Prov
|
RWebster
|
29:5 |
A man that flattereth his neighbour spreadeth a net for his feet.
|
Prov
|
NHEBJE
|
29:5 |
A man who flatters his neighbor spreads a net for his feet.
|
Prov
|
ABP
|
29:5 |
The one who makes preparations [2against 3the person 4of his own 5friend 1with a net] puts it around his own feet.
|
Prov
|
NHEBME
|
29:5 |
A man who flatters his neighbor spreads a net for his feet.
|
Prov
|
Rotherha
|
29:5 |
A man who flattereth his neighbour, spreadeth, a net, over his steps.
|
Prov
|
LEB
|
29:5 |
A strong man who flatters his neighbor is spreading a net for his feet.
|
Prov
|
RNKJV
|
29:5 |
A man that flattereth his neighbour spreadeth a net for his feet.
|
Prov
|
Jubilee2
|
29:5 |
The man that flatters his neighbour spreads a net for his feet.
|
Prov
|
Webster
|
29:5 |
A man that flattereth his neighbor spreadeth a net for his feet.
|
Prov
|
Darby
|
29:5 |
A man that flattereth his neighbour spreadeth a net for his steps.
|
Prov
|
ASV
|
29:5 |
A man that flattereth his neighbor Spreadeth a net for his steps.
|
Prov
|
LITV
|
29:5 |
A man who flatters his neighbor spreads a net for his steps.
|
Prov
|
Geneva15
|
29:5 |
A man that flattereth his neighbour, spreadeth a net for his steps.
|
Prov
|
CPDV
|
29:5 |
A man who speaks to his friend with flattering and feigned words spreads a net for his own feet.
|
Prov
|
BBE
|
29:5 |
A man who says smooth things to his neighbour is stretching out a net for his steps.
|
Prov
|
DRC
|
29:5 |
A man that speaketh to his friend with flattering and dissembling words, spreadeth a net for his feet.
|
Prov
|
GodsWord
|
29:5 |
A person who flatters his neighbor is spreading a net for him to step into.
|
Prov
|
JPS
|
29:5 |
A man that flattereth his neighbour spreadeth a net for his steps.
|
Prov
|
KJVPCE
|
29:5 |
A man that flattereth his neighbour spreadeth a net for his feet.
|
Prov
|
NETfree
|
29:5 |
The one who flatters his neighbor spreads a net for his steps.
|
Prov
|
AB
|
29:5 |
He that prepares a net in the way of his own friend, entangles his own feet in it.
|
Prov
|
AFV2020
|
29:5 |
A man who flatters his neighbor spreads a net for his feet.
|
Prov
|
NHEB
|
29:5 |
A man who flatters his neighbor spreads a net for his feet.
|
Prov
|
NETtext
|
29:5 |
The one who flatters his neighbor spreads a net for his steps.
|
Prov
|
UKJV
|
29:5 |
A man that flatters his neighbour spreads a net for his feet.
|
Prov
|
Noyes
|
29:5 |
A man who flattereth his neighbor Spreadeth a net for his feet.
|
Prov
|
KJV
|
29:5 |
A man that flattereth his neighbour spreadeth a net for his feet.
|
Prov
|
KJVA
|
29:5 |
A man that flattereth his neighbour spreadeth a net for his feet.
|
Prov
|
AKJV
|
29:5 |
A man that flatters his neighbor spreads a net for his feet.
|
Prov
|
RLT
|
29:5 |
A man that flattereth his neighbour spreadeth a net for his feet.
|
Prov
|
MKJV
|
29:5 |
A man who flatters his neighbor spreads a net for his feet.
|
Prov
|
YLT
|
29:5 |
A man taking a portion above his neighbour, Spreadeth a net for his own steps.
|
Prov
|
ACV
|
29:5 |
A man who flatters his neighbor spreads a net for his steps.
|
Prov
|
PorBLivr
|
29:5 |
O homem que lisonjeia a seu próximo arma uma rede para seus pés.
|
Prov
|
Mg1865
|
29:5 |
Izay olona mandrobo ny namany Dia mamela-pandrika ny tongony.
|
Prov
|
FinPR
|
29:5 |
Mies, joka lähimmäistään liehakoitsee, virittää verkon hänen askeleilleen.
|
Prov
|
FinRK
|
29:5 |
Mies, joka liehakoi lähimmäistään, virittää verkon hänen askeleilleen.
|
Prov
|
ChiSB
|
29:5 |
對自己的友伴阿諛的人,是在他腳下張設羅網。
|
Prov
|
CopSahBi
|
29:5 |
ⲡⲉⲧⲥⲟⲃⲧⲉ ⲛⲟⲩϣⲛⲉ ⲛⲛⲁϩⲣⲙⲡⲉϥϣⲃⲏⲣ ⲉϥⲛⲁⲥⲟⲣϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲛⲉϥⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ ⲙⲙⲓⲛ ⲙⲙⲟϥ
|
Prov
|
ChiUns
|
29:5 |
谄媚邻舍的,就是设网罗绊他的脚。
|
Prov
|
BulVeren
|
29:5 |
Човек, който ласкае ближния си, простира мрежа пред стъпките му.
|
Prov
|
AraSVD
|
29:5 |
اَلرَّجُلُ ٱلَّذِي يُطْرِي صَاحِبَهُ يَبْسُطُ شَبَكَةً لِرِجْلَيْهِ.
|
Prov
|
Esperant
|
29:5 |
Homo, kiu flatas al sia proksimulo, Metas reton antaŭ liaj piedoj.
|
Prov
|
ThaiKJV
|
29:5 |
คนที่ป้อยอเพื่อนบ้านของตนย่อมกางข่ายไว้ดักเท้าของเขา
|
Prov
|
OSHB
|
29:5 |
גֶּ֭בֶר מַחֲלִ֣יק עַל־רֵעֵ֑הוּ רֶ֝֗שֶׁת פּוֹרֵ֥שׂ עַל־פְּעָמָֽיו׃
|
Prov
|
BurJudso
|
29:5 |
အိမ်နီးချင်းကို ချော့မော့သော သူသည် အိမ်နီး ချင်းသွားရာလမ်း၌ ကွန်ရွက်ကို ဖြန့်ထား၏။
|
Prov
|
FarTPV
|
29:5 |
شخص متملّق با چاپلوسی به دوست خود صدمه میزند.
|
Prov
|
UrduGeoR
|
29:5 |
Jo apne paṛosī kī chāplūsī kare wuh us ke qadmoṅ ke āge jāl bichhātā hai.
|
Prov
|
SweFolk
|
29:5 |
Den som smickrar sin nästa lägger ut ett nät för hans fötter.
|
Prov
|
GerSch
|
29:5 |
Wer seinem Nächsten schmeichelt, stellt seinen Füßen ein Netz.
|
Prov
|
TagAngBi
|
29:5 |
Ang tao na kunwang pumupuri sa kaniyang kapuwa naglalagay ng bitag sa kaniyang mga hakbang.
|
Prov
|
FinSTLK2
|
29:5 |
Mies, joka lähimmäistään liehakoi, virittää verkon hänen askeleilleen.
|
Prov
|
Dari
|
29:5 |
شخص متملق با چاپلوسی به دوست خود صدمه می زند.
|
Prov
|
SomKQA
|
29:5 |
Ninkii deriskiisa faaniyaa Shabag dabin ah ayuu cagihiisa hor dhigaa.
|
Prov
|
NorSMB
|
29:5 |
Ein mann som smeikjer for næsten sin, breider ut eit net for føterne hans.
|
Prov
|
Alb
|
29:5 |
Njeriu që i bën lajka të afërmit të tij shtrin një rrjetë mbi hapat e tij.
|
Prov
|
UyCyr
|
29:5 |
Өз йеқиниға хошамәт қилған киши, Гоя путиға қапқан қурған кәби.
|
Prov
|
KorHKJV
|
29:5 |
자기 이웃에게 아첨하는 자는 자기 발에 그물을 치느니라.
|
Prov
|
SrKDIjek
|
29:5 |
Ко ласка пријатељу својему, разапиње мрежу ногама његовијем.
|
Prov
|
Wycliffe
|
29:5 |
A man that spekith bi flaterynge and feyned wordis to his frend; spredith abrood a net to hise steppis.
|
Prov
|
Mal1910
|
29:5 |
കൂട്ടുകാരനോടു മുഖസ്തുതി പറയുന്നവൻ അവന്റെ കാലിന്നു ഒരു വല വിരിക്കുന്നു.
|
Prov
|
KorRV
|
29:5 |
이웃에게 아첨하는 것은 그의 발 앞에 그물을 치는 것이니라
|
Prov
|
Azeri
|
29:5 |
قونشوسونا حئيله ائله يومشاق دانيشان آدام، اؤز آياقلاري اوچون تور سرر.
|
Prov
|
KLV
|
29:5 |
A loD 'Iv flatters Daj jIl spreads a net vaD Daj qamDu'.
|
Prov
|
ItaDio
|
29:5 |
L’uomo che lusinga il suo prossimo, Tende una rete davanti a’ passi di esso.
|
Prov
|
RusSynod
|
29:5 |
Человек, льстящий другу своему, расстилает сеть ногам его.
|
Prov
|
CSlEliza
|
29:5 |
Иже уготовляет на лице своему другу мрежу, облагает ю на своя ноги.
|
Prov
|
ABPGRK
|
29:5 |
ος παρασκευάζεται επί πρόσωπον του εαυτού φίλου δίκτυον περιβαλλεί αυτό τοις εαυτού ποσίν
|
Prov
|
FreBBB
|
29:5 |
Celui qui flatte son prochain Tend un filet sous ses pas.
|
Prov
|
LinVB
|
29:5 |
Moto akolobaka na moninga maloba ma boleti, akotiela makolo ma ye motambo.
|
Prov
|
BurCBCM
|
29:5 |
မိမိ၏အိမ်နီးချင်းကိုမြှောက်ပင့်ပြောဆိုသူသည် အိမ်နီးချင်း၏ခြေများကို ကျော့ကွင်းထောင်ခြင်းပင်ဖြစ်၏။-
|
Prov
|
HunIMIT
|
29:5 |
Férfi, ki hízeleg felebarátjának, hálót terít ki lábainak.
|
Prov
|
ChiUnL
|
29:5 |
諂諛鄰里、乃投網羅、以絆其足、
|
Prov
|
VietNVB
|
29:5 |
Kẻ nào nịnh hót người láng giềng,Tức là giăng lưới dưới chân người.
|
Prov
|
LXX
|
29:5 |
ὃς παρασκευάζεται ἐπὶ πρόσωπον τοῦ ἑαυτοῦ φίλου δίκτυον περιβάλλει αὐτὸ τοῖς ἑαυτοῦ ποσίν
|
Prov
|
CebPinad
|
29:5 |
Ang tawo nga nagaulo-ulo sa iyang isigkatawo. Nagabuklad ug usa ka pukot sa iyang mga lakang.
|
Prov
|
RomCor
|
29:5 |
Cine linguşeşte pe aproapele său îi întinde un laţ sub paşii lui.
|
Prov
|
Pohnpeia
|
29:5 |
Ma ke pahn kapinga mwahl kompoakepahmw, ke pein wiadahr omw lidip.
|
Prov
|
HunUj
|
29:5 |
Aki hízeleg embertársának, hálót vet annak lába elé.
|
Prov
|
GerZurch
|
29:5 |
Wer seinem Nächsten schmeichelt, / der breitet ihm ein Netz vor die Füsse. /
|
Prov
|
PorAR
|
29:5 |
O homem que lisonjeia a seu próximo arma-lhe uma rede aos passos.
|
Prov
|
DutSVVA
|
29:5 |
Een man, die zijn naaste vleit, spreidt een net uit voor deszelfs gangen.
|
Prov
|
FarOPV
|
29:5 |
شخصی که همسایه خود را چاپلوسی میکند دام برای پایهایش میگستراند.
|
Prov
|
Ndebele
|
29:5 |
Umuntu olalisa ngolimi umakhelwane wakhe wendlalela izinyawo zakhe imbule.
|
Prov
|
PorBLivr
|
29:5 |
O homem que lisonjeia a seu próximo arma uma rede para seus pés.
|
Prov
|
Norsk
|
29:5 |
En mann som smigrer for sin næste, setter op et garn for hans fot.
|
Prov
|
SloChras
|
29:5 |
Mož, ki se prilizuje prijatelju svojemu, razpenja mrežo nogam njegovim.
|
Prov
|
Northern
|
29:5 |
Bir kişi ki qonşusunu yağlı dilə tutur, Onun addımları üçün tor qurur.
|
Prov
|
GerElb19
|
29:5 |
Ein Mann, der seinem Nächsten schmeichelt, breitet ein Netz aus vor seine Tritte.
|
Prov
|
LvGluck8
|
29:5 |
Kas otram mīksti pieglaužas, met tīklu viņa soļiem.
|
Prov
|
PorAlmei
|
29:5 |
O homem que lisongeia a seu proximo, arma uma rede aos seus passos.
|
Prov
|
ChiUn
|
29:5 |
諂媚鄰舍的,就是設網羅絆他的腳。
|
Prov
|
SweKarlX
|
29:5 |
Den som smekrar med sin nästa, han utbreder ett nät för hans fötter.
|
Prov
|
FreKhan
|
29:5 |
Qui flatte son prochain tend un filet sous ses pas.
|
Prov
|
FrePGR
|
29:5 |
Un homme qui flatte son prochain, tend un filet sous ses pas.
|
Prov
|
PorCap
|
29:5 |
O homem que lisonjeia o seu próximo, arma uma rede aos seus pés.
|
Prov
|
JapKougo
|
29:5 |
その隣り人にへつらう者は、彼の足の前に網を張る。
|
Prov
|
GerTextb
|
29:5 |
Ein Mann, der seinem Nächsten schmeichelt, breitet ein Netz vor dessen Füßen aus.
|
Prov
|
SpaPlate
|
29:5 |
El que adula a su prójimo, le tiende una red a sus pies.
|
Prov
|
Kapingam
|
29:5 |
Maa goe ga-balu hagalaamua o ehoo, goe ne-haga-togomaalia doo hele e-kumi-iei goe.
|
Prov
|
WLC
|
29:5 |
גֶּ֭בֶר מַחֲלִ֣יק עַל־רֵעֵ֑הוּ רֶ֝֗שֶׁת פּוֹרֵ֥שׂ עַל־פְּעָמָֽיו׃
|
Prov
|
LtKBB
|
29:5 |
Kas pataikauja artimui, spendžia pinkles sau.
|
Prov
|
Bela
|
29:5 |
Чалавек, які лісьлівіць сябру свайму, сьцеле сетку пад ногі яму.
|
Prov
|
GerBoLut
|
29:5 |
Wer mit seinem Nachsten heuchelt, der breitet ein Netz zu seinen Fußtapfen.
|
Prov
|
FinPR92
|
29:5 |
Joka puhuu toiselle mielin kielin, virittää verkon hänen tielleen.
|
Prov
|
SpaRV186
|
29:5 |
El hombre que lisonjea a su prójimo, red tiende delante de sus pasos.
|
Prov
|
NlCanisi
|
29:5 |
Iemand die zijn naaste vleit, Spant een strik voor zijn voeten.
|
Prov
|
GerNeUe
|
29:5 |
Wer seinem Mitmenschen schmeichelt, / legt ein Netz vor dessen Füßen aus.
|
Prov
|
UrduGeo
|
29:5 |
جو اپنے پڑوسی کی چاپلوسی کرے وہ اُس کے قدموں کے آگے جال بچھاتا ہے۔
|
Prov
|
AraNAV
|
29:5 |
الْمَرْءُ الَّذِي يَتَمَلَّقُ صَاحِبَهُ يَنْشُرُ شَبَكَةً لِرِجْلَيْهِ.
|
Prov
|
ChiNCVs
|
29:5 |
谄媚邻舍的人,是在他的脚下张设网罗。
|
Prov
|
ItaRive
|
29:5 |
L’uomo che lusinga il prossimo, gli tende una rete davanti ai piedi.
|
Prov
|
Afr1953
|
29:5 |
'n Man wat sy naaste vlei, sprei 'n net uit voor sy voetstappe.
|
Prov
|
RusSynod
|
29:5 |
Человек, льстящий другу своему, расстилает сеть ногам его.
|
Prov
|
UrduGeoD
|
29:5 |
जो अपने पड़ोसी की चापलूसी करे वह उसके क़दमों के आगे जाल बिछाता है।
|
Prov
|
TurNTB
|
29:5 |
Başkasını pohpohlayan kişi, Ona tuzak olur.
|
Prov
|
DutSVV
|
29:5 |
Een man, die zijn naaste vleit, spreidt een net uit voor deszelfs gangen.
|
Prov
|
HunKNB
|
29:5 |
A férfi, aki hízelgő, tettetett beszéddel szól barátjához, hálót vet lába elé.
|
Prov
|
Maori
|
29:5 |
Ko te tangata e whakapati ana ki tona hoa, e whakatakoto kupenga ana mo ona waewae.
|
Prov
|
HunKar
|
29:5 |
A férfiú, a ki hizelkedik barátjának, hálót vet annak lábai elé.
|
Prov
|
Viet
|
29:5 |
Người nào dua nịnh kẻ lân cận mình, Giăng lưới trước bước người.
|
Prov
|
Kekchi
|
29:5 |
Li ani naxye cha̱bil a̱tin re li ras ri̱tzˈin chi incˈaˈ ya̱l li naxye, aˈan chanchan yo̱ chixqˈuebal jun li raˈal re xtˈanbal.
|
Prov
|
Swe1917
|
29:5 |
Den man som smickrar sin nästa han breder ut ett nät för han fötter.
|
Prov
|
CroSaric
|
29:5 |
Čovjek koji laska bližnjemu svome razapinje mrežu stopama njegovim.
|
Prov
|
VieLCCMN
|
29:5 |
Nịnh hót ai là giăng lưới dưới chân kẻ ấy.
|
Prov
|
FreBDM17
|
29:5 |
L’homme qui flatte son prochain, étend le filet devant ses pas.
|
Prov
|
FreLXX
|
29:5 |
Celui qui tend un filet à la face de son ami, s'y prendra lui-même les pieds.
|
Prov
|
Aleppo
|
29:5 |
גבר מחליק על-רעהו רשת פורש על-פעמיו
|
Prov
|
MapM
|
29:5 |
גֶּ֭בֶר מַחֲלִ֣יק עַל־רֵעֵ֑הוּ רֶ֝֗שֶׁת פּוֹרֵ֥שׂ עַל־פְּעָמָֽיו׃
|
Prov
|
HebModer
|
29:5 |
גבר מחליק על רעהו רשת פורש על פעמיו׃
|
Prov
|
Kaz
|
29:5 |
Досына жағымпазданғанОның аяғына тор құрған.
|
Prov
|
FreJND
|
29:5 |
L’homme qui flatte son prochain étend un filet devant ses pas.
|
Prov
|
GerGruen
|
29:5 |
Wer einen andern auf das Glatteis führt, bereitet auch Gefahr den eigenen Schritten.
|
Prov
|
SloKJV
|
29:5 |
Človek, ki laska svojemu sosedu, plete mrežo za njegova stopala.
|
Prov
|
Haitian
|
29:5 |
Moun k'ap flate moun, se yon pèlen y'ap pare sou wout yo.
|
Prov
|
FinBibli
|
29:5 |
Joka lähimmäisensä kanssa liehakoitsee, hän hajoittaa verkon jalkainsa eteen.
|
Prov
|
SpaRV
|
29:5 |
El hombre que lisonjea á su prójimo, red tiende delante de sus pasos.
|
Prov
|
WelBeibl
|
29:5 |
Mae'r un sy'n seboni ei gyfaill yn taenu rhwyd i'w ddal ynddi.
|
Prov
|
GerMenge
|
29:5 |
Ein Mann, der seinem Nächsten schmeichelt, breitet ein Netz vor dessen Füßen aus. –
|
Prov
|
GreVamva
|
29:5 |
Ο άνθρωπος όστις κολακεύει τον πλησίον αυτού, εκτείνει δίκτυον έμπροσθεν των βημάτων αυτού.
|
Prov
|
UkrOgien
|
29:5 |
Люди́на, що другові своєму підле́щує, на сто́пах його па́стку ставить.
|
Prov
|
SrKDEkav
|
29:5 |
Ко ласка пријатељу свом, разапиње мрежу ногама његовим.
|
Prov
|
FreCramp
|
29:5 |
L'homme qui flatte son prochain tend un filet sous ses pieds.
|
Prov
|
PolUGdan
|
29:5 |
Człowiek, który pochlebia swemu bliźniemu, rozciąga sieć przed jego nogami.
|
Prov
|
FreSegon
|
29:5 |
Un homme qui flatte son prochain Tend un filet sous ses pas.
|
Prov
|
SpaRV190
|
29:5 |
El hombre que lisonjea á su prójimo, red tiende delante de sus pasos.
|
Prov
|
HunRUF
|
29:5 |
Aki hízeleg felebarátjának, hálót vet annak lába elé.
|
Prov
|
DaOT1931
|
29:5 |
Mand, der smigrer sin Næste, breder et Net for hans Fod.
|
Prov
|
TpiKJPB
|
29:5 |
¶ Man husat i grisim man i stap klostu long em i opim umben long tupela lek bilong en.
|
Prov
|
DaOT1871
|
29:5 |
En Mand, som smigrer for sin Næste, udbreder et Garn for hans Fødder.
|
Prov
|
FreVulgG
|
29:5 |
L’homme qui tient à son ami un langage flatteur et hypocrite tend un filet devant ses pieds.
|
Prov
|
PolGdans
|
29:5 |
Człowiek, który pochlebia przyjacielowi swemu, rozciąga sieć przed nogami jego.
|
Prov
|
JapBungo
|
29:5 |
その鄰に諂ふ者はかれの脚の前に羅を張る
|
Prov
|
GerElb18
|
29:5 |
Ein Mann, der seinem Nächsten schmeichelt, breitet ein Netz aus vor seine Tritte.
|