Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PROVERBS
Prev Next
Prov RWebster 29:5  A man that flattereth his neighbour spreadeth a net for his feet.
Prov NHEBJE 29:5  A man who flatters his neighbor spreads a net for his feet.
Prov ABP 29:5  The one who makes preparations [2against 3the person 4of his own 5friend 1with a net] puts it around his own feet.
Prov NHEBME 29:5  A man who flatters his neighbor spreads a net for his feet.
Prov Rotherha 29:5  A man who flattereth his neighbour, spreadeth, a net, over his steps.
Prov LEB 29:5  A strong man who flatters his neighbor is spreading a net for his feet.
Prov RNKJV 29:5  A man that flattereth his neighbour spreadeth a net for his feet.
Prov Jubilee2 29:5  The man that flatters his neighbour spreads a net for his feet.
Prov Webster 29:5  A man that flattereth his neighbor spreadeth a net for his feet.
Prov Darby 29:5  A man that flattereth his neighbour spreadeth a net for his steps.
Prov ASV 29:5  A man that flattereth his neighbor Spreadeth a net for his steps.
Prov LITV 29:5  A man who flatters his neighbor spreads a net for his steps.
Prov Geneva15 29:5  A man that flattereth his neighbour, spreadeth a net for his steps.
Prov CPDV 29:5  A man who speaks to his friend with flattering and feigned words spreads a net for his own feet.
Prov BBE 29:5  A man who says smooth things to his neighbour is stretching out a net for his steps.
Prov DRC 29:5  A man that speaketh to his friend with flattering and dissembling words, spreadeth a net for his feet.
Prov GodsWord 29:5  A person who flatters his neighbor is spreading a net for him to step into.
Prov JPS 29:5  A man that flattereth his neighbour spreadeth a net for his steps.
Prov KJVPCE 29:5  A man that flattereth his neighbour spreadeth a net for his feet.
Prov NETfree 29:5  The one who flatters his neighbor spreads a net for his steps.
Prov AB 29:5  He that prepares a net in the way of his own friend, entangles his own feet in it.
Prov AFV2020 29:5  A man who flatters his neighbor spreads a net for his feet.
Prov NHEB 29:5  A man who flatters his neighbor spreads a net for his feet.
Prov NETtext 29:5  The one who flatters his neighbor spreads a net for his steps.
Prov UKJV 29:5  A man that flatters his neighbour spreads a net for his feet.
Prov Noyes 29:5  A man who flattereth his neighbor Spreadeth a net for his feet.
Prov KJV 29:5  A man that flattereth his neighbour spreadeth a net for his feet.
Prov KJVA 29:5  A man that flattereth his neighbour spreadeth a net for his feet.
Prov AKJV 29:5  A man that flatters his neighbor spreads a net for his feet.
Prov RLT 29:5  A man that flattereth his neighbour spreadeth a net for his feet.
Prov MKJV 29:5  A man who flatters his neighbor spreads a net for his feet.
Prov YLT 29:5  A man taking a portion above his neighbour, Spreadeth a net for his own steps.
Prov ACV 29:5  A man who flatters his neighbor spreads a net for his steps.
Prov VulgSist 29:5  Homo, qui blandis, fictisque sermonibus loquitur amico suo, rete expandit gressibus eius.
Prov VulgCont 29:5  Homo, qui blandis, fictisque sermonibus loquitur amico suo, rete expandit gressibus eius.
Prov Vulgate 29:5  homo qui blandis fictisque sermonibus loquitur amico suo rete expandit gressibus eius
Prov VulgHetz 29:5  Homo, qui blandis, fictisque sermonibus loquitur amico suo, rete expandit gressibus eius.
Prov VulgClem 29:5  Homo qui blandis fictisque sermonibus loquitur amico suo rete expandit gressibus ejus.
Prov CzeBKR 29:5  Člověk, kterýž pochlebuje příteli svému, rozprostírá sít před nohama jeho.
Prov CzeB21 29:5  Kdo svému bližnímu lichotí, prostírá před jeho nohy síť.
Prov CzeCEP 29:5  Muž, který lichotí bližnímu, rozprostírá síť jeho krokům.
Prov CzeCSP 29:5  Kdo lichotí svému bližnímu, rozprostírá síť na jeho nohy.
Prov PorBLivr 29:5  O homem que lisonjeia a seu próximo arma uma rede para seus pés.
Prov Mg1865 29:5  Izay olona mandrobo ny namany Dia mamela-pandrika ny tongony.
Prov FinPR 29:5  Mies, joka lähimmäistään liehakoitsee, virittää verkon hänen askeleilleen.
Prov FinRK 29:5  Mies, joka liehakoi lähimmäistään, virittää verkon hänen askeleilleen.
Prov ChiSB 29:5  對自己的友伴阿諛的人,是在他腳下張設羅網。
Prov CopSahBi 29:5  ⲡⲉⲧⲥⲟⲃⲧⲉ ⲛⲟⲩϣⲛⲉ ⲛⲛⲁϩⲣⲙⲡⲉϥϣⲃⲏⲣ ⲉϥⲛⲁⲥⲟⲣϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲛⲉϥⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ ⲙⲙⲓⲛ ⲙⲙⲟϥ
Prov ChiUns 29:5  谄媚邻舍的,就是设网罗绊他的脚。
Prov BulVeren 29:5  Човек, който ласкае ближния си, простира мрежа пред стъпките му.
Prov AraSVD 29:5  اَلرَّجُلُ ٱلَّذِي يُطْرِي صَاحِبَهُ يَبْسُطُ شَبَكَةً لِرِجْلَيْهِ.
Prov Esperant 29:5  Homo, kiu flatas al sia proksimulo, Metas reton antaŭ liaj piedoj.
Prov ThaiKJV 29:5  คนที่ป้อยอเพื่อนบ้านของตนย่อมกางข่ายไว้ดักเท้าของเขา
Prov OSHB 29:5  גֶּ֭בֶר מַחֲלִ֣יק עַל־רֵעֵ֑הוּ רֶ֝֗שֶׁת פּוֹרֵ֥שׂ עַל־פְּעָמָֽיו׃
Prov BurJudso 29:5  အိမ်နီးချင်းကို ချော့မော့သော သူသည် အိမ်နီး ချင်းသွားရာလမ်း၌ ကွန်ရွက်ကို ဖြန့်ထား၏။
Prov FarTPV 29:5  شخص متملّق با چاپلوسی به دوست خود صدمه می‌زند.
Prov UrduGeoR 29:5  Jo apne paṛosī kī chāplūsī kare wuh us ke qadmoṅ ke āge jāl bichhātā hai.
Prov SweFolk 29:5  Den som smickrar sin nästa lägger ut ett nät för hans fötter.
Prov GerSch 29:5  Wer seinem Nächsten schmeichelt, stellt seinen Füßen ein Netz.
Prov TagAngBi 29:5  Ang tao na kunwang pumupuri sa kaniyang kapuwa naglalagay ng bitag sa kaniyang mga hakbang.
Prov FinSTLK2 29:5  Mies, joka lähimmäistään liehakoi, virittää verkon hänen askeleilleen.
Prov Dari 29:5  شخص متملق با چاپلوسی به دوست خود صدمه می زند.
Prov SomKQA 29:5  Ninkii deriskiisa faaniyaa Shabag dabin ah ayuu cagihiisa hor dhigaa.
Prov NorSMB 29:5  Ein mann som smeikjer for næsten sin, breider ut eit net for føterne hans.
Prov Alb 29:5  Njeriu që i bën lajka të afërmit të tij shtrin një rrjetë mbi hapat e tij.
Prov UyCyr 29:5  Өз йеқиниға хошамәт қилған киши, Гоя путиға қапқан қурған кәби.
Prov KorHKJV 29:5  자기 이웃에게 아첨하는 자는 자기 발에 그물을 치느니라.
Prov SrKDIjek 29:5  Ко ласка пријатељу својему, разапиње мрежу ногама његовијем.
Prov Wycliffe 29:5  A man that spekith bi flaterynge and feyned wordis to his frend; spredith abrood a net to hise steppis.
Prov Mal1910 29:5  കൂട്ടുകാരനോടു മുഖസ്തുതി പറയുന്നവൻ അവന്റെ കാലിന്നു ഒരു വല വിരിക്കുന്നു.
Prov KorRV 29:5  이웃에게 아첨하는 것은 그의 발 앞에 그물을 치는 것이니라
Prov Azeri 29:5  قونشوسونا حئيله ائله يومشاق دانيشان آدام، اؤز آياقلاري اوچون تور سرر.
Prov KLV 29:5  A loD 'Iv flatters Daj jIl spreads a net vaD Daj qamDu'.
Prov ItaDio 29:5  L’uomo che lusinga il suo prossimo, Tende una rete davanti a’ passi di esso.
Prov RusSynod 29:5  Человек, льстящий другу своему, расстилает сеть ногам его.
Prov CSlEliza 29:5  Иже уготовляет на лице своему другу мрежу, облагает ю на своя ноги.
Prov ABPGRK 29:5  ος παρασκευάζεται επί πρόσωπον του εαυτού φίλου δίκτυον περιβαλλεί αυτό τοις εαυτού ποσίν
Prov FreBBB 29:5  Celui qui flatte son prochain Tend un filet sous ses pas.
Prov LinVB 29:5  Moto akolobaka na moninga maloba ma boleti, akotiela makolo ma ye motambo.
Prov BurCBCM 29:5  မိမိ၏အိမ်နီးချင်းကိုမြှောက်ပင့်ပြောဆိုသူသည် အိမ်နီးချင်း၏ခြေများကို ကျော့ကွင်းထောင်ခြင်းပင်ဖြစ်၏။-
Prov HunIMIT 29:5  Férfi, ki hízeleg felebarátjának, hálót terít ki lábainak.
Prov ChiUnL 29:5  諂諛鄰里、乃投網羅、以絆其足、
Prov VietNVB 29:5  Kẻ nào nịnh hót người láng giềng,Tức là giăng lưới dưới chân người.
Prov LXX 29:5  ὃς παρασκευάζεται ἐπὶ πρόσωπον τοῦ ἑαυτοῦ φίλου δίκτυον περιβάλλει αὐτὸ τοῖς ἑαυτοῦ ποσίν
Prov CebPinad 29:5  Ang tawo nga nagaulo-ulo sa iyang isigkatawo. Nagabuklad ug usa ka pukot sa iyang mga lakang.
Prov RomCor 29:5  Cine linguşeşte pe aproapele său îi întinde un laţ sub paşii lui.
Prov Pohnpeia 29:5  Ma ke pahn kapinga mwahl kompoakepahmw, ke pein wiadahr omw lidip.
Prov HunUj 29:5  Aki hízeleg embertársának, hálót vet annak lába elé.
Prov GerZurch 29:5  Wer seinem Nächsten schmeichelt, / der breitet ihm ein Netz vor die Füsse. /
Prov PorAR 29:5  O homem que lisonjeia a seu próximo arma-lhe uma rede aos passos.
Prov DutSVVA 29:5  Een man, die zijn naaste vleit, spreidt een net uit voor deszelfs gangen.
Prov FarOPV 29:5  شخصی که همسایه خود را چاپلوسی می‌کند دام برای پایهایش می‌گستراند.
Prov Ndebele 29:5  Umuntu olalisa ngolimi umakhelwane wakhe wendlalela izinyawo zakhe imbule.
Prov PorBLivr 29:5  O homem que lisonjeia a seu próximo arma uma rede para seus pés.
Prov Norsk 29:5  En mann som smigrer for sin næste, setter op et garn for hans fot.
Prov SloChras 29:5  Mož, ki se prilizuje prijatelju svojemu, razpenja mrežo nogam njegovim.
Prov Northern 29:5  Bir kişi ki qonşusunu yağlı dilə tutur, Onun addımları üçün tor qurur.
Prov GerElb19 29:5  Ein Mann, der seinem Nächsten schmeichelt, breitet ein Netz aus vor seine Tritte.
Prov LvGluck8 29:5  Kas otram mīksti pieglaužas, met tīklu viņa soļiem.
Prov PorAlmei 29:5  O homem que lisongeia a seu proximo, arma uma rede aos seus passos.
Prov ChiUn 29:5  諂媚鄰舍的,就是設網羅絆他的腳。
Prov SweKarlX 29:5  Den som smekrar med sin nästa, han utbreder ett nät för hans fötter.
Prov FreKhan 29:5  Qui flatte son prochain tend un filet sous ses pas.
Prov FrePGR 29:5  Un homme qui flatte son prochain, tend un filet sous ses pas.
Prov PorCap 29:5  O homem que lisonjeia o seu próximo, arma uma rede aos seus pés.
Prov JapKougo 29:5  その隣り人にへつらう者は、彼の足の前に網を張る。
Prov GerTextb 29:5  Ein Mann, der seinem Nächsten schmeichelt, breitet ein Netz vor dessen Füßen aus.
Prov SpaPlate 29:5  El que adula a su prójimo, le tiende una red a sus pies.
Prov Kapingam 29:5  Maa goe ga-balu hagalaamua o ehoo, goe ne-haga-togomaalia doo hele e-kumi-iei goe.
Prov WLC 29:5  גֶּ֭בֶר מַחֲלִ֣יק עַל־רֵעֵ֑הוּ רֶ֝֗שֶׁת פּוֹרֵ֥שׂ עַל־פְּעָמָֽיו׃
Prov LtKBB 29:5  Kas pataikauja artimui, spendžia pinkles sau.
Prov Bela 29:5  Чалавек, які лісьлівіць сябру свайму, сьцеле сетку пад ногі яму.
Prov GerBoLut 29:5  Wer mit seinem Nachsten heuchelt, der breitet ein Netz zu seinen Fußtapfen.
Prov FinPR92 29:5  Joka puhuu toiselle mielin kielin, virittää verkon hänen tielleen.
Prov SpaRV186 29:5  El hombre que lisonjea a su prójimo, red tiende delante de sus pasos.
Prov NlCanisi 29:5  Iemand die zijn naaste vleit, Spant een strik voor zijn voeten.
Prov GerNeUe 29:5  Wer seinem Mitmenschen schmeichelt, / legt ein Netz vor dessen Füßen aus.
Prov UrduGeo 29:5  جو اپنے پڑوسی کی چاپلوسی کرے وہ اُس کے قدموں کے آگے جال بچھاتا ہے۔
Prov AraNAV 29:5  الْمَرْءُ الَّذِي يَتَمَلَّقُ صَاحِبَهُ يَنْشُرُ شَبَكَةً لِرِجْلَيْهِ.
Prov ChiNCVs 29:5  谄媚邻舍的人,是在他的脚下张设网罗。
Prov ItaRive 29:5  L’uomo che lusinga il prossimo, gli tende una rete davanti ai piedi.
Prov Afr1953 29:5  'n Man wat sy naaste vlei, sprei 'n net uit voor sy voetstappe.
Prov RusSynod 29:5  Человек, льстящий другу своему, расстилает сеть ногам его.
Prov UrduGeoD 29:5  जो अपने पड़ोसी की चापलूसी करे वह उसके क़दमों के आगे जाल बिछाता है।
Prov TurNTB 29:5  Başkasını pohpohlayan kişi, Ona tuzak olur.
Prov DutSVV 29:5  Een man, die zijn naaste vleit, spreidt een net uit voor deszelfs gangen.
Prov HunKNB 29:5  A férfi, aki hízelgő, tettetett beszéddel szól barátjához, hálót vet lába elé.
Prov Maori 29:5  Ko te tangata e whakapati ana ki tona hoa, e whakatakoto kupenga ana mo ona waewae.
Prov HunKar 29:5  A férfiú, a ki hizelkedik barátjának, hálót vet annak lábai elé.
Prov Viet 29:5  Người nào dua nịnh kẻ lân cận mình, Giăng lưới trước bước người.
Prov Kekchi 29:5  Li ani naxye cha̱bil a̱tin re li ras ri̱tzˈin chi incˈaˈ ya̱l li naxye, aˈan chanchan yo̱ chixqˈuebal jun li raˈal re xtˈanbal.
Prov Swe1917 29:5  Den man som smickrar sin nästa han breder ut ett nät för han fötter.
Prov CroSaric 29:5  Čovjek koji laska bližnjemu svome razapinje mrežu stopama njegovim.
Prov VieLCCMN 29:5  Nịnh hót ai là giăng lưới dưới chân kẻ ấy.
Prov FreBDM17 29:5  L’homme qui flatte son prochain, étend le filet devant ses pas.
Prov FreLXX 29:5  Celui qui tend un filet à la face de son ami, s'y prendra lui-même les pieds.
Prov Aleppo 29:5    גבר מחליק על-רעהו    רשת פורש על-פעמיו
Prov MapM 29:5  גֶּ֭בֶר מַחֲלִ֣יק עַל־רֵעֵ֑הוּ רֶ֝֗שֶׁת פּוֹרֵ֥שׂ עַל־פְּעָמָֽיו׃
Prov HebModer 29:5  גבר מחליק על רעהו רשת פורש על פעמיו׃
Prov Kaz 29:5  Досына жағымпазданғанОның аяғына тор құрған.
Prov FreJND 29:5  L’homme qui flatte son prochain étend un filet devant ses pas.
Prov GerGruen 29:5  Wer einen andern auf das Glatteis führt, bereitet auch Gefahr den eigenen Schritten.
Prov SloKJV 29:5  Človek, ki laska svojemu sosedu, plete mrežo za njegova stopala.
Prov Haitian 29:5  Moun k'ap flate moun, se yon pèlen y'ap pare sou wout yo.
Prov FinBibli 29:5  Joka lähimmäisensä kanssa liehakoitsee, hän hajoittaa verkon jalkainsa eteen.
Prov SpaRV 29:5  El hombre que lisonjea á su prójimo, red tiende delante de sus pasos.
Prov WelBeibl 29:5  Mae'r un sy'n seboni ei gyfaill yn taenu rhwyd i'w ddal ynddi.
Prov GerMenge 29:5  Ein Mann, der seinem Nächsten schmeichelt, breitet ein Netz vor dessen Füßen aus. –
Prov GreVamva 29:5  Ο άνθρωπος όστις κολακεύει τον πλησίον αυτού, εκτείνει δίκτυον έμπροσθεν των βημάτων αυτού.
Prov UkrOgien 29:5  Люди́на, що другові своєму підле́щує, на сто́пах його па́стку ставить.
Prov SrKDEkav 29:5  Ко ласка пријатељу свом, разапиње мрежу ногама његовим.
Prov FreCramp 29:5  L'homme qui flatte son prochain tend un filet sous ses pieds.
Prov PolUGdan 29:5  Człowiek, który pochlebia swemu bliźniemu, rozciąga sieć przed jego nogami.
Prov FreSegon 29:5  Un homme qui flatte son prochain Tend un filet sous ses pas.
Prov SpaRV190 29:5  El hombre que lisonjea á su prójimo, red tiende delante de sus pasos.
Prov HunRUF 29:5  Aki hízeleg felebarátjának, hálót vet annak lába elé.
Prov DaOT1931 29:5  Mand, der smigrer sin Næste, breder et Net for hans Fod.
Prov TpiKJPB 29:5  ¶ Man husat i grisim man i stap klostu long em i opim umben long tupela lek bilong en.
Prov DaOT1871 29:5  En Mand, som smigrer for sin Næste, udbreder et Garn for hans Fødder.
Prov FreVulgG 29:5  L’homme qui tient à son ami un langage flatteur et hypocrite tend un filet devant ses pieds.
Prov PolGdans 29:5  Człowiek, który pochlebia przyjacielowi swemu, rozciąga sieć przed nogami jego.
Prov JapBungo 29:5  その鄰に諂ふ者はかれの脚の前に羅を張る
Prov GerElb18 29:5  Ein Mann, der seinem Nächsten schmeichelt, breitet ein Netz aus vor seine Tritte.