Prov
|
RWebster
|
29:22 |
An angry man stirreth up strife, and a furious man aboundeth in transgression.
|
Prov
|
NHEBJE
|
29:22 |
An angry man stirs up strife, and a wrathful man abounds in sin.
|
Prov
|
ABP
|
29:22 |
A man inclined to rage digs up altercation; and a man prone to anger gouges up sin.
|
Prov
|
NHEBME
|
29:22 |
An angry man stirs up strife, and a wrathful man abounds in sin.
|
Prov
|
Rotherha
|
29:22 |
A man given to anger, stirreth up strife, and, he that exceedeth in wrath, aboundeth in transgression.
|
Prov
|
LEB
|
29:22 |
A man of anger will stir strife, and the owner of anger, much transgression.
|
Prov
|
RNKJV
|
29:22 |
An angry man stirreth up strife, and a furious man aboundeth in transgression.
|
Prov
|
Jubilee2
|
29:22 |
The angry man stirs up strife, and the furious man abounds in transgression.
|
Prov
|
Webster
|
29:22 |
An angry man stirreth up strife, and a furious man aboundeth in transgression.
|
Prov
|
Darby
|
29:22 |
An angry man exciteth contention; and a furious man aboundeth in transgression.
|
Prov
|
ASV
|
29:22 |
An angry man stirreth up strife, And a wrathful man aboundeth in transgression.
|
Prov
|
LITV
|
29:22 |
An angry man stirs up contention, and a furious one abounds in transgression.
|
Prov
|
Geneva15
|
29:22 |
An angrie man stirreth vp strife, and a furious man aboundeth in transgression.
|
Prov
|
CPDV
|
29:22 |
A short-tempered man provokes quarrels. And whoever is easily angered is more likely to sin.
|
Prov
|
BBE
|
29:22 |
An angry man is the cause of fighting, and a man given to wrath does much wrong.
|
Prov
|
DRC
|
29:22 |
A passionate man provoketh quarrels: and he that is easily stirred up to wrath, shall be more prone to sin.
|
Prov
|
GodsWord
|
29:22 |
An angry person stirs up a fight, and a hothead does much wrong.
|
Prov
|
JPS
|
29:22 |
An angry man stirreth up strife, and a wrathful man aboundeth in transgression.
|
Prov
|
KJVPCE
|
29:22 |
An angry man stirreth up strife, and a furious man aboundeth in transgression.
|
Prov
|
NETfree
|
29:22 |
An angry person stirs up dissension, and a wrathful person is abounding in transgression.
|
Prov
|
AB
|
29:22 |
A furious man stirs up strife, and a passionate man digs up sin.
|
Prov
|
AFV2020
|
29:22 |
An angry man stirs up strife, and a furious man abounds in transgression.
|
Prov
|
NHEB
|
29:22 |
An angry man stirs up strife, and a wrathful man abounds in sin.
|
Prov
|
NETtext
|
29:22 |
An angry person stirs up dissension, and a wrathful person is abounding in transgression.
|
Prov
|
UKJV
|
29:22 |
An angry man stirs up strife, and a furious man abounds in transgression.
|
Prov
|
Noyes
|
29:22 |
An angry man stirreth up strife, And a passionate man aboundeth in transgression.
|
Prov
|
KJV
|
29:22 |
An angry man stirreth up strife, and a furious man aboundeth in transgression.
|
Prov
|
KJVA
|
29:22 |
An angry man stirreth up strife, and a furious man aboundeth in transgression.
|
Prov
|
AKJV
|
29:22 |
An angry man stirs up strife, and a furious man abounds in transgression.
|
Prov
|
RLT
|
29:22 |
An angry man stirreth up strife, and a furious man aboundeth in transgression.
|
Prov
|
MKJV
|
29:22 |
An angry man stirs up fighting, and a furious man abounds in sin.
|
Prov
|
YLT
|
29:22 |
An angry man stirreth up contention, And a furious man is multiplying transgression.
|
Prov
|
ACV
|
29:22 |
An angry man stirs up strife, and a wrathful man abounds in transgression.
|
Prov
|
PorBLivr
|
29:22 |
O homem que se irrita facilmente levanta brigas; e o furioso multiplica as transgressões.
|
Prov
|
Mg1865
|
29:22 |
Ny olona mora tezitra manetsika ady; Ary ny olona masiaka dia be fahadisoana.
|
Prov
|
FinPR
|
29:22 |
Pikavihainen mies nostaa riidan, ja kiukkuinen tulee rikkoneeksi paljon.
|
Prov
|
FinRK
|
29:22 |
Äkkipikainen mies nostaa riidan, ja helposti kiivastuva joutuu moniin rikkomuksiin.
|
Prov
|
ChiSB
|
29:22 |
易怒的人,極易引起紛爭;性急的人,必犯很多過錯。
|
Prov
|
CopSahBi
|
29:22 |
ϣⲁⲣⲉⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲛⲣⲉϥϭⲱⲛⲧ ⲧⲟⲩⲛⲉⲥⲟⲩϯⲧⲱⲛ ϣⲁⲣⲉⲡⲣⲱⲙⲉ ⲇⲉ ⲛϩⲁⲕ ⲑⲙⲥⲉⲡⲛⲟⲃⲉ
|
Prov
|
ChiUns
|
29:22 |
好气的人挑启争端;暴怒的人多多犯罪。
|
Prov
|
BulVeren
|
29:22 |
Гневлив човек възбужда препирни и избухлив човек изобилства в престъпление.
|
Prov
|
AraSVD
|
29:22 |
اَلرَّجُلُ ٱلْغَضُوبُ يُهَيِّجُ ٱلْخِصَامَ، وَٱلرَّجُلُ ٱلسَّخُوطُ كَثِيرُ ٱلْمَعَاصِي.
|
Prov
|
Esperant
|
29:22 |
Kolerema homo kaŭzas malpacojn, Kaj flamiĝema kaŭzas multajn pekojn.
|
Prov
|
ThaiKJV
|
29:22 |
คนเจ้าโมโหย่อมเร้าการวิวาท และคนที่มักโกรธก็เป็นเหตุให้มีการละเมิดมากขึ้น
|
Prov
|
OSHB
|
29:22 |
אִֽישׁ־אַ֭ף יְגָרֶ֣ה מָד֑וֹן וּבַ֖עַל חֵמָ֣ה רַב־פָּֽשַׁע׃
|
Prov
|
BurJudso
|
29:22 |
စိတ်ဆိုးတတ်သောသူသည် ခိုက်ရန်မှုကို နှိုးဆော် တတ်၏။ ပြင်းထန်သောသူသည်လည်း၊ အလွန်အကျူး များတတ်၏။
|
Prov
|
FarTPV
|
29:22 |
شخص تندخو کشمکش برپا میکند و آدم بدخُلق فتنهانگیز است.
|
Prov
|
UrduGeoR
|
29:22 |
Ġhazabālūd ādmī jhagaṛe chheṛtā rahtā hai, ġhusīle shaḳhs se muta'addid gunāh sarzad hote haiṅ.
|
Prov
|
SweFolk
|
29:22 |
En argsint man skapar gräl, den hetlevrade förgår sig ofta.
|
Prov
|
GerSch
|
29:22 |
Ein zorniger Mann richtet Hader an und ein hitziger viel Sünde.
|
Prov
|
TagAngBi
|
29:22 |
Ang taong magagalitin ay humihila ng kaalitan, at ang mainiting tao ay nananagana sa pagsalangsang.
|
Prov
|
FinSTLK2
|
29:22 |
Pikavihainen mies nostaa riidan, ja kiukkuinen tulee rikkoneeksi paljon.
|
Prov
|
Dari
|
29:22 |
شخص تندخو نزاع برپا می کند و آدم بدخُلق فتنه انگیز است.
|
Prov
|
SomKQA
|
29:22 |
Ninkii xanaaq badanu muran buu kiciyaa. Ninkii cadho kululuna xadgudub buu badsadaa.
|
Prov
|
NorSMB
|
29:22 |
Sinna mann valdar trætta, og brålyndt mann gjer mang ei misgjerd.
|
Prov
|
Alb
|
29:22 |
Njeriu zemërak kurdis grindje dhe njeriu idhnak kryen shumë mëkate.
|
Prov
|
UyCyr
|
29:22 |
Териккәк җедәл-маҗра қозғап турар, Мүҗәзи иштик кишиниң гуналири көп болар.
|
Prov
|
KorHKJV
|
29:22 |
노하는 자는 다툼을 일으키고 성내는 자는 많이 범법하느니라.
|
Prov
|
SrKDIjek
|
29:22 |
Гњевљив човјек замеће свађу, и ко је напрасит, много гријеши.
|
Prov
|
Wycliffe
|
29:22 |
A wrathful man territh chidingis; and he that is liyt to haue indignacioun, schal be more enclynaunt to synnes.
|
Prov
|
Mal1910
|
29:22 |
കോപമുള്ളവൻ വഴക്കുണ്ടാക്കുന്നു; ക്രോധമുള്ളവൻ അതിക്രമം വൎദ്ധിപ്പിക്കുന്നു.
|
Prov
|
KorRV
|
29:22 |
노하는 자는 다툼을 일으키고 분하여 하는 자는 범죄함이 많으니라
|
Prov
|
Azeri
|
29:22 |
قضبلي آدام داعوا قالديرار، قيزقين آدام دا خاطادا قرق اولار.
|
Prov
|
KLV
|
29:22 |
An angry loD stirs Dung strife, je a wrathful loD abounds Daq yem.
|
Prov
|
ItaDio
|
29:22 |
L’uomo iracondo muove contese, E l’uomo collerico commette molti misfatti.
|
Prov
|
RusSynod
|
29:22 |
Человек гневливый заводит ссору, и вспыльчивый много грешит.
|
Prov
|
CSlEliza
|
29:22 |
Муж гневливый воздвизает свар, муж же ярый открывает грехи.
|
Prov
|
ABPGRK
|
29:22 |
ανήρ θυμώδης ορύσσει νείκος ανήρ δε οργίλος εξώρυξεν αμαρτίας
|
Prov
|
FreBBB
|
29:22 |
L'homme emporté excite les querelles, Et l'homme adonné à la colère abonde en péchés.
|
Prov
|
LinVB
|
29:22 |
Moto wa nkanda akobimisa boswani, mpe moto wa nkele mingi akosala masumu maike.
|
Prov
|
BurCBCM
|
29:22 |
အမျက်ဒေါသကြီးသောသူသည် ခိုက်ရန်ဖြစ်ပွားခြင်းကို ဖြစ်ပေါ်စေတတ်၏။ အရာရာကို စိတ်လိုက်မာန် ပါလုပ်လေ့ရှိသူ သည် မကောင်းမှုဒုစရိုက်များစွာကို ကျူး လွန်မိလိမ့်မည်။-
|
Prov
|
HunIMIT
|
29:22 |
Haragos ember viszályt gerjeszt, és indulatos embernél sok a bűntett.
|
Prov
|
ChiUnL
|
29:22 |
易怒者啟爭端、暴怒者多干罪、
|
Prov
|
VietNVB
|
29:22 |
Người hay giận gây sự tranh cãi;Còn kẻ nóng tính vi phạm nhiều.
|
Prov
|
LXX
|
29:22 |
ἀνὴρ θυμώδης ὀρύσσει νεῖκος ἀνὴρ δὲ ὀργίλος ἐξώρυξεν ἁμαρτίας
|
Prov
|
CebPinad
|
29:22 |
Ang usa ka tawo nga anaa sa kasuko nagapukaw sa pagkabingkil, Ug ang usa ka masuk-anong tawo nahupngan sa kalapasan.
|
Prov
|
RomCor
|
29:22 |
Un om mânios stârneşte certuri şi un înfuriat face multe păcate.
|
Prov
|
Pohnpeia
|
29:22 |
Aramas me kin mwadang en lingeringer kin kalap kahrehda akamai oh pingiping.
|
Prov
|
HunUj
|
29:22 |
A haragos ember viszályt szít, az indulatos ember sok bűnt követ el.
|
Prov
|
GerZurch
|
29:22 |
Der Zornmütige erregt Streit, / und der Hitzige begeht viel Sünde. / (a) Spr 15:18
|
Prov
|
PorAR
|
29:22 |
O homem iracundo levanta contendas, e o furioso multiplica as transgressões.
|
Prov
|
DutSVVA
|
29:22 |
Een toornig man verwekt gekijf; en de grammoedige is veelvoudig in overtreding.
|
Prov
|
FarOPV
|
29:22 |
مرد تندخو نزاع برمی انگیزاند، و شخص کج خلق در تقصیر میافزاید.
|
Prov
|
Ndebele
|
29:22 |
Umuntu ololaka ubanga ukuxabana, lomuntu ovutha intukuthelo wandisa isiphambeko.
|
Prov
|
PorBLivr
|
29:22 |
O homem que se irrita facilmente levanta brigas; e o furioso multiplica as transgressões.
|
Prov
|
Norsk
|
29:22 |
Den som er snar til vrede, vekker trette, og en hastig mann gjør ofte det som er ondt.
|
Prov
|
SloChras
|
29:22 |
Naglojezni napravlja prepire in togotni je greha poln.
|
Prov
|
Northern
|
29:22 |
Qəzəbli insan dava yaradar, Kəmhövsələ günahı artırar.
|
Prov
|
GerElb19
|
29:22 |
Ein zorniger Mann erregt Zank, und ein Hitziger ist reich an Übertretung.
|
Prov
|
LvGluck8
|
29:22 |
Ātrs cilvēks saceļ bāršanos, un sirdīgs vīrs padara daudz grēku.
|
Prov
|
PorAlmei
|
29:22 |
O homem iracundo levanta contendas; e o furioso multiplica as transgressões.
|
Prov
|
ChiUn
|
29:22 |
好氣的人挑啟爭端;暴怒的人多多犯罪。
|
Prov
|
SweKarlX
|
29:22 |
En vredsam man kommer träto åstad, och en harmse man gör många synder.
|
Prov
|
FreKhan
|
29:22 |
Un homme irascible provoque des disputes; qui se laisse emporter par la colère accumule les fautes.
|
Prov
|
FrePGR
|
29:22 |
L'homme colère excite les querelles, et celui qui s'échauffe, fait bien des fautes.
|
Prov
|
PorCap
|
29:22 |
O homem irascível arma contendas, e o colérico acumula os crimes.
|
Prov
|
JapKougo
|
29:22 |
怒る人は争いを起し、憤る人は多くの罪を犯す。
|
Prov
|
GerTextb
|
29:22 |
Ein zorniger Mann erregt Zank, und ein hitziger begeht viel Sünde.
|
Prov
|
SpaPlate
|
29:22 |
El hombre colérico provoca peleas, y el violento cae en muchos pecados.
|
Prov
|
Kapingam
|
29:22 |
Nia daangada hagawelewele-ngoohia e-hidi-mai nia lagamaaloo mo nia heebagi.
|
Prov
|
WLC
|
29:22 |
אִֽישׁ־אַ֭ף יְגָרֶ֣ה מָד֑וֹן וּבַ֖עַל חֵמָ֣ה רַב־פָּֽשַׁע׃
|
Prov
|
LtKBB
|
29:22 |
Piktas žmogus sukelia vaidus, o ūmus žmogus dažnai nusikalsta.
|
Prov
|
Bela
|
29:22 |
Чалавек гнеўлівы заводзіць свару, а запальчывы шмат грэшыць.
|
Prov
|
GerBoLut
|
29:22 |
Ein zorniger Mann richtet Hader an, und ein Grimmiger tut viel Sünde.
|
Prov
|
FinPR92
|
29:22 |
Äkkipikainen panee alulle riidan, kiivaalle kertyy rikkomuksia.
|
Prov
|
SpaRV186
|
29:22 |
El hombre enojoso levanta contiendas; y el furioso muchas veces peca.
|
Prov
|
NlCanisi
|
29:22 |
Een opvliegend karakter sticht ruzie, Een driftkop misdraagt zich vaak.
|
Prov
|
GerNeUe
|
29:22 |
Ein zorniger Mann beginnt überall Streit, / und ein Hitzkopf richtet reichlich Unheil an.
|
Prov
|
UrduGeo
|
29:22 |
غضب آلود آدمی جھگڑے چھیڑتا رہتا ہے، غصیلے شخص سے متعدد گناہ سرزد ہوتے ہیں۔
|
Prov
|
AraNAV
|
29:22 |
الإِنْسَانُ الْغَضُوبُ يُثِيرُ النِّزَاعَ، وَالرَّجُلُ السَّخُوطُ كَثِيرُ الْمَعَاصِي.
|
Prov
|
ChiNCVs
|
29:22 |
容易发怒的人,引起纷争;脾气暴烈的人,多有过犯。
|
Prov
|
ItaRive
|
29:22 |
L’uomo iracondo fa nascere contese, e l’uomo collerico abbonda in trasgressioni.
|
Prov
|
Afr1953
|
29:22 |
'n Opvlieënde man verwek twis, en 'n driftige man is ryk aan oortreding.
|
Prov
|
RusSynod
|
29:22 |
Человек гневливый заводит ссору, и вспыльчивый много грешит.
|
Prov
|
UrduGeoD
|
29:22 |
ग़ज़बआलूद आदमी झगड़े छेड़ता रहता है, ग़ुसीले शख़्स से मुतअद्दिद गुनाह सरज़द होते हैं।
|
Prov
|
TurNTB
|
29:22 |
Öfkeli kişi çekişme yaratır, Huysuz kişinin başkaldırısı eksik olmaz.
|
Prov
|
DutSVV
|
29:22 |
Een toornig man verwekt gekijf; en de grammoedige is veelvoudig in overtreding.
|
Prov
|
HunKNB
|
29:22 |
Indulatos férfi viszályt támaszt, s a heveskedő bővelkedik bűnökben.
|
Prov
|
Maori
|
29:22 |
He whakaoho whawhai ta te tangata pukuriri: he nui rawa hoki te he o te tangata aritarite.
|
Prov
|
HunKar
|
29:22 |
A haragos háborgást szerez; és a dühösködőnek sok a vétke.
|
Prov
|
Viet
|
29:22 |
Người hay giận gây ra điều tranh cạnh; Và kẻ căm gan phạm tội nhiều thay.
|
Prov
|
Kekchi
|
29:22 |
Li ani chˈinpoˈ naxyoˈob ra xi̱cˈ. Ut li ani najoskˈoˈ, nabal sut nama̱cob.
|
Prov
|
Swe1917
|
29:22 |
En snarsticken man uppväcker träta, och den som lätt förtörnas begår ofta överträdelse.
|
Prov
|
CroSaric
|
29:22 |
Gnjevljiv čovjek zameće svađu, a naprasit čovjek počini mnoge grijehe.
|
Prov
|
VieLCCMN
|
29:22 |
Người hay giận thường gây tranh cãi, kẻ nóng tính phạm bao lỗi lầm.
|
Prov
|
FreBDM17
|
29:22 |
L’homme colère excite les querelles, et l’homme furieux commet plusieurs forfaits.
|
Prov
|
FreLXX
|
29:22 |
L'homme enclin à la colère excite des discordes ; l'homme irascible se creuse un abîme de péchés.
|
Prov
|
Aleppo
|
29:22 |
איש-אף יגרה מדון ובעל חמה רב-פשע
|
Prov
|
MapM
|
29:22 |
אִֽישׁ־אַ֭ף יְגָרֶ֣ה מָד֑וֹן וּבַ֖עַל חֵמָ֣ה רַב־פָּֽשַׁע׃
|
Prov
|
HebModer
|
29:22 |
איש אף יגרה מדון ובעל חמה רב פשע׃
|
Prov
|
Kaz
|
29:22 |
Ашулы жан дау-жанжал туғызар,Қызба жан көптеген күнә жасар.
|
Prov
|
FreJND
|
29:22 |
L’homme colère excite les querelles, et l’homme qui se met en fureur abonde en transgressions.
|
Prov
|
GerGruen
|
29:22 |
Ein Mann voll Zorn weckt Zank; ein Hitzkopf macht gar viele Fehler.
|
Prov
|
SloKJV
|
29:22 |
Jezen človek razvnema prepir, besen človek pa je obilen v prestopku.
|
Prov
|
Haitian
|
29:22 |
Moun ki ankòlè fasil toujou ap fè bagay yo pa dwe fè. Moun ki gen san wo toujou nan goumen.
|
Prov
|
FinBibli
|
29:22 |
Vihainen mies saattaa riidan, ja kiukkuinen tekee monta syntiä.
|
Prov
|
SpaRV
|
29:22 |
El hombre iracundo levanta contiendas; y el furioso muchas veces peca.
|
Prov
|
WelBeibl
|
29:22 |
Mae'r un sy'n fyr ei dymer yn creu helynt, a'r un sy'n gwylltio'n hawdd yn troseddu'n aml.
|
Prov
|
GerMenge
|
29:22 |
Ein zornmütiger Mensch ruft Streit hervor, und ein Hitzkopf richtet viel Unheil an. –
|
Prov
|
GreVamva
|
29:22 |
Ο θυμώδης άνθρωπος εξάπτει έριδα, και ο οργίλος άνθρωπος πληθύνει ανομίας.
|
Prov
|
UkrOgien
|
29:22 |
Гнівли́ва люди́на викли́кує сварку, а лютий вчиняє багато провин.
|
Prov
|
SrKDEkav
|
29:22 |
Гневљив човек замеће свађу, и ко је напрасит, много греши.
|
Prov
|
FreCramp
|
29:22 |
Un homme colère excite des querelles, et l'homme violent tombe dans beaucoup de péchés.
|
Prov
|
PolUGdan
|
29:22 |
Człowiek gniewliwy wszczyna spór, a człowiek porywczy mnoży grzechy.
|
Prov
|
FreSegon
|
29:22 |
Un homme colère excite des querelles, Et un furieux commet beaucoup de péchés.
|
Prov
|
SpaRV190
|
29:22 |
El hombre iracundo levanta contiendas; y el furioso muchas veces peca.
|
Prov
|
HunRUF
|
29:22 |
A haragos ember viszályt szít, az indulatos ember sok bűnt követ el.
|
Prov
|
DaOT1931
|
29:22 |
Hidsig Mand vækker Strid, vredladen Mand gør megen Synd.
|
Prov
|
TpiKJPB
|
29:22 |
¶ Man i belhat i kirapim pait, na man i belhat nogut tru i pulap long pasin bilong kalapim lo.
|
Prov
|
DaOT1871
|
29:22 |
En vredagtig Mand opvækker Trætte, og en hidsig Mand begaar megen Overtrædelse.
|
Prov
|
FreVulgG
|
29:22 |
L’homme emporté excite des querelles, et celui qui s’irrite (s’indigne) facilement sera plus prompt à pécher.
|
Prov
|
PolGdans
|
29:22 |
Człowiek gniewliwy wszczyna zwadę, a pierzchliwy wiele grzeszy.
|
Prov
|
JapBungo
|
29:22 |
怒る人は爭端を起し憤る人は罪おほし
|
Prov
|
GerElb18
|
29:22 |
Ein zorniger Mann erregt Zank, und ein Hitziger ist reich an Übertretung.
|