Prov
|
RWebster
|
29:24 |
Whoever is partner with a thief hateth his own soul: he heareth cursing, and revealeth it not.
|
Prov
|
NHEBJE
|
29:24 |
Whoever is an accomplice of a thief is an enemy of his own soul. He takes an oath, but dares not testify.
|
Prov
|
ABP
|
29:24 |
The one who shares with a thief detests his own soul. And if an oath having been set before ones hearing, but they should not announce it,
|
Prov
|
NHEBME
|
29:24 |
Whoever is an accomplice of a thief is an enemy of his own soul. He takes an oath, but dares not testify.
|
Prov
|
Rotherha
|
29:24 |
He that shareth with a thief, hateth himself, an oath, he heareth, yet may not tell.
|
Prov
|
LEB
|
29:24 |
Being a partner with a thief is hating one’s life; a curse he will hear, but not disclose.
|
Prov
|
RNKJV
|
29:24 |
Whoso is partner with a thief hateth his own soul: he heareth cursing, and bewrayeth it not.
|
Prov
|
Jubilee2
|
29:24 |
Whosoever is partner with a thief hates his own soul; he hears cursing, and does not disclose [it].
|
Prov
|
Webster
|
29:24 |
Whoever is partner with a thief, hateth his own soul: he heareth cursing, and discloseth [it] not.
|
Prov
|
Darby
|
29:24 |
Whoso shareth with a thief hateth his own soul: he heareth the adjuration, and declareth not.
|
Prov
|
ASV
|
29:24 |
Whoso is partner with a thief hateth his own soul; He heareth the adjuration and uttereth nothing.
|
Prov
|
LITV
|
29:24 |
He who shares with a thief hates his soul; he hears an oath, but does not tell it .
|
Prov
|
Geneva15
|
29:24 |
He that is partner with a thiefe, hateth his owne soule: he heareth cursing, and declareth it not.
|
Prov
|
CPDV
|
29:24 |
Whoever participates with a thief hates his own soul; for he listens to his oath and does not denounce him.
|
Prov
|
BBE
|
29:24 |
A man who takes part with a thief has hate for his soul; he is put under oath, but says nothing.
|
Prov
|
DRC
|
29:24 |
He that is partaker with a thief, hateth his own soul: he heareth one putting him to his oath, and discovereth not.
|
Prov
|
GodsWord
|
29:24 |
Whoever is a thief's partner hates his own life. He will not testify under oath.
|
Prov
|
JPS
|
29:24 |
Whoso is partner with a thief hateth his own soul: he heareth the adjuration and uttereth nothing.
|
Prov
|
KJVPCE
|
29:24 |
Whoso is partner with a thief hateth his own soul: he heareth cursing, and bewrayeth it not.
|
Prov
|
NETfree
|
29:24 |
Whoever shares with a thief is his own enemy; he hears the oath to testify, but does not talk.
|
Prov
|
AB
|
29:24 |
He that shares with a thief hates his own soul, and if any, having heard an oath uttered, do not tell of it.
|
Prov
|
AFV2020
|
29:24 |
He who is partner with a thief hates his own soul; he hears the curse but does not reveal anything.
|
Prov
|
NHEB
|
29:24 |
Whoever is an accomplice of a thief is an enemy of his own soul. He takes an oath, but dares not testify.
|
Prov
|
NETtext
|
29:24 |
Whoever shares with a thief is his own enemy; he hears the oath to testify, but does not talk.
|
Prov
|
UKJV
|
29:24 |
Whoso is partner with a thief hates his own soul: he hears cursing, and betrayed it not.
|
Prov
|
Noyes
|
29:24 |
He who shareth with a thief hateth himself: He heareth the curse, but maketh no discovery.
|
Prov
|
KJV
|
29:24 |
Whoso is partner with a thief hateth his own soul: he heareth cursing, and bewrayeth it not.
|
Prov
|
KJVA
|
29:24 |
Whoso is partner with a thief hateth his own soul: he heareth cursing, and bewrayeth it not.
|
Prov
|
AKJV
|
29:24 |
Whoever is partner with a thief hates his own soul: he hears cursing, and denudes it not.
|
Prov
|
RLT
|
29:24 |
Whoso is partner with a thief hateth his own soul: he heareth cursing, and telleth it not.
|
Prov
|
MKJV
|
29:24 |
He who shares with a thief hates his own soul; he hears an oath and does not tell.
|
Prov
|
YLT
|
29:24 |
Whoso is sharing with a thief is hating his own soul, Execration he heareth, and telleth not.
|
Prov
|
ACV
|
29:24 |
He who is partner with a thief hates his own soul; he hears the adjuration and utters nothing.
|
Prov
|
PorBLivr
|
29:24 |
Aquele que reparte com o ladrão odeia sua própria alma; ele ouve maldições e não o denuncia.
|
Prov
|
Mg1865
|
29:24 |
Izay miray tetika amin’ ny mpangalatra dia manary tena; Mandre ny fampianianana izy, nefa tsy mety milaza.
|
Prov
|
FinPR
|
29:24 |
Joka käy osille varkaan kanssa, se sieluansa vihaa; hän kuulee vannotuksen, mutta ei ilmaise mitään.
|
Prov
|
FinRK
|
29:24 |
Joka osallistuu varkaan saaliiseen, vihaa itseään; hän kuulee vannotuksen, mutta ei ilmaise mitään.
|
Prov
|
ChiSB
|
29:24 |
誰與盜賊合夥,實是痛恨自己;他雖聽見咀咒,卻不敢發一言。
|
Prov
|
CopSahBi
|
29:24 |
ⲡⲉⲧϫⲓⲧⲟ ⲙⲛⲟⲩⲣⲉϥϫⲓⲟⲩⲉ ⲉϥⲙⲟⲥϩⲧⲉ ⲛⲧⲉϥⲯⲩⲭⲏ ⲉⲩϣⲁⲛⲥⲙⲓⲛⲉ ⲇⲉ ⲛⲟⲩⲁⲛⲁϣ ⲛⲥⲉⲧⲙⲟⲩⲱⲛϩ
|
Prov
|
ChiUns
|
29:24 |
人与盗贼分赃,是恨恶自己的性命;他听见叫人发誓的声音,却不言语。
|
Prov
|
BulVeren
|
29:24 |
Който е съдружник с крадец, мрази живота си – чува клетвата, но не разкрива.
|
Prov
|
AraSVD
|
29:24 |
مَنْ يُقَاسِمْ سَارِقًا يُبْغِضْ نَفْسَهُ، يَسْمَعُ ٱللَّعْنَ وَلَا يُقِرُّ.
|
Prov
|
Esperant
|
29:24 |
Kiu dividas kun ŝtelisto, tiu malamas sian animon; Li aŭdas la ĵuron kaj nenion diras.
|
Prov
|
ThaiKJV
|
29:24 |
ผู้เข้าส่วนกับขโมยก็เกลียดชังชีวิตของตน เขาได้ยินคำสาปแช่ง แต่ไม่เปิดเผยอะไรเลย
|
Prov
|
OSHB
|
29:24 |
חוֹלֵ֣ק עִם־גַּ֭נָּב שׂוֹנֵ֣א נַפְשׁ֑וֹ אָלָ֥ה יִ֝שְׁמַ֗ע וְלֹ֣א יַגִּֽיד׃
|
Prov
|
BurJudso
|
29:24 |
သူခိုးကိုလက်ခံသောသူသည် မိမိအသက်ကိုမုန်း တတ်၏။ ကျိန်ဆိုခြင်းကိုပြုသော်လည်း၊ အမှုကိုမဘော် မပြတတ်။
|
Prov
|
FarTPV
|
29:24 |
کسیکه با دزد همدست میشود، به جان خود دشمنی میکند. اگر در دادگاه حقیقت را بگوید، مجازات خواهد شد و اگر را نگوید، خدا او را لعنت میکند.
|
Prov
|
UrduGeoR
|
29:24 |
Jo chor kā sāthī ho wuh apnī jān se nafrat rakhtā hai. Go us se halaf uṭhāyā jāe ki chorī ke bāre meṅ gawāhī de to bhī kuchh nahīṅ batātā balki halaf kī lānat kī zad meṅ ā jātā hai.
|
Prov
|
SweFolk
|
29:24 |
Den som delar byte med en tjuv hatar sitt eget liv, han hör eden men berättar inget.
|
Prov
|
GerSch
|
29:24 |
Wer mit Dieben teilt, haßt seine Seele; er hört den Fluch und zeigt es nicht an.
|
Prov
|
TagAngBi
|
29:24 |
Ang nakikisama sa isang magnanakaw ay nagtatanim sa kaniyang sariling kaluluwa: siya'y nakakarinig ng sumpa at hindi umiimik.
|
Prov
|
FinSTLK2
|
29:24 |
Se, joka käy osille varkaan kanssa, vihaa sieluaan. Hän kuulee vannotuksen, mutta ei ilmaise mitään.
|
Prov
|
Dari
|
29:24 |
کسی که با دزد همدست می شود، به جان خود دشمنی می کند، اگر در محکمه حقیقت را بگوید، مجازات خواهد شد و اگر حقیقت را نگوید، خدا او را لعنت می کند.
|
Prov
|
SomKQA
|
29:24 |
Ku alla kii tuug la shirkoobaa naftiisuu nacaa, Habaarkuu maqlaa, laakiinse waxba kama sheego.
|
Prov
|
NorSMB
|
29:24 |
Den som helar med tjuven, hatar sitt liv, han høyrer dei tek han i eid, men gjev ingi vitring.
|
Prov
|
Alb
|
29:24 |
Kush bëhet ortak me një vjedhës urren jetën e vet. Ai dëgjon betimin, por nuk padit asgjë.
|
Prov
|
UyCyr
|
29:24 |
Өз җениға дүшмән болар оғри билән шерик болғучи, Сотта ялған ейтса, ләнәткә қелишини аңлап турупму у ейтмас растини.
|
Prov
|
KorHKJV
|
29:24 |
누구든지 도둑과 짝하는 자는 자기 혼을 미워하나니 그는 저주를 듣고서도 그것을 드러내지 아니하느니라.
|
Prov
|
SrKDIjek
|
29:24 |
Ко дијели с лупежем, мрзи на своју душу, чује проклетство и не проказује.
|
Prov
|
Wycliffe
|
29:24 |
He that takith part with a theef, hatith his soule; he herith a man chargynge greetli, and schewith not.
|
Prov
|
Mal1910
|
29:24 |
കള്ളനുമായി പങ്കു കൂടുന്നവൻ സ്വന്ത പ്രാണനെ പകെക്കുന്നു; അവൻ സത്യവാചകം കേൾക്കുന്നു; ഒന്നും പ്രസ്താവിക്കുന്നില്ലതാനും.
|
Prov
|
KorRV
|
29:24 |
도적과 짝하는 자는 자기의 영혼을 미워하는 자라 그는 맹세함을 들어도 직고하지 아니하느니라
|
Prov
|
Azeri
|
29:24 |
اوغرو ائله پايلاشان آدام اؤز جانيندان نئفرت ادر؛ حقئقتي دمهيه آند ائچدئرئلسه ده، بئر شي دمز.
|
Prov
|
KLV
|
29:24 |
'Iv ghaH an accomplice vo' a thief ghaH an jagh vo' Daj ghaj qa'. ghaH takes an oath, 'ach dares ghobe' testify.
|
Prov
|
ItaDio
|
29:24 |
Chi partisce col ladro odia l’anima sua; Egli udirà l’esecrazione, e non però manifesterà il fatto.
|
Prov
|
RusSynod
|
29:24 |
Кто делится с вором, тот ненавидит душу свою; слышит он проклятие, но не объявляет о том.
|
Prov
|
CSlEliza
|
29:24 |
Иже сообщается татю, ненавидит своея души: аще же клятву предложенную слышавшии не возвестят,
|
Prov
|
ABPGRK
|
29:24 |
ος μερίζεται κλέπτη μισεί την εαυτού ψυχήν εάν δε όρκου προτεθέντος ακούσαντες μη αναγγείλωσι
|
Prov
|
FreBBB
|
29:24 |
Celui qui partage avec un larron hait son âme ; Il entend l'adjuration et n'avoue pas.
|
Prov
|
LinVB
|
29:24 |
Moto ayokani na moyibi, akomisala mabe, ata nalayisa ndai na baye bayebi, akoloba eloko te.
|
Prov
|
BurCBCM
|
29:24 |
သူခိုးသူဝှက်ကို အပေါင်းအဖော် လုပ်သူသည် မိမိ၏အသက်ကို မုန်းတီးသူဖြစ်၏။ သူသည် ဒုက္ခရောက်သူ၏ ကျိန်ဆိုသံ ကိုကြားသော်လည်း မည်သည့်အရာကိုမျှ ထုတ်ဖော်ပြောဆိုခြင်းမရှိချေ။-
|
Prov
|
HunIMIT
|
29:24 |
Ki tolvajjal osztozkodik, gyűlöli a lelkét; esküt hall, de nem vallhat.
|
Prov
|
ChiUnL
|
29:24 |
與盜爲侶、乃惡己命、聞令發誓、默然無言、
|
Prov
|
VietNVB
|
29:24 |
Người nào tòng phạm với kẻ ăn trộm ghét linh hồn mình;Người nghe lời rủa sả nhưng không dám nói ra.
|
Prov
|
LXX
|
29:24 |
ὃς μερίζεται κλέπτῃ μισεῖ τὴν ἑαυτοῦ ψυχήν ἐὰν δὲ ὅρκου προτεθέντος ἀκούσαντες μὴ ἀναγγείλωσιν
|
Prov
|
CebPinad
|
29:24 |
Bisan kinsa nga makigkauban sa usa ka kawatan nagadumot sa iyang kaugalingong kalag; Siya nakadungog sa pagpanumpa ug dili makapamulong sa bisan unsa.
|
Prov
|
RomCor
|
29:24 |
Cine împarte cu un hoţ îşi urăşte viaţa, aude blestemul şi nu spune nimic.
|
Prov
|
Pohnpeia
|
29:24 |
Me kin kompoakepahnki lipirap emen kin pein wiahki ih eh imwintihti. E pahn ale lokolok ma e koasoi mehlel nan mwoalen kopwung, oh Koht pahn ketin keriahla ma e sohte lokaia mehlel.
|
Prov
|
HunUj
|
29:24 |
Aki a tolvajjal tart, önmaga ellensége, és az is, aki átkozódást hall, de nem jelenti.
|
Prov
|
GerZurch
|
29:24 |
Wer mit Dieben teilt, der hasst sich selbst; / er hört die Verfluchung und zeigt es doch nicht an. / (a) 3Mo 5:1
|
Prov
|
PorAR
|
29:24 |
O que é sócio do ladrão odeia a sua própria alma; sendo ajuramentado, nada denuncia.
|
Prov
|
DutSVVA
|
29:24 |
Die met een dief deelt, haat zijn ziel; hij hoort een vloek, en hij geeft het niet te kennen.
|
Prov
|
FarOPV
|
29:24 |
هرکه با دزد معاشرت کند خویشتن رادشمن دارد، زیرا که لعنت میشنود و اعتراف نمی نماید.
|
Prov
|
Ndebele
|
29:24 |
Owabelana lesela uzonda umphefumulo wakhe; uzwa isiqalekiso, angakhulumi.
|
Prov
|
PorBLivr
|
29:24 |
Aquele que reparte com o ladrão odeia sua própria alma; ele ouve maldições e não o denuncia.
|
Prov
|
Norsk
|
29:24 |
Den som deler med en tyv, hater sitt liv; han hører opropet til ed og gir allikevel ingen oplysning.
|
Prov
|
SloChras
|
29:24 |
Kdor deli s tatom, sovraži dušo svojo; preklinjanje sliši, pa greha ne naznani.
|
Prov
|
Northern
|
29:24 |
Oğruya qoşulan öz-özünə düşməndir, And içsə də, məhkəmədə həqiqəti söyləməz.
|
Prov
|
GerElb19
|
29:24 |
Wer mit einem Diebe teilt, haßt seine eigene Seele: er hört den Fluch und zeigt es nicht an.
|
Prov
|
LvGluck8
|
29:24 |
Kas ar zagli dalās, tas ienīst savu dvēseli; viņš dzird Dieva lāstus un nepierāda.
|
Prov
|
PorAlmei
|
29:24 |
O que tem parte com o ladrão aborrece a sua propria alma: ouve maldições, e não o denuncia.
|
Prov
|
ChiUn
|
29:24 |
人與盜賊分贓,是恨惡自己的性命;他聽見叫人發誓的聲音,卻不言語。
|
Prov
|
SweKarlX
|
29:24 |
Den som med tjufvar del hafver, hörer bannas; och säger icke till, han hatar sitt lif.
|
Prov
|
FreKhan
|
29:24 |
Qui partage avec un voleur est son propre ennemi: il entend l’adjuration et ne peut rien dénoncer.
|
Prov
|
FrePGR
|
29:24 |
Qui entre en part avec le voleur, est son propre ennemi ; il a entendu la malédiction, et il ne dénonce pas !
|
Prov
|
PorCap
|
29:24 |
*Aquele que encobre o ladrão, a si mesmo se odeia; ele ouve a maldição e não o denuncia.
|
Prov
|
JapKougo
|
29:24 |
盗びとにくみする者は自分の魂を憎む、彼はのろいを聞いても何事をも口外しない。
|
Prov
|
GerTextb
|
29:24 |
Wer mit dem Diebe teilt, haßt sein Leben; er hört den Fluch und zeigt's nicht an.
|
Prov
|
SpaPlate
|
29:24 |
El cómplice de un ladrón odia su propia vida, pues oye la maldición y no dice nada.
|
Prov
|
Kapingam
|
29:24 |
Di hoo o tangada gaiaa la-go dono hagadaumee kaedahi huaidu. Maa mee ga-hagi-aga di tonu i-lodo di gowaa hai-gabunga, mee e-kae di hagaduadua, gei Dimaadua ga-hagahuaidu a-mee maa mee hagalee hagi-aga di tonu.
|
Prov
|
WLC
|
29:24 |
חוֹלֵ֣ק עִם־גַּ֭נָּב שׂוֹנֵ֣א נַפְשׁ֑וֹ אָלָ֥ה יִ֝שְׁמַ֗ע וְלֹ֣א יַגִּֽיד׃
|
Prov
|
LtKBB
|
29:24 |
Kas susideda su vagimi, nekenčia savo sielos; jis prisiekia sakyti tiesą, bet nieko nepasako.
|
Prov
|
Bela
|
29:24 |
Хто дзеліцца са злодзеем, той ненавідзіць душу сваю; ён чуе праклён, але не абвяшчае пра тое.
|
Prov
|
GerBoLut
|
29:24 |
Wer mit Dieben teil hat, hort fluchen und sagt's nicht an, der hasset sein Leben.
|
Prov
|
FinPR92
|
29:24 |
Joka varasta auttaa, vetää ylleen kirouksen: kun todistajia kutsutaan, hän vaikenee.
|
Prov
|
SpaRV186
|
29:24 |
El compañero del ladrón aborrece su vida; oirá maldiciones, y no le denunciará.
|
Prov
|
NlCanisi
|
29:24 |
Wie met een dief deelt, is zijn eigen vijand: Omdat hij de vloek hoort, en de zaak toch niet aangeeft
|
Prov
|
GerNeUe
|
29:24 |
Wer mit einem Dieb die Beute teilt, muss lebensmüde sein! / Er hört den Bannfluch ‹des Richters›, zeigt aber nicht an, was er weiß.
|
Prov
|
UrduGeo
|
29:24 |
جو چور کا ساتھی ہو وہ اپنی جان سے نفرت رکھتا ہے۔ گو اُس سے حلف اُٹھوایا جائے کہ چوری کے بارے میں گواہی دے توبھی کچھ نہیں بتاتا بلکہ حلف کی لعنت کی زد میں آ جاتا ہے۔
|
Prov
|
AraNAV
|
29:24 |
شَرِيكُ اللِّصِّ يَمْقُتُ نَفْسَهُ، يَسْمَعُ اللَّعْنَةَ وَيَكْتُمُ الْجَرِيمَةَ.
|
Prov
|
ChiNCVs
|
29:24 |
与盗贼分赃的,是恨恶自己的性命;他虽然听见要他起誓作证的声音,却不说话。
|
Prov
|
ItaRive
|
29:24 |
Chi fa società col ladro odia l’anima sua; egli ode la esecrazione e non dice nulla.
|
Prov
|
Afr1953
|
29:24 |
Hy wat saam met 'n dief deel, haat sy eie siel; hy hoor die beswering, maar openbaar niks nie.
|
Prov
|
RusSynod
|
29:24 |
Кто делится с вором, тот ненавидит душу свою; слышит он проклятие, но не объявляет о том.
|
Prov
|
UrduGeoD
|
29:24 |
जो चोर का साथी हो वह अपनी जान से नफ़रत रखता है। गो उससे हलफ़ उठवाया जाए कि चोरी के बारे में गवाही दे तो भी कुछ नहीं बताता बल्कि हलफ़ की लानत की ज़द में आ जाता है।
|
Prov
|
TurNTB
|
29:24 |
Hırsızla ortak olanın düşmanı kendisidir, Mahkemede yemin etse de bildiğini söylemez.
|
Prov
|
DutSVV
|
29:24 |
Die met een dief deelt, haat zijn ziel; hij hoort een vloek, en hij geeft het niet te kennen.
|
Prov
|
HunKNB
|
29:24 |
Aki tolvajjal osztozik, ellensége önmagának, hallja az átkot, és még sem tesz jelentést!
|
Prov
|
Maori
|
29:24 |
Ko te tangata e whakauru ana ki ta te tahae, e kino ana ki tona ake wairua: e rongo ana ia i te kanga, kahore e kiki.
|
Prov
|
HunKar
|
29:24 |
A ki osztozik a lopóval, gyűlöli az magát; hallja az esküt, de nem vall.
|
Prov
|
Viet
|
29:24 |
Kẻ nào chia phần với tay ăn trộm ghét linh hồn mình; Nó nghe lời thế, mà không tỏ điều gì ra.
|
Prov
|
Kekchi
|
29:24 |
Li ani na-oquen chirix junak aj e̱lkˈ, aˈan xicˈ naril rib xjunes rib. Usta nayeheˈ re nak tento tixye li ya̱l, abanan incˈaˈ naxye xban xxiu.
|
Prov
|
Swe1917
|
29:24 |
Den som skiftar rov med en tjuv hatar sitt eget liv; när han hör edsförpliktelsen, yppar han intet.
|
Prov
|
CroSaric
|
29:24 |
Tko s lupežom plijen dijeli, mrzi sebe samog: čuje proklinjanje i ništa ne otkriva.
|
Prov
|
VieLCCMN
|
29:24 |
Kẻ đồng loã với tên trộm cắp là làm hại chính bản thân mình. Nó nghe thấy lời nguyền rủa mà vẫn không chịu tiết lộ chi.
|
Prov
|
FreBDM17
|
29:24 |
Celui qui partage avec le larron, hait son âme ; il entend le serment d’exécration, et il ne le décèle point.
|
Prov
|
FreLXX
|
29:24 |
Celui qui prend sa part d'un larcin hait son âme ; ceux qui ayant ouï un serment, n'en ont rien dit,
|
Prov
|
Aleppo
|
29:24 |
חולק עם-גנב שונא נפשו אלה ישמע ולא יגיד
|
Prov
|
MapM
|
29:24 |
חוֹלֵ֣ק עִם־גַּ֭נָּב שׂוֹנֵ֣א נַפְשׁ֑וֹ אָלָ֥ה יִ֝שְׁמַ֗ע וְלֹ֣א יַגִּֽיד׃
|
Prov
|
HebModer
|
29:24 |
חולק עם גנב שונא נפשו אלה ישמע ולא יגיד׃
|
Prov
|
Kaz
|
29:24 |
Қарақшымен сыбайлас өз жанына қас,Ол қарғанып ант беруге болар тиіс,Ал шын куәлік беруге батылы жетпес.
|
Prov
|
FreJND
|
29:24 |
Qui partage avec un voleur hait son âme ; il entend l’adjuration, et ne déclare pas [la chose].
|
Prov
|
GerGruen
|
29:24 |
Wer mit dem Diebe teilt, der haßt sein eigen Leben; er hört den Fluch; doch zeigt er es nicht an.
|
Prov
|
SloKJV
|
29:24 |
Kdorkoli je družabnik s tatom, sovraži svojo lastno dušo, sliši preklinjanje, pa tega ne razkriva.
|
Prov
|
Haitian
|
29:24 |
Moun ki konplis yon vòlò, se moun ki rayi tèt li. Si li denonse vòlò a, y'ap pini l'. Si li pa denonse l', madichon Bondye ap tonbe sou li.
|
Prov
|
FinBibli
|
29:24 |
Joka varkaan kanssa on osallinen, hän vihaa sieluansa, niin myös se, joka kuulee kirouksen ja ei ilmoita.
|
Prov
|
SpaRV
|
29:24 |
El aparcero del ladrón aborrece su vida; oirá maldiciones, y no lo denunciará.
|
Prov
|
WelBeibl
|
29:24 |
Mae rhywun sy'n helpu lleidr yn elyn iddo'i hun; mae'n cael ei alw i dystio, ond yn dweud dim.
|
Prov
|
GerMenge
|
29:24 |
Wer mit Dieben gemeinsame Sache macht, haßt sein eigenes Leben: er hört die Verfluchung (des Richters) und erstattet doch keine Anzeige. –
|
Prov
|
GreVamva
|
29:24 |
Ο συμμεριστής του κλέπτου μισεί την εαυτού ψυχήν· ακούει τον όρκον και δεν ομολογεί.
|
Prov
|
UkrOgien
|
29:24 |
Хто ді́литься з зло́дієм, той нена́видить душу свою, — він чує прокля́ття, та не виявляє.
|
Prov
|
SrKDEkav
|
29:24 |
Ко дели с лупежем, мрзи на своју душу, чује проклетство и не проказује.
|
Prov
|
FreCramp
|
29:24 |
Celui qui partage avec un voleur hait son âme ; il entend la malédiction et ne dit rien.
|
Prov
|
PolUGdan
|
29:24 |
Wspólnik złodzieja nienawidzi swojej duszy; słyszy przekleństwa, a nie wydaje go.
|
Prov
|
FreSegon
|
29:24 |
Celui qui partage avec un voleur est ennemi de son âme; Il entend la malédiction, et il ne déclare rien.
|
Prov
|
SpaRV190
|
29:24 |
El aparcero del ladrón aborrece su vida; oirá maldiciones, y no lo denunciará.
|
Prov
|
HunRUF
|
29:24 |
Aki a tolvajjal tart, önmaga ellensége, és az is, aki átkozódást hall, de nem jelenti.
|
Prov
|
DaOT1931
|
29:24 |
Hæleren hader sit Liv, han hører Forbandelsen, men melder intet.
|
Prov
|
TpiKJPB
|
29:24 |
¶ Husat man i poroman wantaim stilman i no laikim tru tewel bilong em yet. Em i harim tok nogut, na em i no soim dispela ples klia.
|
Prov
|
DaOT1871
|
29:24 |
Hvo som deler med en Tyv, hader sin Sjæl; han hører Besværgelsen og giver det ikke til Kende.
|
Prov
|
FreVulgG
|
29:24 |
Celui qui s’associe avec un voleur hait son âme ; il entend l’adjuration, et il ne révèle rien (décèle pas le voleur).
|
Prov
|
PolGdans
|
29:24 |
Kto spółkuje ze złodziejem, ma w nienawiści duszę swoję; także też kto przeklęstwa słyszy, a nie objawia go.
|
Prov
|
JapBungo
|
29:24 |
盗人に黨する者はおのれの霊魂を惡むなり 彼は誓を聽けども説述べず
|
Prov
|
GerElb18
|
29:24 |
Wer mit einem Diebe teilt, haßt seine eigene Seele: er hört den Fluch und zeigt es nicht an.
|