Prov
|
RWebster
|
29:25 |
The fear of man bringeth a snare: but he who putteth his trust in the LORD shall be safe.
|
Prov
|
NHEBJE
|
29:25 |
The fear of man proves to be a snare, but whoever puts his trust in Jehovah is kept safe.
|
Prov
|
ABP
|
29:25 |
they, fearing and shaming men, shall be tripped up; but the one yielding upon the lord shall be glad. Impiety in man makes a man trip; but the one yielding unto the master shall be preserved.
|
Prov
|
NHEBME
|
29:25 |
The fear of man proves to be a snare, but whoever puts his trust in the Lord is kept safe.
|
Prov
|
Rotherha
|
29:25 |
The fear of man, setteth a snare, but, he that trusteth in Yahweh, shall be placed on high.
|
Prov
|
LEB
|
29:25 |
The fear of a person will lay a snare, but he who trusts in Yahweh will be secure.
|
Prov
|
RNKJV
|
29:25 |
The fear of man bringeth a snare: but whoso putteth his trust in יהוה shall be safe.
|
Prov
|
Jubilee2
|
29:25 |
The fear of man brings a snare, but whosoever puts his trust in the LORD shall be lifted up.
|
Prov
|
Webster
|
29:25 |
The fear of man bringeth a snare: but he who putteth his trust in the LORD shall be safe.
|
Prov
|
Darby
|
29:25 |
The fear of man bringeth a snare; but whoso putteth his confidence in Jehovah is protected.
|
Prov
|
ASV
|
29:25 |
The fear of man bringeth a snare; But whoso putteth his trust in Jehovah shall be safe.
|
Prov
|
LITV
|
29:25 |
The fear of man brings a snare, but he trusting Jehovah is set on high.
|
Prov
|
Geneva15
|
29:25 |
The feare of man bringeth a snare: but he that trusteth in the Lord, shalbe exalted.
|
Prov
|
CPDV
|
29:25 |
Whoever fears man will quickly fall. Whoever hopes in the Lord shall be lifted up.
|
Prov
|
BBE
|
29:25 |
The fear of man is a cause of danger: but whoever puts his faith in the Lord will have a safe place on high.
|
Prov
|
DRC
|
29:25 |
He that feareth man shall quickly fall: he that trusteth in the Lord, shall be set on high.
|
Prov
|
GodsWord
|
29:25 |
A person's fear sets a trap for him, but one who trusts the LORD is safe.
|
Prov
|
JPS
|
29:25 |
The fear of man bringeth a snare; but whoso putteth his trust in HaShem shall be set up on high.
|
Prov
|
KJVPCE
|
29:25 |
The fear of man bringeth a snare: but whoso putteth his trust in the Lord shall be safe.
|
Prov
|
NETfree
|
29:25 |
The fear of people becomes a snare, but whoever trusts in the LORD will be set on high.
|
Prov
|
AB
|
29:25 |
Those fearing and reverencing men unreasonably have been overthrown, but he that trusts in the Lord shall rejoice. Ungodliness causes a man to stumble, but he that trusts in his master shall be safe.
|
Prov
|
AFV2020
|
29:25 |
The fear of man brings a snare, but whoever puts his trust in the LORD shall be safe.
|
Prov
|
NHEB
|
29:25 |
The fear of man proves to be a snare, but whoever puts his trust in the Lord is kept safe.
|
Prov
|
NETtext
|
29:25 |
The fear of people becomes a snare, but whoever trusts in the LORD will be set on high.
|
Prov
|
UKJV
|
29:25 |
The fear of man brings a snare: but whoso puts his trust in the LORD shall be safe.
|
Prov
|
Noyes
|
29:25 |
The fear of man bringeth a snare; But whoso putteth his trust in the LORD shall be safe.
|
Prov
|
KJV
|
29:25 |
The fear of man bringeth a snare: but whoso putteth his trust in the Lord shall be safe.
|
Prov
|
KJVA
|
29:25 |
The fear of man bringeth a snare: but whoso putteth his trust in the Lord shall be safe.
|
Prov
|
AKJV
|
29:25 |
The fear of man brings a snare: but whoever puts his trust in the LORD shall be safe.
|
Prov
|
RLT
|
29:25 |
The fear of man bringeth a snare: but whoso putteth his trust in Yhwh shall be safe.
|
Prov
|
MKJV
|
29:25 |
The fear of man brings a snare, but whoever puts his trust in the LORD shall be safe.
|
Prov
|
YLT
|
29:25 |
Fear of man causeth a snare, And the confident in Jehovah is set on high.
|
Prov
|
ACV
|
29:25 |
The fear of man brings a snare, but he who puts his trust in Jehovah shall be safe.
|
Prov
|
PorBLivr
|
29:25 |
O temor do homem arma ciladas; mas o que confia no senhor ficará em segurança.
|
Prov
|
Mg1865
|
29:25 |
Mamandrika ny tahotra olona; Fa izay matoky an’ i Jehovah no hovonjena.
|
Prov
|
FinPR
|
29:25 |
Ihmispelko panee paulan, mutta Herraan luottavainen on turvattu.
|
Prov
|
FinRK
|
29:25 |
Ihmispelko asettaa ansan, mutta Herraan luottava on turvassa.
|
Prov
|
ChiSB
|
29:25 |
對人畏懼,必陷入羈絆;信賴上主,必獲得安全。
|
Prov
|
CopSahBi
|
29:25 |
ⲥⲉⲛⲁϩⲉ ⲛⲥⲉϫⲓ ϣⲓⲡⲉ ϫⲉ ⲁⲩⲣϩⲟⲧⲉ ϩⲏⲧⲟⲩ ⲛⲛⲣⲱⲙⲉ ⲛⲁⲓⲁⲧϥ ⲇⲉ ⲙⲡⲉⲧⲣϩⲟⲧⲉ ϩⲏⲧϥ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲧⲙⲛⲧϣⲁϥⲧⲉ ⲛⲁϯ ⲛⲟⲩⲥⲗⲁⲁⲧⲉ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ ⲡⲉⲧⲛⲁϩⲧⲉ ⲇⲉ ⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲁⲟⲩϫⲁⲓ
|
Prov
|
ChiUns
|
29:25 |
惧怕人的,陷入网罗;惟有倚靠耶和华的,必得安稳。
|
Prov
|
BulVeren
|
29:25 |
Страхът от човека слага примка, но който се уповава на ГОСПОДА, ще бъде в безопасност.
|
Prov
|
AraSVD
|
29:25 |
خَشْيَةُ ٱلْإِنْسَانِ تَضَعُ شَرَكًا، وَٱلْمُتَّكِلُ عَلَى ٱلرَّبِّ يُرْفَعُ.
|
Prov
|
Esperant
|
29:25 |
Timo antaŭ homoj faligas en reton; Sed kiu fidas la Eternulon, tiu estas ŝirmita.
|
Prov
|
ThaiKJV
|
29:25 |
การกลัวมนุษย์ก็เป็นบ่วงดักไว้ แต่บุคคลที่วางใจในพระเยโฮวาห์ก็จะปลอดภัย
|
Prov
|
OSHB
|
29:25 |
חֶרְדַּ֣ת אָ֭דָם יִתֵּ֣ן מוֹקֵ֑שׁ וּבוֹטֵ֖חַ בַּיהוָ֣ה יְשֻׂגָּֽב׃
|
Prov
|
BurJudso
|
29:25 |
လူကိုကြောက်ရွံ့ခြင်း သဘောသည် ကျော့ကွင်း ကို ထောင်တတ်၏။ ထာဝရဘုရားကို ခိုလှုံသောသူမူ ကား လုံခြုံလိမ့်မည်။
|
Prov
|
FarTPV
|
29:25 |
کسیکه از انسان میترسد در دام میافتد، امّا هرکه بر خداوند توکّل میکند، در امان میماند.
|
Prov
|
UrduGeoR
|
29:25 |
Jo insān se ḳhauf khāe wuh phande meṅ phaṅs jāegā, lekin jo Rab kā ḳhauf māne wuh mahfūz rahegā.
|
Prov
|
SweFolk
|
29:25 |
Människofruktan blir en snara, men den som förtröstar på Herren blir beskyddad.
|
Prov
|
GerSch
|
29:25 |
Menschenfurcht ist ein Fallstrick; wer aber auf den HERRN vertraut, hat nichts zu fürchten.
|
Prov
|
TagAngBi
|
29:25 |
Ang pagkatakot sa tao ay nagdadala ng silo: nguni't ang naglalagak ng kaniyang tiwala sa Panginoon ay maliligtas.
|
Prov
|
FinSTLK2
|
29:25 |
Ihmispelko vie loukkuun, mutta Herraan luottava on turvattu.
|
Prov
|
Dari
|
29:25 |
کسی که از انسان می ترسد در دام می افتد، اما هرکه بر خدا توکل می کند، در امان می ماند.
|
Prov
|
SomKQA
|
29:25 |
Dadka ka cabsashadiisu wax bay dabtaa, Laakiinse kii Rabbiga isku halleeyaa wuu nabad geli doonaa.
|
Prov
|
NorSMB
|
29:25 |
Manne-rædsla legg snaror, men den som lit på Herren, vert berga.
|
Prov
|
Alb
|
29:25 |
Frika e njeriut përbën një lak, por ai që ka besim te Zoti është i siguruar.
|
Prov
|
UyCyr
|
29:25 |
Бәндидин қорқуш өзи үчүн қапқан қурғанлиқтур, Лекин Пәрвәрдигарға ишәнгән адәм аман қалур.
|
Prov
|
KorHKJV
|
29:25 |
사람을 두려워하면 올무에 걸리려니와 누구든지 주를 신뢰하는 자는 안전하리라.
|
Prov
|
SrKDIjek
|
29:25 |
Страшив човјек меће себи замку; а ко се у Господа узда, биће у високом заклону.
|
Prov
|
Wycliffe
|
29:25 |
He that dredith a man, schal falle soon; he that hopith in the Lord, shal be reisid.
|
Prov
|
Mal1910
|
29:25 |
മാനുഷഭയം ഒരു കണി ആകുന്നു; യഹോവയിൽ ആശ്രയിക്കുന്നവനോ രക്ഷപ്രാപിക്കും.
|
Prov
|
KorRV
|
29:25 |
사람을 두려워하면 올무에 걸리게 되거니와 여호와를 의지하는 자는 안전하리라
|
Prov
|
Azeri
|
29:25 |
ائنسان قورخوسو تله گتئرر، آمّا ربّه توکّول ادن امئن-آمانليقدا اولار.
|
Prov
|
KLV
|
29:25 |
The taHvIp vo' loD proves Daq taH a tojta'ghach, 'ach 'Iv puts Daj voq Daq joH'a' ghaH polta' safe.
|
Prov
|
ItaDio
|
29:25 |
Lo spavento dell’uomo gli mette un laccio; Ma chi si confida nel Signore sarà levato ad alto in salvo.
|
Prov
|
RusSynod
|
29:25 |
Боязнь пред людьми ставит сеть; а надеющийся на Господа будет безопасен.
|
Prov
|
CSlEliza
|
29:25 |
убоявшеся и постыдевшеся человеков, преткнутся: надеявыйся же на Господа возвеселится. Нечестие мужу дает соблажнение: уповаяй же на Владыку спасется.
|
Prov
|
ABPGRK
|
29:25 |
φοβηθέντες και αισχυνθέντες ανθρώπους υπεσκελισθήσονται ο δε πεποιθώς επί κύριον ευφρανθήσεται ασέβεια ανδρί δίδωσι σφάλμα ο δε πεποιθώς επί τω δεσπότη σωθήσεται
|
Prov
|
FreBBB
|
29:25 |
La crainte de l'homme tend un piège, Mais qui se confie en l'Eternel est à l'abri.
|
Prov
|
LinVB
|
29:25 |
Moto abangi miso ma bato akoti o motambo, oyo akotiaka motema na Yawe, akofanda kimia.
|
Prov
|
BurCBCM
|
29:25 |
လူကိုကြောက်ရွံ့တတ်ခြင်းသည် မိမိအတွက် ကျော့ကွင်း ထောင်ထားခြင်းဖြစ်၏။ ထာ၀ရဘုရားသခင်ကို ယုံကြည် ကိုးစားသောသူမူကား ဘေးကင်းလုံခြုံ၏။-
|
Prov
|
HunIMIT
|
29:25 |
Az ember rettegése tőrt szerez, de ki az Örökkévalóban bízik, megótalmaztatik.
|
Prov
|
ChiUnL
|
29:25 |
畏人必陷羅網、惟恃耶和華者、必得安居、
|
Prov
|
VietNVB
|
29:25 |
Sợ loài người là một cái bẫy cho mình;Nhưng ai tin cậy CHÚA được an toàn.
|
Prov
|
LXX
|
29:25 |
φοβηθέντες καὶ αἰσχυνθέντες ἀνθρώπους ὑπεσκελίσθησαν ὁ δὲ πεποιθὼς ἐπὶ κύριον εὐφρανθήσεται ἀσέβεια ἀνδρὶ δίδωσιν σφάλμα ὃς δὲ πέποιθεν ἐπὶ τῷ δεσπότῃ σωθήσεται
|
Prov
|
CebPinad
|
29:25 |
Ang pagkahadlok ngadto sa tawo nagadala ug usa ka lit-ag; Apan bisan kinsa nga nagabutang sa iyang pagsalig kang Jehova mamaluwas.
|
Prov
|
RomCor
|
29:25 |
Frica de oameni este o cursă, dar cel ce se încrede în Domnul n-are de ce să se teamă.
|
Prov
|
Pohnpeia
|
29:25 |
Me keper pwunodki dahme aramas teikan lemeleme duwen kowe, ahpw ma ke pahn likih KAUN-O, ke pahn saledek sang apwal.
|
Prov
|
HunUj
|
29:25 |
Az emberektől való rettegés csapdába ejt, de aki az Úrban bízik, az oltalmat talál.
|
Prov
|
GerZurch
|
29:25 |
Menschenfurcht bringt leicht zu Falle; / wer aber auf den Herrn vertraut, der wird beschützt. /
|
Prov
|
PorAR
|
29:25 |
O receio do homem lhe arma laços; mas o que confia no Senhor está seguro.
|
Prov
|
DutSVVA
|
29:25 |
De siddering des mensen legt een strik; maar die op den Heere vertrouwt, zal in een hoog vertrek gesteld worden.
|
Prov
|
FarOPV
|
29:25 |
ترس از انسان دام میگستراند، اما هرکه برخداوند توکل نماید سرافراز خواهد شد.
|
Prov
|
Ndebele
|
29:25 |
Ukwesaba abantu kuletha umjibila, kodwa othemba eNkosini uzabekwa phezulu evikelekile.
|
Prov
|
PorBLivr
|
29:25 |
O temor do homem arma ciladas; mas o que confia no senhor ficará em segurança.
|
Prov
|
Norsk
|
29:25 |
Menneskefrykt fører i snare, men den som setter sin lit til Herren, han blir berget.
|
Prov
|
SloChras
|
29:25 |
Kdor se človeka boji, si stavi zanko; kdor pa upa v Gospoda, bode obvarovan.
|
Prov
|
Northern
|
29:25 |
İnsandan qorxan özünü tələyə salar, Amma Rəbbə güvənən arxayın yaşar.
|
Prov
|
GerElb19
|
29:25 |
Menschenfurcht legt einen Fallstrick; wer aber auf Jehova vertraut, wird in Sicherheit gesetzt.
|
Prov
|
LvGluck8
|
29:25 |
Priekš cilvēkiem drebēt ieved valgos; bet kas uz To Kungu paļaujas, ir drošā vietā.
|
Prov
|
PorAlmei
|
29:25 |
O temor do homem armará laços, mas o que confia no Senhor será posto em alto retiro.
|
Prov
|
ChiUn
|
29:25 |
懼怕人的,陷入網羅;惟有倚靠耶和華的,必得安穩。
|
Prov
|
SweKarlX
|
29:25 |
Den som rädes för menniskom, han kommer på fall; men den som sig förlåter uppå Herran, han varder beskyddad.
|
Prov
|
FreKhan
|
29:25 |
La peur fait tomber l’homme dans un piège; qui met sa confiance en l’Eternel est à l’abri.
|
Prov
|
FrePGR
|
29:25 |
La peur des hommes tend un piège ; mais qui se confie dans l'Éternel, est mis à couvert.
|
Prov
|
PorCap
|
29:25 |
O medo do homem é uma cilada, mas quem confia no Senhor está em segurança.
|
Prov
|
JapKougo
|
29:25 |
人を恐れると、わなに陥る、主に信頼する者は安らかである。
|
Prov
|
GerTextb
|
29:25 |
Vor Menschen zittern, bringt zu Fall, wer aber auf Jahwe vertraut, wird geschützt.
|
Prov
|
SpaPlate
|
29:25 |
Quien teme al hombre, se prepara un lazo, pero el que confía en Yahvé será puesto en salvo.
|
Prov
|
Kapingam
|
29:25 |
E-hagalliga maa goe gaa-kae nnelekai o digau ala e-hagadadaumada goe, malaa, maa goe ga-gana gi Dimaadua, goe guu-tanga gi-daha mo nia haingadaa.
|
Prov
|
GerOffBi
|
29:25 |
Furcht des Menschen stellt eine Falle, wer aber auf JHWH vetraut, ist in Sicherheit.
|
Prov
|
WLC
|
29:25 |
חֶרְדַּ֣ת אָ֭דָם יִתֵּ֣ן מוֹקֵ֑שׁ וּבוֹטֵ֖חַ בַּיהוָ֣ה יְשֻׂגָּֽב׃
|
Prov
|
LtKBB
|
29:25 |
Kas bijo žmonių, pakliūna į spąstus, kas pasitiki Viešpačiu, bus saugus.
|
Prov
|
Bela
|
29:25 |
Боязь перад людзьмі ставіць сетку; а хто спадзяецца на Госпада, будзе ў бясьпецы.
|
Prov
|
GerBoLut
|
29:25 |
Vor Menschen sich scheuen, bringet zu Fall; wer sich aber auf den HERRN verlasset, wird beschutzt.
|
Prov
|
FinPR92
|
29:25 |
Joka ihmisiä pelkää, on pelkonsa vanki, joka luottaa Herraan, on turvassa.
|
Prov
|
SpaRV186
|
29:25 |
El temor del hombre pondrá lazo: mas el que confía en Jehová será levantado.
|
Prov
|
NlCanisi
|
29:25 |
Menselijk opzicht spant een strik; Maar wie op Jahweh vertrouwt, is veilig.
|
Prov
|
GerNeUe
|
29:25 |
Menschenfurcht ist eine Falle, / doch wer Jahwe vertraut, ist geborgen.
|
Prov
|
UrduGeo
|
29:25 |
جو انسان سے خوف کھائے وہ پھندے میں پھنس جائے گا، لیکن جو رب کا خوف مانے وہ محفوظ رہے گا۔
|
Prov
|
AraNAV
|
29:25 |
الْخَشْيَةُ مِنَ النَّاسِ فَخٌّ مَنْصُوبٌ، أَمَّا الْمُتَّكِلُ عَلَى الرَّبِّ فَآمِنٌ.
|
Prov
|
ChiNCVs
|
29:25 |
惧怕人的,必陷入网罗;倚靠耶和华的,必得安全。
|
Prov
|
ItaRive
|
29:25 |
La paura degli uomini costituisce un laccio, ma chi confida nell’Eterno è al sicuro.
|
Prov
|
Afr1953
|
29:25 |
Die vrees vir die mens span 'n strik; maar hy wat op die HERE vertrou, sal beskut word.
|
Prov
|
RusSynod
|
29:25 |
Боязнь перед людьми ставит сеть, а надеющийся на Господа будет в безопасности.
|
Prov
|
UrduGeoD
|
29:25 |
जो इनसान से ख़ौफ़ खाए वह फंदे में फँस जाएगा, लेकिन जो रब का ख़ौफ़ माने वह महफ़ूज़ रहेगा।
|
Prov
|
TurNTB
|
29:25 |
İnsandan korkmak tuzaktır, Ama RAB'be güvenen güvenlikte olur.
|
Prov
|
DutSVV
|
29:25 |
De siddering des mensen legt een strik; maar die op den HEERE vertrouwt, zal in een hoog vertrek gesteld worden.
|
Prov
|
HunKNB
|
29:25 |
Az emberektől való félelem tőrbe ejt, aki pedig az Úrban bízik, oltalmat nyer.
|
Prov
|
Maori
|
29:25 |
He rore e homai ana e te wehi ki te tangata: ko te tangata ia e whakawhirinaki ana ki a Ihowa ka mawhiti.
|
Prov
|
HunKar
|
29:25 |
Az emberektől való félelem tőrt vet; de a ki bízik az Úrban, kiemeltetik.
|
Prov
|
Viet
|
29:25 |
Sự sợ loài người gài bẫy; Nhưng ai nhờ cậy Ðức Giê-hô-va được yên ổn vô sự.
|
Prov
|
Kekchi
|
29:25 |
Li xxucuanquil ru li cui̱nk, aˈan chanchan jun li raˈal. Abanan li ani cˈojcˈo xchˈo̱l riqˈuin li Dios, aˈan ta̱colekˈ.
|
Prov
|
Swe1917
|
29:25 |
Människofruktan har med sig snaror, men den som förtröstar på HERREN, han varder beskyddad.
|
Prov
|
CroSaric
|
29:25 |
Strah čovjeku postavlja zamku, a tko se uzda u Jahvu, nalazi okrilje.
|
Prov
|
VieLCCMN
|
29:25 |
Nỗi sợ sệt khiến con người sa bẫy, nhưng ai cậy trông ĐỨC CHÚA thì được an toàn.
|
Prov
|
FreBDM17
|
29:25 |
L’effroi que conçoit un homme, lui tend un piège ; mais celui qui s’assure en l’Eternel aura une haute retraite.
|
Prov
|
FreLXX
|
29:25 |
par crainte ou par égard pour les hommes, ont failli. Celui qui met sa confiance dans le Seigneur sera dans la joie ; l'impiété cause la chute de l'homme ; celui qui a mis sa confiance dans le Maître, sera sauvé.
|
Prov
|
Aleppo
|
29:25 |
חרדת אדם יתן מוקש ובוטח ביהוה ישגב
|
Prov
|
MapM
|
29:25 |
חֶרְדַּ֣ת אָ֭דָם יִתֵּ֣ן מוֹקֵ֑שׁ וּבוֹטֵ֖חַ בַּיהֹוָ֣ה יְשֻׂגָּֽב׃
|
Prov
|
HebModer
|
29:25 |
חרדת אדם יתן מוקש ובוטח ביהוה ישגב׃
|
Prov
|
Kaz
|
29:25 |
Пендеден қорқуы адамға тұзақ құрар,Жаратқанға сенуші қауіпсіз болар.
|
Prov
|
FreJND
|
29:25 |
La crainte des hommes tend un piège, mais qui se confie en l’Éternel est élevé dans une haute retraite.
|
Prov
|
GerGruen
|
29:25 |
Die Angst bringt einen Menschen in Gefahr; wer auf den Herrn vertraut, der wird geschützt.
|
Prov
|
SloKJV
|
29:25 |
Strah pred človekom prinaša zanko, toda kdorkoli svoje trdno upanje polaga v Gospoda, bo varen.
|
Prov
|
Haitian
|
29:25 |
Si ou pè sa moun ap di, ou antrave. Men, si ou mete konfyans ou nan Seyè a, ou pa bezwen pè anyen.
|
Prov
|
FinBibli
|
29:25 |
Joka pelkää ihmistä, hän tulee lankeemukseen; mutta joka luottaa Herraan, hän tulee pidetyksi ylös.
|
Prov
|
SpaRV
|
29:25 |
El temor del hombre pondrá lazo: mas el que confía en Jehová será levantado.
|
Prov
|
WelBeibl
|
29:25 |
Mae bod ag ofn pobl yn drap peryglus, ond mae'r un sy'n trystio'r ARGLWYDD yn saff.
|
Prov
|
GerMenge
|
29:25 |
Menschenfurcht legt Fallstricke; wer aber auf den HERRN vertraut, ist wohlgeborgen. –
|
Prov
|
GreVamva
|
29:25 |
Ο φόβος του ανθρώπου στήνει παγίδα· ο δε πεποιθώς επί Κύριον θέλει είσθαι εν ασφαλεία.
|
Prov
|
UkrOgien
|
29:25 |
Страх перед люди́ною па́стку дає, хто ж наді́ю складає на Господа, буде безпечний.
|
Prov
|
SrKDEkav
|
29:25 |
Страшљив човек меће себи замку; а ко се у Господа узда, биће у високом заклону.
|
Prov
|
FreCramp
|
29:25 |
La crainte des hommes porte avec elle un piège, mais celui qui se confie en Yahweh est mis en sûreté.
|
Prov
|
PolUGdan
|
29:25 |
Strach przed człowiekiem zastawia sidła, ale kto ufa Panu, będzie bezpieczny.
|
Prov
|
FreSegon
|
29:25 |
La crainte des hommes tend un piège, Mais celui qui se confie en l'Éternel est protégé.
|
Prov
|
SpaRV190
|
29:25 |
El temor del hombre pondrá lazo: mas el que confía en Jehová será levantado.
|
Prov
|
HunRUF
|
29:25 |
Az emberektől való rettegés csapdába ejt, de aki az Úrban bízik, az oltalmat talál.
|
Prov
|
DaOT1931
|
29:25 |
Frygt for Mennesker leder i Snare, men den, der stoler paa HERREN, er bjærget.
|
Prov
|
TpiKJPB
|
29:25 |
¶ Pret long man i bringim trap. Tasol husat man i putim bilip bilong en long BIKPELA bai stap gut.
|
Prov
|
DaOT1871
|
29:25 |
At forfærdes for et Menneske fører i Snare; men den, som forlader sig paa Herren, bliver beskærmet.
|
Prov
|
FreVulgG
|
29:25 |
Celui qui craint les hommes tombera bientôt ; celui qui espère au Seigneur sera élevé.
|
Prov
|
PolGdans
|
29:25 |
Strach człowieczy stawia sobie sidło; ale kto ma nadzieję w Panu, wywyższony będzie.
|
Prov
|
JapBungo
|
29:25 |
人を畏るれば罟におちいる ヱホバをたのむ者は護られん
|
Prov
|
GerElb18
|
29:25 |
Menschenfurcht legt einen Fallstrick; wer aber auf Jehova vertraut, wird in Sicherheit gesetzt.
|