Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PROVERBS
Prev Next
Prov RWebster 29:8  Scornful men bring a city into a snare: but wise men turn away wrath.
Prov NHEBJE 29:8  Mockers stir up a city, but wise men turn away anger.
Prov ABP 29:8  [2men 1Mischievous] burn away a city; but wise men turn away anger.
Prov NHEBME 29:8  Mockers stir up a city, but wise men turn away anger.
Prov Rotherha 29:8  Men given to mockery, inflame a city,—but, wise men, turn away anger.
Prov LEB 29:8  Men of scoffing set a city aflame, but the wise turn away wrath.
Prov RNKJV 29:8  Scornful men bring a city into a snare: but wise men turn away wrath.
Prov Jubilee2 29:8  Scornful men bring a city into a snare, but wise [men] turn away wrath.
Prov Webster 29:8  Scornful men bring a city into a snare: but wise [men] turn away wrath.
Prov Darby 29:8  Scornful men set the city in a flame; but the wise turn away anger.
Prov ASV 29:8  Scoffers set a city in a flame; But wise men turn away wrath.
Prov LITV 29:8  Scornful men puff against a city, but the wise turn away anger.
Prov Geneva15 29:8  Scornefull men bring a citie into a snare: but wise men turne away wrath.
Prov CPDV 29:8  Pestilent men squander a city. Yet truly, the wise avert fury.
Prov BBE 29:8  Men of pride are the cause of violent acts in a town, but by wise men wrath is turned away.
Prov DRC 29:8  Corrupt men bring a city to ruin: but wise men turn away wrath.
Prov GodsWord 29:8  Mockers create an uproar in a city, but wise people turn away anger.
Prov JPS 29:8  Scornful men set a city in a blaze; but wise men turn away wrath.
Prov KJVPCE 29:8  Scornful men bring a city into a snare: but wise men turn away wrath.
Prov NETfree 29:8  Scornful people inflame a city, but those who are wise turn away wrath.
Prov AB 29:8  Lawless men burn down a city, but wise men turn away wrath.
Prov AFV2020 29:8  Scornful men bring a city into a snare, but the wise turn away wrath.
Prov NHEB 29:8  Mockers stir up a city, but wise men turn away anger.
Prov NETtext 29:8  Scornful people inflame a city, but those who are wise turn away wrath.
Prov UKJV 29:8  Scornful men bring a city into a snare: but wise men turn away wrath.
Prov Noyes 29:8  Scoffers kindle a city into a flame; But wise men pacify wrath.
Prov KJV 29:8  Scornful men bring a city into a snare: but wise men turn away wrath.
Prov KJVA 29:8  Scornful men bring a city into a snare: but wise men turn away wrath.
Prov AKJV 29:8  Scornful men bring a city into a snare: but wise men turn away wrath.
Prov RLT 29:8  Scornful men bring a city into a snare: but wise men turn away wrath.
Prov MKJV 29:8  Scornful men bring a city into a snare, but the wise turn away wrath.
Prov YLT 29:8  Men of scorning ensnare a city, And the wise turn back anger.
Prov ACV 29:8  Scoffers set a city in a flame, but wise men turn away wrath.
Prov VulgSist 29:8  Homines pestilentes dissipant civitatem: sapientes vero avertunt furorem.
Prov VulgCont 29:8  Homines pestilentes dissipant civitatem: sapientes vero avertunt furorem.
Prov Vulgate 29:8  homines pestilentes dissipant civitatem sapientes avertunt furorem
Prov VulgHetz 29:8  Homines pestilentes dissipant civitatem: sapientes vero avertunt furorem.
Prov VulgClem 29:8  Homines pestilentes dissipant civitatem ; sapientes vero avertunt furorem.
Prov CzeBKR 29:8  Muži posměvači zavozují město, ale moudří odvracují hněv.
Prov CzeB21 29:8  Drzouni dovedou vzbouřit město, mudrci dovedou odvrátit hněv.
Prov CzeCEP 29:8  Posměvači pobuřují město, kdežto moudří hněv odvracejí.
Prov CzeCSP 29:8  Posměvači rozruší město, ale moudří odvrátí hněv.
Prov PorBLivr 29:8  Homens zombadores trazem confusão a cidade; mas os sábios desviam a ira.
Prov Mg1865 29:8  Ny mpaniratsira mampihotakotaka ny tanàna; Fa ny hendry mampionona fahatezerana.
Prov FinPR 29:8  Pilkkaajat kaupungin villitsevät, mutta viisaat hillitsevät vihan.
Prov FinRK 29:8  Pilkkaajat villitsevät kaupungin, mutta viisaat tyynnyttävät vihan.
Prov ChiSB 29:8  輕狂的人,煽動城市作亂;明智的人,設法挽回狂瀾。
Prov CopSahBi 29:8  ϣⲁⲣⲉϩⲉⲛⲣⲱⲙⲉ ⲉⲩϩⲟⲟⲩ ⲣⲉⲕϩⲟⲩⲡⲟⲗⲓⲥ ϣⲁⲣⲉⲛⲥⲟⲫⲟⲥ ⲇⲉ ⲕⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲟⲩⲟⲣⲅⲏ
Prov ChiUns 29:8  亵慢人煽惑通城;智慧人止息众怒。
Prov BulVeren 29:8  Присмивачите подпалват града, а мъдрите отклоняват гнева.
Prov AraSVD 29:8  اَلنَّاسُ ٱلْمُسْتَهْزِئُونَ يَفْتِنُونَ ٱلْمَدِينَةَ، أَمَّا ٱلْحُكَمَاءُ فَيَصْرِفُونَ ٱلْغَضَبَ.
Prov Esperant 29:8  Homoj blasfemantaj indignigas urbon; Sed saĝuloj kvietigas koleron.
Prov ThaiKJV 29:8  คนมักเยาะเย้ยกระทำบ้านเมืองให้เข้าบ่วง แต่ปราชญ์แปรความโกรธเกรี้ยวไปเสีย
Prov OSHB 29:8  אַנְשֵׁ֣י לָ֭צוֹן יָפִ֣יחוּ קִרְיָ֑ה וַ֝חֲכָמִ֗ים יָשִׁ֥יבוּ אָֽף׃
Prov BurJudso 29:8  မထီမဲ့မြင်ပြုသော သူတို့သည် မြို့ကို မီးရှို့တတ် ၏။ ပညာရှိသော သူတို့မူကား၊ ဒေါသအမျက်ကို လွှဲတတ် ၏။
Prov FarTPV 29:8  شخص احمقی که دیگران را مسخره می‌کند، شهری را به آشوب می‌کشد، امّا آدم دانا خشم را فرو می‌نشاند.
Prov UrduGeoR 29:8  Tānāzan shahr meṅ afrā-tafrī machā dete jabki dānishmand ġhussā ṭhanḍā kar dete haiṅ.
Prov SweFolk 29:8  Hånare uppviglar staden, de visa stillar vreden.
Prov GerSch 29:8  Leichtsinnige Leute stecken die Stadt in Brand; die Weisen aber dämpfen den Zorn.
Prov TagAngBi 29:8  Ang mga mangduduwahaging tao ay naglalagay ng bayan sa liyab: nguni't ang mga pantas na tao ay nagaalis ng poot.
Prov FinSTLK2 29:8  Pilkkaajat kaupungin villitsevät, mutta viisaat hillitsevät vihan.
Prov Dari 29:8  شخص احمقی که دیگران را مسخره می کند، شهری را به آشوب می آورد، اما آدم دانا خشم را فرو می نشاند.
Prov SomKQA 29:8  Kuwa wax quudhsadaa magaalay dab qabadsiiyaan, Laakiinse kuwa caqliga lahu cadhay qabowjiyaan.
Prov NorSMB 29:8  Spottarar øser upp ein by, men vismenner stiller vreiden.
Prov Alb 29:8  Tallësit kurdisin trazira në qytet, por njerëzit e urtë e qetësojnë zemërimin.
Prov UyCyr 29:8  Мазақчилар қутритип қалаймиқанлаштурар пүтүн шәһәрни, Бирақ даналар яндурар қәһәр-ғәзәпни.
Prov KorHKJV 29:8  조롱하는 자들은 도시를 올무에 걸리게 하거니와 지혜로운 자들은 진노를 돌이키느니라.
Prov SrKDIjek 29:8  Потсмјевачи распаљују град, а мудри утишавају гњев.
Prov Wycliffe 29:8  Men ful of pestilence distryen a citee; but wise men turnen awei woodnesse.
Prov Mal1910 29:8  പരിഹാസികൾ പട്ടണത്തിൽ കോപാഗ്നി ജ്വലിപ്പിക്കുന്നു; ജ്ഞാനികളോ ക്രോധത്തെ ശമിപ്പിക്കുന്നു.
Prov KorRV 29:8  모만한 자는 성읍을 요란케 하여도 슬기로운 자는 노를 그치게 하느니라
Prov Azeri 29:8  رئشخند ادن آداملار بئر شهري بادا وررلر، آمّا حئکمتلي آداملار قضبي ياتيردارلار.
Prov KLV 29:8  Mockers stir Dung a veng, 'ach val loDpu' tlhe' DoH QeH.
Prov ItaDio 29:8  Gli uomini schernitori allacciano la città; Ma i savi stornano l’ira.
Prov RusSynod 29:8  Люди развратные возмущают город, а мудрые утишают мятеж.
Prov CSlEliza 29:8  Мужие беззаконнии сожгоша град, мудрии же отвратиша гнев.
Prov ABPGRK 29:8  άνδρες λοιμοί εξέκαυσαν πόλιν σοφοί δε απέστρεψαν οργήν
Prov FreBBB 29:8  Les moqueurs soufflent [le feu] dans la ville, Mais les sages apaisent la colère.
Prov LinVB 29:8  Bato bakosekeke baninga bakotia mobulu o mboka, kasi bato ba bwanya bakosilisa nkanda.
Prov BurCBCM 29:8  မောက်မာစော်ကားသောသူတို့သည် မြို့ကိုမီးတောက်လောင်စေ၏။ ဉာဏ်ပညာရှိသူတို့မူကား လူတို့အား အမျက်ဒေါသမှ ငြိမ်းအေးစေ၏။-
Prov HunIMIT 29:8  A csúfolás emberei fölszítják a várost, de a bölcsek lecsillapítják a haragot.
Prov ChiUnL 29:8  侮慢者鼓煽城邑、智慧者止息忿怒、
Prov VietNVB 29:8  Kẻ nhạo báng khơi ngọn lửa náo loạn trong thành lên;Nhưng người khôn ngoan đẩy lui cơn giận dữ.
Prov LXX 29:8  ἄνδρες λοιμοὶ ἐξέκαυσαν πόλιν σοφοὶ δὲ ἀπέστρεψαν ὀργήν
Prov CebPinad 29:8  Ang mga mayubiton nagapasilaub sa usa ka ciudad sa usa ka siga; Apan ang mga manggialamon nga tawo nanaglikay sa kaligutgut.
Prov RomCor 29:8  Cei uşuratici aprind focul în cetate, dar înţelepţii potolesc mânia.
Prov Pohnpeia 29:8  Aramas me sohte kesempwalki meteikan kak kapingada kahnimw ehu. Irail kan me kupwurokong kin kolokol popohl.
Prov HunUj 29:8  Az öntelt emberek fellázítják a várost, a bölcsek pedig lecsillapítják a haragot.
Prov GerZurch 29:8  Spötter bringen eine Stadt in Aufruhr, / Weise aber stillen den Zorn. /
Prov PorAR 29:8  Os escarnecedores abrasam a cidade; mas os sábios desviam a ira.
Prov DutSVVA 29:8  Spotdrijvende lieden blazen een stad aan brand; maar de wijzen keren den toorn af.
Prov FarOPV 29:8  استهزاکنندگان شهر را به آشوب می‌آورند، اما حکیمان خشم را فرومی نشانند.
Prov Ndebele 29:8  Abantu abadelelayo bayawuthungela umuzi, kodwa abahlakaniphileyo badedisa ulaka.
Prov PorBLivr 29:8  Homens zombadores trazem confusão a cidade; mas os sábios desviam a ira.
Prov Norsk 29:8  Spottere egger op byen, men vismenn stiller vreden.
Prov SloChras 29:8  Ljudje zasmehovalci zažigajo mesto, modri pa odvračajo jezo.
Prov Northern 29:8  Rişxəndçilər şəhəri çaxnaşdırar, Hikmətlilər isə qəzəbi yatırar.
Prov GerElb19 29:8  Spötter versetzen eine Stadt in Aufruhr, Weise aber wenden den Zorn ab.
Prov LvGluck8 29:8  Kam viss tik smiekls, sakurina pilsētu; bet gudrie apslāpē kaislību.
Prov PorAlmei 29:8  Os homens escarnecedores abrazam a cidade, mas os sabios desviam a ira.
Prov ChiUn 29:8  褻慢人煽惑通城;智慧人止息眾怒。
Prov SweKarlX 29:8  De bespottare föra en stad i olycko; men de vise stilla vrede.
Prov FreKhan 29:8  Les persifleurs mettent la ville en ébullition; les sages apaisent les colères.
Prov FrePGR 29:8  Les moqueurs soufflent le feu dans la cité ; mais les sages calment l'irritation.
Prov PorCap 29:8  Os corrompidos sublevam a cidade, mas os sábios acalmam a sua ira.
Prov JapKougo 29:8  あざける人は町を乱し、知恵ある者は怒りを静める。
Prov GerTextb 29:8  Spötter setzen eine Stadt in Flammen, aber Weise stillen den Zorn.
Prov Kapingam 29:8  Nia daangada ala hagalee hagalabagau nia daangada le e-mee di hai nia waahale hagatau gi-hinihini gi-de-iloo nia mee. Digau kabemee e-benebene nia mee gii-noho i-di aumaalia.
Prov SpaPlate 29:8  Los altaneros alborotan una ciudad; los sabios aplacan los ánimos agitados.
Prov WLC 29:8  אַנְשֵׁ֣י לָ֭צוֹן יָפִ֣יחוּ קִרְיָ֑ה וַ֝חֲכָמִ֗ים יָשִׁ֥יבוּ אָֽף׃
Prov LtKBB 29:8  Niekintojai sukelia mieste neramumus, o išmintingieji nukreipia rūstybę.
Prov Bela 29:8  Людзі разбэшчаныя бунтуюць го­рад, а мудрыя суцішаюць мяцеж.
Prov GerBoLut 29:8  Die Spotter bringen frechlich eine Stadt in Ungluck; aber die Weisen stillen den Zorn.
Prov FinPR92 29:8  Kiihottajat villitsevät kaupungin, mutta viisaat tyynnyttävät vihan.
Prov SpaRV186 29:8  Los hombres burladores enlazan la ciudad: mas los sabios apartan el furor.
Prov NlCanisi 29:8  Spotters steken een stad in brand, Wijzen bedaren het oproer.
Prov GerNeUe 29:8  Spötter versetzen die Stadt in Erregung, / Weise beschwichtigen den Zorn.
Prov UrduGeo 29:8  طعنہ زن شہر میں افرا تفری مچا دیتے جبکہ دانش مند غصہ ٹھنڈا کر دیتے ہیں۔
Prov AraNAV 29:8  الْمُسْتَهْزِئُونَ يَفْتِنُونَ الْمَدِينَةَ، أَمَّا الْحُكَمَاءُ فَيَصْرِفُونَ الْغَضَبَ.
Prov ChiNCVs 29:8  好讥笑人的煽动全城骚乱,智慧人却止息众怒。
Prov ItaRive 29:8  I beffardi soffian nel fuoco delle discordie cittadine, ma i savi calmano le ire.
Prov Afr1953 29:8  Manne wat spot, bring 'n stad in oproer, maar die wyse bring die toorn tot bedaring.
Prov RusSynod 29:8  Люди развратные возмущают город, а мудрые утишают мятеж.
Prov UrduGeoD 29:8  तानाज़न शहर में अफ़रा-तफ़री मचा देते जबकि दानिशमंद ग़ुस्सा ठंडा कर देते हैं।
Prov TurNTB 29:8  Alaycı kişiler kentleri bile karıştırır, Bilgelerse öfkeyi yatıştırır.
Prov DutSVV 29:8  Spotdrijvende lieden blazen een stad aan brand; maar de wijzen keren den toorn af.
Prov HunKNB 29:8  Az arcátlan emberek fellázítják a várost, a bölcsek ellenben csitítják az indulatot.
Prov Maori 29:8  Ma nga tangata whakahi e tahu te pa kia mura: ko ta te hunga whakaaro nui ia he whakatahuri atu i te riri.
Prov HunKar 29:8  A csúfoló férfiak fellobbantják a várost; de a bölcsek elfordítják a haragot.
Prov Viet 29:8  Kẻ nhạo báng châm lửa cho thành thiêu cháy; Nhưng người khôn ngoan làm nguôi cơn giận.
Prov Kekchi 29:8  Eb li nequeˈcuulac chiru hoboc nequeˈxtiquib chˈaˈajquilal saˈ junak tenamit. Abanan eb li cuanqueb xnaˈleb nequeˈxnau xyi̱banquil ru li chˈaˈajquilal.
Prov Swe1917 29:8  Bespottare uppvigla staden, men visa män stilla vreden.
Prov CroSaric 29:8  Podsmjevači uzbunjuju grad, a mudri stišavaju srdžbu.
Prov VieLCCMN 29:8  Quân chống đối làm cả thành sôi sục, người khôn ngoan khiến cơn giận nguôi ngoai.
Prov FreBDM17 29:8  Les hommes moqueurs troublent la ville ; mais les sages apaisent la colère.
Prov FreLXX 29:8  Les hommes déréglés mettent en feu une ville ; le sage apaise les colères.
Prov Aleppo 29:8    אנשי לצון יפיחו קריה    וחכמים ישיבו אף
Prov MapM 29:8  אַנְשֵׁ֣י לָ֭צוֹן יָפִ֣יחוּ קִרְיָ֑ה וַ֝חֲכָמִ֗ים יָשִׁ֥יבוּ אָֽף׃
Prov HebModer 29:8  אנשי לצון יפיחו קריה וחכמים ישיבו אף׃
Prov Kaz 29:8  Мазақшылдар қаланы даурықтырар,Даналар ашу-ызаны басар.
Prov FreJND 29:8  Les hommes moqueurs mettent en feu une ville, mais les sages détournent la colère.
Prov GerGruen 29:8  Boshafte Leute bringen eine ganze Stadt in Aufruhr; den Zorn beschwichtigen die Weisen.
Prov SloKJV 29:8  Posmehljivci mesto privedejo v zanko, toda modri možje odvrnejo bes.
Prov Haitian 29:8  Moun ki pa gen respè pou lòt ap mache simen kont nan tout peyi a. Men moun ki gen konprann konnen pou l' kontwole tèt li lè li fache.
Prov FinBibli 29:8  Pilkkaajat hajoittavat kaupungin; vaan viisaat asettavat vihan.
Prov SpaRV 29:8  Los hombres escarnecedores enlazan la ciudad: mas los sabios apartan la ira.
Prov WelBeibl 29:8  Mae'r rhai sy'n gwawdio pobl eraill yn creu helynt, ond mae'r doeth yn tawelu dig.
Prov GerMenge 29:8  Spötter versetzen die Stadt in Aufruhr, Weise aber beschwichtigen die Aufregung. –
Prov GreVamva 29:8  Οι χλευασταί άνθρωποι καταφλέγουσι την πόλιν· αλλ' οι σοφοί αποστρέφουσι την οργήν.
Prov UkrOgien 29:8  Люди глузли́ві підбу́рюють місто, а мудрі утишують гнів.
Prov FreCramp 29:8  Les railleurs soufflent le feu dans la ville, mais les sages apaisent la colère.
Prov SrKDEkav 29:8  Подсмевачи распаљују град, а мудри утишавају гнев.
Prov PolUGdan 29:8  Szydercy prowadzą miasto w sidła, ale mądrzy odwracają gniew.
Prov FreSegon 29:8  Les moqueurs soufflent le feu dans la ville, Mais les sages calment la colère.
Prov SpaRV190 29:8  Los hombres escarnecedores enlazan la ciudad: mas los sabios apartan la ira.
Prov HunRUF 29:8  Az öntelt emberek fellázítják a várost, a bölcsek pedig lecsillapítják a haragot.
Prov DaOT1931 29:8  Spottere ophidser Byen, men Vismænd, de stiller Vrede.
Prov TpiKJPB 29:8  ¶ Ol man bilong tok bilas i bringim biktaun i go long trap. Tasol ol saveman i tanim i go belhat tru.
Prov DaOT1871 29:8  Mænd, som ere Spottere, ophidse en Stad; men de vise stille Vreden.
Prov FreVulgG 29:8  Les hommes corrompus (pernicieux) détruisent la ville ; mais les sages détournent la fureur.
Prov PolGdans 29:8  Mężowie naśmiewcy zawodzą miasto; ale mądrzy odwracają gniew.
Prov JapBungo 29:8  嘲笑人は城邑を擾し 智慧ある者は怒をしづむ
Prov GerElb18 29:8  Spötter versetzen eine Stadt in Aufruhr, Weise aber wenden den Zorn ab.