
僕をその幼なき時より柔かに育てなば終には子の如くならしめん
|
Prov
|
GerElb18
|
29:21 |
Wenn einer seinen Knecht von Jugend auf verhätschelt, so wird dieser am Ende zum Sohne werden.
|