Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PROVERBS
Prev Next
Prov AB 29:24  He that shares with a thief hates his own soul, and if any, having heard an oath uttered, do not tell of it.
Prov ABP 29:24  The one who shares with a thief detests his own soul. And if an oath having been set before ones hearing, but they should not announce it,
Prov ACV 29:24  He who is partner with a thief hates his own soul; he hears the adjuration and utters nothing.
Prov AFV2020 29:24  He who is partner with a thief hates his own soul; he hears the curse but does not reveal anything.
Prov AKJV 29:24  Whoever is partner with a thief hates his own soul: he hears cursing, and denudes it not.
Prov ASV 29:24  Whoso is partner with a thief hateth his own soul; He heareth the adjuration and uttereth nothing.
Prov BBE 29:24  A man who takes part with a thief has hate for his soul; he is put under oath, but says nothing.
Prov CPDV 29:24  Whoever participates with a thief hates his own soul; for he listens to his oath and does not denounce him.
Prov DRC 29:24  He that is partaker with a thief, hateth his own soul: he heareth one putting him to his oath, and discovereth not.
Prov Darby 29:24  Whoso shareth with a thief hateth his own soul: he heareth the adjuration, and declareth not.
Prov Geneva15 29:24  He that is partner with a thiefe, hateth his owne soule: he heareth cursing, and declareth it not.
Prov GodsWord 29:24  Whoever is a thief's partner hates his own life. He will not testify under oath.
Prov JPS 29:24  Whoso is partner with a thief hateth his own soul: he heareth the adjuration and uttereth nothing.
Prov Jubilee2 29:24  Whosoever is partner with a thief hates his own soul; he hears cursing, and does not disclose [it].
Prov KJV 29:24  Whoso is partner with a thief hateth his own soul: he heareth cursing, and bewrayeth it not.
Prov KJVA 29:24  Whoso is partner with a thief hateth his own soul: he heareth cursing, and bewrayeth it not.
Prov KJVPCE 29:24  Whoso is partner with a thief hateth his own soul: he heareth cursing, and bewrayeth it not.
Prov LEB 29:24  Being a partner with a thief is hating one’s life; a curse he will hear, but not disclose.
Prov LITV 29:24  He who shares with a thief hates his soul; he hears an oath, but does not tell it .
Prov MKJV 29:24  He who shares with a thief hates his own soul; he hears an oath and does not tell.
Prov NETfree 29:24  Whoever shares with a thief is his own enemy; he hears the oath to testify, but does not talk.
Prov NETtext 29:24  Whoever shares with a thief is his own enemy; he hears the oath to testify, but does not talk.
Prov NHEB 29:24  Whoever is an accomplice of a thief is an enemy of his own soul. He takes an oath, but dares not testify.
Prov NHEBJE 29:24  Whoever is an accomplice of a thief is an enemy of his own soul. He takes an oath, but dares not testify.
Prov NHEBME 29:24  Whoever is an accomplice of a thief is an enemy of his own soul. He takes an oath, but dares not testify.
Prov Noyes 29:24  He who shareth with a thief hateth himself: He heareth the curse, but maketh no discovery.
Prov RLT 29:24  Whoso is partner with a thief hateth his own soul: he heareth cursing, and telleth it not.
Prov RNKJV 29:24  Whoso is partner with a thief hateth his own soul: he heareth cursing, and bewrayeth it not.
Prov RWebster 29:24  Whoever is partner with a thief hateth his own soul: he heareth cursing, and revealeth it not.
Prov Rotherha 29:24  He that shareth with a thief, hateth himself, an oath, he heareth, yet may not tell.
Prov UKJV 29:24  Whoso is partner with a thief hates his own soul: he hears cursing, and betrayed it not.
Prov Webster 29:24  Whoever is partner with a thief, hateth his own soul: he heareth cursing, and discloseth [it] not.
Prov YLT 29:24  Whoso is sharing with a thief is hating his own soul, Execration he heareth, and telleth not.
Prov VulgClem 29:24  Qui cum fure participat odit animam suam ; adjurantem audit, et non indicat.
Prov VulgCont 29:24  Qui cum fure participat, odit animam suam: adiurantem audit, et non indicat.
Prov VulgHetz 29:24  Qui cum fure participat, odit animam suam: adiurantem audit, et non indicat.
Prov VulgSist 29:24  Qui cum fure participat, odit animam suam: adiurantem audit, et non indicat.
Prov Vulgate 29:24  qui cum fure partitur odit animam suam adiurantem audit et non indicat
Prov CzeB21 29:24  Zlodějův společník sám sobě škodí, když ani pod přísahou nic nepoví.
Prov CzeBKR 29:24  Kdo má spolek s zlodějem, v nenávisti má duši svou; zlořečení slyší, však neoznámí.
Prov CzeCEP 29:24  Kdo se dělí se zlodějem, nenávidí vlastní život: slyší kletbu, a nic neprozradí.
Prov CzeCSP 29:24  Kdo se dělí se zlodějem, ⌈nenávidí svou duši;⌉ uslyší prokletí, ale neoznámí to.
Prov ABPGRK 29:24  ος μερίζεται κλέπτη μισεί την εαυτού ψυχήν εάν δε όρκου προτεθέντος ακούσαντες μη αναγγείλωσι
Prov Afr1953 29:24  Hy wat saam met 'n dief deel, haat sy eie siel; hy hoor die beswering, maar openbaar niks nie.
Prov Alb 29:24  Kush bëhet ortak me një vjedhës urren jetën e vet. Ai dëgjon betimin, por nuk padit asgjë.
Prov Aleppo 29:24    חולק עם-גנב שונא נפשו    אלה ישמע ולא יגיד
Prov AraNAV 29:24  شَرِيكُ اللِّصِّ يَمْقُتُ نَفْسَهُ، يَسْمَعُ اللَّعْنَةَ وَيَكْتُمُ الْجَرِيمَةَ.
Prov AraSVD 29:24  مَنْ يُقَاسِمْ سَارِقًا يُبْغِضْ نَفْسَهُ، يَسْمَعُ ٱللَّعْنَ وَلَا يُقِرُّ.
Prov Azeri 29:24  اوغرو ائله پايلاشان آدام اؤز جانيندان نئفرت ادر؛ حقئقتي دمه‌يه آند ائچدئرئلسه ده، بئر شي دمز.
Prov Bela 29:24  Хто дзеліцца са злодзеем, той не­навідзіць душу сваю; ён чуе праклён, але не абвяшчае пра тое.
Prov BulVeren 29:24  Който е съдружник с крадец, мрази живота си – чува клетвата, но не разкрива.
Prov BurCBCM 29:24  သူခိုးသူဝှက်ကို အပေါင်းအဖော် လုပ်သူသည် မိမိ၏အသက်ကို မုန်းတီးသူဖြစ်၏။ သူသည် ဒုက္ခရောက်သူ၏ ကျိန်ဆိုသံ ကိုကြားသော်လည်း မည်သည့်အရာကိုမျှ ထုတ်ဖော်ပြောဆိုခြင်းမရှိချေ။-
Prov BurJudso 29:24  သူခိုးကိုလက်ခံသောသူသည် မိမိအသက်ကိုမုန်း တတ်၏။ ကျိန်ဆိုခြင်းကိုပြုသော်လည်း၊ အမှုကိုမဘော် မပြတတ်။
Prov CSlEliza 29:24  Иже сообщается татю, ненавидит своея души: аще же клятву предложенную слышавшии не возвестят,
Prov CebPinad 29:24  Bisan kinsa nga makigkauban sa usa ka kawatan nagadumot sa iyang kaugalingong kalag; Siya nakadungog sa pagpanumpa ug dili makapamulong sa bisan unsa.
Prov ChiNCVs 29:24  与盗贼分赃的,是恨恶自己的性命;他虽然听见要他起誓作证的声音,却不说话。
Prov ChiSB 29:24  誰與盜賊合夥,實是痛恨自己;他雖聽見咀咒,卻不敢發一言。
Prov ChiUn 29:24  人與盜賊分贓,是恨惡自己的性命;他聽見叫人發誓的聲音,卻不言語。
Prov ChiUnL 29:24  與盜爲侶、乃惡己命、聞令發誓、默然無言、
Prov ChiUns 29:24  人与盗贼分赃,是恨恶自己的性命;他听见叫人发誓的声音,却不言语。
Prov CopSahBi 29:24  ⲡⲉⲧϫⲓⲧⲟ ⲙⲛⲟⲩⲣⲉϥϫⲓⲟⲩⲉ ⲉϥⲙⲟⲥϩⲧⲉ ⲛⲧⲉϥⲯⲩⲭⲏ ⲉⲩϣⲁⲛⲥⲙⲓⲛⲉ ⲇⲉ ⲛⲟⲩⲁⲛⲁϣ ⲛⲥⲉⲧⲙⲟⲩⲱⲛϩ
Prov CroSaric 29:24  Tko s lupežom plijen dijeli, mrzi sebe samog: čuje proklinjanje i ništa ne otkriva.
Prov DaOT1871 29:24  Hvo som deler med en Tyv, hader sin Sjæl; han hører Besværgelsen og giver det ikke til Kende.
Prov DaOT1931 29:24  Hæleren hader sit Liv, han hører Forbandelsen, men melder intet.
Prov Dari 29:24  کسی که با دزد همدست می شود، به جان خود دشمنی می کند، اگر در محکمه حقیقت را بگوید، مجازات خواهد شد و اگر حقیقت را نگوید، خدا او را لعنت می ‌کند.
Prov DutSVV 29:24  Die met een dief deelt, haat zijn ziel; hij hoort een vloek, en hij geeft het niet te kennen.
Prov DutSVVA 29:24  Die met een dief deelt, haat zijn ziel; hij hoort een vloek, en hij geeft het niet te kennen.
Prov Esperant 29:24  Kiu dividas kun ŝtelisto, tiu malamas sian animon; Li aŭdas la ĵuron kaj nenion diras.
Prov FarOPV 29:24  هر‌که با دزد معاشرت کند خویشتن رادشمن دارد، زیرا که لعنت می‌شنود و اعتراف نمی نماید.
Prov FarTPV 29:24  کسی‌که با دزد همدست می‌شود، به جان خود دشمنی می‌کند. اگر در دادگاه حقیقت را بگوید، مجازات خواهد شد و اگر را نگوید، خدا او را لعنت می‌کند.
Prov FinBibli 29:24  Joka varkaan kanssa on osallinen, hän vihaa sieluansa, niin myös se, joka kuulee kirouksen ja ei ilmoita.
Prov FinPR 29:24  Joka käy osille varkaan kanssa, se sieluansa vihaa; hän kuulee vannotuksen, mutta ei ilmaise mitään.
Prov FinPR92 29:24  Joka varasta auttaa, vetää ylleen kirouksen: kun todistajia kutsutaan, hän vaikenee.
Prov FinRK 29:24  Joka osallistuu varkaan saaliiseen, vihaa itseään; hän kuulee vannotuksen, mutta ei ilmaise mitään.
Prov FinSTLK2 29:24  Se, joka käy osille varkaan kanssa, vihaa sieluaan. Hän kuulee vannotuksen, mutta ei ilmaise mitään.
Prov FreBBB 29:24  Celui qui partage avec un larron hait son âme ; Il entend l'adjuration et n'avoue pas.
Prov FreBDM17 29:24  Celui qui partage avec le larron, hait son âme ; il entend le serment d’exécration, et il ne le décèle point.
Prov FreCramp 29:24  Celui qui partage avec un voleur hait son âme ; il entend la malédiction et ne dit rien.
Prov FreJND 29:24  Qui partage avec un voleur hait son âme ; il entend l’adjuration, et ne déclare pas [la chose].
Prov FreKhan 29:24  Qui partage avec un voleur est son propre ennemi: il entend l’adjuration et ne peut rien dénoncer.
Prov FreLXX 29:24  Celui qui prend sa part d'un larcin hait son âme ; ceux qui ayant ouï un serment, n'en ont rien dit,
Prov FrePGR 29:24  Qui entre en part avec le voleur, est son propre ennemi ; il a entendu la malédiction, et il ne dénonce pas !
Prov FreSegon 29:24  Celui qui partage avec un voleur est ennemi de son âme; Il entend la malédiction, et il ne déclare rien.
Prov FreVulgG 29:24  Celui qui s’associe avec un voleur hait son âme ; il entend l’adjuration, et il ne révèle rien (décèle pas le voleur).
Prov GerBoLut 29:24  Wer mit Dieben teil hat, hort fluchen und sagt's nicht an, der hasset sein Leben.
Prov GerElb18 29:24  Wer mit einem Diebe teilt, haßt seine eigene Seele: er hört den Fluch und zeigt es nicht an.
Prov GerElb19 29:24  Wer mit einem Diebe teilt, haßt seine eigene Seele: er hört den Fluch und zeigt es nicht an.
Prov GerGruen 29:24  Wer mit dem Diebe teilt, der haßt sein eigen Leben; er hört den Fluch; doch zeigt er es nicht an.
Prov GerMenge 29:24  Wer mit Dieben gemeinsame Sache macht, haßt sein eigenes Leben: er hört die Verfluchung (des Richters) und erstattet doch keine Anzeige. –
Prov GerNeUe 29:24  Wer mit einem Dieb die Beute teilt, muss lebensmüde sein! / Er hört den Bannfluch ‹des Richters›, zeigt aber nicht an, was er weiß.
Prov GerSch 29:24  Wer mit Dieben teilt, haßt seine Seele; er hört den Fluch und zeigt es nicht an.
Prov GerTextb 29:24  Wer mit dem Diebe teilt, haßt sein Leben; er hört den Fluch und zeigt's nicht an.
Prov GerZurch 29:24  Wer mit Dieben teilt, der hasst sich selbst; / er hört die Verfluchung und zeigt es doch nicht an. / (a) 3Mo 5:1
Prov GreVamva 29:24  Ο συμμεριστής του κλέπτου μισεί την εαυτού ψυχήν· ακούει τον όρκον και δεν ομολογεί.
Prov Haitian 29:24  Moun ki konplis yon vòlò, se moun ki rayi tèt li. Si li denonse vòlò a, y'ap pini l'. Si li pa denonse l', madichon Bondye ap tonbe sou li.
Prov HebModer 29:24  חולק עם גנב שונא נפשו אלה ישמע ולא יגיד׃
Prov HunIMIT 29:24  Ki tolvajjal osztozkodik, gyűlöli a lelkét; esküt hall, de nem vallhat.
Prov HunKNB 29:24  Aki tolvajjal osztozik, ellensége önmagának, hallja az átkot, és még sem tesz jelentést!
Prov HunKar 29:24  A ki osztozik a lopóval, gyűlöli az magát; hallja az esküt, de nem vall.
Prov HunRUF 29:24  Aki a tolvajjal tart, önmaga ellensége, és az is, aki átkozódást hall, de nem jelenti.
Prov HunUj 29:24  Aki a tolvajjal tart, önmaga ellensége, és az is, aki átkozódást hall, de nem jelenti.
Prov ItaDio 29:24  Chi partisce col ladro odia l’anima sua; Egli udirà l’esecrazione, e non però manifesterà il fatto.
Prov ItaRive 29:24  Chi fa società col ladro odia l’anima sua; egli ode la esecrazione e non dice nulla.
Prov JapBungo 29:24  盗人に黨する者はおのれの霊魂を惡むなり 彼は誓を聽けども説述べず
Prov JapKougo 29:24  盗びとにくみする者は自分の魂を憎む、彼はのろいを聞いても何事をも口外しない。
Prov KLV 29:24  'Iv ghaH an accomplice vo' a thief ghaH an jagh vo' Daj ghaj qa'. ghaH takes an oath, 'ach dares ghobe' testify.
Prov Kapingam 29:24  Di hoo o tangada gaiaa la-go dono hagadaumee kaedahi huaidu. Maa mee ga-hagi-aga di tonu i-lodo di gowaa hai-gabunga, mee e-kae di hagaduadua, gei Dimaadua ga-hagahuaidu a-mee maa mee hagalee hagi-aga di tonu.
Prov Kaz 29:24  Қарақшымен сыбайлас өз жанына қас,Ол қарғанып ант беруге болар тиіс,Ал шын куәлік беруге батылы жетпес.
Prov Kekchi 29:24  Li ani na-oquen chirix junak aj e̱lkˈ, aˈan xicˈ naril rib xjunes rib. Usta nayeheˈ re nak tento tixye li ya̱l, abanan incˈaˈ naxye xban xxiu.
Prov KorHKJV 29:24  누구든지 도둑과 짝하는 자는 자기 혼을 미워하나니 그는 저주를 듣고서도 그것을 드러내지 아니하느니라.
Prov KorRV 29:24  도적과 짝하는 자는 자기의 영혼을 미워하는 자라 그는 맹세함을 들어도 직고하지 아니하느니라
Prov LXX 29:24  ὃς μερίζεται κλέπτῃ μισεῖ τὴν ἑαυτοῦ ψυχήν ἐὰν δὲ ὅρκου προτεθέντος ἀκούσαντες μὴ ἀναγγείλωσιν
Prov LinVB 29:24  Moto ayokani na moyibi, akomisala mabe, ata nalayisa ndai na baye bayebi, akoloba eloko te.
Prov LtKBB 29:24  Kas susideda su vagimi, nekenčia savo sielos; jis prisiekia sakyti tiesą, bet nieko nepasako.
Prov LvGluck8 29:24  Kas ar zagli dalās, tas ienīst savu dvēseli; viņš dzird Dieva lāstus un nepierāda.
Prov Mal1910 29:24  കള്ളനുമായി പങ്കു കൂടുന്നവൻ സ്വന്ത പ്രാണനെ പകെക്കുന്നു; അവൻ സത്യവാചകം കേൾക്കുന്നു; ഒന്നും പ്രസ്താവിക്കുന്നില്ലതാനും.
Prov Maori 29:24  Ko te tangata e whakauru ana ki ta te tahae, e kino ana ki tona ake wairua: e rongo ana ia i te kanga, kahore e kiki.
Prov MapM 29:24  חוֹלֵ֣ק עִם־גַּ֭נָּב שׂוֹנֵ֣א נַפְשׁ֑וֹ אָלָ֥ה יִ֝שְׁמַ֗ע וְלֹ֣א יַגִּֽיד׃
Prov Mg1865 29:24  Izay miray tetika amin’ ny mpangalatra dia manary tena; Mandre ny fampianianana izy, nefa tsy mety milaza.
Prov Ndebele 29:24  Owabelana lesela uzonda umphefumulo wakhe; uzwa isiqalekiso, angakhulumi.
Prov NlCanisi 29:24  Wie met een dief deelt, is zijn eigen vijand: Omdat hij de vloek hoort, en de zaak toch niet aangeeft
Prov NorSMB 29:24  Den som helar med tjuven, hatar sitt liv, han høyrer dei tek han i eid, men gjev ingi vitring.
Prov Norsk 29:24  Den som deler med en tyv, hater sitt liv; han hører opropet til ed og gir allikevel ingen oplysning.
Prov Northern 29:24  Oğruya qoşulan öz-özünə düşməndir, And içsə də, məhkəmədə həqiqəti söyləməz.
Prov OSHB 29:24  חוֹלֵ֣ק עִם־גַּ֭נָּב שׂוֹנֵ֣א נַפְשׁ֑וֹ אָלָ֥ה יִ֝שְׁמַ֗ע וְלֹ֣א יַגִּֽיד׃
Prov Pohnpeia 29:24  Me kin kompoakepahnki lipirap emen kin pein wiahki ih eh imwintihti. E pahn ale lokolok ma e koasoi mehlel nan mwoalen kopwung, oh Koht pahn ketin keriahla ma e sohte lokaia mehlel.
Prov PolGdans 29:24  Kto spółkuje ze złodziejem, ma w nienawiści duszę swoję; także też kto przeklęstwa słyszy, a nie objawia go.
Prov PolUGdan 29:24  Wspólnik złodzieja nienawidzi swojej duszy; słyszy przekleństwa, a nie wydaje go.
Prov PorAR 29:24  O que é sócio do ladrão odeia a sua própria alma; sendo ajuramentado, nada denuncia.
Prov PorAlmei 29:24  O que tem parte com o ladrão aborrece a sua propria alma: ouve maldições, e não o denuncia.
Prov PorBLivr 29:24  Aquele que reparte com o ladrão odeia sua própria alma; ele ouve maldições e não o denuncia.
Prov PorBLivr 29:24  Aquele que reparte com o ladrão odeia sua própria alma; ele ouve maldições e não o denuncia.
Prov PorCap 29:24  *Aquele que encobre o ladrão, a si mesmo se odeia; ele ouve a maldição e não o denuncia.
Prov RomCor 29:24  Cine împarte cu un hoţ îşi urăşte viaţa, aude blestemul şi nu spune nimic.
Prov RusSynod 29:24  Кто делится с вором, тот ненавидит душу свою; слышит он проклятие, но не объявляет о том.
Prov RusSynod 29:24  Кто делится с вором, тот ненавидит душу свою; слышит он проклятие, но не объявляет о том.
Prov SloChras 29:24  Kdor deli s tatom, sovraži dušo svojo; preklinjanje sliši, pa greha ne naznani.
Prov SloKJV 29:24  Kdorkoli je družabnik s tatom, sovraži svojo lastno dušo, sliši preklinjanje, pa tega ne razkriva.
Prov SomKQA 29:24  Ku alla kii tuug la shirkoobaa naftiisuu nacaa, Habaarkuu maqlaa, laakiinse waxba kama sheego.
Prov SpaPlate 29:24  El cómplice de un ladrón odia su propia vida, pues oye la maldición y no dice nada.
Prov SpaRV 29:24  El aparcero del ladrón aborrece su vida; oirá maldiciones, y no lo denunciará.
Prov SpaRV186 29:24  El compañero del ladrón aborrece su vida; oirá maldiciones, y no le denunciará.
Prov SpaRV190 29:24  El aparcero del ladrón aborrece su vida; oirá maldiciones, y no lo denunciará.
Prov SrKDEkav 29:24  Ко дели с лупежем, мрзи на своју душу, чује проклетство и не проказује.
Prov SrKDIjek 29:24  Ко дијели с лупежем, мрзи на своју душу, чује проклетство и не проказује.
Prov Swe1917 29:24  Den som skiftar rov med en tjuv hatar sitt eget liv; när han hör edsförpliktelsen, yppar han intet.
Prov SweFolk 29:24  Den som delar byte med en tjuv hatar sitt eget liv, han hör eden men berättar inget.
Prov SweKarlX 29:24  Den som med tjufvar del hafver, hörer bannas; och säger icke till, han hatar sitt lif.
Prov TagAngBi 29:24  Ang nakikisama sa isang magnanakaw ay nagtatanim sa kaniyang sariling kaluluwa: siya'y nakakarinig ng sumpa at hindi umiimik.
Prov ThaiKJV 29:24  ผู้เข้าส่วนกับขโมยก็เกลียดชังชีวิตของตน เขาได้ยินคำสาปแช่ง แต่ไม่เปิดเผยอะไรเลย
Prov TpiKJPB 29:24  ¶ Husat man i poroman wantaim stilman i no laikim tru tewel bilong em yet. Em i harim tok nogut, na em i no soim dispela ples klia.
Prov TurNTB 29:24  Hırsızla ortak olanın düşmanı kendisidir, Mahkemede yemin etse de bildiğini söylemez.
Prov UkrOgien 29:24  Хто ді́литься з зло́дієм, той нена́видить душу свою, — він чує прокля́ття, та не виявляє.
Prov UrduGeo 29:24  جو چور کا ساتھی ہو وہ اپنی جان سے نفرت رکھتا ہے۔ گو اُس سے حلف اُٹھوایا جائے کہ چوری کے بارے میں گواہی دے توبھی کچھ نہیں بتاتا بلکہ حلف کی لعنت کی زد میں آ جاتا ہے۔
Prov UrduGeoD 29:24  जो चोर का साथी हो वह अपनी जान से नफ़रत रखता है। गो उससे हलफ़ उठवाया जाए कि चोरी के बारे में गवाही दे तो भी कुछ नहीं बताता बल्कि हलफ़ की लानत की ज़द में आ जाता है।
Prov UrduGeoR 29:24  Jo chor kā sāthī ho wuh apnī jān se nafrat rakhtā hai. Go us se halaf uṭhāyā jāe ki chorī ke bāre meṅ gawāhī de to bhī kuchh nahīṅ batātā balki halaf kī lānat kī zad meṅ ā jātā hai.
Prov UyCyr 29:24  Өз җениға дүшмән болар оғри билән шерик болғучи, Сотта ялған ейтса, ләнәткә қелишини аңлап турупму у ейтмас растини.
Prov VieLCCMN 29:24  Kẻ đồng loã với tên trộm cắp là làm hại chính bản thân mình. Nó nghe thấy lời nguyền rủa mà vẫn không chịu tiết lộ chi.
Prov Viet 29:24  Kẻ nào chia phần với tay ăn trộm ghét linh hồn mình; Nó nghe lời thế, mà không tỏ điều gì ra.
Prov VietNVB 29:24  Người nào tòng phạm với kẻ ăn trộm ghét linh hồn mình;Người nghe lời rủa sả nhưng không dám nói ra.
Prov WLC 29:24  חוֹלֵ֣ק עִם־גַּ֭נָּב שׂוֹנֵ֣א נַפְשׁ֑וֹ אָלָ֥ה יִ֝שְׁמַ֗ע וְלֹ֣א יַגִּֽיד׃
Prov WelBeibl 29:24  Mae rhywun sy'n helpu lleidr yn elyn iddo'i hun; mae'n cael ei alw i dystio, ond yn dweud dim.
Prov Wycliffe 29:24  He that takith part with a theef, hatith his soule; he herith a man chargynge greetli, and schewith not.