|
Prov
|
AB
|
29:24 |
He that shares with a thief hates his own soul, and if any, having heard an oath uttered, do not tell of it.
|
|
Prov
|
ABP
|
29:24 |
The one who shares with a thief detests his own soul. And if an oath having been set before ones hearing, but they should not announce it,
|
|
Prov
|
ACV
|
29:24 |
He who is partner with a thief hates his own soul; he hears the adjuration and utters nothing.
|
|
Prov
|
AFV2020
|
29:24 |
He who is partner with a thief hates his own soul; he hears the curse but does not reveal anything.
|
|
Prov
|
AKJV
|
29:24 |
Whoever is partner with a thief hates his own soul: he hears cursing, and denudes it not.
|
|
Prov
|
ASV
|
29:24 |
Whoso is partner with a thief hateth his own soul; He heareth the adjuration and uttereth nothing.
|
|
Prov
|
BBE
|
29:24 |
A man who takes part with a thief has hate for his soul; he is put under oath, but says nothing.
|
|
Prov
|
CPDV
|
29:24 |
Whoever participates with a thief hates his own soul; for he listens to his oath and does not denounce him.
|
|
Prov
|
DRC
|
29:24 |
He that is partaker with a thief, hateth his own soul: he heareth one putting him to his oath, and discovereth not.
|
|
Prov
|
Darby
|
29:24 |
Whoso shareth with a thief hateth his own soul: he heareth the adjuration, and declareth not.
|
|
Prov
|
Geneva15
|
29:24 |
He that is partner with a thiefe, hateth his owne soule: he heareth cursing, and declareth it not.
|
|
Prov
|
GodsWord
|
29:24 |
Whoever is a thief's partner hates his own life. He will not testify under oath.
|
|
Prov
|
JPS
|
29:24 |
Whoso is partner with a thief hateth his own soul: he heareth the adjuration and uttereth nothing.
|
|
Prov
|
Jubilee2
|
29:24 |
Whosoever is partner with a thief hates his own soul; he hears cursing, and does not disclose [it].
|
|
Prov
|
KJV
|
29:24 |
Whoso is partner with a thief hateth his own soul: he heareth cursing, and bewrayeth it not.
|
|
Prov
|
KJVA
|
29:24 |
Whoso is partner with a thief hateth his own soul: he heareth cursing, and bewrayeth it not.
|
|
Prov
|
KJVPCE
|
29:24 |
Whoso is partner with a thief hateth his own soul: he heareth cursing, and bewrayeth it not.
|
|
Prov
|
LEB
|
29:24 |
Being a partner with a thief is hating one’s life; a curse he will hear, but not disclose.
|
|
Prov
|
LITV
|
29:24 |
He who shares with a thief hates his soul; he hears an oath, but does not tell it .
|
|
Prov
|
MKJV
|
29:24 |
He who shares with a thief hates his own soul; he hears an oath and does not tell.
|
|
Prov
|
NETfree
|
29:24 |
Whoever shares with a thief is his own enemy; he hears the oath to testify, but does not talk.
|
|
Prov
|
NETtext
|
29:24 |
Whoever shares with a thief is his own enemy; he hears the oath to testify, but does not talk.
|
|
Prov
|
NHEB
|
29:24 |
Whoever is an accomplice of a thief is an enemy of his own soul. He takes an oath, but dares not testify.
|
|
Prov
|
NHEBJE
|
29:24 |
Whoever is an accomplice of a thief is an enemy of his own soul. He takes an oath, but dares not testify.
|
|
Prov
|
NHEBME
|
29:24 |
Whoever is an accomplice of a thief is an enemy of his own soul. He takes an oath, but dares not testify.
|
|
Prov
|
Noyes
|
29:24 |
He who shareth with a thief hateth himself: He heareth the curse, but maketh no discovery.
|
|
Prov
|
RLT
|
29:24 |
Whoso is partner with a thief hateth his own soul: he heareth cursing, and telleth it not.
|
|
Prov
|
RNKJV
|
29:24 |
Whoso is partner with a thief hateth his own soul: he heareth cursing, and bewrayeth it not.
|
|
Prov
|
RWebster
|
29:24 |
Whoever is partner with a thief hateth his own soul: he heareth cursing, and revealeth it not.
|
|
Prov
|
Rotherha
|
29:24 |
He that shareth with a thief, hateth himself, an oath, he heareth, yet may not tell.
|
|
Prov
|
UKJV
|
29:24 |
Whoso is partner with a thief hates his own soul: he hears cursing, and betrayed it not.
|
|
Prov
|
Webster
|
29:24 |
Whoever is partner with a thief, hateth his own soul: he heareth cursing, and discloseth [it] not.
|
|
Prov
|
YLT
|
29:24 |
Whoso is sharing with a thief is hating his own soul, Execration he heareth, and telleth not.
|
|
Prov
|
ABPGRK
|
29:24 |
ος μερίζεται κλέπτη μισεί την εαυτού ψυχήν εάν δε όρκου προτεθέντος ακούσαντες μη αναγγείλωσι
|
|
Prov
|
Afr1953
|
29:24 |
Hy wat saam met 'n dief deel, haat sy eie siel; hy hoor die beswering, maar openbaar niks nie.
|
|
Prov
|
Alb
|
29:24 |
Kush bëhet ortak me një vjedhës urren jetën e vet. Ai dëgjon betimin, por nuk padit asgjë.
|
|
Prov
|
Aleppo
|
29:24 |
חולק עם-גנב שונא נפשו אלה ישמע ולא יגיד
|
|
Prov
|
AraNAV
|
29:24 |
شَرِيكُ اللِّصِّ يَمْقُتُ نَفْسَهُ، يَسْمَعُ اللَّعْنَةَ وَيَكْتُمُ الْجَرِيمَةَ.
|
|
Prov
|
AraSVD
|
29:24 |
مَنْ يُقَاسِمْ سَارِقًا يُبْغِضْ نَفْسَهُ، يَسْمَعُ ٱللَّعْنَ وَلَا يُقِرُّ.
|
|
Prov
|
Azeri
|
29:24 |
اوغرو ائله پايلاشان آدام اؤز جانيندان نئفرت ادر؛ حقئقتي دمهيه آند ائچدئرئلسه ده، بئر شي دمز.
|
|
Prov
|
Bela
|
29:24 |
Хто дзеліцца са злодзеем, той ненавідзіць душу сваю; ён чуе праклён, але не абвяшчае пра тое.
|
|
Prov
|
BulVeren
|
29:24 |
Който е съдружник с крадец, мрази живота си – чува клетвата, но не разкрива.
|
|
Prov
|
BurCBCM
|
29:24 |
သူခိုးသူဝှက်ကို အပေါင်းအဖော် လုပ်သူသည် မိမိ၏အသက်ကို မုန်းတီးသူဖြစ်၏။ သူသည် ဒုက္ခရောက်သူ၏ ကျိန်ဆိုသံ ကိုကြားသော်လည်း မည်သည့်အရာကိုမျှ ထုတ်ဖော်ပြောဆိုခြင်းမရှိချေ။-
|
|
Prov
|
BurJudso
|
29:24 |
သူခိုးကိုလက်ခံသောသူသည် မိမိအသက်ကိုမုန်း တတ်၏။ ကျိန်ဆိုခြင်းကိုပြုသော်လည်း၊ အမှုကိုမဘော် မပြတတ်။
|
|
Prov
|
CSlEliza
|
29:24 |
Иже сообщается татю, ненавидит своея души: аще же клятву предложенную слышавшии не возвестят,
|
|
Prov
|
CebPinad
|
29:24 |
Bisan kinsa nga makigkauban sa usa ka kawatan nagadumot sa iyang kaugalingong kalag; Siya nakadungog sa pagpanumpa ug dili makapamulong sa bisan unsa.
|
|
Prov
|
ChiNCVs
|
29:24 |
与盗贼分赃的,是恨恶自己的性命;他虽然听见要他起誓作证的声音,却不说话。
|
|
Prov
|
ChiSB
|
29:24 |
誰與盜賊合夥,實是痛恨自己;他雖聽見咀咒,卻不敢發一言。
|
|
Prov
|
ChiUn
|
29:24 |
人與盜賊分贓,是恨惡自己的性命;他聽見叫人發誓的聲音,卻不言語。
|
|
Prov
|
ChiUnL
|
29:24 |
與盜爲侶、乃惡己命、聞令發誓、默然無言、
|
|
Prov
|
ChiUns
|
29:24 |
人与盗贼分赃,是恨恶自己的性命;他听见叫人发誓的声音,却不言语。
|
|
Prov
|
CopSahBi
|
29:24 |
ⲡⲉⲧϫⲓⲧⲟ ⲙⲛⲟⲩⲣⲉϥϫⲓⲟⲩⲉ ⲉϥⲙⲟⲥϩⲧⲉ ⲛⲧⲉϥⲯⲩⲭⲏ ⲉⲩϣⲁⲛⲥⲙⲓⲛⲉ ⲇⲉ ⲛⲟⲩⲁⲛⲁϣ ⲛⲥⲉⲧⲙⲟⲩⲱⲛϩ
|
|
Prov
|
CroSaric
|
29:24 |
Tko s lupežom plijen dijeli, mrzi sebe samog: čuje proklinjanje i ništa ne otkriva.
|
|
Prov
|
DaOT1871
|
29:24 |
Hvo som deler med en Tyv, hader sin Sjæl; han hører Besværgelsen og giver det ikke til Kende.
|
|
Prov
|
DaOT1931
|
29:24 |
Hæleren hader sit Liv, han hører Forbandelsen, men melder intet.
|
|
Prov
|
Dari
|
29:24 |
کسی که با دزد همدست می شود، به جان خود دشمنی می کند، اگر در محکمه حقیقت را بگوید، مجازات خواهد شد و اگر حقیقت را نگوید، خدا او را لعنت می کند.
|
|
Prov
|
DutSVV
|
29:24 |
Die met een dief deelt, haat zijn ziel; hij hoort een vloek, en hij geeft het niet te kennen.
|
|
Prov
|
DutSVVA
|
29:24 |
Die met een dief deelt, haat zijn ziel; hij hoort een vloek, en hij geeft het niet te kennen.
|
|
Prov
|
Esperant
|
29:24 |
Kiu dividas kun ŝtelisto, tiu malamas sian animon; Li aŭdas la ĵuron kaj nenion diras.
|
|
Prov
|
FarOPV
|
29:24 |
هرکه با دزد معاشرت کند خویشتن رادشمن دارد، زیرا که لعنت میشنود و اعتراف نمی نماید.
|
|
Prov
|
FarTPV
|
29:24 |
کسیکه با دزد همدست میشود، به جان خود دشمنی میکند. اگر در دادگاه حقیقت را بگوید، مجازات خواهد شد و اگر را نگوید، خدا او را لعنت میکند.
|
|
Prov
|
FinBibli
|
29:24 |
Joka varkaan kanssa on osallinen, hän vihaa sieluansa, niin myös se, joka kuulee kirouksen ja ei ilmoita.
|
|
Prov
|
FinPR
|
29:24 |
Joka käy osille varkaan kanssa, se sieluansa vihaa; hän kuulee vannotuksen, mutta ei ilmaise mitään.
|
|
Prov
|
FinPR92
|
29:24 |
Joka varasta auttaa, vetää ylleen kirouksen: kun todistajia kutsutaan, hän vaikenee.
|
|
Prov
|
FinRK
|
29:24 |
Joka osallistuu varkaan saaliiseen, vihaa itseään; hän kuulee vannotuksen, mutta ei ilmaise mitään.
|
|
Prov
|
FinSTLK2
|
29:24 |
Se, joka käy osille varkaan kanssa, vihaa sieluaan. Hän kuulee vannotuksen, mutta ei ilmaise mitään.
|
|
Prov
|
FreBBB
|
29:24 |
Celui qui partage avec un larron hait son âme ; Il entend l'adjuration et n'avoue pas.
|
|
Prov
|
FreBDM17
|
29:24 |
Celui qui partage avec le larron, hait son âme ; il entend le serment d’exécration, et il ne le décèle point.
|
|
Prov
|
FreCramp
|
29:24 |
Celui qui partage avec un voleur hait son âme ; il entend la malédiction et ne dit rien.
|
|
Prov
|
FreJND
|
29:24 |
Qui partage avec un voleur hait son âme ; il entend l’adjuration, et ne déclare pas [la chose].
|
|
Prov
|
FreKhan
|
29:24 |
Qui partage avec un voleur est son propre ennemi: il entend l’adjuration et ne peut rien dénoncer.
|
|
Prov
|
FreLXX
|
29:24 |
Celui qui prend sa part d'un larcin hait son âme ; ceux qui ayant ouï un serment, n'en ont rien dit,
|
|
Prov
|
FrePGR
|
29:24 |
Qui entre en part avec le voleur, est son propre ennemi ; il a entendu la malédiction, et il ne dénonce pas !
|
|
Prov
|
FreSegon
|
29:24 |
Celui qui partage avec un voleur est ennemi de son âme; Il entend la malédiction, et il ne déclare rien.
|
|
Prov
|
FreVulgG
|
29:24 |
Celui qui s’associe avec un voleur hait son âme ; il entend l’adjuration, et il ne révèle rien (décèle pas le voleur).
|
|
Prov
|
GerBoLut
|
29:24 |
Wer mit Dieben teil hat, hort fluchen und sagt's nicht an, der hasset sein Leben.
|
|
Prov
|
GerElb18
|
29:24 |
Wer mit einem Diebe teilt, haßt seine eigene Seele: er hört den Fluch und zeigt es nicht an.
|
|
Prov
|
GerElb19
|
29:24 |
Wer mit einem Diebe teilt, haßt seine eigene Seele: er hört den Fluch und zeigt es nicht an.
|
|
Prov
|
GerGruen
|
29:24 |
Wer mit dem Diebe teilt, der haßt sein eigen Leben; er hört den Fluch; doch zeigt er es nicht an.
|
|
Prov
|
GerMenge
|
29:24 |
Wer mit Dieben gemeinsame Sache macht, haßt sein eigenes Leben: er hört die Verfluchung (des Richters) und erstattet doch keine Anzeige. –
|
|
Prov
|
GerNeUe
|
29:24 |
Wer mit einem Dieb die Beute teilt, muss lebensmüde sein! / Er hört den Bannfluch ‹des Richters›, zeigt aber nicht an, was er weiß.
|
|
Prov
|
GerSch
|
29:24 |
Wer mit Dieben teilt, haßt seine Seele; er hört den Fluch und zeigt es nicht an.
|
|
Prov
|
GerTextb
|
29:24 |
Wer mit dem Diebe teilt, haßt sein Leben; er hört den Fluch und zeigt's nicht an.
|
|
Prov
|
GerZurch
|
29:24 |
Wer mit Dieben teilt, der hasst sich selbst; / er hört die Verfluchung und zeigt es doch nicht an. / (a) 3Mo 5:1
|
|
Prov
|
GreVamva
|
29:24 |
Ο συμμεριστής του κλέπτου μισεί την εαυτού ψυχήν· ακούει τον όρκον και δεν ομολογεί.
|
|
Prov
|
Haitian
|
29:24 |
Moun ki konplis yon vòlò, se moun ki rayi tèt li. Si li denonse vòlò a, y'ap pini l'. Si li pa denonse l', madichon Bondye ap tonbe sou li.
|
|
Prov
|
HebModer
|
29:24 |
חולק עם גנב שונא נפשו אלה ישמע ולא יגיד׃
|
|
Prov
|
HunIMIT
|
29:24 |
Ki tolvajjal osztozkodik, gyűlöli a lelkét; esküt hall, de nem vallhat.
|
|
Prov
|
HunKNB
|
29:24 |
Aki tolvajjal osztozik, ellensége önmagának, hallja az átkot, és még sem tesz jelentést!
|
|
Prov
|
HunKar
|
29:24 |
A ki osztozik a lopóval, gyűlöli az magát; hallja az esküt, de nem vall.
|
|
Prov
|
HunRUF
|
29:24 |
Aki a tolvajjal tart, önmaga ellensége, és az is, aki átkozódást hall, de nem jelenti.
|
|
Prov
|
HunUj
|
29:24 |
Aki a tolvajjal tart, önmaga ellensége, és az is, aki átkozódást hall, de nem jelenti.
|
|
Prov
|
ItaDio
|
29:24 |
Chi partisce col ladro odia l’anima sua; Egli udirà l’esecrazione, e non però manifesterà il fatto.
|
|
Prov
|
ItaRive
|
29:24 |
Chi fa società col ladro odia l’anima sua; egli ode la esecrazione e non dice nulla.
|
|
Prov
|
JapBungo
|
29:24 |
盗人に黨する者はおのれの霊魂を惡むなり 彼は誓を聽けども説述べず
|
|
Prov
|
JapKougo
|
29:24 |
盗びとにくみする者は自分の魂を憎む、彼はのろいを聞いても何事をも口外しない。
|
|
Prov
|
KLV
|
29:24 |
'Iv ghaH an accomplice vo' a thief ghaH an jagh vo' Daj ghaj qa'. ghaH takes an oath, 'ach dares ghobe' testify.
|
|
Prov
|
Kapingam
|
29:24 |
Di hoo o tangada gaiaa la-go dono hagadaumee kaedahi huaidu. Maa mee ga-hagi-aga di tonu i-lodo di gowaa hai-gabunga, mee e-kae di hagaduadua, gei Dimaadua ga-hagahuaidu a-mee maa mee hagalee hagi-aga di tonu.
|
|
Prov
|
Kaz
|
29:24 |
Қарақшымен сыбайлас өз жанына қас,Ол қарғанып ант беруге болар тиіс,Ал шын куәлік беруге батылы жетпес.
|
|
Prov
|
Kekchi
|
29:24 |
Li ani na-oquen chirix junak aj e̱lkˈ, aˈan xicˈ naril rib xjunes rib. Usta nayeheˈ re nak tento tixye li ya̱l, abanan incˈaˈ naxye xban xxiu.
|
|
Prov
|
KorHKJV
|
29:24 |
누구든지 도둑과 짝하는 자는 자기 혼을 미워하나니 그는 저주를 듣고서도 그것을 드러내지 아니하느니라.
|
|
Prov
|
KorRV
|
29:24 |
도적과 짝하는 자는 자기의 영혼을 미워하는 자라 그는 맹세함을 들어도 직고하지 아니하느니라
|
|
Prov
|
LXX
|
29:24 |
ὃς μερίζεται κλέπτῃ μισεῖ τὴν ἑαυτοῦ ψυχήν ἐὰν δὲ ὅρκου προτεθέντος ἀκούσαντες μὴ ἀναγγείλωσιν
|
|
Prov
|
LinVB
|
29:24 |
Moto ayokani na moyibi, akomisala mabe, ata nalayisa ndai na baye bayebi, akoloba eloko te.
|
|
Prov
|
LtKBB
|
29:24 |
Kas susideda su vagimi, nekenčia savo sielos; jis prisiekia sakyti tiesą, bet nieko nepasako.
|
|
Prov
|
LvGluck8
|
29:24 |
Kas ar zagli dalās, tas ienīst savu dvēseli; viņš dzird Dieva lāstus un nepierāda.
|
|
Prov
|
Mal1910
|
29:24 |
കള്ളനുമായി പങ്കു കൂടുന്നവൻ സ്വന്ത പ്രാണനെ പകെക്കുന്നു; അവൻ സത്യവാചകം കേൾക്കുന്നു; ഒന്നും പ്രസ്താവിക്കുന്നില്ലതാനും.
|
|
Prov
|
Maori
|
29:24 |
Ko te tangata e whakauru ana ki ta te tahae, e kino ana ki tona ake wairua: e rongo ana ia i te kanga, kahore e kiki.
|
|
Prov
|
MapM
|
29:24 |
חוֹלֵ֣ק עִם־גַּ֭נָּב שׂוֹנֵ֣א נַפְשׁ֑וֹ אָלָ֥ה יִ֝שְׁמַ֗ע וְלֹ֣א יַגִּֽיד׃
|
|
Prov
|
Mg1865
|
29:24 |
Izay miray tetika amin’ ny mpangalatra dia manary tena; Mandre ny fampianianana izy, nefa tsy mety milaza.
|
|
Prov
|
Ndebele
|
29:24 |
Owabelana lesela uzonda umphefumulo wakhe; uzwa isiqalekiso, angakhulumi.
|
|
Prov
|
NlCanisi
|
29:24 |
Wie met een dief deelt, is zijn eigen vijand: Omdat hij de vloek hoort, en de zaak toch niet aangeeft
|
|
Prov
|
NorSMB
|
29:24 |
Den som helar med tjuven, hatar sitt liv, han høyrer dei tek han i eid, men gjev ingi vitring.
|
|
Prov
|
Norsk
|
29:24 |
Den som deler med en tyv, hater sitt liv; han hører opropet til ed og gir allikevel ingen oplysning.
|
|
Prov
|
Northern
|
29:24 |
Oğruya qoşulan öz-özünə düşməndir, And içsə də, məhkəmədə həqiqəti söyləməz.
|
|
Prov
|
OSHB
|
29:24 |
חוֹלֵ֣ק עִם־גַּ֭נָּב שׂוֹנֵ֣א נַפְשׁ֑וֹ אָלָ֥ה יִ֝שְׁמַ֗ע וְלֹ֣א יַגִּֽיד׃
|
|
Prov
|
Pohnpeia
|
29:24 |
Me kin kompoakepahnki lipirap emen kin pein wiahki ih eh imwintihti. E pahn ale lokolok ma e koasoi mehlel nan mwoalen kopwung, oh Koht pahn ketin keriahla ma e sohte lokaia mehlel.
|
|
Prov
|
PolGdans
|
29:24 |
Kto spółkuje ze złodziejem, ma w nienawiści duszę swoję; także też kto przeklęstwa słyszy, a nie objawia go.
|
|
Prov
|
PolUGdan
|
29:24 |
Wspólnik złodzieja nienawidzi swojej duszy; słyszy przekleństwa, a nie wydaje go.
|
|
Prov
|
PorAR
|
29:24 |
O que é sócio do ladrão odeia a sua própria alma; sendo ajuramentado, nada denuncia.
|
|
Prov
|
PorAlmei
|
29:24 |
O que tem parte com o ladrão aborrece a sua propria alma: ouve maldições, e não o denuncia.
|
|
Prov
|
PorBLivr
|
29:24 |
Aquele que reparte com o ladrão odeia sua própria alma; ele ouve maldições e não o denuncia.
|
|
Prov
|
PorBLivr
|
29:24 |
Aquele que reparte com o ladrão odeia sua própria alma; ele ouve maldições e não o denuncia.
|
|
Prov
|
PorCap
|
29:24 |
*Aquele que encobre o ladrão, a si mesmo se odeia; ele ouve a maldição e não o denuncia.
|
|
Prov
|
RomCor
|
29:24 |
Cine împarte cu un hoţ îşi urăşte viaţa, aude blestemul şi nu spune nimic.
|
|
Prov
|
RusSynod
|
29:24 |
Кто делится с вором, тот ненавидит душу свою; слышит он проклятие, но не объявляет о том.
|
|
Prov
|
RusSynod
|
29:24 |
Кто делится с вором, тот ненавидит душу свою; слышит он проклятие, но не объявляет о том.
|
|
Prov
|
SloChras
|
29:24 |
Kdor deli s tatom, sovraži dušo svojo; preklinjanje sliši, pa greha ne naznani.
|
|
Prov
|
SloKJV
|
29:24 |
Kdorkoli je družabnik s tatom, sovraži svojo lastno dušo, sliši preklinjanje, pa tega ne razkriva.
|
|
Prov
|
SomKQA
|
29:24 |
Ku alla kii tuug la shirkoobaa naftiisuu nacaa, Habaarkuu maqlaa, laakiinse waxba kama sheego.
|
|
Prov
|
SpaPlate
|
29:24 |
El cómplice de un ladrón odia su propia vida, pues oye la maldición y no dice nada.
|
|
Prov
|
SpaRV
|
29:24 |
El aparcero del ladrón aborrece su vida; oirá maldiciones, y no lo denunciará.
|
|
Prov
|
SpaRV186
|
29:24 |
El compañero del ladrón aborrece su vida; oirá maldiciones, y no le denunciará.
|
|
Prov
|
SpaRV190
|
29:24 |
El aparcero del ladrón aborrece su vida; oirá maldiciones, y no lo denunciará.
|
|
Prov
|
SrKDEkav
|
29:24 |
Ко дели с лупежем, мрзи на своју душу, чује проклетство и не проказује.
|
|
Prov
|
SrKDIjek
|
29:24 |
Ко дијели с лупежем, мрзи на своју душу, чује проклетство и не проказује.
|
|
Prov
|
Swe1917
|
29:24 |
Den som skiftar rov med en tjuv hatar sitt eget liv; när han hör edsförpliktelsen, yppar han intet.
|
|
Prov
|
SweFolk
|
29:24 |
Den som delar byte med en tjuv hatar sitt eget liv, han hör eden men berättar inget.
|
|
Prov
|
SweKarlX
|
29:24 |
Den som med tjufvar del hafver, hörer bannas; och säger icke till, han hatar sitt lif.
|
|
Prov
|
TagAngBi
|
29:24 |
Ang nakikisama sa isang magnanakaw ay nagtatanim sa kaniyang sariling kaluluwa: siya'y nakakarinig ng sumpa at hindi umiimik.
|
|
Prov
|
ThaiKJV
|
29:24 |
ผู้เข้าส่วนกับขโมยก็เกลียดชังชีวิตของตน เขาได้ยินคำสาปแช่ง แต่ไม่เปิดเผยอะไรเลย
|
|
Prov
|
TpiKJPB
|
29:24 |
¶ Husat man i poroman wantaim stilman i no laikim tru tewel bilong em yet. Em i harim tok nogut, na em i no soim dispela ples klia.
|
|
Prov
|
TurNTB
|
29:24 |
Hırsızla ortak olanın düşmanı kendisidir, Mahkemede yemin etse de bildiğini söylemez.
|
|
Prov
|
UkrOgien
|
29:24 |
Хто ді́литься з зло́дієм, той нена́видить душу свою, — він чує прокля́ття, та не виявляє.
|
|
Prov
|
UrduGeo
|
29:24 |
جو چور کا ساتھی ہو وہ اپنی جان سے نفرت رکھتا ہے۔ گو اُس سے حلف اُٹھوایا جائے کہ چوری کے بارے میں گواہی دے توبھی کچھ نہیں بتاتا بلکہ حلف کی لعنت کی زد میں آ جاتا ہے۔
|
|
Prov
|
UrduGeoD
|
29:24 |
जो चोर का साथी हो वह अपनी जान से नफ़रत रखता है। गो उससे हलफ़ उठवाया जाए कि चोरी के बारे में गवाही दे तो भी कुछ नहीं बताता बल्कि हलफ़ की लानत की ज़द में आ जाता है।
|
|
Prov
|
UrduGeoR
|
29:24 |
Jo chor kā sāthī ho wuh apnī jān se nafrat rakhtā hai. Go us se halaf uṭhāyā jāe ki chorī ke bāre meṅ gawāhī de to bhī kuchh nahīṅ batātā balki halaf kī lānat kī zad meṅ ā jātā hai.
|
|
Prov
|
UyCyr
|
29:24 |
Өз җениға дүшмән болар оғри билән шерик болғучи, Сотта ялған ейтса, ләнәткә қелишини аңлап турупму у ейтмас растини.
|
|
Prov
|
VieLCCMN
|
29:24 |
Kẻ đồng loã với tên trộm cắp là làm hại chính bản thân mình. Nó nghe thấy lời nguyền rủa mà vẫn không chịu tiết lộ chi.
|
|
Prov
|
Viet
|
29:24 |
Kẻ nào chia phần với tay ăn trộm ghét linh hồn mình; Nó nghe lời thế, mà không tỏ điều gì ra.
|
|
Prov
|
VietNVB
|
29:24 |
Người nào tòng phạm với kẻ ăn trộm ghét linh hồn mình;Người nghe lời rủa sả nhưng không dám nói ra.
|
|
Prov
|
WLC
|
29:24 |
חוֹלֵ֣ק עִם־גַּ֭נָּב שׂוֹנֵ֣א נַפְשׁ֑וֹ אָלָ֥ה יִ֝שְׁמַ֗ע וְלֹ֣א יַגִּֽיד׃
|
|
Prov
|
WelBeibl
|
29:24 |
Mae rhywun sy'n helpu lleidr yn elyn iddo'i hun; mae'n cael ei alw i dystio, ond yn dweud dim.
|
|
Prov
|
Wycliffe
|
29:24 |
He that takith part with a theef, hatith his soule; he herith a man chargynge greetli, and schewith not.
|