Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PROVERBS
Prev Next
Prov RWebster 29:9  If a wise man contendeth with a foolish man, whether he rageth or laugheth, there is no rest.
Prov NHEBJE 29:9  If a wise man goes to court with a foolish man, the fool rages or scoffs, and there is no peace.
Prov ABP 29:9  [2man 1A wise] judges nations; [3man 1but 2a heedless], in provoking to anger, ridicules and is not struck with awe.
Prov NHEBME 29:9  If a wise man goes to court with a foolish man, the fool rages or scoffs, and there is no peace.
Prov Rotherha 29:9  A wise man pleading with a foolish man, whether he rage or laugh, there is no settlement.
Prov LEB 29:9  If a wise man goes to court with a foolish man, then there is rankling and ridicule, but there is no relief.
Prov RNKJV 29:9  If a wise man contendeth with a foolish man, whether he rage or laugh, there is no rest.
Prov Jubilee2 29:9  [If] a wise man contends with a foolish man, whether he rages or laughs, [there is] no rest.
Prov Webster 29:9  [If] a wise man contendeth with a foolish man, whether he rageth or laugheth, [there is] no rest.
Prov Darby 29:9  If a wise man contendeth with a fool, whether he rage or laugh, [he] hath no rest.
Prov ASV 29:9  If a wise man hath a controversy with a foolish man, Whether he be angry or laugh, there will be no rest.
Prov LITV 29:9  If a wise man disputes with a foolish man, either he shakes, or laughs, and there is no rest.
Prov Geneva15 29:9  If a wise man contend with a foolish man, whether he be angry or laugh, there is no rest.
Prov CPDV 29:9  A wise man, if he were to contend with the foolish, whether in anger or in laughter, would find no rest.
Prov BBE 29:9  If a wise man goes to law with a foolish man, he may be angry or laughing, but there will be no rest.
Prov DRC 29:9  If a wise man contend with a fool, whether he be angry, or laugh, he shall find no rest.
Prov GodsWord 29:9  When a wise person goes to court with a stubborn fool, he may rant and rave, but there is no peace and quiet.
Prov JPS 29:9  If a wise man contendeth with a foolish man, whether he be angry or laugh, there will be no rest.
Prov KJVPCE 29:9  If a wise man contendeth with a foolish man, whether he rage or laugh, there is no rest.
Prov NETfree 29:9  If a wise person goes to court with a foolish person, there is no peace whether he is angry or laughs.
Prov AB 29:9  A wise man shall judge nations, but a worthless man being angry laughs and does not fear.
Prov AFV2020 29:9  If a wise man contends with a foolish man, whether he rages or laughs, there is no rest.
Prov NHEB 29:9  If a wise man goes to court with a foolish man, the fool rages or scoffs, and there is no peace.
Prov NETtext 29:9  If a wise person goes to court with a foolish person, there is no peace whether he is angry or laughs.
Prov UKJV 29:9  If a wise man contends with a foolish man, whether he rage or laugh, there is no rest.
Prov Noyes 29:9  If a wise man contend in a cause with a fool, Whether he rage or laugh, there will be no rest.
Prov KJV 29:9  If a wise man contendeth with a foolish man, whether he rage or laugh, there is no rest.
Prov KJVA 29:9  If a wise man contendeth with a foolish man, whether he rage or laugh, there is no rest.
Prov AKJV 29:9  If a wise man contends with a foolish man, whether he rage or laugh, there is no rest.
Prov RLT 29:9  If a wise man contendeth with a foolish man, whether he rage or laugh, there is no rest.
Prov MKJV 29:9  If a wise man contends with a foolish man, whether he rages or laughs, there is no rest.
Prov YLT 29:9  A wise man is judged by the foolish man, And he hath been angry, And he hath laughed, and there is no rest.
Prov ACV 29:9  If a wise man has a controversy with a foolish man, whether he be angry or laugh, there will be no rest.
Prov VulgSist 29:9  Vir sapiens, si cum stulto contenderit, sive irascatur, sive rideat, non inveniet requiem.
Prov VulgCont 29:9  Vir sapiens, si cum stulto contenderit, sive irascatur, sive rideat, non inveniet requiem.
Prov Vulgate 29:9  vir sapiens si cum stulto contenderit sive irascatur sive rideat non inveniet requiem
Prov VulgHetz 29:9  Vir sapiens, si cum stulto contenderit, sive irascatur, sive rideat, non inveniet requiem.
Prov VulgClem 29:9  Vir sapiens si cum stulto contenderit, sive irascatur, sive rideat, non inveniet requiem.
Prov CzeBKR 29:9  Muž moudrý, kterýž se nesnadní s mužem bláznivým, buď že se pohne, buď že se směje, nemá pokoje.
Prov CzeB21 29:9  S hlupákem když se moudrý dohaduje, pohrůžky, posměch, nic nikam nevede!
Prov CzeCEP 29:9  Když se moudrý soudí s pošetilcem, ten se rozčiluje a posmívá bez ustání.
Prov CzeCSP 29:9  Když se moudrý soudí s hlupákem, ⌈třese se zlostí či vysmívá,⌉ klidu nemá.
Prov PorBLivr 29:9  O homem sábio que disputa no julgamento contra um tolo, mesmo se perturbado ou rindo, não terá descanso.
Prov Mg1865 29:9  Raha iadian’ ny hendry ny adala, Dia tezitra sy mihomehy izy, ka tsy hisy fitsaharana.
Prov FinPR 29:9  Viisas mies kun käräjöi hullun miehen kanssa, niin tämä reutoo ja nauraa eikä asetu.
Prov FinRK 29:9  Kun viisas mies käy oikeutta typerän miehen kanssa, tämä räyhää tai nauraa eikä rauhoitu.
Prov ChiSB 29:9  智愚爭辯,或怒或笑,終無結果。
Prov CopSahBi 29:9  ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲛⲥⲟⲫⲟⲥ ⲛⲁⲕⲣⲓⲛⲉ ⲛⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ ϣⲁⲩⲥⲱⲃⲉ ⲇⲉ ⲛⲥⲁⲡⲣⲉϥⲣⲛⲟⲃⲉ ⲉϥϣⲁⲛϭⲱⲛⲧ
Prov ChiUns 29:9  智慧人与愚妄人相争,或怒或笑,总不能使他止息。
Prov BulVeren 29:9  Ако мъдър човек се съди с безумен човек, той се сърди и се смее, и няма покой.
Prov AraSVD 29:9  رَجُلٌ حَكِيمٌ إِنْ حَاكَمَ رَجُلًا أَحْمَقَ، فَإِنْ غَضِبَ وَإِنْ ضَحِكَ فَلَا رَاحَةَ.
Prov Esperant 29:9  Se saĝa homo havas juĝan aferon kun homo malsaĝa, Tiam, ĉu li koleras, ĉu li ridas, li ne havas trankvilon.
Prov ThaiKJV 29:9  ถ้าปราชญ์มีเรื่องโต้เถียงกับคนโง่ ไม่ว่าเขาดุเดือดหรือหัวเราะ ก็ไม่มีวันสงบลงได้
Prov OSHB 29:9  אִֽישׁ־חָכָ֗ם נִ֭שְׁפָּט אֶת־אִ֣ישׁ אֱוִ֑יל וְרָגַ֥ז וְ֝שָׂחַ֗ק וְאֵ֣ין נָֽחַת׃
Prov BurJudso 29:9  ပညာရှိသောသူသည် မိုက်သောသူနှင့် အမှု တွေ့လျှင်၊ စိတ်ဆိုးသည်ဖြစ်စေ၊ ပြုံးရယ်သည်ဖြစ်စေ၊ အားရစရာအကြောင်းမရှိ။
Prov FarTPV 29:9  وقتی یک آدم عاقل با یک شخص احمق به دادگاه می‌رود، شخص احمق خشمگین می‌شود و او را مسخره می‌کند و صلحی نخواهد بود.
Prov UrduGeoR 29:9  Jab dānishmand ādmī adālat meṅ ahmaq se laṛe to ahmaq taish meṅ ā jātā yā qahqahā lagātā hai, sukūn kā imkān hī nahīṅ hotā.
Prov SweFolk 29:9  När en vis man går till rätta med en dåre, blir dåren arg eller skrattar och det blir ingen ro.
Prov GerSch 29:9  Wenn ein Weiser mit einem Toren rechtet, so zürnt oder lacht dieser und es gibt keine Ruhe.
Prov TagAngBi 29:9  Kung ang pantas ay magkaroon ng pakikipagtalo sa isang mangmang, magalit man o tumawa, ang mangmang ay hindi magkakaroon ng kapahingahan.
Prov FinSTLK2 29:9  Kun viisas mies käräjöi hullun miehen kanssa, tämä reuhtoo ja nauraa eikä asetu.
Prov Dari 29:9  وقتی یک آدم عاقل با یک شخص احمق به محکمه می رود، مرد احمق خشمگین می شود و او را مسخره می کند و کار بجائی نمی رسد.
Prov SomKQA 29:9  Haddii nin caqli leh nin nacas ah la doodo, Nasasho ma jirto hadduu cadhoodo iyo hadduu qosloba.
Prov NorSMB 29:9  Når vismann fører sak mot dåren, vert dåren sinna og lær, og kann ’kje vera still.
Prov Alb 29:9  Në rast se një njeri i urtë hyn në grindje me një budalla, dhe budallai zemërohet dhe qesh, nuk ka paqe.
Prov UyCyr 29:9  Дана ахмақ билән даваға чүшкинидә, Течлиқ болмас, ахмақ һүрпийип қилар мәсқирә.
Prov KorHKJV 29:9  지혜로운 자가 어리석은 자와 다투면 그가 노하든지 웃든지 안식이 없느니라.
Prov SrKDIjek 29:9  Мудар човјек кад се пре с лудијем, или се срдио или смијао, нема мира.
Prov Wycliffe 29:9  If a wijs man stryueth with a fool; whether he be wrooth, `ether he leiyith, he schal not fynde reste.
Prov Mal1910 29:9  ജ്ഞാനിക്കും ഭോഷന്നും തമ്മിൽ വാഗ്വാദം ഉണ്ടായിട്ടു അവൻ കോപിച്ചാലോ ചിരിച്ചാലോ ശമനം വരികയില്ല.
Prov KorRV 29:9  지혜로운 자와 미련한 자가 다투면 지혜로운 자가 노하든지 웃든지 그 다툼이 그침이 없느니라
Prov Azeri 29:9  حئکمتلي آدام سفه آدامي موحاکئمه‌يه ورسه، سفه ائستر قيزسين، ائستر گولسون، اورادا آرتيق دئنج قالماز.
Prov KLV 29:9  chugh a val loD goes Daq bo'DIj tlhej a foolish loD, the fool rages joq scoffs, je pa' ghaH ghobe' roj.
Prov ItaDio 29:9  L’uomo savio che litiga con un uomo stolto, Or si adira, or ride, e non ha alcuna requie.
Prov RusSynod 29:9  Умный человек, судясь с человеком глупым, сердится ли, смеется ли, - не имеет покоя.
Prov CSlEliza 29:9  Муж мудр судит языки, муж же злый гневаяйся посмеваемь бывает, а не устрашает.
Prov ABPGRK 29:9  ανήρ σοφός κρινεί έθνη ανήρ δε φαύλος οργιζόμενος καταγελάται και ου καταπτήσσει
Prov FreBBB 29:9  Quand l'homme sage conteste avec le sot, Celui-ci se fâche ou rit, et l'on n'en finit pas.
Prov LinVB 29:9  Soko moto wa bwanya asambi na moto zoba, asilika to aseke, akolonga te.
Prov BurCBCM 29:9  ပညာရှိ သောသူသည် မိုက်မဲသောသူနှင့် အမှုအခင်းဖြစ်လျှင် မိုက်မဲသောသူသည် ဒေါသအမျက်ထွက်၍ ရယ်မော လှောင်ပြောင်သဖြင့် အေးချမ်းစွာ ဖြေရှင်းနိုင်မည်မဟုတ်ချေ။-
Prov HunIMIT 29:9  Bölcs ember, ki pörösködik oktalan emberrel, akár háborog, akár mosolyog, nincs nyugta.
Prov ChiUnL 29:9  智愚相爭、智者或怒或笑、其爭不息、
Prov VietNVB 29:9  Nếu một người khôn ngoan tranh tụng với một kẻ ngu dại;Chỉ đưa đến giận dữ, cười cợt và không có hòa giải.
Prov LXX 29:9  ἀνὴρ σοφὸς κρίνει ἔθνη ἀνὴρ δὲ φαῦλος ὀργιζόμενος καταγελᾶται καὶ οὐ καταπτήσσει
Prov CebPinad 29:9  Kong ang usa ka manggialamon nga tawo may usa ka pakiglalis sa usa ka buang nga tawo, Bisan pa siya masuko kun mokatawa, wala gayud ing kapahulayan.
Prov RomCor 29:9  Când se ceartă un înţelept cu un nebun, să se tot supere sau să tot râdă, căci pace nu se face.
Prov Pohnpeia 29:9  Ni ahnsou me aramas kupwurokong men pahn lelki me pweipwei men mwoalen kopwung, me pweipweio pahn kouruhrki oh kapakapailoke sohte tokedi.
Prov HunUj 29:9  A bölcs ember vitatkozik az ostobával, az pedig hol háborog, hol nevet: nem marad nyugton.
Prov GerZurch 29:9  Wenn ein Weiser rechtet mit einem Toren, / so zürnt oder lacht der, und es gibt keine Ruhe. /
Prov PorAR 29:9  O sábio que pleiteia com o insensato, quer este se agaste quer se ria, não terá descanso.
Prov DutSVVA 29:9  Een wijs man, met een dwaas man in rechten zich begeven hebbende, hetzij dat hij beroerd is of lacht, zo is er toch geen rust.
Prov FarOPV 29:9  اگر مرد حکیم با احمق دعوی دارد، خواه غضبناک شود خواه بخندد او را راحت نخواهد بود.
Prov Ndebele 29:9  Umuntu ohlakaniphileyo emangalelana lomuntu oyisithutha, loba elolaka, loba ehleka, kakulakuthula.
Prov PorBLivr 29:9  O homem sábio que disputa no julgamento contra um tolo, mesmo se perturbado ou rindo, não terá descanso.
Prov Norsk 29:9  Når en vismann går i rette med en dåre, så blir dåren vred og ler, og der blir ingen ro.
Prov SloChras 29:9  Če se modri prepira z neumnim, naj se jezi, naj se smeje, vendar ni nobenega miru.
Prov Northern 29:9  Hikmətli səfehi məhkəməyə versə, Səfeh coşub lağ edər, dinclik gedər.
Prov GerElb19 29:9  Wenn ein weiser Mann mit einem närrischen Manne rechtet, mag er sich erzürnen oder lachen, er hat keine Ruhe.
Prov LvGluck8 29:9  Gudrs ar ģeķi pie tiesas, tad skaistās, tad smejas, galā netiek.
Prov PorAlmei 29:9  O homem sabio que pleiteia com o tolo, quer se turbe quer se ria, não terá descanço.
Prov ChiUn 29:9  智慧人與愚妄人相爭,或怒或笑,總不能使他止息。
Prov SweKarlX 29:9  När en vis med en dåra till handel kommer, han vare vred eller glad, så hafver han dock ingen ro.
Prov FreKhan 29:9  Quand un sage est en discussion avec un sot, celui-ci s’emporte ou ricane, mais de calme, point!
Prov FrePGR 29:9  Le juste qui est en dispute avec l'insensé, ni par la colère, ni par l'enjouement n'arrive à la paix.
Prov PorCap 29:9  Se um sábio discute com um insensato, quer ele se agaste, quer se ria, não terá paz.
Prov JapKougo 29:9  知恵ある人が愚かな人と争うと、愚かな者はただ怒り、あるいは笑って、休むことがない。
Prov GerTextb 29:9  Wenn ein Weiser mit einem Narren rechtet, so tobt der und lacht, aber es giebt keine Ruhe.
Prov SpaPlate 29:9  Si un sabio disputa con un necio, ora se enoje ora se ría, no habrá paz.
Prov Kapingam 29:9  Di madagoaa tangada hagamaanadu kabemee ga-lahi tangada dadaulia gi-di gowaa hai gabunga, tangada dadaulia le e-gadagada-hua, e-hagalongoaa i-lodo dono halahalau.
Prov WLC 29:9  אִֽישׁ־חָכָ֗ם נִ֭שְׁפָּט אֶת־אִ֣ישׁ אֱוִ֑יל וְרָגַ֥ז וְ֝שָׂחַ֗ק וְאֵ֣ין נָֽחַת׃
Prov LtKBB 29:9  Jei išmintingas susiginčija su kvailiu, – ar tas niršta, ar juokiasi, – nėra ramybės.
Prov Bela 29:9  Разумны чалавек, калі судзіцца з чалавекам неразумным, ці злуецца, ці сьмяецца — ня мае спакою.
Prov GerBoLut 29:9  Wenn ein Weiser mit einem Narren zu handeln kommt, er züme Oder lache, so hat er nicht Ruhe.
Prov FinPR92 29:9  Jos viisas ryhtyy käräjöimään tyhmän kanssa, tämä räyhää tai nauraa, sopua ei tule.
Prov SpaRV186 29:9  Si el hombre sabio contendiere con el insensato, que se enoje, o que se ría, no tendrá reposo.
Prov NlCanisi 29:9  Als een dwaas een rechtszaak heeft met een wijze, Is hij luidruchtig en vrolijk, maar heeft geen rust.
Prov GerNeUe 29:9  Ist ein Weiser mit einem Narren vor Gericht, / dann tobt dieser und lacht und gibt keine Ruh.
Prov UrduGeo 29:9  جب دانش مند آدمی عدالت میں احمق سے لڑے تو احمق طیش میں آ جاتا یا قہقہہ لگاتا ہے، سکون کا امکان ہی نہیں ہوتا۔
Prov AraNAV 29:9  إِنْ خَاصَمَ الْحَكِيمُ سَفِيهاً، فَلَنْ يَجِدَ رَاحَةً، سَوَاءٌ غَضِبَ السَّفِيهُ أَوْ ضَحِكَ.
Prov ChiNCVs 29:9  智慧人与愚妄人争讼,愚妄人只会咆哮或嘲笑,总不能安静。
Prov ItaRive 29:9  Se un savio viene a contesa con uno stolto, quello va in collera e ride, e non c’è da intendersi.
Prov Afr1953 29:9  Het 'n wyse man met 'n sot 'n regsaak, dan gaan die sot te kere en lag, sonder bedaring.
Prov RusSynod 29:9  Умный человек, судясь с человеком глупым, сердится ли, смеется ли – не имеет покоя.
Prov UrduGeoD 29:9  जब दानिशमंद आदमी अदालत में अहमक़ से लड़े तो अहमक़ तैश में आ जाता या क़हक़हा लगाता है, सुकून का इमकान ही नहीं होता।
Prov TurNTB 29:9  Bilge kişiyle davası olan ahmak Kızar, alay eder ve rahat vermez.
Prov DutSVV 29:9  Een wijs man, met een dwaas man in rechten zich begeven hebbende, hetzij dat hij beroerd is of lacht, zo is er toch geen rust.
Prov HunKNB 29:9  Ha bölcs ember balgával vitába száll, akár haragudjék, akár nevessen, nyugalmat nem talál.
Prov Maori 29:9  Ki te totohe te tangata whakaaro nui ki te tangata wairangi, ahakoa riri ia, kata ranei, kahore he tanga.
Prov HunKar 29:9  Az eszes ember, ha vetekedik a bolonddal, akár felháborodik, akár nevet, nincs nyugodalom.
Prov Viet 29:9  Nếu người khôn ngoan tranh luận với kẻ ngu muội, Dầu người giận hay cười, cũng chẳng an hòa được.
Prov Kekchi 29:9  Cui li ani cuan xnaˈleb naxcˈam saˈ rakleb a̱tin junak li ma̱cˈaˈ xnaˈleb, li ani ma̱cˈaˈ xnaˈleb junes hoboc naxba̱nu. Ma̱cˈaˈ naru xyi̱banquil ru riqˈuin.
Prov Swe1917 29:9  När en vis man vill gå till rätta med en oförnuftig man, då vredgas denne eller ler, och har ingen ro.
Prov CroSaric 29:9  Kad se mudrac parbi s bezumnikom, il' se srdio, il' se smijao, svejednako mira nema.
Prov VieLCCMN 29:9  Tranh tụng với kẻ dốt, người khôn có giận hay cười, chẳng lúc nào yên.
Prov FreBDM17 29:9  L’homme sage contestant avec l’homme fou, soit qu’il s’émeuve, soit qu’il rie, n’aura point de repos.
Prov FreLXX 29:9  Un homme sage juge les nations ; mais un homme méprisable, s'il se met en colère, fait rire et n'effraie personne.
Prov Aleppo 29:9    איש-חכם—נשפט את-איש אויל    ורגז ושחק ואין נחת
Prov MapM 29:9  אִֽישׁ־חָכָ֗ם נִ֭שְׁפָּט אֶת־אִ֣ישׁ אֱוִ֑יל וְרָגַ֥ז וְ֝שָׂחַ֗ק וְאֵ֣ין נָֽחַת׃
Prov HebModer 29:9  איש חכם נשפט את איש אויל ורגז ושחק ואין נחת׃
Prov Kaz 29:9  Дана жан ақымақпен соттасса,Ақымақ еліріп не күліп, бермес маза.
Prov FreJND 29:9  Un homme sage qui plaide avec un homme insensé, qu’il s’irrite ou qu’il rie, n’a point de repos.
Prov GerGruen 29:9  Mit einem Toren rechtete ein weiser Mann. Es zürnte jener, dieser lachte; so gab es keine Ruhe.
Prov SloKJV 29:9  Če se moder človek prička z nespametnim človekom, bodisi besni ali se smeje, tam ni počitka.
Prov Haitian 29:9  Lè moun ki gen konprann al nan leta ak moun fou, fache pa fache anyen p'ap regle.
Prov FinBibli 29:9  Kuin viisas tulee tyhmän kanssa oikeutta käymään, joko hän on vihainen eli iloinen, niin ei ole hänellä yhtään lepoa.
Prov SpaRV 29:9  Si el hombre sabio contendiere con el necio, que se enoje ó que se ría, no tendrá reposo.
Prov WelBeibl 29:9  Pan mae person doeth yn mynd â ffŵl i gyfraith, bydd digon o arthio a gwawdio, ond dim heddwch!
Prov GerMenge 29:9  Wenn ein weiser Mann einem törichten Menschen Vorstellungen macht, so braust der auf und lacht, aber es tritt keine Ruhe ein. –
Prov GreVamva 29:9  Ο σοφός άνθρωπος, διαφερόμενος μετά του άφρονος ανθρώπου, είτε οργίζεται, είτε γελά, δεν ευρίσκει ανάπαυσιν.
Prov UkrOgien 29:9  Мудра люди́на, що праву́ється із нерозумним, то чи гні́вається, чи сміється, — споко́ю не знає.
Prov SrKDEkav 29:9  Мудар човек кад се пре с лудим, или се срдио или смејао, нема мира.
Prov FreCramp 29:9  Si un sage conteste avec un insensé, qu'il se fâche ou qu'il rie, il n'y aura pas de paix.
Prov PolUGdan 29:9  Jeśli mądry człowiek spiera się z głupim, czy się gniewa, czy się śmieje, nie ma pokoju.
Prov FreSegon 29:9  Si un homme sage conteste avec un insensé, Il aura beau se fâcher ou rire, la paix n'aura pas lieu.
Prov SpaRV190 29:9  Si el hombre sabio contendiere con el necio, que se enoje ó que se ría, no tendrá reposo.
Prov HunRUF 29:9  A bölcs ember vitatkozik az ostobával, az pedig hol háborog, hol nevet: nem marad nyugton.
Prov DaOT1931 29:9  Gaar Vismand i Rette med Daare, vredes og ler han, alt preller af.
Prov TpiKJPB 29:9  ¶ Sapos saveman i pait wantaim krankiman, maski em i belhat nogut tru o em i lap, i no gat malolo.
Prov DaOT1871 29:9  Naar en viis Mand gaar i Rette med en taabelig Mand, bliver denne vred og ler, og der bliver ingen Ro.
Prov FreVulgG 29:9  Si le sage dispute avec l’insensé, soit qu’il s’irrite, soit qu’il rie, il ne trouvera pas de repos.
Prov PolGdans 29:9  Mąż mądry, wiedzieli spór z mężem głupim, choćby się gniewał, choćby się też śmiał, nie będzie miał pokoju.
Prov JapBungo 29:9  智慧ある人おろかなる人と爭へば或は怒り或は笑ひて休むことなし
Prov GerElb18 29:9  Wenn ein weiser Mann mit einem närrischen Manne rechtet, -mag er sich erzürnen oder lachen, er hat keine Ruhe.