Prov
|
RWebster
|
29:3 |
He that loveth wisdom rejoiceth his father: but he that keepeth company with harlots spendeth his substance.
|
Prov
|
NHEBJE
|
29:3 |
Whoever loves wisdom brings joy to his father; but a companion of prostitutes squanders his wealth.
|
Prov
|
ABP
|
29:3 |
A man fond of wisdom gladdens his father; but the one tending harlots destroys wealth.
|
Prov
|
NHEBME
|
29:3 |
Whoever loves wisdom brings joy to his father; but a companion of prostitutes squanders his wealth.
|
Prov
|
Rotherha
|
29:3 |
A man who loveth wisdom, gladdeneth his father, but, a companion of harlots, destroyeth wealth.
|
Prov
|
LEB
|
29:3 |
A man who loves wisdom will make his parents glad, but the friend of prostitutes will squander his wealth.
|
Prov
|
RNKJV
|
29:3 |
Whoso loveth wisdom rejoiceth his father: but he that keepeth company with harlots spendeth his substance.
|
Prov
|
Jubilee2
|
29:3 |
Whosoever loves wisdom causes his father to rejoice, but he that maintains harlots shall lose [his] inheritance.
|
Prov
|
Webster
|
29:3 |
He that loveth wisdom rejoiceth his father: but he that keepeth company with harlots spendeth [his] substance.
|
Prov
|
Darby
|
29:3 |
Whoso loveth wisdom rejoiceth his father; but he that is a companion of harlots destroyeth [his] substance.
|
Prov
|
ASV
|
29:3 |
Whoso loveth wisdom rejoiceth his father; But he that keepeth company with harlots wasteth his substance.
|
Prov
|
LITV
|
29:3 |
He who loves wisdom gladdens his father, but a feeder of harlots wastes wealth.
|
Prov
|
Geneva15
|
29:3 |
A man that loueth wisdome, reioyceth his father: but he that feedeth harlots, wasteth his substance.
|
Prov
|
CPDV
|
29:3 |
The man who loves wisdom rejoices his father. But whoever nurtures promiscuous women will lose his substance.
|
Prov
|
BBE
|
29:3 |
A man who is a lover of wisdom is a joy to his father: but he who goes in the company of loose women is a waster of wealth.
|
Prov
|
DRC
|
29:3 |
A man that loveth wisdom, rejoiceth his father: but he that maintaineth harlots, shall squander away his substance.
|
Prov
|
GodsWord
|
29:3 |
A person who loves wisdom makes his father happy, but one who pays prostitutes wastes his wealth.
|
Prov
|
JPS
|
29:3 |
Whoso loveth wisdom rejoiceth his father; but he that keepeth company with harlots wasteth his substance.
|
Prov
|
KJVPCE
|
29:3 |
Whoso loveth wisdom rejoiceth his father: but he that keepeth company with harlots spendeth his substance.
|
Prov
|
NETfree
|
29:3 |
The man who loves wisdom brings joy to his father, but whoever associates with prostitutes wastes his wealth.
|
Prov
|
AB
|
29:3 |
When a man loves wisdom, his father rejoices, but he that keeps harlots will waste wealth.
|
Prov
|
AFV2020
|
29:3 |
Whoever loves wisdom rejoices his father, but a companion of harlots wastes his wealth.
|
Prov
|
NHEB
|
29:3 |
Whoever loves wisdom brings joy to his father; but a companion of prostitutes squanders his wealth.
|
Prov
|
NETtext
|
29:3 |
The man who loves wisdom brings joy to his father, but whoever associates with prostitutes wastes his wealth.
|
Prov
|
UKJV
|
29:3 |
Whoso loves wisdom rejoices his father: but he that keeps company with harlots spends his substance.
|
Prov
|
Noyes
|
29:3 |
He who loveth wisdom rejoiceth his father; But he who is a companion of harlots destroyeth his substance.
|
Prov
|
KJV
|
29:3 |
Whoso loveth wisdom rejoiceth his father: but he that keepeth company with harlots spendeth his substance.
|
Prov
|
KJVA
|
29:3 |
Whoso loveth wisdom rejoiceth his father: but he that keepeth company with harlots spendeth his substance.
|
Prov
|
AKJV
|
29:3 |
Whoever loves wisdom rejoices his father: but he that keeps company with harlots spends his substance.
|
Prov
|
RLT
|
29:3 |
Whoso loveth wisdom rejoiceth his father: but he that keepeth company with harlots spendeth his substance.
|
Prov
|
MKJV
|
29:3 |
Whoever loves wisdom rejoices his father; but a companion of harlots wastes wealth.
|
Prov
|
YLT
|
29:3 |
A man loving wisdom rejoiceth his father, And a friend of harlots destroyeth wealth.
|
Prov
|
ACV
|
29:3 |
He who loves wisdom delights his father, but he who keeps company with harlots wastes his substance.
|
Prov
|
PorBLivr
|
29:3 |
O homem que ama a sabedoria alegra a seu pai; mas o companheiro de prostitutas gasta os bens.
|
Prov
|
Mg1865
|
29:3 |
Izay tia fahendrena no mahafaly ny rainy; Fa izay misakaiza amin’ ny vehivavy janga dia mandany harena.
|
Prov
|
FinPR
|
29:3 |
Viisautta rakastavainen on isällensä iloksi, mutta porttojen seuratoveri hävittää varansa.
|
Prov
|
FinRK
|
29:3 |
Se, joka rakastaa viisautta, on isälleen iloksi, mutta porttojen kumppani hävittää omaisuuden.
|
Prov
|
ChiSB
|
29:3 |
喜愛智慧的,使父親喜悅;尋花問柳的,必傾家蕩產。
|
Prov
|
CopSahBi
|
29:3 |
ⲡⲓⲱⲧ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ ⲉⲧϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲁⲧⲥⲟⲫⲓⲁ ⲛⲁⲉⲩⲫⲣⲁⲛⲉ ⲡⲉⲧⲙⲟⲟϣⲉ ⲇⲉ ϩⲛⲟⲩⲡⲟⲣⲛⲓⲁ ⲛⲁⲧⲁⲕⲉⲧⲉϥⲙⲛⲧⲣⲙⲙⲁⲟ
|
Prov
|
ChiUns
|
29:3 |
爱慕智慧的,使父亲喜乐;与妓女结交的,却浪费钱财。
|
Prov
|
BulVeren
|
29:3 |
Човек, който обича мъдростта, радва баща си, а който дружи с блудници, разпилява имота му.
|
Prov
|
AraSVD
|
29:3 |
مَنْ يُحِبُّ ٱلْحِكْمَةَ يُفَرِّحُ أَبَاهُ، وَرَفِيقُ ٱلزَّوَانِي يُبَدِّدُ مَالًا.
|
Prov
|
Esperant
|
29:3 |
Homo, kiu amas saĝon, ĝojigas sian patron; Sed kiu komunikiĝas kun malĉastulinoj, tiu disperdas sian havon.
|
Prov
|
ThaiKJV
|
29:3 |
บุคคลผู้รักปัญญาย่อมทำให้บิดาของเขายินดี แต่ผู้ที่คบค้าหญิงแพศยาก็ผลาญทรัพย์สิ่งของของเขา
|
Prov
|
OSHB
|
29:3 |
אִֽישׁ־אֹהֵ֣ב חָ֭כְמָה יְשַׂמַּ֣ח אָבִ֑יו וְרֹעֶ֥ה ז֝וֹנ֗וֹת יְאַבֶּד־הֽוֹן׃
|
Prov
|
BurJudso
|
29:3 |
ပညာတရားကို နှစ်သက်သောသူသည် မိမိ အဘကို ဝမ်းမြောက်စေ၏။ ပြည်တန်ဆာတို့နှင့် ပေါင်း ဘော်သောသူမူကား၊ ဥစ္စာပြုန်းတီးတတ်၏။
|
Prov
|
FarTPV
|
29:3 |
پسر عاقل والدین خود را خوشحال میسازد، امّا پسری که به دنبال زنان بدکار میرود، دارایی آنها را برباد میدهد.
|
Prov
|
UrduGeoR
|
29:3 |
Jise hikmat pyārī ho wuh apne bāp ko ḳhushī dilātā hai, lekin kasbiyoṅ kā sāthī apnī daulat uṛā detā hai.
|
Prov
|
SweFolk
|
29:3 |
Den som älskar vishet gläder sin far, den som umgås med prostituerade förstör vad han äger.
|
Prov
|
GerSch
|
29:3 |
Wer Weisheit liebt, macht seinem Vater Freude; wer aber mit Huren geht, bringt sein Vermögen durch.
|
Prov
|
TagAngBi
|
29:3 |
Ang umiibig ng karunungan ay nagpapagalak sa kaniyang ama: nguni't ang nakikisama sa mga patutot ay sumisira ng kaniyang tinatangkilik.
|
Prov
|
FinSTLK2
|
29:3 |
Viisautta rakastava on isälleen iloksi, mutta porttojen toveri tuhlaa varansa.
|
Prov
|
Dari
|
29:3 |
پسر عاقل پدر خود را خوشحال می سازد، اما پسری که بدنبال زنان بدکار می رود، دارائی او را برباد می دهد.
|
Prov
|
SomKQA
|
29:3 |
Kii xigmad jecelu aabbihiisuu ka farxiyaa, Laakiinse kii dhillooyin raacaa maalkiisuu khasaariyaa.
|
Prov
|
NorSMB
|
29:3 |
Den som elskar visdom, gled sin far, men den som gjeng i lag med skjøkjor, øyder eiga si.
|
Prov
|
Alb
|
29:3 |
Njeriu që e do diturinë gëzon të atin; por ai që shkon me prostitutat shkapaderdh pasurinë e vet.
|
Prov
|
UyCyr
|
29:3 |
Атисини шатландурар даналиқни сөйгән оғул, Мал-мүлкини бузуп-чачар паһишиләргә һәмра болған оғул.
|
Prov
|
KorHKJV
|
29:3 |
누구든지 지혜를 사랑하는 자는 자기 아버지를 기쁘게 하나 창녀들과 사귀는 자는 자기 재산을 낭비하느니라.
|
Prov
|
SrKDIjek
|
29:3 |
Ко љуби мудрост, весели оца својега; а ко се дружи с курвама, расипа своје добро.
|
Prov
|
Wycliffe
|
29:3 |
A man that loueth wisdom, makith glad his fadir; but he that nurschith `an hoore, schal leese catel.
|
Prov
|
Mal1910
|
29:3 |
ജ്ഞാനത്തിൽ ഇഷ്ടപ്പെടുന്നവൻ തന്റെ അപ്പനെ സന്തോഷിപ്പിക്കുന്നു; വേശ്യകളോടു സഹവാസം ചെയ്യുന്നവനോ തന്റെ സമ്പത്തു നശിപ്പിക്കുന്നു.
|
Prov
|
KorRV
|
29:3 |
지혜를 사모하는 자는 아비를 즐겁게 하여도 창기를 사귀는 자는 재물을 없이 하느니라
|
Prov
|
Azeri
|
29:3 |
حئکمتي سِوَن آدام آتاسيني سوئندئرر، آمّا عئفّتسئز آروادلارلا آياق اولان آدام ماليني تلف ادر.
|
Prov
|
KLV
|
29:3 |
'Iv muSHa'taH valtaHghach brings Quch Daq Daj vav; 'ach a companion vo' prostitutes squanders Daj wealth.
|
Prov
|
ItaDio
|
29:3 |
L’uomo, che ama sapienza, rallegra suo padre; Ma il compagno delle meretrici dissipa i suoi beni.
|
Prov
|
RusSynod
|
29:3 |
Человек, любящий мудрость, радует отца своего; а кто знается с блудницами, тот расточает имение.
|
Prov
|
CSlEliza
|
29:3 |
Мужу любящу премудрость, веселится отец его: а иже пасет любодейцы, погубит богатство.
|
Prov
|
ABPGRK
|
29:3 |
ανδρός φιλούντος σοφίαν ευφραίνεται ο πατήρ αυτού ος δε ποιμαίνει πόρνας απολεί πλούτον
|
Prov
|
FreBBB
|
29:3 |
Qui aime la sagesse, réjouit son père, Mais qui fréquente les prostituées, dissipe [son] bien.
|
Prov
|
LinVB
|
29:3 |
Moto alingi bwanya akosepelisa tata wa ye, oyo akolanda bandumba, akobebisa mbongo ya ye.
|
Prov
|
BurCBCM
|
29:3 |
ဉာဏ်ပညာကို နှစ်သက်မြတ်နိုးသောသားကြောင့် ဖခင်သည် ဝမ်းမြောက်ရ၏။ ပြည့်တန်ဆာမများနှင့် ပေါင်းဖော်သော သူသည်ကား မိမိ၏စည်းစိမ်ဥစ္စာကိုဖြုန်းတီးခြင်းဖြစ်၏။-
|
Prov
|
HunIMIT
|
29:3 |
Ember, ki bölcsességet szeret, megörvendezteti atyját, de a ki parázna nőkkel társul, elveszíti a vagyont.
|
Prov
|
ChiUnL
|
29:3 |
好智者悅父、狎妓者傷財、
|
Prov
|
VietNVB
|
29:3 |
Người nào yêu thích sự khôn ngoan làm cho cha mình vui mừng;Nhưng kẻ kết bạn với phường đĩ điếm phá hoại của cải.
|
Prov
|
LXX
|
29:3 |
ἀνδρὸς φιλοῦντος σοφίαν εὐφραίνεται πατὴρ αὐτοῦ ὃς δὲ ποιμαίνει πόρνας ἀπολεῖ πλοῦτον
|
Prov
|
CebPinad
|
29:3 |
Bisan kinsa nga nahagugma sa kaalam nagalipay sa iyang amahan; Apan siya nga nakigkauban sa mga bigaon nagausik sa iyang bahandi.
|
Prov
|
RomCor
|
29:3 |
Cine iubeşte înţelepciunea înveseleşte pe tatăl său, dar cine umblă cu curvele risipeşte averea.
|
Prov
|
Pohnpeia
|
29:3 |
Ma ke kesempwalki kupwurokong, omw pahpa pahn pohnmwahsohkin uhk. Tiahk en pweipwei kesehla mwahl mwohni ong lih en netiki paliwarail kan.
|
Prov
|
HunUj
|
29:3 |
Aki szereti a bölcsességet, örömet szerez apjának, de aki paráznákkal barátkozik, elpazarolja vagyonát.
|
Prov
|
GerZurch
|
29:3 |
Wer die Weisheit liebhat, der macht seinem Vater Freude, / wer aber an Dirnen sich hängt, der bringt sein Vermögen durch. / (a) Spr 10:1
|
Prov
|
PorAR
|
29:3 |
O que ama a sabedoria alegra a seu pai; mas o companheiro de prostitutas desperdiça a sua riqueza.
|
Prov
|
DutSVVA
|
29:3 |
Een man, die de wijsheid bemint, verblijdt zijn vader; maar die een metgezel der hoeren is, brengt het goed door.
|
Prov
|
FarOPV
|
29:3 |
کسیکه حکمت را دوست دارد پدر خویش را مسرور میسازد، اما کسیکه با فاحشه هامعاشرت کند اموال را تلف مینماید.
|
Prov
|
Ndebele
|
29:3 |
Umuntu othanda inhlakanipho uthokozisa uyise, kodwa ohlanganyela lamawule uchitha inotho.
|
Prov
|
PorBLivr
|
29:3 |
O homem que ama a sabedoria alegra a seu pai; mas o companheiro de prostitutas gasta os bens.
|
Prov
|
Norsk
|
29:3 |
En mann som elsker visdom, gleder sin far; men den som holder vennskap med skjøger, øder sitt gods.
|
Prov
|
SloChras
|
29:3 |
Kdor ljubi modrost, razveseljuje očeta svojega, kateri se pa druži z vlačugami, zapravlja blago.
|
Prov
|
Northern
|
29:3 |
Hikmət sevən atasını sevindirər, Fahişələrə aşna olanın əlindən var-yoxu gedər.
|
Prov
|
GerElb19
|
29:3 |
Ein Mann, der Weisheit liebt, erfreut seinen Vater; wer sich aber zu Huren gesellt, richtet das Vermögen zu Grunde.
|
Prov
|
LvGluck8
|
29:3 |
Kas gudrību mīļo, iepriecina savu tēvu; bet kas ar maukām pinās, tas izplītē savu mantu.
|
Prov
|
PorAlmei
|
29:3 |
O homem que ama a sabedoria alegra a seu pae, mas o companheiro de prostitutas desperdiça a fazenda.
|
Prov
|
ChiUn
|
29:3 |
愛慕智慧的,使父親喜樂;與妓女結交的,卻浪費錢財。
|
Prov
|
SweKarlX
|
29:3 |
Den som vishet älskar, han gläder sin fader; men den som skökor uppehåller, han mister sina ägodelar.
|
Prov
|
FreKhan
|
29:3 |
L’Homme qui aime la sagesse réjouit son père; celui qui fréquente des courtisanes mange son bien.
|
Prov
|
FrePGR
|
29:3 |
L'homme, ami de la sagesse, réjouit son père, mais qui se plaît avec les courtisanes, perd son bien.
|
Prov
|
PorCap
|
29:3 |
Aquele que ama a sabedoria alegra o seu pai, mas o que alimenta meretrizes, dissipa a sua fortuna.
|
Prov
|
JapKougo
|
29:3 |
知恵を愛する人はその父を喜ばせ、遊女に交わる者はその資産を浪費する。
|
Prov
|
GerTextb
|
29:3 |
Einer, der Weisheit liebt, macht seinem Vater Freude; wer es aber mit Huren hält, bringt sein Vermögen durch.
|
Prov
|
SpaPlate
|
29:3 |
El que ama la sabiduría alegra a su padre; quien frecuenta rameras, disipa sus bienes.
|
Prov
|
Kapingam
|
29:3 |
Maa goe e-hiihai gi-di kabemee, o maadua ga-hagaamu goe. Ma tadaulia dela e-hagauwwou nia bahihadu gi-nia ahina ala e-huihui nadau huaidina.
|
Prov
|
WLC
|
29:3 |
אִֽישׁ־אֹהֵ֣ב חָ֭כְמָה יְשַׂמַּ֣ח אָבִ֑יו וְרֹעֶ֥ה ז֝וֹנ֗וֹת יְאַבֶּד־הֽוֹן׃
|
Prov
|
LtKBB
|
29:3 |
Kas myli išmintį, džiugina tėvą, o kas susideda su paleistuvėmis, praranda turtą.
|
Prov
|
Bela
|
29:3 |
Чалавек, які любіць мудрасьць, радуе бацьку свайго; а які знаецца з распусьніцамі, той траціць маёмасьць.
|
Prov
|
GerBoLut
|
29:3 |
Wer Weisheit liebet, erfreuet seinen Vater; wer aber mit Huren sich nahret, kommt um sein Gut.
|
Prov
|
FinPR92
|
29:3 |
Joka viisautta rakastaa, on isänsä ilo, varansa tuhlaa, joka käy porttojen luona.
|
Prov
|
SpaRV186
|
29:3 |
El hombre que ama la sabiduría, alegra a su padre: mas el que da de comer a rameras, perderá la hacienda.
|
Prov
|
NlCanisi
|
29:3 |
Een man, die de wijsheid liefheeft, is een vreugde voor zijn vader; Wie zich ophoudt met deernen, verkwist zijn vermogen.
|
Prov
|
GerNeUe
|
29:3 |
Wer Weisheit liebt, erfreut seinen Vater; / wer sich mit Huren einlässt, bringt sein Vermögen durch.
|
Prov
|
UrduGeo
|
29:3 |
جسے حکمت پیاری ہو وہ اپنے باپ کو خوشی دلاتا ہے، لیکن کسبیوں کا ساتھی اپنی دولت اُڑا دیتا ہے۔
|
Prov
|
AraNAV
|
29:3 |
مُحِبُّ الْحِكْمَةِ يُفَرِّحُ أَبَاهُ، وَعَشِيرُ الزَّوَانِي يُتْلِفُ مَالَهُ.
|
Prov
|
ChiNCVs
|
29:3 |
喜爱智慧的,使父亲喜乐;亲近妓女的,耗尽家财。
|
Prov
|
ItaRive
|
29:3 |
L’uomo che ama la sapienza, rallegra suo padre; ma chi frequenta le meretrici dissipa i suoi beni.
|
Prov
|
Afr1953
|
29:3 |
'n Man wat die wysheid liefhet, verbly sy vader; maar hy wat met hoere omgaan, bring die goed deur.
|
Prov
|
RusSynod
|
29:3 |
Человек, любящий мудрость, радует отца своего; а кто знается с блудницами, тот расточает имение.
|
Prov
|
UrduGeoD
|
29:3 |
जिसे हिकमत प्यारी हो वह अपने बाप को ख़ुशी दिलाता है, लेकिन कसबियों का साथी अपनी दौलत उड़ा देता है।
|
Prov
|
TurNTB
|
29:3 |
Bilgeliği seven babasını sevindirir, Fahişelerle dostluk eden malını yitirir.
|
Prov
|
DutSVV
|
29:3 |
Een man, die de wijsheid bemint, verblijdt zijn vader; maar die een metgezel der hoeren is, brengt het goed door.
|
Prov
|
HunKNB
|
29:3 |
A férfi, aki kedveli a bölcsességet, megörvendezteti atyját, aki azonban céda nőket tart, elherdálja a vagyont.
|
Prov
|
Maori
|
29:3 |
Ko te tangata e matenui ana ki te whakaaro nui e whakahari ana i tona papa; ko te tangata ia e piri ana ki nga wahine kairau, he maumau taonga tana.
|
Prov
|
HunKar
|
29:3 |
A bölcseség-szerető ember megvidámítja az ő atyját; a ki pedig a paráznákhoz adja magát, elveszti a vagyont.
|
Prov
|
Viet
|
29:3 |
Người ưa mến sự khôn ngoan làm cho cha mình được vui vẻ; Còn kẻ kết bạn với người kỵ nữ phá tan của cải mình.
|
Prov
|
Kekchi
|
29:3 |
Li ani naraj xtaubal xnaˈleb naxqˈue xsahil xchˈo̱l lix yucuaˈ. Ut li ani nacuan riqˈuineb li ixk li nequeˈxcˈayi ribeb naxsach lix biomal.
|
Prov
|
Swe1917
|
29:3 |
Den som älskar vishet gör sin fader glädje; men den som giver sig i sällskap med skökor förstör vad han äger.
|
Prov
|
CroSaric
|
29:3 |
Čovjek koji ljubi mudrost, veseli oca svoga, a koji se druži s bludnicama, rasipa imetak.
|
Prov
|
VieLCCMN
|
29:3 |
Người mến chuộng sự khôn ngoan làm cho cha vui thoả. Kẻ giao du với bọn đàng điếm khiến sản nghiệp tiêu tan.
|
Prov
|
FreBDM17
|
29:3 |
L’homme qui aime la sagesse, réjouit son père ; mais celui qui entretient les femmes débauchées, dissipe ses richesses.
|
Prov
|
FreLXX
|
29:3 |
Un homme qui aime la sagesse fait la joie de son père ; celui qui nourrit des prostituées dissipe ses richesses.
|
Prov
|
Aleppo
|
29:3 |
איש-אהב חכמה ישמח אביו ורעה זונות יאבד-הון
|
Prov
|
MapM
|
29:3 |
אִישׁ־אֹהֵ֣ב חׇ֭כְמָה יְשַׂמַּ֣ח אָבִ֑יו וְרֹעֶ֥ה ז֝וֹנ֗וֹת יְאַבֶּד־הֽוֹן׃
|
Prov
|
HebModer
|
29:3 |
איש אהב חכמה ישמח אביו ורעה זונות יאבד הון׃
|
Prov
|
Kaz
|
29:3 |
Даналықты сүйген жан әкесін қуантар,Азғын әйелмен байланысқан байлығын шашар.
|
Prov
|
FreJND
|
29:3 |
L’homme qui aime la sagesse est la joie de son père, mais le compagnon des prostituées dissipera son bien.
|
Prov
|
GerGruen
|
29:3 |
Ein Mann, der Weisheit liebt, der sorgt auch für den Vater; doch wer's mit Dirnen hält, vergeudet sein Vermögen.
|
Prov
|
SloKJV
|
29:3 |
Kdorkoli ljubi modrost, razveseljuje svojega očeta, toda kdor se zadržuje s pocestnicami, zapravlja svoje imetje.
|
Prov
|
Haitian
|
29:3 |
W'ap fè kè papa ou kontan si ou toujou ap chache bon konprann. Moun k'ap frekante jennès, se lajan l' l'ap gaspiye.
|
Prov
|
FinBibli
|
29:3 |
Joka viisautta rakastaa, hän iloittaa isänsä; mutta joka huoria elättää, hän tuhlaa tavaraansa.
|
Prov
|
SpaRV
|
29:3 |
El hombre que ama la sabiduría, alegra á su padre: mas el que mantiene rameras, perderá la hacienda.
|
Prov
|
WelBeibl
|
29:3 |
Mae'r un sy'n caru doethineb yn gwneud ei dad yn hapus, ond bydd y dyn sy'n cadw cwmni puteiniaid yn gwastraffu ei eiddo.
|
Prov
|
GerMenge
|
29:3 |
Wenn jemand die Weisheit liebt, macht er seinem Vater Freude; wer aber mit Dirnen umgeht, bringt sein Vermögen durch. –
|
Prov
|
GreVamva
|
29:3 |
Όστις αγαπά την σοφίαν, ευφραίνει τον πατέρα αυτού· αλλ' όστις συναναστρέφεται με πόρνας, φθείρει την περιουσίαν αυτού.
|
Prov
|
UkrOgien
|
29:3 |
Люди́на, що мудрість кохає, поті́шує батька свого, а хто попасає блудни́ць, той губить маєток.
|
Prov
|
SrKDEkav
|
29:3 |
Ко љуби мудрост, весели оца свог; а ко се дружи с курвама, расипа своје добро.
|
Prov
|
FreCramp
|
29:3 |
L'homme qui aime la sagesse réjouit son père, mais celui qui fréquente les courtisanes dissipe son bien.
|
Prov
|
PolUGdan
|
29:3 |
Kto miłuje mądrość, raduje swego ojca, a kto zadaje się z nierządnicami, trwoni majątek.
|
Prov
|
FreSegon
|
29:3 |
Un homme qui aime la sagesse réjouit son père, Mais celui qui fréquente des prostituées dissipe son bien.
|
Prov
|
SpaRV190
|
29:3 |
El hombre que ama la sabiduría, alegra á su padre: mas el que mantiene rameras, perderá la hacienda.
|
Prov
|
HunRUF
|
29:3 |
Aki szereti a bölcsességet, örömet szerez apjának, de aki paráznákkal barátkozik, elpazarolja vagyonát.
|
Prov
|
DaOT1931
|
29:3 |
Hvo Visdom elsker, glæder sin Fader, hvo Skøger omgaas, bortødsler Gods.
|
Prov
|
TpiKJPB
|
29:3 |
¶ Husat man i laikim tru save tru i amamasim tru papa bilong en. Tasol em husat i poroman wantaim ol pamuk meri i yusim ol mani samting bilong en.
|
Prov
|
DaOT1871
|
29:3 |
En Mand, som elsker Visdom, glæder sin Fader; men hvo, som omgaas med Skøger, vil øde sit Gods.
|
Prov
|
FreVulgG
|
29:3 |
L’homme qui aime la sagesse réjouit son père ; mais celui qui nourrit des prostituées perdra sa fortune.
|
Prov
|
PolGdans
|
29:3 |
Mąż, który miłuje mądrość, uwesela ojca swego; ale kto chowa nierządnicę, traci majętność.
|
Prov
|
JapBungo
|
29:3 |
智慧を愛する人はその父を悦ばせ 妓婦に交る者はその財產を費す
|
Prov
|
GerElb18
|
29:3 |
Ein Mann, der Weisheit liebt, erfreut seinen Vater; wer sich aber zu Huren gesellt, richtet das Vermögen zu Grunde.
|