Prov
|
RWebster
|
29:9 |
If a wise man contendeth with a foolish man, whether he rageth or laugheth, there is no rest.
|
Prov
|
NHEBJE
|
29:9 |
If a wise man goes to court with a foolish man, the fool rages or scoffs, and there is no peace.
|
Prov
|
ABP
|
29:9 |
[2man 1A wise] judges nations; [3man 1but 2a heedless], in provoking to anger, ridicules and is not struck with awe.
|
Prov
|
NHEBME
|
29:9 |
If a wise man goes to court with a foolish man, the fool rages or scoffs, and there is no peace.
|
Prov
|
Rotherha
|
29:9 |
A wise man pleading with a foolish man, whether he rage or laugh, there is no settlement.
|
Prov
|
LEB
|
29:9 |
If a wise man goes to court with a foolish man, then there is rankling and ridicule, but there is no relief.
|
Prov
|
RNKJV
|
29:9 |
If a wise man contendeth with a foolish man, whether he rage or laugh, there is no rest.
|
Prov
|
Jubilee2
|
29:9 |
[If] a wise man contends with a foolish man, whether he rages or laughs, [there is] no rest.
|
Prov
|
Webster
|
29:9 |
[If] a wise man contendeth with a foolish man, whether he rageth or laugheth, [there is] no rest.
|
Prov
|
Darby
|
29:9 |
If a wise man contendeth with a fool, whether he rage or laugh, [he] hath no rest.
|
Prov
|
ASV
|
29:9 |
If a wise man hath a controversy with a foolish man, Whether he be angry or laugh, there will be no rest.
|
Prov
|
LITV
|
29:9 |
If a wise man disputes with a foolish man, either he shakes, or laughs, and there is no rest.
|
Prov
|
Geneva15
|
29:9 |
If a wise man contend with a foolish man, whether he be angry or laugh, there is no rest.
|
Prov
|
CPDV
|
29:9 |
A wise man, if he were to contend with the foolish, whether in anger or in laughter, would find no rest.
|
Prov
|
BBE
|
29:9 |
If a wise man goes to law with a foolish man, he may be angry or laughing, but there will be no rest.
|
Prov
|
DRC
|
29:9 |
If a wise man contend with a fool, whether he be angry, or laugh, he shall find no rest.
|
Prov
|
GodsWord
|
29:9 |
When a wise person goes to court with a stubborn fool, he may rant and rave, but there is no peace and quiet.
|
Prov
|
JPS
|
29:9 |
If a wise man contendeth with a foolish man, whether he be angry or laugh, there will be no rest.
|
Prov
|
KJVPCE
|
29:9 |
If a wise man contendeth with a foolish man, whether he rage or laugh, there is no rest.
|
Prov
|
NETfree
|
29:9 |
If a wise person goes to court with a foolish person, there is no peace whether he is angry or laughs.
|
Prov
|
AB
|
29:9 |
A wise man shall judge nations, but a worthless man being angry laughs and does not fear.
|
Prov
|
AFV2020
|
29:9 |
If a wise man contends with a foolish man, whether he rages or laughs, there is no rest.
|
Prov
|
NHEB
|
29:9 |
If a wise man goes to court with a foolish man, the fool rages or scoffs, and there is no peace.
|
Prov
|
NETtext
|
29:9 |
If a wise person goes to court with a foolish person, there is no peace whether he is angry or laughs.
|
Prov
|
UKJV
|
29:9 |
If a wise man contends with a foolish man, whether he rage or laugh, there is no rest.
|
Prov
|
Noyes
|
29:9 |
If a wise man contend in a cause with a fool, Whether he rage or laugh, there will be no rest.
|
Prov
|
KJV
|
29:9 |
If a wise man contendeth with a foolish man, whether he rage or laugh, there is no rest.
|
Prov
|
KJVA
|
29:9 |
If a wise man contendeth with a foolish man, whether he rage or laugh, there is no rest.
|
Prov
|
AKJV
|
29:9 |
If a wise man contends with a foolish man, whether he rage or laugh, there is no rest.
|
Prov
|
RLT
|
29:9 |
If a wise man contendeth with a foolish man, whether he rage or laugh, there is no rest.
|
Prov
|
MKJV
|
29:9 |
If a wise man contends with a foolish man, whether he rages or laughs, there is no rest.
|
Prov
|
YLT
|
29:9 |
A wise man is judged by the foolish man, And he hath been angry, And he hath laughed, and there is no rest.
|
Prov
|
ACV
|
29:9 |
If a wise man has a controversy with a foolish man, whether he be angry or laugh, there will be no rest.
|
Prov
|
PorBLivr
|
29:9 |
O homem sábio que disputa no julgamento contra um tolo, mesmo se perturbado ou rindo, não terá descanso.
|
Prov
|
Mg1865
|
29:9 |
Raha iadian’ ny hendry ny adala, Dia tezitra sy mihomehy izy, ka tsy hisy fitsaharana.
|
Prov
|
FinPR
|
29:9 |
Viisas mies kun käräjöi hullun miehen kanssa, niin tämä reutoo ja nauraa eikä asetu.
|
Prov
|
FinRK
|
29:9 |
Kun viisas mies käy oikeutta typerän miehen kanssa, tämä räyhää tai nauraa eikä rauhoitu.
|
Prov
|
ChiSB
|
29:9 |
智愚爭辯,或怒或笑,終無結果。
|
Prov
|
CopSahBi
|
29:9 |
ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲛⲥⲟⲫⲟⲥ ⲛⲁⲕⲣⲓⲛⲉ ⲛⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ ϣⲁⲩⲥⲱⲃⲉ ⲇⲉ ⲛⲥⲁⲡⲣⲉϥⲣⲛⲟⲃⲉ ⲉϥϣⲁⲛϭⲱⲛⲧ
|
Prov
|
ChiUns
|
29:9 |
智慧人与愚妄人相争,或怒或笑,总不能使他止息。
|
Prov
|
BulVeren
|
29:9 |
Ако мъдър човек се съди с безумен човек, той се сърди и се смее, и няма покой.
|
Prov
|
AraSVD
|
29:9 |
رَجُلٌ حَكِيمٌ إِنْ حَاكَمَ رَجُلًا أَحْمَقَ، فَإِنْ غَضِبَ وَإِنْ ضَحِكَ فَلَا رَاحَةَ.
|
Prov
|
Esperant
|
29:9 |
Se saĝa homo havas juĝan aferon kun homo malsaĝa, Tiam, ĉu li koleras, ĉu li ridas, li ne havas trankvilon.
|
Prov
|
ThaiKJV
|
29:9 |
ถ้าปราชญ์มีเรื่องโต้เถียงกับคนโง่ ไม่ว่าเขาดุเดือดหรือหัวเราะ ก็ไม่มีวันสงบลงได้
|
Prov
|
OSHB
|
29:9 |
אִֽישׁ־חָכָ֗ם נִ֭שְׁפָּט אֶת־אִ֣ישׁ אֱוִ֑יל וְרָגַ֥ז וְ֝שָׂחַ֗ק וְאֵ֣ין נָֽחַת׃
|
Prov
|
BurJudso
|
29:9 |
ပညာရှိသောသူသည် မိုက်သောသူနှင့် အမှု တွေ့လျှင်၊ စိတ်ဆိုးသည်ဖြစ်စေ၊ ပြုံးရယ်သည်ဖြစ်စေ၊ အားရစရာအကြောင်းမရှိ။
|
Prov
|
FarTPV
|
29:9 |
وقتی یک آدم عاقل با یک شخص احمق به دادگاه میرود، شخص احمق خشمگین میشود و او را مسخره میکند و صلحی نخواهد بود.
|
Prov
|
UrduGeoR
|
29:9 |
Jab dānishmand ādmī adālat meṅ ahmaq se laṛe to ahmaq taish meṅ ā jātā yā qahqahā lagātā hai, sukūn kā imkān hī nahīṅ hotā.
|
Prov
|
SweFolk
|
29:9 |
När en vis man går till rätta med en dåre, blir dåren arg eller skrattar och det blir ingen ro.
|
Prov
|
GerSch
|
29:9 |
Wenn ein Weiser mit einem Toren rechtet, so zürnt oder lacht dieser und es gibt keine Ruhe.
|
Prov
|
TagAngBi
|
29:9 |
Kung ang pantas ay magkaroon ng pakikipagtalo sa isang mangmang, magalit man o tumawa, ang mangmang ay hindi magkakaroon ng kapahingahan.
|
Prov
|
FinSTLK2
|
29:9 |
Kun viisas mies käräjöi hullun miehen kanssa, tämä reuhtoo ja nauraa eikä asetu.
|
Prov
|
Dari
|
29:9 |
وقتی یک آدم عاقل با یک شخص احمق به محکمه می رود، مرد احمق خشمگین می شود و او را مسخره می کند و کار بجائی نمی رسد.
|
Prov
|
SomKQA
|
29:9 |
Haddii nin caqli leh nin nacas ah la doodo, Nasasho ma jirto hadduu cadhoodo iyo hadduu qosloba.
|
Prov
|
NorSMB
|
29:9 |
Når vismann fører sak mot dåren, vert dåren sinna og lær, og kann ’kje vera still.
|
Prov
|
Alb
|
29:9 |
Në rast se një njeri i urtë hyn në grindje me një budalla, dhe budallai zemërohet dhe qesh, nuk ka paqe.
|
Prov
|
UyCyr
|
29:9 |
Дана ахмақ билән даваға чүшкинидә, Течлиқ болмас, ахмақ һүрпийип қилар мәсқирә.
|
Prov
|
KorHKJV
|
29:9 |
지혜로운 자가 어리석은 자와 다투면 그가 노하든지 웃든지 안식이 없느니라.
|
Prov
|
SrKDIjek
|
29:9 |
Мудар човјек кад се пре с лудијем, или се срдио или смијао, нема мира.
|
Prov
|
Wycliffe
|
29:9 |
If a wijs man stryueth with a fool; whether he be wrooth, `ether he leiyith, he schal not fynde reste.
|
Prov
|
Mal1910
|
29:9 |
ജ്ഞാനിക്കും ഭോഷന്നും തമ്മിൽ വാഗ്വാദം ഉണ്ടായിട്ടു അവൻ കോപിച്ചാലോ ചിരിച്ചാലോ ശമനം വരികയില്ല.
|
Prov
|
KorRV
|
29:9 |
지혜로운 자와 미련한 자가 다투면 지혜로운 자가 노하든지 웃든지 그 다툼이 그침이 없느니라
|
Prov
|
Azeri
|
29:9 |
حئکمتلي آدام سفه آدامي موحاکئمهيه ورسه، سفه ائستر قيزسين، ائستر گولسون، اورادا آرتيق دئنج قالماز.
|
Prov
|
KLV
|
29:9 |
chugh a val loD goes Daq bo'DIj tlhej a foolish loD, the fool rages joq scoffs, je pa' ghaH ghobe' roj.
|
Prov
|
ItaDio
|
29:9 |
L’uomo savio che litiga con un uomo stolto, Or si adira, or ride, e non ha alcuna requie.
|
Prov
|
RusSynod
|
29:9 |
Умный человек, судясь с человеком глупым, сердится ли, смеется ли, - не имеет покоя.
|
Prov
|
CSlEliza
|
29:9 |
Муж мудр судит языки, муж же злый гневаяйся посмеваемь бывает, а не устрашает.
|
Prov
|
ABPGRK
|
29:9 |
ανήρ σοφός κρινεί έθνη ανήρ δε φαύλος οργιζόμενος καταγελάται και ου καταπτήσσει
|
Prov
|
FreBBB
|
29:9 |
Quand l'homme sage conteste avec le sot, Celui-ci se fâche ou rit, et l'on n'en finit pas.
|
Prov
|
LinVB
|
29:9 |
Soko moto wa bwanya asambi na moto zoba, asilika to aseke, akolonga te.
|
Prov
|
BurCBCM
|
29:9 |
ပညာရှိ သောသူသည် မိုက်မဲသောသူနှင့် အမှုအခင်းဖြစ်လျှင် မိုက်မဲသောသူသည် ဒေါသအမျက်ထွက်၍ ရယ်မော လှောင်ပြောင်သဖြင့် အေးချမ်းစွာ ဖြေရှင်းနိုင်မည်မဟုတ်ချေ။-
|
Prov
|
HunIMIT
|
29:9 |
Bölcs ember, ki pörösködik oktalan emberrel, akár háborog, akár mosolyog, nincs nyugta.
|
Prov
|
ChiUnL
|
29:9 |
智愚相爭、智者或怒或笑、其爭不息、
|
Prov
|
VietNVB
|
29:9 |
Nếu một người khôn ngoan tranh tụng với một kẻ ngu dại;Chỉ đưa đến giận dữ, cười cợt và không có hòa giải.
|
Prov
|
LXX
|
29:9 |
ἀνὴρ σοφὸς κρίνει ἔθνη ἀνὴρ δὲ φαῦλος ὀργιζόμενος καταγελᾶται καὶ οὐ καταπτήσσει
|
Prov
|
CebPinad
|
29:9 |
Kong ang usa ka manggialamon nga tawo may usa ka pakiglalis sa usa ka buang nga tawo, Bisan pa siya masuko kun mokatawa, wala gayud ing kapahulayan.
|
Prov
|
RomCor
|
29:9 |
Când se ceartă un înţelept cu un nebun, să se tot supere sau să tot râdă, căci pace nu se face.
|
Prov
|
Pohnpeia
|
29:9 |
Ni ahnsou me aramas kupwurokong men pahn lelki me pweipwei men mwoalen kopwung, me pweipweio pahn kouruhrki oh kapakapailoke sohte tokedi.
|
Prov
|
HunUj
|
29:9 |
A bölcs ember vitatkozik az ostobával, az pedig hol háborog, hol nevet: nem marad nyugton.
|
Prov
|
GerZurch
|
29:9 |
Wenn ein Weiser rechtet mit einem Toren, / so zürnt oder lacht der, und es gibt keine Ruhe. /
|
Prov
|
PorAR
|
29:9 |
O sábio que pleiteia com o insensato, quer este se agaste quer se ria, não terá descanso.
|
Prov
|
DutSVVA
|
29:9 |
Een wijs man, met een dwaas man in rechten zich begeven hebbende, hetzij dat hij beroerd is of lacht, zo is er toch geen rust.
|
Prov
|
FarOPV
|
29:9 |
اگر مرد حکیم با احمق دعوی دارد، خواه غضبناک شود خواه بخندد او را راحت نخواهد بود.
|
Prov
|
Ndebele
|
29:9 |
Umuntu ohlakaniphileyo emangalelana lomuntu oyisithutha, loba elolaka, loba ehleka, kakulakuthula.
|
Prov
|
PorBLivr
|
29:9 |
O homem sábio que disputa no julgamento contra um tolo, mesmo se perturbado ou rindo, não terá descanso.
|
Prov
|
Norsk
|
29:9 |
Når en vismann går i rette med en dåre, så blir dåren vred og ler, og der blir ingen ro.
|
Prov
|
SloChras
|
29:9 |
Če se modri prepira z neumnim, naj se jezi, naj se smeje, vendar ni nobenega miru.
|
Prov
|
Northern
|
29:9 |
Hikmətli səfehi məhkəməyə versə, Səfeh coşub lağ edər, dinclik gedər.
|
Prov
|
GerElb19
|
29:9 |
Wenn ein weiser Mann mit einem närrischen Manne rechtet, mag er sich erzürnen oder lachen, er hat keine Ruhe.
|
Prov
|
LvGluck8
|
29:9 |
Gudrs ar ģeķi pie tiesas, tad skaistās, tad smejas, galā netiek.
|
Prov
|
PorAlmei
|
29:9 |
O homem sabio que pleiteia com o tolo, quer se turbe quer se ria, não terá descanço.
|
Prov
|
ChiUn
|
29:9 |
智慧人與愚妄人相爭,或怒或笑,總不能使他止息。
|
Prov
|
SweKarlX
|
29:9 |
När en vis med en dåra till handel kommer, han vare vred eller glad, så hafver han dock ingen ro.
|
Prov
|
FreKhan
|
29:9 |
Quand un sage est en discussion avec un sot, celui-ci s’emporte ou ricane, mais de calme, point!
|
Prov
|
FrePGR
|
29:9 |
Le juste qui est en dispute avec l'insensé, ni par la colère, ni par l'enjouement n'arrive à la paix.
|
Prov
|
PorCap
|
29:9 |
Se um sábio discute com um insensato, quer ele se agaste, quer se ria, não terá paz.
|
Prov
|
JapKougo
|
29:9 |
知恵ある人が愚かな人と争うと、愚かな者はただ怒り、あるいは笑って、休むことがない。
|
Prov
|
GerTextb
|
29:9 |
Wenn ein Weiser mit einem Narren rechtet, so tobt der und lacht, aber es giebt keine Ruhe.
|
Prov
|
SpaPlate
|
29:9 |
Si un sabio disputa con un necio, ora se enoje ora se ría, no habrá paz.
|
Prov
|
Kapingam
|
29:9 |
Di madagoaa tangada hagamaanadu kabemee ga-lahi tangada dadaulia gi-di gowaa hai gabunga, tangada dadaulia le e-gadagada-hua, e-hagalongoaa i-lodo dono halahalau.
|
Prov
|
WLC
|
29:9 |
אִֽישׁ־חָכָ֗ם נִ֭שְׁפָּט אֶת־אִ֣ישׁ אֱוִ֑יל וְרָגַ֥ז וְ֝שָׂחַ֗ק וְאֵ֣ין נָֽחַת׃
|
Prov
|
LtKBB
|
29:9 |
Jei išmintingas susiginčija su kvailiu, – ar tas niršta, ar juokiasi, – nėra ramybės.
|
Prov
|
Bela
|
29:9 |
Разумны чалавек, калі судзіцца з чалавекам неразумным, ці злуецца, ці сьмяецца — ня мае спакою.
|
Prov
|
GerBoLut
|
29:9 |
Wenn ein Weiser mit einem Narren zu handeln kommt, er züme Oder lache, so hat er nicht Ruhe.
|
Prov
|
FinPR92
|
29:9 |
Jos viisas ryhtyy käräjöimään tyhmän kanssa, tämä räyhää tai nauraa, sopua ei tule.
|
Prov
|
SpaRV186
|
29:9 |
Si el hombre sabio contendiere con el insensato, que se enoje, o que se ría, no tendrá reposo.
|
Prov
|
NlCanisi
|
29:9 |
Als een dwaas een rechtszaak heeft met een wijze, Is hij luidruchtig en vrolijk, maar heeft geen rust.
|
Prov
|
GerNeUe
|
29:9 |
Ist ein Weiser mit einem Narren vor Gericht, / dann tobt dieser und lacht und gibt keine Ruh.
|
Prov
|
UrduGeo
|
29:9 |
جب دانش مند آدمی عدالت میں احمق سے لڑے تو احمق طیش میں آ جاتا یا قہقہہ لگاتا ہے، سکون کا امکان ہی نہیں ہوتا۔
|
Prov
|
AraNAV
|
29:9 |
إِنْ خَاصَمَ الْحَكِيمُ سَفِيهاً، فَلَنْ يَجِدَ رَاحَةً، سَوَاءٌ غَضِبَ السَّفِيهُ أَوْ ضَحِكَ.
|
Prov
|
ChiNCVs
|
29:9 |
智慧人与愚妄人争讼,愚妄人只会咆哮或嘲笑,总不能安静。
|
Prov
|
ItaRive
|
29:9 |
Se un savio viene a contesa con uno stolto, quello va in collera e ride, e non c’è da intendersi.
|
Prov
|
Afr1953
|
29:9 |
Het 'n wyse man met 'n sot 'n regsaak, dan gaan die sot te kere en lag, sonder bedaring.
|
Prov
|
RusSynod
|
29:9 |
Умный человек, судясь с человеком глупым, сердится ли, смеется ли – не имеет покоя.
|
Prov
|
UrduGeoD
|
29:9 |
जब दानिशमंद आदमी अदालत में अहमक़ से लड़े तो अहमक़ तैश में आ जाता या क़हक़हा लगाता है, सुकून का इमकान ही नहीं होता।
|
Prov
|
TurNTB
|
29:9 |
Bilge kişiyle davası olan ahmak Kızar, alay eder ve rahat vermez.
|
Prov
|
DutSVV
|
29:9 |
Een wijs man, met een dwaas man in rechten zich begeven hebbende, hetzij dat hij beroerd is of lacht, zo is er toch geen rust.
|
Prov
|
HunKNB
|
29:9 |
Ha bölcs ember balgával vitába száll, akár haragudjék, akár nevessen, nyugalmat nem talál.
|
Prov
|
Maori
|
29:9 |
Ki te totohe te tangata whakaaro nui ki te tangata wairangi, ahakoa riri ia, kata ranei, kahore he tanga.
|
Prov
|
HunKar
|
29:9 |
Az eszes ember, ha vetekedik a bolonddal, akár felháborodik, akár nevet, nincs nyugodalom.
|
Prov
|
Viet
|
29:9 |
Nếu người khôn ngoan tranh luận với kẻ ngu muội, Dầu người giận hay cười, cũng chẳng an hòa được.
|
Prov
|
Kekchi
|
29:9 |
Cui li ani cuan xnaˈleb naxcˈam saˈ rakleb a̱tin junak li ma̱cˈaˈ xnaˈleb, li ani ma̱cˈaˈ xnaˈleb junes hoboc naxba̱nu. Ma̱cˈaˈ naru xyi̱banquil ru riqˈuin.
|
Prov
|
Swe1917
|
29:9 |
När en vis man vill gå till rätta med en oförnuftig man, då vredgas denne eller ler, och har ingen ro.
|
Prov
|
CroSaric
|
29:9 |
Kad se mudrac parbi s bezumnikom, il' se srdio, il' se smijao, svejednako mira nema.
|
Prov
|
VieLCCMN
|
29:9 |
Tranh tụng với kẻ dốt, người khôn có giận hay cười, chẳng lúc nào yên.
|
Prov
|
FreBDM17
|
29:9 |
L’homme sage contestant avec l’homme fou, soit qu’il s’émeuve, soit qu’il rie, n’aura point de repos.
|
Prov
|
FreLXX
|
29:9 |
Un homme sage juge les nations ; mais un homme méprisable, s'il se met en colère, fait rire et n'effraie personne.
|
Prov
|
Aleppo
|
29:9 |
איש-חכם—נשפט את-איש אויל ורגז ושחק ואין נחת
|
Prov
|
MapM
|
29:9 |
אִֽישׁ־חָכָ֗ם נִ֭שְׁפָּט אֶת־אִ֣ישׁ אֱוִ֑יל וְרָגַ֥ז וְ֝שָׂחַ֗ק וְאֵ֣ין נָֽחַת׃
|
Prov
|
HebModer
|
29:9 |
איש חכם נשפט את איש אויל ורגז ושחק ואין נחת׃
|
Prov
|
Kaz
|
29:9 |
Дана жан ақымақпен соттасса,Ақымақ еліріп не күліп, бермес маза.
|
Prov
|
FreJND
|
29:9 |
Un homme sage qui plaide avec un homme insensé, qu’il s’irrite ou qu’il rie, n’a point de repos.
|
Prov
|
GerGruen
|
29:9 |
Mit einem Toren rechtete ein weiser Mann. Es zürnte jener, dieser lachte; so gab es keine Ruhe.
|
Prov
|
SloKJV
|
29:9 |
Če se moder človek prička z nespametnim človekom, bodisi besni ali se smeje, tam ni počitka.
|
Prov
|
Haitian
|
29:9 |
Lè moun ki gen konprann al nan leta ak moun fou, fache pa fache anyen p'ap regle.
|
Prov
|
FinBibli
|
29:9 |
Kuin viisas tulee tyhmän kanssa oikeutta käymään, joko hän on vihainen eli iloinen, niin ei ole hänellä yhtään lepoa.
|
Prov
|
SpaRV
|
29:9 |
Si el hombre sabio contendiere con el necio, que se enoje ó que se ría, no tendrá reposo.
|
Prov
|
WelBeibl
|
29:9 |
Pan mae person doeth yn mynd â ffŵl i gyfraith, bydd digon o arthio a gwawdio, ond dim heddwch!
|
Prov
|
GerMenge
|
29:9 |
Wenn ein weiser Mann einem törichten Menschen Vorstellungen macht, so braust der auf und lacht, aber es tritt keine Ruhe ein. –
|
Prov
|
GreVamva
|
29:9 |
Ο σοφός άνθρωπος, διαφερόμενος μετά του άφρονος ανθρώπου, είτε οργίζεται, είτε γελά, δεν ευρίσκει ανάπαυσιν.
|
Prov
|
UkrOgien
|
29:9 |
Мудра люди́на, що праву́ється із нерозумним, то чи гні́вається, чи сміється, — споко́ю не знає.
|
Prov
|
SrKDEkav
|
29:9 |
Мудар човек кад се пре с лудим, или се срдио или смејао, нема мира.
|
Prov
|
FreCramp
|
29:9 |
Si un sage conteste avec un insensé, qu'il se fâche ou qu'il rie, il n'y aura pas de paix.
|
Prov
|
PolUGdan
|
29:9 |
Jeśli mądry człowiek spiera się z głupim, czy się gniewa, czy się śmieje, nie ma pokoju.
|
Prov
|
FreSegon
|
29:9 |
Si un homme sage conteste avec un insensé, Il aura beau se fâcher ou rire, la paix n'aura pas lieu.
|
Prov
|
SpaRV190
|
29:9 |
Si el hombre sabio contendiere con el necio, que se enoje ó que se ría, no tendrá reposo.
|
Prov
|
HunRUF
|
29:9 |
A bölcs ember vitatkozik az ostobával, az pedig hol háborog, hol nevet: nem marad nyugton.
|
Prov
|
DaOT1931
|
29:9 |
Gaar Vismand i Rette med Daare, vredes og ler han, alt preller af.
|
Prov
|
TpiKJPB
|
29:9 |
¶ Sapos saveman i pait wantaim krankiman, maski em i belhat nogut tru o em i lap, i no gat malolo.
|
Prov
|
DaOT1871
|
29:9 |
Naar en viis Mand gaar i Rette med en taabelig Mand, bliver denne vred og ler, og der bliver ingen Ro.
|
Prov
|
FreVulgG
|
29:9 |
Si le sage dispute avec l’insensé, soit qu’il s’irrite, soit qu’il rie, il ne trouvera pas de repos.
|
Prov
|
PolGdans
|
29:9 |
Mąż mądry, wiedzieli spór z mężem głupim, choćby się gniewał, choćby się też śmiał, nie będzie miał pokoju.
|
Prov
|
JapBungo
|
29:9 |
智慧ある人おろかなる人と爭へば或は怒り或は笑ひて休むことなし
|
Prov
|
GerElb18
|
29:9 |
Wenn ein weiser Mann mit einem närrischen Manne rechtet, -mag er sich erzürnen oder lachen, er hat keine Ruhe.
|