Prov
|
RWebster
|
29:8 |
Scornful men bring a city into a snare: but wise men turn away wrath.
|
Prov
|
NHEBJE
|
29:8 |
Mockers stir up a city, but wise men turn away anger.
|
Prov
|
ABP
|
29:8 |
[2men 1Mischievous] burn away a city; but wise men turn away anger.
|
Prov
|
NHEBME
|
29:8 |
Mockers stir up a city, but wise men turn away anger.
|
Prov
|
Rotherha
|
29:8 |
Men given to mockery, inflame a city,—but, wise men, turn away anger.
|
Prov
|
LEB
|
29:8 |
Men of scoffing set a city aflame, but the wise turn away wrath.
|
Prov
|
RNKJV
|
29:8 |
Scornful men bring a city into a snare: but wise men turn away wrath.
|
Prov
|
Jubilee2
|
29:8 |
Scornful men bring a city into a snare, but wise [men] turn away wrath.
|
Prov
|
Webster
|
29:8 |
Scornful men bring a city into a snare: but wise [men] turn away wrath.
|
Prov
|
Darby
|
29:8 |
Scornful men set the city in a flame; but the wise turn away anger.
|
Prov
|
ASV
|
29:8 |
Scoffers set a city in a flame; But wise men turn away wrath.
|
Prov
|
LITV
|
29:8 |
Scornful men puff against a city, but the wise turn away anger.
|
Prov
|
Geneva15
|
29:8 |
Scornefull men bring a citie into a snare: but wise men turne away wrath.
|
Prov
|
CPDV
|
29:8 |
Pestilent men squander a city. Yet truly, the wise avert fury.
|
Prov
|
BBE
|
29:8 |
Men of pride are the cause of violent acts in a town, but by wise men wrath is turned away.
|
Prov
|
DRC
|
29:8 |
Corrupt men bring a city to ruin: but wise men turn away wrath.
|
Prov
|
GodsWord
|
29:8 |
Mockers create an uproar in a city, but wise people turn away anger.
|
Prov
|
JPS
|
29:8 |
Scornful men set a city in a blaze; but wise men turn away wrath.
|
Prov
|
KJVPCE
|
29:8 |
Scornful men bring a city into a snare: but wise men turn away wrath.
|
Prov
|
NETfree
|
29:8 |
Scornful people inflame a city, but those who are wise turn away wrath.
|
Prov
|
AB
|
29:8 |
Lawless men burn down a city, but wise men turn away wrath.
|
Prov
|
AFV2020
|
29:8 |
Scornful men bring a city into a snare, but the wise turn away wrath.
|
Prov
|
NHEB
|
29:8 |
Mockers stir up a city, but wise men turn away anger.
|
Prov
|
NETtext
|
29:8 |
Scornful people inflame a city, but those who are wise turn away wrath.
|
Prov
|
UKJV
|
29:8 |
Scornful men bring a city into a snare: but wise men turn away wrath.
|
Prov
|
Noyes
|
29:8 |
Scoffers kindle a city into a flame; But wise men pacify wrath.
|
Prov
|
KJV
|
29:8 |
Scornful men bring a city into a snare: but wise men turn away wrath.
|
Prov
|
KJVA
|
29:8 |
Scornful men bring a city into a snare: but wise men turn away wrath.
|
Prov
|
AKJV
|
29:8 |
Scornful men bring a city into a snare: but wise men turn away wrath.
|
Prov
|
RLT
|
29:8 |
Scornful men bring a city into a snare: but wise men turn away wrath.
|
Prov
|
MKJV
|
29:8 |
Scornful men bring a city into a snare, but the wise turn away wrath.
|
Prov
|
YLT
|
29:8 |
Men of scorning ensnare a city, And the wise turn back anger.
|
Prov
|
ACV
|
29:8 |
Scoffers set a city in a flame, but wise men turn away wrath.
|
Prov
|
PorBLivr
|
29:8 |
Homens zombadores trazem confusão a cidade; mas os sábios desviam a ira.
|
Prov
|
Mg1865
|
29:8 |
Ny mpaniratsira mampihotakotaka ny tanàna; Fa ny hendry mampionona fahatezerana.
|
Prov
|
FinPR
|
29:8 |
Pilkkaajat kaupungin villitsevät, mutta viisaat hillitsevät vihan.
|
Prov
|
FinRK
|
29:8 |
Pilkkaajat villitsevät kaupungin, mutta viisaat tyynnyttävät vihan.
|
Prov
|
ChiSB
|
29:8 |
輕狂的人,煽動城市作亂;明智的人,設法挽回狂瀾。
|
Prov
|
CopSahBi
|
29:8 |
ϣⲁⲣⲉϩⲉⲛⲣⲱⲙⲉ ⲉⲩϩⲟⲟⲩ ⲣⲉⲕϩⲟⲩⲡⲟⲗⲓⲥ ϣⲁⲣⲉⲛⲥⲟⲫⲟⲥ ⲇⲉ ⲕⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲟⲩⲟⲣⲅⲏ
|
Prov
|
ChiUns
|
29:8 |
亵慢人煽惑通城;智慧人止息众怒。
|
Prov
|
BulVeren
|
29:8 |
Присмивачите подпалват града, а мъдрите отклоняват гнева.
|
Prov
|
AraSVD
|
29:8 |
اَلنَّاسُ ٱلْمُسْتَهْزِئُونَ يَفْتِنُونَ ٱلْمَدِينَةَ، أَمَّا ٱلْحُكَمَاءُ فَيَصْرِفُونَ ٱلْغَضَبَ.
|
Prov
|
Esperant
|
29:8 |
Homoj blasfemantaj indignigas urbon; Sed saĝuloj kvietigas koleron.
|
Prov
|
ThaiKJV
|
29:8 |
คนมักเยาะเย้ยกระทำบ้านเมืองให้เข้าบ่วง แต่ปราชญ์แปรความโกรธเกรี้ยวไปเสีย
|
Prov
|
OSHB
|
29:8 |
אַנְשֵׁ֣י לָ֭צוֹן יָפִ֣יחוּ קִרְיָ֑ה וַ֝חֲכָמִ֗ים יָשִׁ֥יבוּ אָֽף׃
|
Prov
|
BurJudso
|
29:8 |
မထီမဲ့မြင်ပြုသော သူတို့သည် မြို့ကို မီးရှို့တတ် ၏။ ပညာရှိသော သူတို့မူကား၊ ဒေါသအမျက်ကို လွှဲတတ် ၏။
|
Prov
|
FarTPV
|
29:8 |
شخص احمقی که دیگران را مسخره میکند، شهری را به آشوب میکشد، امّا آدم دانا خشم را فرو مینشاند.
|
Prov
|
UrduGeoR
|
29:8 |
Tānāzan shahr meṅ afrā-tafrī machā dete jabki dānishmand ġhussā ṭhanḍā kar dete haiṅ.
|
Prov
|
SweFolk
|
29:8 |
Hånare uppviglar staden, de visa stillar vreden.
|
Prov
|
GerSch
|
29:8 |
Leichtsinnige Leute stecken die Stadt in Brand; die Weisen aber dämpfen den Zorn.
|
Prov
|
TagAngBi
|
29:8 |
Ang mga mangduduwahaging tao ay naglalagay ng bayan sa liyab: nguni't ang mga pantas na tao ay nagaalis ng poot.
|
Prov
|
FinSTLK2
|
29:8 |
Pilkkaajat kaupungin villitsevät, mutta viisaat hillitsevät vihan.
|
Prov
|
Dari
|
29:8 |
شخص احمقی که دیگران را مسخره می کند، شهری را به آشوب می آورد، اما آدم دانا خشم را فرو می نشاند.
|
Prov
|
SomKQA
|
29:8 |
Kuwa wax quudhsadaa magaalay dab qabadsiiyaan, Laakiinse kuwa caqliga lahu cadhay qabowjiyaan.
|
Prov
|
NorSMB
|
29:8 |
Spottarar øser upp ein by, men vismenner stiller vreiden.
|
Prov
|
Alb
|
29:8 |
Tallësit kurdisin trazira në qytet, por njerëzit e urtë e qetësojnë zemërimin.
|
Prov
|
UyCyr
|
29:8 |
Мазақчилар қутритип қалаймиқанлаштурар пүтүн шәһәрни, Бирақ даналар яндурар қәһәр-ғәзәпни.
|
Prov
|
KorHKJV
|
29:8 |
조롱하는 자들은 도시를 올무에 걸리게 하거니와 지혜로운 자들은 진노를 돌이키느니라.
|
Prov
|
SrKDIjek
|
29:8 |
Потсмјевачи распаљују град, а мудри утишавају гњев.
|
Prov
|
Wycliffe
|
29:8 |
Men ful of pestilence distryen a citee; but wise men turnen awei woodnesse.
|
Prov
|
Mal1910
|
29:8 |
പരിഹാസികൾ പട്ടണത്തിൽ കോപാഗ്നി ജ്വലിപ്പിക്കുന്നു; ജ്ഞാനികളോ ക്രോധത്തെ ശമിപ്പിക്കുന്നു.
|
Prov
|
KorRV
|
29:8 |
모만한 자는 성읍을 요란케 하여도 슬기로운 자는 노를 그치게 하느니라
|
Prov
|
Azeri
|
29:8 |
رئشخند ادن آداملار بئر شهري بادا وررلر، آمّا حئکمتلي آداملار قضبي ياتيردارلار.
|
Prov
|
KLV
|
29:8 |
Mockers stir Dung a veng, 'ach val loDpu' tlhe' DoH QeH.
|
Prov
|
ItaDio
|
29:8 |
Gli uomini schernitori allacciano la città; Ma i savi stornano l’ira.
|
Prov
|
RusSynod
|
29:8 |
Люди развратные возмущают город, а мудрые утишают мятеж.
|
Prov
|
CSlEliza
|
29:8 |
Мужие беззаконнии сожгоша град, мудрии же отвратиша гнев.
|
Prov
|
ABPGRK
|
29:8 |
άνδρες λοιμοί εξέκαυσαν πόλιν σοφοί δε απέστρεψαν οργήν
|
Prov
|
FreBBB
|
29:8 |
Les moqueurs soufflent [le feu] dans la ville, Mais les sages apaisent la colère.
|
Prov
|
LinVB
|
29:8 |
Bato bakosekeke baninga bakotia mobulu o mboka, kasi bato ba bwanya bakosilisa nkanda.
|
Prov
|
BurCBCM
|
29:8 |
မောက်မာစော်ကားသောသူတို့သည် မြို့ကိုမီးတောက်လောင်စေ၏။ ဉာဏ်ပညာရှိသူတို့မူကား လူတို့အား အမျက်ဒေါသမှ ငြိမ်းအေးစေ၏။-
|
Prov
|
HunIMIT
|
29:8 |
A csúfolás emberei fölszítják a várost, de a bölcsek lecsillapítják a haragot.
|
Prov
|
ChiUnL
|
29:8 |
侮慢者鼓煽城邑、智慧者止息忿怒、
|
Prov
|
VietNVB
|
29:8 |
Kẻ nhạo báng khơi ngọn lửa náo loạn trong thành lên;Nhưng người khôn ngoan đẩy lui cơn giận dữ.
|
Prov
|
LXX
|
29:8 |
ἄνδρες λοιμοὶ ἐξέκαυσαν πόλιν σοφοὶ δὲ ἀπέστρεψαν ὀργήν
|
Prov
|
CebPinad
|
29:8 |
Ang mga mayubiton nagapasilaub sa usa ka ciudad sa usa ka siga; Apan ang mga manggialamon nga tawo nanaglikay sa kaligutgut.
|
Prov
|
RomCor
|
29:8 |
Cei uşuratici aprind focul în cetate, dar înţelepţii potolesc mânia.
|
Prov
|
Pohnpeia
|
29:8 |
Aramas me sohte kesempwalki meteikan kak kapingada kahnimw ehu. Irail kan me kupwurokong kin kolokol popohl.
|
Prov
|
HunUj
|
29:8 |
Az öntelt emberek fellázítják a várost, a bölcsek pedig lecsillapítják a haragot.
|
Prov
|
GerZurch
|
29:8 |
Spötter bringen eine Stadt in Aufruhr, / Weise aber stillen den Zorn. /
|
Prov
|
PorAR
|
29:8 |
Os escarnecedores abrasam a cidade; mas os sábios desviam a ira.
|
Prov
|
DutSVVA
|
29:8 |
Spotdrijvende lieden blazen een stad aan brand; maar de wijzen keren den toorn af.
|
Prov
|
FarOPV
|
29:8 |
استهزاکنندگان شهر را به آشوب میآورند، اما حکیمان خشم را فرومی نشانند.
|
Prov
|
Ndebele
|
29:8 |
Abantu abadelelayo bayawuthungela umuzi, kodwa abahlakaniphileyo badedisa ulaka.
|
Prov
|
PorBLivr
|
29:8 |
Homens zombadores trazem confusão a cidade; mas os sábios desviam a ira.
|
Prov
|
Norsk
|
29:8 |
Spottere egger op byen, men vismenn stiller vreden.
|
Prov
|
SloChras
|
29:8 |
Ljudje zasmehovalci zažigajo mesto, modri pa odvračajo jezo.
|
Prov
|
Northern
|
29:8 |
Rişxəndçilər şəhəri çaxnaşdırar, Hikmətlilər isə qəzəbi yatırar.
|
Prov
|
GerElb19
|
29:8 |
Spötter versetzen eine Stadt in Aufruhr, Weise aber wenden den Zorn ab.
|
Prov
|
LvGluck8
|
29:8 |
Kam viss tik smiekls, sakurina pilsētu; bet gudrie apslāpē kaislību.
|
Prov
|
PorAlmei
|
29:8 |
Os homens escarnecedores abrazam a cidade, mas os sabios desviam a ira.
|
Prov
|
ChiUn
|
29:8 |
褻慢人煽惑通城;智慧人止息眾怒。
|
Prov
|
SweKarlX
|
29:8 |
De bespottare föra en stad i olycko; men de vise stilla vrede.
|
Prov
|
FreKhan
|
29:8 |
Les persifleurs mettent la ville en ébullition; les sages apaisent les colères.
|
Prov
|
FrePGR
|
29:8 |
Les moqueurs soufflent le feu dans la cité ; mais les sages calment l'irritation.
|
Prov
|
PorCap
|
29:8 |
Os corrompidos sublevam a cidade, mas os sábios acalmam a sua ira.
|
Prov
|
JapKougo
|
29:8 |
あざける人は町を乱し、知恵ある者は怒りを静める。
|
Prov
|
GerTextb
|
29:8 |
Spötter setzen eine Stadt in Flammen, aber Weise stillen den Zorn.
|
Prov
|
Kapingam
|
29:8 |
Nia daangada ala hagalee hagalabagau nia daangada le e-mee di hai nia waahale hagatau gi-hinihini gi-de-iloo nia mee. Digau kabemee e-benebene nia mee gii-noho i-di aumaalia.
|
Prov
|
SpaPlate
|
29:8 |
Los altaneros alborotan una ciudad; los sabios aplacan los ánimos agitados.
|
Prov
|
WLC
|
29:8 |
אַנְשֵׁ֣י לָ֭צוֹן יָפִ֣יחוּ קִרְיָ֑ה וַ֝חֲכָמִ֗ים יָשִׁ֥יבוּ אָֽף׃
|
Prov
|
LtKBB
|
29:8 |
Niekintojai sukelia mieste neramumus, o išmintingieji nukreipia rūstybę.
|
Prov
|
Bela
|
29:8 |
Людзі разбэшчаныя бунтуюць горад, а мудрыя суцішаюць мяцеж.
|
Prov
|
GerBoLut
|
29:8 |
Die Spotter bringen frechlich eine Stadt in Ungluck; aber die Weisen stillen den Zorn.
|
Prov
|
FinPR92
|
29:8 |
Kiihottajat villitsevät kaupungin, mutta viisaat tyynnyttävät vihan.
|
Prov
|
SpaRV186
|
29:8 |
Los hombres burladores enlazan la ciudad: mas los sabios apartan el furor.
|
Prov
|
NlCanisi
|
29:8 |
Spotters steken een stad in brand, Wijzen bedaren het oproer.
|
Prov
|
GerNeUe
|
29:8 |
Spötter versetzen die Stadt in Erregung, / Weise beschwichtigen den Zorn.
|
Prov
|
UrduGeo
|
29:8 |
طعنہ زن شہر میں افرا تفری مچا دیتے جبکہ دانش مند غصہ ٹھنڈا کر دیتے ہیں۔
|
Prov
|
AraNAV
|
29:8 |
الْمُسْتَهْزِئُونَ يَفْتِنُونَ الْمَدِينَةَ، أَمَّا الْحُكَمَاءُ فَيَصْرِفُونَ الْغَضَبَ.
|
Prov
|
ChiNCVs
|
29:8 |
好讥笑人的煽动全城骚乱,智慧人却止息众怒。
|
Prov
|
ItaRive
|
29:8 |
I beffardi soffian nel fuoco delle discordie cittadine, ma i savi calmano le ire.
|
Prov
|
Afr1953
|
29:8 |
Manne wat spot, bring 'n stad in oproer, maar die wyse bring die toorn tot bedaring.
|
Prov
|
RusSynod
|
29:8 |
Люди развратные возмущают город, а мудрые утишают мятеж.
|
Prov
|
UrduGeoD
|
29:8 |
तानाज़न शहर में अफ़रा-तफ़री मचा देते जबकि दानिशमंद ग़ुस्सा ठंडा कर देते हैं।
|
Prov
|
TurNTB
|
29:8 |
Alaycı kişiler kentleri bile karıştırır, Bilgelerse öfkeyi yatıştırır.
|
Prov
|
DutSVV
|
29:8 |
Spotdrijvende lieden blazen een stad aan brand; maar de wijzen keren den toorn af.
|
Prov
|
HunKNB
|
29:8 |
Az arcátlan emberek fellázítják a várost, a bölcsek ellenben csitítják az indulatot.
|
Prov
|
Maori
|
29:8 |
Ma nga tangata whakahi e tahu te pa kia mura: ko ta te hunga whakaaro nui ia he whakatahuri atu i te riri.
|
Prov
|
HunKar
|
29:8 |
A csúfoló férfiak fellobbantják a várost; de a bölcsek elfordítják a haragot.
|
Prov
|
Viet
|
29:8 |
Kẻ nhạo báng châm lửa cho thành thiêu cháy; Nhưng người khôn ngoan làm nguôi cơn giận.
|
Prov
|
Kekchi
|
29:8 |
Eb li nequeˈcuulac chiru hoboc nequeˈxtiquib chˈaˈajquilal saˈ junak tenamit. Abanan eb li cuanqueb xnaˈleb nequeˈxnau xyi̱banquil ru li chˈaˈajquilal.
|
Prov
|
Swe1917
|
29:8 |
Bespottare uppvigla staden, men visa män stilla vreden.
|
Prov
|
CroSaric
|
29:8 |
Podsmjevači uzbunjuju grad, a mudri stišavaju srdžbu.
|
Prov
|
VieLCCMN
|
29:8 |
Quân chống đối làm cả thành sôi sục, người khôn ngoan khiến cơn giận nguôi ngoai.
|
Prov
|
FreBDM17
|
29:8 |
Les hommes moqueurs troublent la ville ; mais les sages apaisent la colère.
|
Prov
|
FreLXX
|
29:8 |
Les hommes déréglés mettent en feu une ville ; le sage apaise les colères.
|
Prov
|
Aleppo
|
29:8 |
אנשי לצון יפיחו קריה וחכמים ישיבו אף
|
Prov
|
MapM
|
29:8 |
אַנְשֵׁ֣י לָ֭צוֹן יָפִ֣יחוּ קִרְיָ֑ה וַ֝חֲכָמִ֗ים יָשִׁ֥יבוּ אָֽף׃
|
Prov
|
HebModer
|
29:8 |
אנשי לצון יפיחו קריה וחכמים ישיבו אף׃
|
Prov
|
Kaz
|
29:8 |
Мазақшылдар қаланы даурықтырар,Даналар ашу-ызаны басар.
|
Prov
|
FreJND
|
29:8 |
Les hommes moqueurs mettent en feu une ville, mais les sages détournent la colère.
|
Prov
|
GerGruen
|
29:8 |
Boshafte Leute bringen eine ganze Stadt in Aufruhr; den Zorn beschwichtigen die Weisen.
|
Prov
|
SloKJV
|
29:8 |
Posmehljivci mesto privedejo v zanko, toda modri možje odvrnejo bes.
|
Prov
|
Haitian
|
29:8 |
Moun ki pa gen respè pou lòt ap mache simen kont nan tout peyi a. Men moun ki gen konprann konnen pou l' kontwole tèt li lè li fache.
|
Prov
|
FinBibli
|
29:8 |
Pilkkaajat hajoittavat kaupungin; vaan viisaat asettavat vihan.
|
Prov
|
SpaRV
|
29:8 |
Los hombres escarnecedores enlazan la ciudad: mas los sabios apartan la ira.
|
Prov
|
WelBeibl
|
29:8 |
Mae'r rhai sy'n gwawdio pobl eraill yn creu helynt, ond mae'r doeth yn tawelu dig.
|
Prov
|
GerMenge
|
29:8 |
Spötter versetzen die Stadt in Aufruhr, Weise aber beschwichtigen die Aufregung. –
|
Prov
|
GreVamva
|
29:8 |
Οι χλευασταί άνθρωποι καταφλέγουσι την πόλιν· αλλ' οι σοφοί αποστρέφουσι την οργήν.
|
Prov
|
UkrOgien
|
29:8 |
Люди глузли́ві підбу́рюють місто, а мудрі утишують гнів.
|
Prov
|
FreCramp
|
29:8 |
Les railleurs soufflent le feu dans la ville, mais les sages apaisent la colère.
|
Prov
|
SrKDEkav
|
29:8 |
Подсмевачи распаљују град, а мудри утишавају гнев.
|
Prov
|
PolUGdan
|
29:8 |
Szydercy prowadzą miasto w sidła, ale mądrzy odwracają gniew.
|
Prov
|
FreSegon
|
29:8 |
Les moqueurs soufflent le feu dans la ville, Mais les sages calment la colère.
|
Prov
|
SpaRV190
|
29:8 |
Los hombres escarnecedores enlazan la ciudad: mas los sabios apartan la ira.
|
Prov
|
HunRUF
|
29:8 |
Az öntelt emberek fellázítják a várost, a bölcsek pedig lecsillapítják a haragot.
|
Prov
|
DaOT1931
|
29:8 |
Spottere ophidser Byen, men Vismænd, de stiller Vrede.
|
Prov
|
TpiKJPB
|
29:8 |
¶ Ol man bilong tok bilas i bringim biktaun i go long trap. Tasol ol saveman i tanim i go belhat tru.
|
Prov
|
DaOT1871
|
29:8 |
Mænd, som ere Spottere, ophidse en Stad; men de vise stille Vreden.
|
Prov
|
FreVulgG
|
29:8 |
Les hommes corrompus (pernicieux) détruisent la ville ; mais les sages détournent la fureur.
|
Prov
|
PolGdans
|
29:8 |
Mężowie naśmiewcy zawodzą miasto; ale mądrzy odwracają gniew.
|
Prov
|
JapBungo
|
29:8 |
嘲笑人は城邑を擾し 智慧ある者は怒をしづむ
|
Prov
|
GerElb18
|
29:8 |
Spötter versetzen eine Stadt in Aufruhr, Weise aber wenden den Zorn ab.
|