Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PROVERBS
Prev Next
Prov RWebster 29:3  He that loveth wisdom rejoiceth his father: but he that keepeth company with harlots spendeth his substance.
Prov NHEBJE 29:3  Whoever loves wisdom brings joy to his father; but a companion of prostitutes squanders his wealth.
Prov ABP 29:3  A man fond of wisdom gladdens his father; but the one tending harlots destroys wealth.
Prov NHEBME 29:3  Whoever loves wisdom brings joy to his father; but a companion of prostitutes squanders his wealth.
Prov Rotherha 29:3  A man who loveth wisdom, gladdeneth his father, but, a companion of harlots, destroyeth wealth.
Prov LEB 29:3  A man who loves wisdom will make his parents glad, but the friend of prostitutes will squander his wealth.
Prov RNKJV 29:3  Whoso loveth wisdom rejoiceth his father: but he that keepeth company with harlots spendeth his substance.
Prov Jubilee2 29:3  Whosoever loves wisdom causes his father to rejoice, but he that maintains harlots shall lose [his] inheritance.
Prov Webster 29:3  He that loveth wisdom rejoiceth his father: but he that keepeth company with harlots spendeth [his] substance.
Prov Darby 29:3  Whoso loveth wisdom rejoiceth his father; but he that is a companion of harlots destroyeth [his] substance.
Prov ASV 29:3  Whoso loveth wisdom rejoiceth his father; But he that keepeth company with harlots wasteth his substance.
Prov LITV 29:3  He who loves wisdom gladdens his father, but a feeder of harlots wastes wealth.
Prov Geneva15 29:3  A man that loueth wisdome, reioyceth his father: but he that feedeth harlots, wasteth his substance.
Prov CPDV 29:3  The man who loves wisdom rejoices his father. But whoever nurtures promiscuous women will lose his substance.
Prov BBE 29:3  A man who is a lover of wisdom is a joy to his father: but he who goes in the company of loose women is a waster of wealth.
Prov DRC 29:3  A man that loveth wisdom, rejoiceth his father: but he that maintaineth harlots, shall squander away his substance.
Prov GodsWord 29:3  A person who loves wisdom makes his father happy, but one who pays prostitutes wastes his wealth.
Prov JPS 29:3  Whoso loveth wisdom rejoiceth his father; but he that keepeth company with harlots wasteth his substance.
Prov KJVPCE 29:3  Whoso loveth wisdom rejoiceth his father: but he that keepeth company with harlots spendeth his substance.
Prov NETfree 29:3  The man who loves wisdom brings joy to his father, but whoever associates with prostitutes wastes his wealth.
Prov AB 29:3  When a man loves wisdom, his father rejoices, but he that keeps harlots will waste wealth.
Prov AFV2020 29:3  Whoever loves wisdom rejoices his father, but a companion of harlots wastes his wealth.
Prov NHEB 29:3  Whoever loves wisdom brings joy to his father; but a companion of prostitutes squanders his wealth.
Prov NETtext 29:3  The man who loves wisdom brings joy to his father, but whoever associates with prostitutes wastes his wealth.
Prov UKJV 29:3  Whoso loves wisdom rejoices his father: but he that keeps company with harlots spends his substance.
Prov Noyes 29:3  He who loveth wisdom rejoiceth his father; But he who is a companion of harlots destroyeth his substance.
Prov KJV 29:3  Whoso loveth wisdom rejoiceth his father: but he that keepeth company with harlots spendeth his substance.
Prov KJVA 29:3  Whoso loveth wisdom rejoiceth his father: but he that keepeth company with harlots spendeth his substance.
Prov AKJV 29:3  Whoever loves wisdom rejoices his father: but he that keeps company with harlots spends his substance.
Prov RLT 29:3  Whoso loveth wisdom rejoiceth his father: but he that keepeth company with harlots spendeth his substance.
Prov MKJV 29:3  Whoever loves wisdom rejoices his father; but a companion of harlots wastes wealth.
Prov YLT 29:3  A man loving wisdom rejoiceth his father, And a friend of harlots destroyeth wealth.
Prov ACV 29:3  He who loves wisdom delights his father, but he who keeps company with harlots wastes his substance.
Prov VulgSist 29:3  Vir, qui amat sapientiam, laetificat patrem suum: qui autem nutrit scorta, perdet substantiam.
Prov VulgCont 29:3  Vir, qui amat sapientiam, lætificat patrem suum: qui autem nutrit scorta, perdet substantiam.
Prov Vulgate 29:3  vir qui amat sapientiam laetificat patrem suum qui autem nutrit scorta perdet substantiam
Prov VulgHetz 29:3  Vir, qui amat sapientiam, lætificat patrem suum: qui autem nutrit scorta, perdet substantiam.
Prov VulgClem 29:3  Vir qui amat sapientiam lætificat patrem suum ; qui autem nutrit scorta perdet substantiam.
Prov CzeBKR 29:3  Muž, kterýž miluje moudrost, obveseluje otce svého; ale kdož se přitovaryšuje k nevěstkám, mrhá statek.
Prov CzeB21 29:3  Kdo miluje moudrost, působí otci radost, přítel nevěstek však mrhá majetek.
Prov CzeCEP 29:3  Kdo miluje moudrost, působí radost svému otci, ale kdo se přátelí s nevěstkami, mrhá majetek.
Prov CzeCSP 29:3  Kdo miluje moudrost, dělá svému otci radost, ale kdo se stýká s prostitutkami, zničí majetek.
Prov PorBLivr 29:3  O homem que ama a sabedoria alegra a seu pai; mas o companheiro de prostitutas gasta os bens.
Prov Mg1865 29:3  Izay tia fahendrena no mahafaly ny rainy; Fa izay misakaiza amin’ ny vehivavy janga dia mandany harena.
Prov FinPR 29:3  Viisautta rakastavainen on isällensä iloksi, mutta porttojen seuratoveri hävittää varansa.
Prov FinRK 29:3  Se, joka rakastaa viisautta, on isälleen iloksi, mutta porttojen kumppani hävittää omaisuuden.
Prov ChiSB 29:3  喜愛智慧的,使父親喜悅;尋花問柳的,必傾家蕩產。
Prov CopSahBi 29:3  ⲡⲓⲱⲧ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ ⲉⲧϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲁⲧⲥⲟⲫⲓⲁ ⲛⲁⲉⲩⲫⲣⲁⲛⲉ ⲡⲉⲧⲙⲟⲟϣⲉ ⲇⲉ ϩⲛⲟⲩⲡⲟⲣⲛⲓⲁ ⲛⲁⲧⲁⲕⲉⲧⲉϥⲙⲛⲧⲣⲙⲙⲁⲟ
Prov ChiUns 29:3  爱慕智慧的,使父亲喜乐;与妓女结交的,却浪费钱财。
Prov BulVeren 29:3  Човек, който обича мъдростта, радва баща си, а който дружи с блудници, разпилява имота му.
Prov AraSVD 29:3  مَنْ يُحِبُّ ٱلْحِكْمَةَ يُفَرِّحُ أَبَاهُ، وَرَفِيقُ ٱلزَّوَانِي يُبَدِّدُ مَالًا.
Prov Esperant 29:3  Homo, kiu amas saĝon, ĝojigas sian patron; Sed kiu komunikiĝas kun malĉastulinoj, tiu disperdas sian havon.
Prov ThaiKJV 29:3  บุคคลผู้รักปัญญาย่อมทำให้บิดาของเขายินดี แต่ผู้ที่คบค้าหญิงแพศยาก็ผลาญทรัพย์สิ่งของของเขา
Prov OSHB 29:3  אִֽישׁ־אֹהֵ֣ב חָ֭כְמָה יְשַׂמַּ֣ח אָבִ֑יו וְרֹעֶ֥ה ז֝וֹנ֗וֹת יְאַבֶּד־הֽוֹן׃
Prov BurJudso 29:3  ပညာတရားကို နှစ်သက်သောသူသည် မိမိ အဘကို ဝမ်းမြောက်စေ၏။ ပြည်တန်ဆာတို့နှင့် ပေါင်း ဘော်သောသူမူကား၊ ဥစ္စာပြုန်းတီးတတ်၏။
Prov FarTPV 29:3  پسر عاقل والدین خود را خوشحال می‌سازد، امّا پسری که به دنبال زنان بدکار می‌رود، دارایی آنها را برباد می‌دهد.
Prov UrduGeoR 29:3  Jise hikmat pyārī ho wuh apne bāp ko ḳhushī dilātā hai, lekin kasbiyoṅ kā sāthī apnī daulat uṛā detā hai.
Prov SweFolk 29:3  Den som älskar vishet gläder sin far, den som umgås med prostituerade förstör vad han äger.
Prov GerSch 29:3  Wer Weisheit liebt, macht seinem Vater Freude; wer aber mit Huren geht, bringt sein Vermögen durch.
Prov TagAngBi 29:3  Ang umiibig ng karunungan ay nagpapagalak sa kaniyang ama: nguni't ang nakikisama sa mga patutot ay sumisira ng kaniyang tinatangkilik.
Prov FinSTLK2 29:3  Viisautta rakastava on isälleen iloksi, mutta porttojen toveri tuhlaa varansa.
Prov Dari 29:3  پسر عاقل پدر خود را خوشحال می سازد، اما پسری که بدنبال زنان بدکار می رود، دارائی او را برباد می دهد.
Prov SomKQA 29:3  Kii xigmad jecelu aabbihiisuu ka farxiyaa, Laakiinse kii dhillooyin raacaa maalkiisuu khasaariyaa.
Prov NorSMB 29:3  Den som elskar visdom, gled sin far, men den som gjeng i lag med skjøkjor, øyder eiga si.
Prov Alb 29:3  Njeriu që e do diturinë gëzon të atin; por ai që shkon me prostitutat shkapaderdh pasurinë e vet.
Prov UyCyr 29:3  Атисини шатландурар даналиқни сөйгән оғул, Мал-мүлкини бузуп-чачар паһишиләргә һәмра болған оғул.
Prov KorHKJV 29:3  누구든지 지혜를 사랑하는 자는 자기 아버지를 기쁘게 하나 창녀들과 사귀는 자는 자기 재산을 낭비하느니라.
Prov SrKDIjek 29:3  Ко љуби мудрост, весели оца својега; а ко се дружи с курвама, расипа своје добро.
Prov Wycliffe 29:3  A man that loueth wisdom, makith glad his fadir; but he that nurschith `an hoore, schal leese catel.
Prov Mal1910 29:3  ജ്ഞാനത്തിൽ ഇഷ്ടപ്പെടുന്നവൻ തന്റെ അപ്പനെ സന്തോഷിപ്പിക്കുന്നു; വേശ്യകളോടു സഹവാസം ചെയ്യുന്നവനോ തന്റെ സമ്പത്തു നശിപ്പിക്കുന്നു.
Prov KorRV 29:3  지혜를 사모하는 자는 아비를 즐겁게 하여도 창기를 사귀는 자는 재물을 없이 하느니라
Prov Azeri 29:3  حئکمتي سِوَن آدام آتاسيني سوئندئرر، آمّا عئفّتسئز آروادلارلا آياق اولان آدام ماليني تلف ادر.
Prov KLV 29:3  'Iv muSHa'taH valtaHghach brings Quch Daq Daj vav; 'ach a companion vo' prostitutes squanders Daj wealth.
Prov ItaDio 29:3  L’uomo, che ama sapienza, rallegra suo padre; Ma il compagno delle meretrici dissipa i suoi beni.
Prov RusSynod 29:3  Человек, любящий мудрость, радует отца своего; а кто знается с блудницами, тот расточает имение.
Prov CSlEliza 29:3  Мужу любящу премудрость, веселится отец его: а иже пасет любодейцы, погубит богатство.
Prov ABPGRK 29:3  ανδρός φιλούντος σοφίαν ευφραίνεται ο πατήρ αυτού ος δε ποιμαίνει πόρνας απολεί πλούτον
Prov FreBBB 29:3  Qui aime la sagesse, réjouit son père, Mais qui fréquente les prostituées, dissipe [son] bien.
Prov LinVB 29:3  Moto alingi bwanya akosepelisa tata wa ye, oyo akolanda bandumba, akobebisa mbongo ya ye.
Prov BurCBCM 29:3  ဉာဏ်ပညာကို နှစ်သက်မြတ်နိုးသောသားကြောင့် ဖခင်သည် ဝမ်းမြောက်ရ၏။ ပြည့်တန်ဆာမများနှင့် ပေါင်းဖော်သော သူသည်ကား မိမိ၏စည်းစိမ်ဥစ္စာကိုဖြုန်းတီးခြင်းဖြစ်၏။-
Prov HunIMIT 29:3  Ember, ki bölcsességet szeret, megörvendezteti atyját, de a ki parázna nőkkel társul, elveszíti a vagyont.
Prov ChiUnL 29:3  好智者悅父、狎妓者傷財、
Prov VietNVB 29:3  Người nào yêu thích sự khôn ngoan làm cho cha mình vui mừng;Nhưng kẻ kết bạn với phường đĩ điếm phá hoại của cải.
Prov LXX 29:3  ἀνδρὸς φιλοῦντος σοφίαν εὐφραίνεται πατὴρ αὐτοῦ ὃς δὲ ποιμαίνει πόρνας ἀπολεῖ πλοῦτον
Prov CebPinad 29:3  Bisan kinsa nga nahagugma sa kaalam nagalipay sa iyang amahan; Apan siya nga nakigkauban sa mga bigaon nagausik sa iyang bahandi.
Prov RomCor 29:3  Cine iubeşte înţelepciunea înveseleşte pe tatăl său, dar cine umblă cu curvele risipeşte averea.
Prov Pohnpeia 29:3  Ma ke kesempwalki kupwurokong, omw pahpa pahn pohnmwahsohkin uhk. Tiahk en pweipwei kesehla mwahl mwohni ong lih en netiki paliwarail kan.
Prov HunUj 29:3  Aki szereti a bölcsességet, örömet szerez apjának, de aki paráznákkal barátkozik, elpazarolja vagyonát.
Prov GerZurch 29:3  Wer die Weisheit liebhat, der macht seinem Vater Freude, / wer aber an Dirnen sich hängt, der bringt sein Vermögen durch. / (a) Spr 10:1
Prov PorAR 29:3  O que ama a sabedoria alegra a seu pai; mas o companheiro de prostitutas desperdiça a sua riqueza.
Prov DutSVVA 29:3  Een man, die de wijsheid bemint, verblijdt zijn vader; maar die een metgezel der hoeren is, brengt het goed door.
Prov FarOPV 29:3  کسی‌که حکمت را دوست دارد پدر خویش را مسرور می‌سازد، اما کسی‌که با فاحشه هامعاشرت کند اموال را تلف می‌نماید.
Prov Ndebele 29:3  Umuntu othanda inhlakanipho uthokozisa uyise, kodwa ohlanganyela lamawule uchitha inotho.
Prov PorBLivr 29:3  O homem que ama a sabedoria alegra a seu pai; mas o companheiro de prostitutas gasta os bens.
Prov Norsk 29:3  En mann som elsker visdom, gleder sin far; men den som holder vennskap med skjøger, øder sitt gods.
Prov SloChras 29:3  Kdor ljubi modrost, razveseljuje očeta svojega, kateri se pa druži z vlačugami, zapravlja blago.
Prov Northern 29:3  Hikmət sevən atasını sevindirər, Fahişələrə aşna olanın əlindən var-yoxu gedər.
Prov GerElb19 29:3  Ein Mann, der Weisheit liebt, erfreut seinen Vater; wer sich aber zu Huren gesellt, richtet das Vermögen zu Grunde.
Prov LvGluck8 29:3  Kas gudrību mīļo, iepriecina savu tēvu; bet kas ar maukām pinās, tas izplītē savu mantu.
Prov PorAlmei 29:3  O homem que ama a sabedoria alegra a seu pae, mas o companheiro de prostitutas desperdiça a fazenda.
Prov ChiUn 29:3  愛慕智慧的,使父親喜樂;與妓女結交的,卻浪費錢財。
Prov SweKarlX 29:3  Den som vishet älskar, han gläder sin fader; men den som skökor uppehåller, han mister sina ägodelar.
Prov FreKhan 29:3  L’Homme qui aime la sagesse réjouit son père; celui qui fréquente des courtisanes mange son bien.
Prov FrePGR 29:3  L'homme, ami de la sagesse, réjouit son père, mais qui se plaît avec les courtisanes, perd son bien.
Prov PorCap 29:3  Aquele que ama a sabedoria alegra o seu pai, mas o que alimenta meretrizes, dissipa a sua fortuna.
Prov JapKougo 29:3  知恵を愛する人はその父を喜ばせ、遊女に交わる者はその資産を浪費する。
Prov GerTextb 29:3  Einer, der Weisheit liebt, macht seinem Vater Freude; wer es aber mit Huren hält, bringt sein Vermögen durch.
Prov SpaPlate 29:3  El que ama la sabiduría alegra a su padre; quien frecuenta rameras, disipa sus bienes.
Prov Kapingam 29:3  Maa goe e-hiihai gi-di kabemee, o maadua ga-hagaamu goe. Ma tadaulia dela e-hagauwwou nia bahihadu gi-nia ahina ala e-huihui nadau huaidina.
Prov WLC 29:3  אִֽישׁ־אֹהֵ֣ב חָ֭כְמָה יְשַׂמַּ֣ח אָבִ֑יו וְרֹעֶ֥ה ז֝וֹנ֗וֹת יְאַבֶּד־הֽוֹן׃
Prov LtKBB 29:3  Kas myli išmintį, džiugina tėvą, o kas susideda su paleistuvėmis, praranda turtą.
Prov Bela 29:3  Чалавек, які любіць мудрасьць, ра­дуе бацьку свайго; а які знаецца з рас­пусьніцамі, той траціць маёмасьць.
Prov GerBoLut 29:3  Wer Weisheit liebet, erfreuet seinen Vater; wer aber mit Huren sich nahret, kommt um sein Gut.
Prov FinPR92 29:3  Joka viisautta rakastaa, on isänsä ilo, varansa tuhlaa, joka käy porttojen luona.
Prov SpaRV186 29:3  El hombre que ama la sabiduría, alegra a su padre: mas el que da de comer a rameras, perderá la hacienda.
Prov NlCanisi 29:3  Een man, die de wijsheid liefheeft, is een vreugde voor zijn vader; Wie zich ophoudt met deernen, verkwist zijn vermogen.
Prov GerNeUe 29:3  Wer Weisheit liebt, erfreut seinen Vater; / wer sich mit Huren einlässt, bringt sein Vermögen durch.
Prov UrduGeo 29:3  جسے حکمت پیاری ہو وہ اپنے باپ کو خوشی دلاتا ہے، لیکن کسبیوں کا ساتھی اپنی دولت اُڑا دیتا ہے۔
Prov AraNAV 29:3  مُحِبُّ الْحِكْمَةِ يُفَرِّحُ أَبَاهُ، وَعَشِيرُ الزَّوَانِي يُتْلِفُ مَالَهُ.
Prov ChiNCVs 29:3  喜爱智慧的,使父亲喜乐;亲近妓女的,耗尽家财。
Prov ItaRive 29:3  L’uomo che ama la sapienza, rallegra suo padre; ma chi frequenta le meretrici dissipa i suoi beni.
Prov Afr1953 29:3  'n Man wat die wysheid liefhet, verbly sy vader; maar hy wat met hoere omgaan, bring die goed deur.
Prov RusSynod 29:3  Человек, любящий мудрость, радует отца своего; а кто знается с блудницами, тот расточает имение.
Prov UrduGeoD 29:3  जिसे हिकमत प्यारी हो वह अपने बाप को ख़ुशी दिलाता है, लेकिन कसबियों का साथी अपनी दौलत उड़ा देता है।
Prov TurNTB 29:3  Bilgeliği seven babasını sevindirir, Fahişelerle dostluk eden malını yitirir.
Prov DutSVV 29:3  Een man, die de wijsheid bemint, verblijdt zijn vader; maar die een metgezel der hoeren is, brengt het goed door.
Prov HunKNB 29:3  A férfi, aki kedveli a bölcsességet, megörvendezteti atyját, aki azonban céda nőket tart, elherdálja a vagyont.
Prov Maori 29:3  Ko te tangata e matenui ana ki te whakaaro nui e whakahari ana i tona papa; ko te tangata ia e piri ana ki nga wahine kairau, he maumau taonga tana.
Prov HunKar 29:3  A bölcseség-szerető ember megvidámítja az ő atyját; a ki pedig a paráznákhoz adja magát, elveszti a vagyont.
Prov Viet 29:3  Người ưa mến sự khôn ngoan làm cho cha mình được vui vẻ; Còn kẻ kết bạn với người kỵ nữ phá tan của cải mình.
Prov Kekchi 29:3  Li ani naraj xtaubal xnaˈleb naxqˈue xsahil xchˈo̱l lix yucuaˈ. Ut li ani nacuan riqˈuineb li ixk li nequeˈxcˈayi ribeb naxsach lix biomal.
Prov Swe1917 29:3  Den som älskar vishet gör sin fader glädje; men den som giver sig i sällskap med skökor förstör vad han äger.
Prov CroSaric 29:3  Čovjek koji ljubi mudrost, veseli oca svoga, a koji se druži s bludnicama, rasipa imetak.
Prov VieLCCMN 29:3  Người mến chuộng sự khôn ngoan làm cho cha vui thoả. Kẻ giao du với bọn đàng điếm khiến sản nghiệp tiêu tan.
Prov FreBDM17 29:3  L’homme qui aime la sagesse, réjouit son père ; mais celui qui entretient les femmes débauchées, dissipe ses richesses.
Prov FreLXX 29:3  Un homme qui aime la sagesse fait la joie de son père ; celui qui nourrit des prostituées dissipe ses richesses.
Prov Aleppo 29:3    איש-אהב חכמה ישמח אביו    ורעה זונות יאבד-הון
Prov MapM 29:3  אִישׁ־אֹהֵ֣ב חׇ֭כְמָה יְשַׂמַּ֣ח אָבִ֑יו וְרֹעֶ֥ה ז֝וֹנ֗וֹת יְאַבֶּד־הֽוֹן׃
Prov HebModer 29:3  איש אהב חכמה ישמח אביו ורעה זונות יאבד הון׃
Prov Kaz 29:3  Даналықты сүйген жан әкесін қуантар,Азғын әйелмен байланысқан байлығын шашар.
Prov FreJND 29:3  L’homme qui aime la sagesse est la joie de son père, mais le compagnon des prostituées dissipera son bien.
Prov GerGruen 29:3  Ein Mann, der Weisheit liebt, der sorgt auch für den Vater; doch wer's mit Dirnen hält, vergeudet sein Vermögen.
Prov SloKJV 29:3  Kdorkoli ljubi modrost, razveseljuje svojega očeta, toda kdor se zadržuje s pocestnicami, zapravlja svoje imetje.
Prov Haitian 29:3  W'ap fè kè papa ou kontan si ou toujou ap chache bon konprann. Moun k'ap frekante jennès, se lajan l' l'ap gaspiye.
Prov FinBibli 29:3  Joka viisautta rakastaa, hän iloittaa isänsä; mutta joka huoria elättää, hän tuhlaa tavaraansa.
Prov SpaRV 29:3  El hombre que ama la sabiduría, alegra á su padre: mas el que mantiene rameras, perderá la hacienda.
Prov WelBeibl 29:3  Mae'r un sy'n caru doethineb yn gwneud ei dad yn hapus, ond bydd y dyn sy'n cadw cwmni puteiniaid yn gwastraffu ei eiddo.
Prov GerMenge 29:3  Wenn jemand die Weisheit liebt, macht er seinem Vater Freude; wer aber mit Dirnen umgeht, bringt sein Vermögen durch. –
Prov GreVamva 29:3  Όστις αγαπά την σοφίαν, ευφραίνει τον πατέρα αυτού· αλλ' όστις συναναστρέφεται με πόρνας, φθείρει την περιουσίαν αυτού.
Prov UkrOgien 29:3  Люди́на, що мудрість кохає, поті́шує батька свого, а хто попасає блудни́ць, той губить маєток.
Prov SrKDEkav 29:3  Ко љуби мудрост, весели оца свог; а ко се дружи с курвама, расипа своје добро.
Prov FreCramp 29:3  L'homme qui aime la sagesse réjouit son père, mais celui qui fréquente les courtisanes dissipe son bien.
Prov PolUGdan 29:3  Kto miłuje mądrość, raduje swego ojca, a kto zadaje się z nierządnicami, trwoni majątek.
Prov FreSegon 29:3  Un homme qui aime la sagesse réjouit son père, Mais celui qui fréquente des prostituées dissipe son bien.
Prov SpaRV190 29:3  El hombre que ama la sabiduría, alegra á su padre: mas el que mantiene rameras, perderá la hacienda.
Prov HunRUF 29:3  Aki szereti a bölcsességet, örömet szerez apjának, de aki paráznákkal barátkozik, elpazarolja vagyonát.
Prov DaOT1931 29:3  Hvo Visdom elsker, glæder sin Fader, hvo Skøger omgaas, bortødsler Gods.
Prov TpiKJPB 29:3  ¶ Husat man i laikim tru save tru i amamasim tru papa bilong en. Tasol em husat i poroman wantaim ol pamuk meri i yusim ol mani samting bilong en.
Prov DaOT1871 29:3  En Mand, som elsker Visdom, glæder sin Fader; men hvo, som omgaas med Skøger, vil øde sit Gods.
Prov FreVulgG 29:3  L’homme qui aime la sagesse réjouit son père ; mais celui qui nourrit des prostituées perdra sa fortune.
Prov PolGdans 29:3  Mąż, który miłuje mądrość, uwesela ojca swego; ale kto chowa nierządnicę, traci majętność.
Prov JapBungo 29:3  智慧を愛する人はその父を悦ばせ 妓婦に交る者はその財產を費す
Prov GerElb18 29:3  Ein Mann, der Weisheit liebt, erfreut seinen Vater; wer sich aber zu Huren gesellt, richtet das Vermögen zu Grunde.