Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PROVERBS
Prev Next
Prov RWebster 29:21  He that delicately bringeth up his servant from a child shall have him at length become his son.
Prov NHEBJE 29:21  He who pampers his servant from youth will have him become a son in the end.
Prov ABP 29:21  The one who lives wastefully from child hood will be a domestic servant; and at the end will grieve over himself.
Prov NHEBME 29:21  He who pampers his servant from youth will have him become a son in the end.
Prov Rotherha 29:21  He that dealeth tenderly with his servant from childhood, in his after life, shall have him for a son.
Prov LEB 29:21  He who pampers his servant from childhood, ⌞arrogance will be his end⌟.
Prov RNKJV 29:21  He that delicately bringeth up his servant from a child shall have him become his son at the length.
Prov Jubilee2 29:21  He that gives freely unto his servant from a child shall have him become [his] son in the end.
Prov Webster 29:21  He that delicately bringeth up his servant from a child shall have him at length become [his] son.
Prov Darby 29:21  He that delicately bringeth up his servant from a child, shall in the end have him as a son.
Prov ASV 29:21  He that delicately bringeth up his servant from a child Shall have him become a son at the last.
Prov LITV 29:21  He pampering his servant from youth, even afterwards in his days he shall be his successor.
Prov Geneva15 29:21  He that delicately bringeth vp his seruant from youth, at length he will be euen as his sone.
Prov CPDV 29:21  Whoever nurtures his servant delicately from childhood, afterwards will find him defiant.
Prov BBE 29:21  If a servant is gently cared for from his early years, he will become a cause of sorrow in the end.
Prov DRC 29:21  He that nourisheth his servant delicately from his childhood, afterwards shall find him stubborn.
Prov GodsWord 29:21  Pamper a slave from childhood, and later he will be ungrateful.
Prov JPS 29:21  He that delicately bringeth up his servant from a child shall have him become master at the last.
Prov KJVPCE 29:21  He that delicately bringeth up his servant from a child shall have him become his son at the length.
Prov NETfree 29:21  If someone pampers his servant from youth, he will be a weakling in the end.
Prov AB 29:21  He that lives wantonly from a child shall be a servant, and in the end shall grieve over himself.
Prov AFV2020 29:21  He who pampers his servant from childhood shall have him become his son in the end.
Prov NHEB 29:21  He who pampers his servant from youth will have him become a son in the end.
Prov NETtext 29:21  If someone pampers his servant from youth, he will be a weakling in the end.
Prov UKJV 29:21  He that delicately brings up his servant from a child shall have him become his son at the length.
Prov Noyes 29:21  He that bringeth up his servant delicately from childhood Shall have him become a son at the last.
Prov KJV 29:21  He that delicately bringeth up his servant from a child shall have him become his son at the length.
Prov KJVA 29:21  He that delicately bringeth up his servant from a child shall have him become his son at the length.
Prov AKJV 29:21  He that delicately brings up his servant from a child shall have him become his son at the length.
Prov RLT 29:21  He that delicately bringeth up his servant from a child shall have him become his son at the length.
Prov MKJV 29:21  He pampering his servant from youth, that one in his after days shall his successor.
Prov YLT 29:21  Whoso is bringing up his servant delicately, from youth, At his latter end also he is continuator.
Prov ACV 29:21  He who brings up his servant gently from childhood shall have him become a son at the last.
Prov VulgSist 29:21  Qui delicate a pueritia nutrit servum suum, postea sentiet eum contumacem.
Prov VulgCont 29:21  Qui delicate a pueritia nutrit servum suum, postea sentiet eum contumacem.
Prov Vulgate 29:21  qui delicate a pueritia nutrit servum suum postea illum sentiet contumacem
Prov VulgHetz 29:21  Qui delicate a pueritia nutrit servum suum, postea sentiet eum contumacem.
Prov VulgClem 29:21  Qui delicate a pueritia nutrit servum suum postea sentiet eum contumacem.
Prov CzeBKR 29:21  Kdo rozkošně chová z dětinství služebníka svého, naposledy bude syn.
Prov CzeB21 29:21  Když někdo otroka odmalička hýčká, bude mít z něho nevděčníka.
Prov CzeCEP 29:21  Když někdo otroka od mládí hýčká, bude mít nakonec příživníka.
Prov CzeCSP 29:21  ⌈Kdo od mládí hýčká svého otroka,⌉ nakonec ⌈bude mít žal.⌉
Prov PorBLivr 29:21  Aquele que mima a seu servo desde a infância, por fim ele quererá ser seu filho.
Prov Mg1865 29:21  Ny mpanompo izay nampihantaina hatry ny fony mbola kely Dia hihambo ho zanaka any am-parany.
Prov FinPR 29:21  Jos palvelijaansa nuoresta pitäen hemmottelee, tulee hänestä lopulta kiittämätön.
Prov FinRK 29:21  Jos palvelijaansa hemmottelee nuoresta pitäen, hänestä tulee lopulta röyhkeä.
Prov ChiSB 29:21  對奴才自幼加以嬌養,他日後終必反僕為主。
Prov CopSahBi 29:21  ⲡⲉⲧⲥⲡⲁⲧⲁⲗⲁ ϫⲓⲛⲧⲉϥⲙⲛⲧⲕⲟⲩⲓ ⲛⲁⲣϩⲙϩⲁⲗ ⲙⲛⲛⲥⲱⲥ ⲇⲉ ϥⲛⲁⲙⲕⲁϩ ⲛϩⲏⲧ ⲉϫⲱϥ ⲟⲩⲁⲁϥ
Prov ChiUns 29:21  人将仆人从小娇养,这仆人终久必成了他的儿子。
Prov BulVeren 29:21  Който глези слугата си от детинство, най-накрая той ще стане като син.
Prov AraSVD 29:21  مَنْ فَنَّقَ عَبْدَهُ مِنْ حَدَاثَتِهِ، فَفِي آخِرَتِهِ يَصِيرُ مَنُونًا.
Prov Esperant 29:21  Se oni de infaneco kutimigas sklavon al dorlotiĝado, Li poste fariĝas neregebla.
Prov ThaiKJV 29:21  บุคคลที่ทะนุถนอมคนใช้ของตนตั้งแต่เด็กๆ ที่สุดจะเห็นว่าเขากลายเป็นบุตรชายของตน
Prov OSHB 29:21  מְפַנֵּ֣ק מִנֹּ֣עַר עַבְדּ֑וֹ וְ֝אַחֲרִית֗וֹ יִהְיֶ֥ה מָנֽוֹן׃
Prov BurJudso 29:21  ကျွန်သည်ငယ်သော အရွယ်မှစ၍ ပျော်ပါး အောင် ကျွေးမွေးခြင်းကိုခံရလျှင်၊ နောက်ဆုံး၌ သား အရာကို ရလိမ့်မည်။
Prov FarTPV 29:21  نوکری که آقایش او را از کودکی به ناز پرورده باشد، سرانجام تمام دارایی آقای خود را غصب می‌کند.
Prov UrduGeoR 29:21  Jo ġhulām jawānī se nāz-o-nemat meṅ pal kar bigaṛ jāe us kā burā anjām hogā.
Prov SweFolk 29:21  Om man skämmer bort sin tjänare från hans ungdom blir han till sist oregerlig.
Prov GerSch 29:21  Verzärtelt man seinen Knecht von Jugend auf, so will er schließlich ein Junker sein.
Prov TagAngBi 29:21  Siyang maingat na nagpalaki ng kaniyang lingkod mula sa pagkabata, magiging anak niya siya sa kawakasan.
Prov FinSTLK2 29:21  Jos palvelijaansa nuoresta pitäen hemmottelee, hänestä tulee lopulta kiittämätön.
Prov Dari 29:21  خادمی که آقایش او را از کودکی بناز پرورده باشد، سرانجام تمام دارائی آقای خود را غصب می کند.
Prov SomKQA 29:21  Kii addoonkiisa si wanaagsan u soo koriya tan iyo yaraantiisa, Ugu dambaysta wiil buu u noqon doonaa.
Prov NorSMB 29:21  Kjæler du trælen upp frå hans ungdom, vil han vanvyrda deg til slutt.
Prov Alb 29:21  Në se dikush rrit me përkujdesje qysh në fëmijëri shërbëtorin e vet, në fund ai do të dojë të bëhet trashëgimtar i tij.
Prov UyCyr 29:21  Кимки қулини кичигидин өз мәйлигә қоювәтсә, Ахири у қул аваричилиқ елип келәр өзигә.
Prov KorHKJV 29:21  자기 종을 아이 때부터 자상하게 키우는 자는 마침내 그를 자기 아들같이 되게 하리라.
Prov SrKDIjek 29:21  Ако ко мази слугу од малена, он ће најпослије бити син.
Prov Wycliffe 29:21  He that nurschith his seruaunt delicatli fro childhod; schal fynde hym rebel aftirward.
Prov Mal1910 29:21  ദാസനെ ബാല്യംമുതൽ ലാളിച്ചുവളൎത്തുന്നവനോടു അവൻ ഒടുക്കം ദുശ്ശാഠ്യം കാണിക്കും.
Prov KorRV 29:21  종을 어렸을 때부터 곱게 양육하면 그가 나중에는 자식인체 하리라
Prov Azeri 29:21  کئم قولونو اوشاقليغيندان نازلي بؤيوتسه، آخيردا اونو درده سالار.
Prov KLV 29:21  ghaH 'Iv pampers Daj toy'wI' vo' youth DichDaq ghaj ghaH moj a puqloD Daq the pItlh.
Prov ItaDio 29:21  Se alcuno alleva delicatamente da fanciullo il suo servo, Quello sarà figliuolo alla fine.
Prov RusSynod 29:21  Если с детства воспитывать раба в неге, то впоследствии он захочет быть сыном.
Prov CSlEliza 29:21  Иже ласкосерд будет от детства, поработится, на последок же болезновати будет о сем.
Prov ABPGRK 29:21  ος κατασπαταλά εκ παιδός οικέτης έσται έσχατον δε οδυνηθήσεται εφ΄ εαυτώ
Prov FreBBB 29:21  Si tu traites avec trop de ménagements un esclave dès sa jeunesse, Il finira par vouloir être fils.
Prov LinVB 29:21  Soko opusi kobondela moombo wa yo ut’o bolenge, okokomisa ye motó makasi.
Prov BurCBCM 29:21  မိမိ၏အစေခံကို ငယ်ရွယ်စဉ်ကတည်းက အလိုလိုက်မိသောသူသည် နောက်ဆုံး၌ အမွေခံသားအရာကို သူ့အား ပေးရလိမ့် မည်။-
Prov HunIMIT 29:21  Ki elkényezteti ifjúkortól fogva szolgáját, a végén az úrfivá lesz.
Prov ChiUnL 29:21  人育奴僕、自幼嬌之、終則成爲其子、
Prov VietNVB 29:21  Người nào nuông chiều đầy tớ từ thuở nhỏ,Cuối cùng sẽ bị buồn thảm.
Prov LXX 29:21  ὃς κατασπαταλᾷ ἐκ παιδός οἰκέτης ἔσται ἔσχατον δὲ ὀδυνηθήσεται ἐφ’ ἑαυτῷ
Prov CebPinad 29:21  Kadtong nagamatoto sa iyang sulogoon sa dakung pagmatngon gikan sa pagkabata Magahimo kaniya nga usa ka anak sa katapusan.
Prov RomCor 29:21  Slujitorul pe care-l răsfeţi din copilărie la urmă ajunge de se crede fiu.
Prov Pohnpeia 29:21  Ma ke pahn kihong omw ladu men soahng koaros me e anahne sang ni eh tikitik, ehu rahn e pahn ahnekihla mehkoaros me ke ahneki.
Prov HunUj 29:21  Aki gyermekkorától fogva kényezteti szolgáját, a végén nem bír vele.
Prov GerZurch 29:21  Wer von Jugend auf verzärtelt wird, muss dienen / und endet schliesslich im Elend. /
Prov PorAR 29:21  Aquele que cria delicadamente o seu servo desde a meninice, no fim tê-lo-á por herdeiro.
Prov DutSVVA 29:21  Als men zijn knecht van jongs op weeldig houdt, hij zal in zijn laatste een zoon willen zijn.
Prov FarOPV 29:21  هر‌که خادم خود را از طفولیت به نازمی پرورد، آخر پسر او خواهد شد.
Prov Ndebele 29:21  Ototoza inceku yakhe kusukela ebuntwaneni, ekucineni izakuba yindodana kuye.
Prov PorBLivr 29:21  Aquele que mima a seu servo desde a infância, por fim ele quererá ser seu filho.
Prov Norsk 29:21  Forkjæler en sin træl fra ungdommen av, så vil han til sist være sønn i huset.
Prov SloChras 29:21  Kdor mehkužno od mladega vzreja svojega hlapca, dočaka, da se bo naposled vedel kot sin.
Prov Northern 29:21  Kim ərköyün qul böyütsə, Axırda bu ona dərd verər.
Prov GerElb19 29:21  Wenn einer seinen Knecht von Jugend auf verhätschelt, so wird dieser am Ende zum Sohne werden.
Prov LvGluck8 29:21  Kad kalpu no pirmā gala izlutina, tad pēcgalā grib būt par pašu dēlu.
Prov PorAlmei 29:21  Quando alguem cria delicadamente o seu servo desde a mocidade, por derradeiro quererá ser seu filho.
Prov ChiUn 29:21  人將僕人從小嬌養,這僕人終久必成了他的兒子。
Prov SweKarlX 29:21  Om en tjenare varder af ungdom kräseliga hållen, så vill han sedan vara en herre.
Prov FreKhan 29:21  Qui gâte son esclave dès l’enfance aboutit à en faire un parasite.
Prov FrePGR 29:21  Si l'on délicate son serviteur dès l'enfance, il finit par vouloir être fils.
Prov PorCap 29:21  Se alguém amima-lha o seu criado desde a infância, este acabará por se tornar insolente.
Prov JapKougo 29:21  しもべをその幼い時からわがままに育てる人は、ついにはそれを自分のあとつぎにする。
Prov GerTextb 29:21  Wenn einer seinen Knecht von Jugend auf verzärtelt, so will er schließlich ein Junker sein.
Prov SpaPlate 29:21  El que mima a su esclavo desde la niñez, al fin lo encontrará contumaz.
Prov Kapingam 29:21  Maa goe gaa-wanga nia mee huogodoo ala e-hiihai ginai au hege mai taamada di madagoaa nogo damagiigi-ai ginaadou, dahi laangi hua gei digaula gaa-kae au mee donu huogodoo.
Prov WLC 29:21  מְפַנֵּ֣ק מִנֹּ֣עַר עַבְדּ֑וֹ וְ֝אַחֲרִית֗וֹ יִהְיֶ֥ה מָנֽוֹן׃
Prov LtKBB 29:21  Vergas, lepinamas nuo mažens, galiausiai taps kaip sūnus.
Prov Bela 29:21  Калі змалку выхоўваць раба ў дас­татку, дык і пазьней ён захоча быць сы­нам.
Prov GerBoLut 29:21  Wenn ein Knecht von Jugend auf zartlich gehalten wird, so will er danach ein Junker sein.
Prov FinPR92 29:21  Joka orjaansa jo nuoresta hemmottelee, saa hänestä lopulta mieliharmin.
Prov SpaRV186 29:21  El que regala a su siervo desde su niñez, a la postre será su hijo.
Prov NlCanisi 29:21  Wie zijn slaaf van jongsaf verwent, Wordt tenslotte met ondank beloond.
Prov GerNeUe 29:21  Wer seinen Sklaven von Kind auf verwöhnt, / wird am Ende von ihm ausgenutzt.
Prov UrduGeo 29:21  جو غلام جوانی سے ناز و نعمت میں پل کر بگڑ جائے اُس کا بُرا انجام ہو گا۔
Prov AraNAV 29:21  مَنْ دَلَّلَ عَبْدَهُ فِي حَدَاثَتِهِ، يَتَمَرَّدُ عَلَيْهِ فِي النِّهَايَةِ.
Prov ChiNCVs 29:21  如果人从小娇纵仆人,结果必带来忧愁。
Prov ItaRive 29:21  Se uno alleva delicatamente da fanciullo il suo servo, questo finirà per voler essere figliuolo.
Prov Afr1953 29:21  As 'n mens sy slaaf van jongs af verwen, word hy op die end ondankbaar.
Prov RusSynod 29:21  Если с детства воспитывать раба в неге, то впоследствии он захочет быть сыном.
Prov UrduGeoD 29:21  जो ग़ुलाम जवानी से नाज़ो-नेमत में पलकर बिगड़ जाए उसका बुरा अंजाम होगा।
Prov TurNTB 29:21  Çocukluğundan beri kölesini şımartan, Sonunda cezasını çeker.
Prov DutSVV 29:21  Als men zijn knecht van jongs op weeldig houdt, hij zal in zijn laatste een zoon willen zijn.
Prov HunKNB 29:21  Aki szolgáját gyermekkorától kényezteti, később majd makacsnak találja.
Prov Maori 29:21  Ko te tangata e penapena ana i tana pononga mai o te tamarikitanga, ka waiho ia e ia i te mutunga hei tama tupu.
Prov HunKar 29:21  A ki lágyan neveli gyermekségétől fogva az ő szolgáját, végre az lesz a fiú.
Prov Viet 29:21  Người nào dung dưỡng kẻ tôi tớ mình từ thuở nhỏ, Ngày sau sẽ thấy nó thành con trai của nhà.
Prov Kekchi 29:21  Li ani naxkˈunbesi lix mo̱s chalen saˈ xcaˈchˈinal, mokon lix mo̱s chic ta̱e̱chani̱nk re lix jun cablal.
Prov Swe1917 29:21  Om någon är för efterlåten mot sin tjänare i hans ungdom, så visar denne honom på sistone förakt.
Prov CroSaric 29:21  Tko mazi slugu svoga od djetinjstva bit će mu poslije neposlušan.
Prov VieLCCMN 29:21  Nuông chiều tôi tớ khi nó còn nhỏ dại thế nào cũng biến nó thành tên cứng đầu.
Prov FreBDM17 29:21  Le serviteur sera enfin fils de celui qui l’élève délicatement dès sa jeunesse.
Prov FreLXX 29:21  Celui qui, dès l'enfance, a vécu dans les délices, un jour sera au service d'autrui et pleurera sur lui-même.
Prov Aleppo 29:21    מפנק מנער עבדו    ואחריתו יהיה מנון
Prov MapM 29:21  מְפַנֵּ֣ק מִנֹּ֣עַר עַבְדּ֑וֹ וְ֝אַחֲרִית֗וֹ יִהְיֶ֥ה מָנֽוֹן׃
Prov HebModer 29:21  מפנק מנער עבדו ואחריתו יהיה מנון׃
Prov Kaz 29:21  Жасынан еркелеткен құлыңКейіннен болармын дер ұлың.
Prov FreJND 29:21  Celui qui gâte son serviteur dès sa jeunesse, le verra fils à la fin.
Prov GerGruen 29:21  Wenn einer seinen Knecht von Jugend auf verzärtelt, dann spielt dieser zuletzt den Sohn.
Prov SloKJV 29:21  § Kdor svojega služabnika od otroških let prefinjeno vzgaja, mu bo končno postal njegov sin.
Prov Haitian 29:21  Lè ou mou ak yon esklav depi li tou piti, rive yon lè l'ap konprann se pitit ou li ye.
Prov FinBibli 29:21  Jos palvelia nuoruudesta herkullisesti pidetään, niin hän tahtoo sitte poikana olla.
Prov SpaRV 29:21  El que regala á su siervo desde su niñez, á la postre será su hijo.
Prov WelBeibl 29:21  Pan mae caethwas wedi'i sbwylio ers yn blentyn, fydd dim ond trafferthion yn y diwedd.
Prov GerMenge 29:21  Wenn einer seinen Knecht von Jugend auf verwöhnt, so will dieser schließlich Sohn im Hause sein. –
Prov GreVamva 29:21  Εάν τις ανατρέφη παιδιόθεν τον δούλον αυτού τρυφηλώς, τέλος πάντων θέλει κατασταθή υιός.
Prov UkrOgien 29:21  Хто розпе́щує зма́лку свого раба, то кінець його буде невдячний.
Prov SrKDEkav 29:21  Ако ко мази слугу од малена, он ће најпосле бити син.
Prov FreCramp 29:21  Si quelqu'un traite mollement son esclave dès l'enfance, celui-ci finit par se croire un fils.
Prov PolUGdan 29:21  Kto czule wychowuje sługę od młodości, na ostatek będzie go miał za syna.
Prov FreSegon 29:21  Le serviteur qu'on traite mollement dès l'enfance Finit par se croire un fils.
Prov SpaRV190 29:21  El que regala á su siervo desde su niñez, á la postre será su hijo.
Prov HunRUF 29:21  Aki gyermekkorától fogva kényezteti szolgáját, a végén nem bír vele.
Prov DaOT1931 29:21  Forvænner man sin Træl fra ung, vil han til sidst være Herre.
Prov TpiKJPB 29:21  ¶ Em husat i stat long lukautim gut isi isi wokboi bilong em taim em i pikinini yet bai mekim em i kamap pikinini man bilong em bihain.
Prov DaOT1871 29:21  Forkæler en sin Træl fra hans Ungdom af, da vil han til sidst være en Søn.
Prov FreVulgG 29:21  Celui qui nourrit délicatement son serviteur dès l’enfance le verra ensuite se révolter.
Prov PolGdans 29:21  Kto w rozkoszy chowa z dzieciństwa sługę swego, na ostatek będzie chciał być za syna.
Prov JapBungo 29:21  僕をその幼なき時より柔かに育てなば終には子の如くならしめん
Prov GerElb18 29:21  Wenn einer seinen Knecht von Jugend auf verhätschelt, so wird dieser am Ende zum Sohne werden.