Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PSALMS
Prev Next
Psal RWebster 22:1  My God, my God, why hast thou forsaken me? why art thou so far from helping me, and from the words of my roaring?
Psal NHEBJE 22:1  My God, my God, why have you forsaken me? Why are you so far from helping me, and from the words of my groaning?
Psal ABP 22:1  O God, my God, take heed to me! Why did you abandon me? [4are far 5from 6my deliverance 1The 2words 3of my transgressions].
Psal NHEBME 22:1  My God, my God, why have you forsaken me? Why are you so far from helping me, and from the words of my groaning?
Psal Rotherha 22:1  My GOD, my GOD, why hast thou forsaken me? Far from saving me, The words of my loud lamentation?
Psal LEB 22:1  My God, my God why have you forsaken me? Why are you far from helping me, far from the words of my groaning?
Psal RNKJV 22:1  My El, my El, why hast thou forsaken me? why art thou so far from helping me, and from the words of my roaring?
Psal Jubilee2 22:1  <> My God, my God, why hast thou forsaken me? [why art thou so] far from helping me [and from] the words of my cry?
Psal Webster 22:1  To the chief Musician upon Aijeleth Shahar, A Psalm of David. My God, my God, why hast thou forsaken me? [why art thou so far] from helping me, [and from] the words of my roaring?
Psal Darby 22:1  MyGod, myGod, why hast thou forsaken me? [why art thou] far from my salvation, from the words of my groaning?
Psal OEB 22:1  My God, my God, why have you left me, gone afar from my cry, from the words of my roaring?
Psal ASV 22:1  My God, my God, why hast thou forsaken me? Why art thou sofar from helping me, and from the words of my groaning?
Psal LITV 22:1  To the Chief Musician, on the deer of the dawn. A Psalm of David. My God, my God, why have You forsaken me, and are far from my deliverance, from the words of my groaning?
Psal Geneva15 22:1  To him that excelleth upon Aiieleth Hasshahar. A Psalme of Dauid. My God, my God, why hast thou forsaken me, and art so farre from mine health, and from the wordes of my roaring?
Psal CPDV 22:1  A Psalm of David. The Lord directs me, and nothing will be lacking to me.
Psal BBE 22:1  My God, my God, why are you turned away from me? why are you so far from helping me, and from the words of my crying?
Psal DRC 22:1  A psalm for David. The Lord ruleth me: and I shall want nothing.
Psal GodsWord 22:1  My God, my God, why have you abandoned me? Why are you so far away from helping me, so far away from the words of my groaning?
Psal JPS 22:1  For the Leader; upon Aijeleth ha-Shahar. A Psalm of David.
Psal KJVPCE 22:1  MY God, my God, why hast thou forsaken me? why art thou so far from helping me, and from the words of my roaring?
Psal NETfree 22:1  For the music director; according to the tune "Morning Doe;" a psalm of David.My God, my God, why have you abandoned me? I groan in prayer, but help seems far away.
Psal AB 22:1  O God, my God, attend to me; why have You forsaken me? The account of my transgressions is far from my salvation.
Psal AFV2020 22:1  To the Chief Musician, "on the deer of the dawn." A Psalm of David.My God, My God, why have You forsaken Me, and why are You so far from helping Me, and from the words of My groaning?
Psal NHEB 22:1  My God, my God, why have you forsaken me? Why are you so far from helping me, and from the words of my groaning?
Psal OEBcth 22:1  My God, my God, why have you left me, gone afar from my cry, from the words of my roaring?
Psal NETtext 22:1  For the music director; according to the tune "Morning Doe;" a psalm of David.My God, my God, why have you abandoned me? I groan in prayer, but help seems far away.
Psal UKJV 22:1  My God, my God, why have you forsaken me? why are you so far from helping me, and from the words of my roaring?
Psal Noyes 22:1  My God, my God! why hast thou forsaken me? Why so far from mine aid, and from the words of my cry?
Psal KJV 22:1  My God, my God, why hast thou forsaken me? why art thou so far from helping me, and from the words of my roaring?
Psal KJVA 22:1  My God, my God, why hast thou forsaken me? why art thou so far from helping me, and from the words of my roaring?
Psal AKJV 22:1  My God, my God, why have you forsaken me? why are you so far from helping me, and from the words of my roaring?
Psal RLT 22:1  My God, my God, why hast thou forsaken me? why art thou so far from helping me, and from the words of my roaring?
Psal MKJV 22:1  To the Chief Musician, on the deer of the dawn. A Psalm of David. My God, my God, why have You forsaken me, and are far from my deliverance, and from the words of my groaning?
Psal YLT 22:1  To the Overseer, on `The Hind of the Morning.' --A Psalm of David. My God, my God, why hast Thou forsaken me? Far from my salvation, The words of my roaring?
Psal ACV 22:1  My God, my God, why have thou forsaken me, far from helping me, and the words of my groaning?
Psal VulgSist 22:1  Psalmus David, in finem. Dominus regit me, et nihil mihi deerit:
Psal VulgCont 22:1  Psalmus David. Dominus regit me, et nihil mihi deerit:
Psal Vulgate 22:1  psalmus David Dominus reget me et nihil mihi deerit canticum David Dominus pascit me nihil mihi deerit
Psal VulgHetz 22:1  Psalmus David. Dominus regit me, et nihil mihi deerit:
Psal VulgClem 22:1  Psalmus David. Dominus regit me, et nihil mihi deerit :
Psal Vulgate_ 22:1  canticum David Dominus pascit me nihil mihi deerit
Psal CzeBKR 22:1  Přednímu zpěváku k času jitřnímu, žalm Davidův.
Psal CzeB21 22:1  Pro předního zpěváka, na nápěv písně „Jitřní laň“. Žalm Davidův.
Psal CzeCEP 22:1  Pro předního zpěváka. Podle „Laně za ranních červánků„. Žalm Davidův.
Psal CzeCSP 22:1  Pro vedoucího chval. Podle „Laně za úsvitu“. Davidův žalm.
Psal PorBLivr 22:1  Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste? Longe estás de meu livramento e das palavras de meu gemido.
Psal FinPR 22:1  Veisuunjohtajalle; veisataan kuin: "Aamuruskon peura"; Daavidin virsi. {22:2} Jumalani, Jumalani, miksi minut hylkäsit? Miksi olet kaukana, et auta minua, et kuule valitukseni sanoja?
Psal FinRK 22:1  Musiikinjohtajalle. Lauletaan kuin ”Aamuruskon peura”. Daavidin psalmi.
Psal ChiSB 22:1  【西亞的苦難與效果】 達味詩歌,交與樂官,調寄「朝鹿」。
Psal CopSahBi 22:1  ⲡⲉⲯⲁⲗⲙⲟⲥ ⲛⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲧⲙⲟⲟⲛⲉ ⲙⲙⲟⲓ ⲛϥⲛⲁⲧⲣⲁϣⲱⲱⲧ ⲁⲛ ⲛⲗⲁⲁⲩ
Psal ChiUns 22:1  (大卫的诗,交与伶长。调用朝鹿。)我的 神,我的 神!为甚么离弃我?为甚么远离不救我?不听我唉哼的言语?
Psal BulVeren 22:1  За първия певец. По музиката на Кошутата на зората. Псалм на Давид. Боже мой, Боже мой, защо си ме оставил – далеч от избавлението ми, от думите на стона ми?
Psal AraSVD 22:1  إِلَهِي، إِلَهِي، لِمَاذَا تَرَكْتَنِي، بَعِيدًا عَنْ خَلَاصِي، عَنْ كَلَامِ زَفِيرِي؟
Psal Esperant 22:1  Mia Dio, mia Dio, kial Vi forlasis min, Kaj estas malproksima de mia savo, de miaj plendaj paroloj?
Psal ThaiKJV 22:1  พระเจ้าของข้าพระองค์ พระเจ้าของข้าพระองค์ ไฉนพระองค์ทรงทอดทิ้งข้าพระองค์เสีย เหตุใดพระองค์ทรงเมินเฉยที่จะช่วยข้าพระองค์ และต่อถ้อยคำคร่ำครวญของข้าพระองค์
Psal OSHB 22:1  לַ֭מְנַצֵּחַ עַל־אַיֶּ֥לֶת הַשַּׁ֗חַר מִזְמ֥וֹר לְדָוִֽד׃
Psal BurJudso 22:1  အကျွန်ုပ်ဘုရား၊ အကျွန်ုပ်ဘုရား၊ အဘယ် ကြောင့် အကျွန်ုပ်ကို စွန့်ပစ်တော်မူသနည်း။ အကျွန်ုပ်ကို မကယ်တင်ဘဲ အကျွန်ုပ်အော်ဟစ်သော စကားကို နား မထောင်ဘဲ အဘယ်ကြောင့် အဝေးမှာနေတော်မူ သနည်း။
Psal FarTPV 22:1  خدای من، خدای من! چرا مرا ترک کردی؟ چرا از من دور هستی و کمکم نمی‌کنی و به فریادم نمی‌رسی؟
Psal UrduGeoR 22:1  Dāūd kā zabūr. Mausīqī ke rāhnumā ke lie. Tarz: Tulū-e-Subah kī Hirnī. Ai mere Ḳhudā, ai mere Ḳhudā, tū ne mujhe kyoṅ tark kar diyā hai? Maiṅ chīḳh rahā hūṅ, lekin merī najāt nazar nahīṅ ātī.
Psal GerSch 22:1  Dem Vorsänger. Auf »Hindin der Morgenröte«. Ein Psalm Davids.
Psal TagAngBi 22:1  Dios ko, Dios ko, bakit mo ako pinabayaan? Bakit ka napaka layo sa pagtulong sa akin, at sa mga salita ng aking pagangal?
Psal FinSTLK2 22:1  Veisuunjohtajalle. Veisataan kuin: "Aamuruskon peura." Daavidin psalmi.
Psal Dari 22:1  ای خدای من، ای خدای من! چرا مرا ترک کرده ای؟ چرا از نجات من و از فریادم دور هستی؟
Psal SomKQA 22:1  Ilaahayow, Ilaahayow, maxaad ii dayrisay? Oo aad uga fogaatay caawimaaddayda iyo hadalka hinraaggayga?
Psal NorSMB 22:1  Til songmeisteren etter «Morgonraudens hind»; ein salme av David.
Psal Alb 22:1  Perëndia im, Perëndia im, pse më ke braktisur? Pse më rri kaq larg dhe nuk vjen të më çlirosh, duke dëgjuar fjalët e ofshamës sime?
Psal UyCyr 22:1  Қойчимдур Пәрвәрдигар, бақар У мени, Көрмәсмән шуңа мән һеч муһтаҗлиқни.
Psal KorHKJV 22:1  나의 하나님이여, 나의 하나님이여, 어찌하여 나를 버리셨나이까? 어찌하여 나를 돕는 일로부터 또 나의 울부짖는 말로부터 멀리 떨어져 계시나이까?
Psal SrKDIjek 22:1  Боже, Боже мој! зашто си ме оставио удаљивши се од спасења мојега, од ријечи вике моје?
Psal Wycliffe 22:1  The title of the two and twentithe salm. `The salm, ether the song of Dauid. The Lord gouerneth me, and no thing schal faile to me;
Psal Mal1910 22:1  എന്റെ ദൈവമേ, എന്റെ ദൈവമേ, നീ എന്നെ കൈവിട്ടതെന്തു? എന്നെ രക്ഷിക്കാതെയും എന്റെ ഞരക്കത്തിന്റെ വാക്കുകൾ കേൾക്കാതെയും അകന്നുനില്ക്കുന്നതെന്തു?
Psal KorRV 22:1  내 하나님이여 내 하나님이여 어찌 나를 버리셨나이까 어찌 나를 멀리하여 돕지 아니하옵시며 내 신음하는 소리를 듣지 아니하시나이까
Psal Azeri 22:1  تاريم، تاريم، نه اوچون مني ترک ادئبسن؟ نه اوچون منه نئجات ورمکدن، نه اوچون ناله‌لرئمئن سؤزلرئندن بو قدر اوزاقداسان؟
Psal KLV 22:1  wIj joH'a', wIj joH'a', qatlh ghaj SoH lonta' jIH? qatlh 'oH SoH vaj Hop vo' helping jIH, je vo' the mu'mey vo' wIj groaning?
Psal ItaDio 22:1  Salmo di Davide, dato al capo de’ Musici, sopra Aielet-hassahar DIO mio, Dio mio, perchè mi hai lasciato? Perchè stai lontano dalla mia salute, e dalle parole del mio ruggire?
Psal RusSynod 22:1  Господь - Пастырь мой; я ни в чем не буду нуждаться:
Psal CSlEliza 22:1  Господь пасет мя, и ничтоже мя лишит.
Psal ABPGRK 22:1  ο θεός ο θεός μου πρόσχες μοι ινατί εγκατέλιπές με μακράν από της σωτηρίας μου οι λόγοι των παραπτωμάτων μου
Psal FreBBB 22:1  Au maître chantre. Sur Biche de l'aurore. Psaume de David.Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné, Te tenant éloigné, sans me délivrer, [Sourd aux] paroles de mon rugissement ?
Psal LinVB 22:1  Ya kapita wa bayembi. Lolenge loko na ‘Mbuli ya ntongo’. Nzembo ya Davidi.
Psal BurCBCM 22:1  အကျွန်ုပ်၏ဘုရား၊ အကျွန်ုပ်၏ဘုရား၊ အဘယ်ကြောင့် အကျွန်ုပ်ကို စွန့်ပစ်ထားတော်မူပါသနည်း။ အကျွန်ုပ်ကိုကူညီခြင်းမှ လည်းကောင်း၊ အကျွန်ုပ် ညည်းတွားသော စကားသံမှလည်းကောင်း အဘယ်ကြောင့် ဝေးကွာစွာ နေတော်မူပါသနည်း။-
Psal HunIMIT 22:1  A karmesternek. A Hajnal szarvasünője azerint. Zsoltár Dávidtól.
Psal ChiUnL 22:1  我上帝、我上帝、何遺棄予、遠離而不輔助、不聽我之呻吟兮、
Psal VietNVB 22:1  Đức Chúa Trời tôi ôi! Đức Chúa Trời tôi ôi!Sao Ngài lìa bỏ tôi?Sao Ngài cách xa, không giải cứu tôi,Không nghe tiếng kêu gào của tôi?
Psal LXX 22:1  ψαλμὸς τῷ Δαυιδ κύριος ποιμαίνει με καὶ οὐδέν με ὑστερήσει
Psal CebPinad 22:1  Dios ko, Dios ko, nganong gibi yaan mo ako? Ngano nga halayo ka kaayo gikan sa pagtabang kanako, ug sa mga pulong sa akong pag-agulo?
Psal RomCor 22:1  Dumnezeule! Dumnezeule! Pentru ce m-ai părăsit şi pentru ce Te depărtezi fără să-mi ajuţi şi fără s-asculţi plângerile mele?
Psal Pohnpeia 22:1  Ei Koht, ei Koht, dahme komw ketin likidmeliekiniehla? I likilikwerwohng sawasepei, ahpw sawasepei saikinte pwarodo.
Psal HunUj 22:1  A karmesternek: „A hajnali szarvas” kezdetű ének dallamára. Dávid zsoltára.
Psal GerZurch 22:1  EIN Psalm Davids.
Psal GerTafel 22:1  Dem Sangmeister auf die â¬SHindin der Morgenröteâ¬_. Ein Psalm Davids.
Psal PorAR 22:1  Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste? Por que estás longe de me auxiliar, e das palavras do meu bramido?
Psal DutSVVA 22:1  Een psalm van David, voor den opperzangmeester, op Aijeleth hasschachar. [022:2] Mijn God, mijn God! waarom hebt Gij mij verlaten, verre zijnde van mijn verlossing, van de woorden mijns brullens?
Psal FarOPV 22:1  ای خدای من، ای خدای من، چرا مراترک کرده‌ای و از نجات من و سخنان فریادم دور هستی؟
Psal Ndebele 22:1  Nkulunkulu wami, Nkulunkulu wami, ungitshiyeleni na? Ukhatshana lokungisiza, lamazwi okubhonga kwami?
Psal PorBLivr 22:1  Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste? Longe estás de meu livramento e das palavras de meu gemido.
Psal SloStrit 22:1  Načelniku godbe o prvi zarji; psalm Davidov.
Psal Norsk 22:1  Til sangmesteren; efter "Morgenrødens hind"; en salme av David.
Psal SloChras 22:1  {Načelniku godbe; kakor ‚Košuta jutranje zarje‘. Psalm Davidov.} Bog moj, Bog moj, zakaj si me zapustil? Daleč si od rešitve moje, od stoka mojega besed.
Psal Northern 22:1  Ey Allahım, Allahım, niyə məni tərk etdin? Niyə ah-zarımdan uzaq durursan, mənə imdad etmirsən?
Psal GerElb19 22:1  Dem Vorsänger, nach: "Hindin der Morgenröte". Ein Psalm von David. Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen, bist fern von meiner Rettung, den Worten meines Gestöhns?
Psal PohnOld 22:1  A I Kot, ai Kot da me komui likidmalie kin ia la? I likelikwir, a sauas pa i me doo.
Psal LvGluck8 22:1  Dāvida dziesma. Dziedātāju vadonim pēc: „rīta blāzmas stirna“. Mans Dievs! Mans Dievs! Kāpēc Tu mani esi atstājis? Tu esi tālu no manas palīdzības, no manas kaukšanas vārdiem.
Psal PorAlmei 22:1  Meu Deus, meu Deus, porque me desamparaste? porque te alongas do meu auxilio e das palavras do meu bramido?
Psal SloOjaca 22:1  MOJ BOG, moj Bog, zakaj si me Ti zapustil? Zakaj si Ti tako daleč od pomoči meni in od besed mojih vzdihov?
Psal ChiUn 22:1  (大衛的詩,交與伶長。調用朝鹿。)我的 神,我的 神!為甚麼離棄我?為甚麼遠離不救我?不聽我唉哼的言語?
Psal SweKarlX 22:1  En Psalm Davids, till att föresjunga, om hindena som bittida jagad varder.
Psal FreKhan 22:1  Au chef des chantres. D’Après l’Ayyélet Hachahar. Psaume de David.
Psal GerAlbre 22:1  Dem Sangmeister, nach (der Melodie von:) "Hindin der Morgenröte" (?). / Ein Psalm Davids.
Psal FrePGR 22:1  Au maître chantre. Sur « Biche de l'aurore ». Cantique de David.Mon Dieu ! mon Dieu ! pourquoi m'as-tu abandonné, te tenant à l'écart pour ne point m'être en aide, et ne point ouïr quand je crie à rugir ?
Psal PorCap 22:1  *Ao Diretor do coro. Pela melodia «A corça da aurora».Salmo de David.
Psal JapKougo 22:1  わが神、わが神、なにゆえわたしを捨てられるのですか。なにゆえ遠く離れてわたしを助けず、わたしの嘆きの言葉を聞かれないのですか。
Psal GerTextb 22:1  Dem Musikmeister, nach “Hirschkuh der Morgenröte.” Ein Psalm Davids.
Psal SpaPlate 22:1  Salmo de David. Yahvé es mi pastor, nada me faltará.
Psal Kapingam 22:1  Dogu God, dogu God, Goe gu-diiagi au beleiaha? Au gu-dangidangi-adu i-di hagamaamaa, gei di hagamaamaa digi hanimoi.
Psal GerOffBi 22:1  ''Für den Chorleiter (Dirigenten, Singenden, Musizierenden)''. ''Nach „Hirschkuh der Mörgenröte“ ([Vorzutragen vom] Vorsteher [über das Ritual] „Hirschkuh der Morgenröte“).'' ''Ein Psalm (begleitetes Lied) von (für, über, nach Art von) David''
Psal WLC 22:1  לַ֭מְנַצֵּחַ עַל־אַיֶּ֥לֶת הַשַּׁ֗חַר מִזְמ֥וֹר לְדָוִֽד׃
Psal LtKBB 22:1  Mano Dieve, mano Dieve, kodėl mane apleidai? Mano šauksmas toli nuo mano pagalbos.
Psal Bela 22:1  Гасподзь — Пастыр мой; я ніякай нястачы ня мецьму:
Psal GerBoLut 22:1  Ein Psalm Davids, vorzusingen, von der Hindin, die fruhe gejagt wird.
Psal FinPR92 22:1  Laulunjohtajalle. Niin kuin "Aamuruskon peura". Daavidin psalmi.
Psal SpaRV186 22:1  ¡Dios mío, Dios mío! ¿por qué me has dejado? ¿estás lejos de mi salud, de las palabras de mi gemido?
Psal NlCanisi 22:1  Een psalm van David. Mijn Herder is Jahweh! het ontbreekt mij aan niets:
Psal GerNeUe 22:1  Dem Chorleiter. Nach der Weise "Hirschkuh im Morgenrot". Ein Psalmlied von David.
Psal UrduGeo 22:1  داؤد کا زبور۔ موسیقی کے راہنما کے لئے۔ طرز: طلوعِ صبح کی ہرنی۔ اے میرے خدا، اے میرے خدا، تُو نے مجھے کیوں ترک کر دیا ہے؟ مَیں چیخ رہا ہوں، لیکن میری نجات نظر نہیں آتی۔
Psal AraNAV 22:1  إِلَهِي، إِلَهِي، لِمَاذَا تَرَكْتَنِي؟ لِمَاذَا تَبَاعَدْتَ عَنْ خَلاَصِي وَعَنْ سَمَاعِ صَوْتِ تَنَهُّدَاتِي؟
Psal ChiNCVs 22:1  我的 神!我的 神!你为什么离弃我?为什么远离不救我,不听我呻吟的话呢?
Psal ItaRive 22:1  Per il Capo de’ musici. Su "Cerva dell’aurora". Salmo di Davide. Dio mio, Dio mio, perché mi hai abbandonato? Perché te ne stai lontano, senza soccorrermi, senza dare ascolto alle parole del mio gemito?
Psal Afr1953 22:1  Vir die musiekleier; op die wysie van: "Die hert van die dageraad." 'n Psalm van Dawid.
Psal RusSynod 22:1  Господь – Пастырь мой; я ни в чем не буду нуждаться.
Psal UrduGeoD 22:1  दाऊद का ज़बूर। मौसीक़ी के राहनुमा के लिए। तर्ज़ : तुलूए-सुबह की हिरनी। ऐ मेरे ख़ुदा, ऐ मेरे ख़ुदा, तूने मुझे क्यों तर्क कर दिया है? मैं चीख़ रहा हूँ, लेकिन मेरी नजात नज़र नहीं आती।
Psal TurNTB 22:1  Tanrım, Tanrım, beni neden terk ettin? Niçin bana yardım etmekten, Haykırışıma kulak vermekten uzak duruyorsun?
Psal DutSVV 22:1  Een psalm van David, voor den opperzangmeester, op Aijeleth hasschachar.
Psal HunKNB 22:1  A karvezetőnek. A »Szarvastehén hajnalban« dallama szerint. Dávid zsoltára.
Psal Maori 22:1  Ki te tino kaiwhakatangi. Airete Hahara. He himene na Rawiri. E toku Atua, e toku Atua, he aha koe i whakarere ai i ahau? he aha koe i matara atu ai ki te whakaora i ahau i nga kupu hoki o taku hamama?
Psal sml_BL_2 22:1  O Tuhanku, angay aku siya-siyanu? Angay ka palawak na pa'in min aku? Angay halam takalenu pangandahingku?
Psal HunKar 22:1  Az éneklőmesternek az ajjelethassakhar szerint; Dávid zsoltára.
Psal Viet 22:1  Ðức Chúa Trời tôi ôi! Ðức Chúa Trời tôi ôi! sao Ngài lìa bỏ tôi? Nhơn sao Ngài đứng xa, không giúp đỡ tôi, và chẳng nghe lời rên siết tôi?
Psal Kekchi 22:1  At inYucuaˈ, at inDios, ¿cˈaˈut nak xina̱canab injunes? Cuanquin saˈ jun rahil chˈo̱lejil ut xintzˈa̱ma intenkˈanquil cha̱cuu. Ut incˈaˈ xina̱sume.
Psal Swe1917 22:1  För sångmästaren, efter »Morgonrodnadens hind»; en psalm av David.
Psal CroSaric 22:1  Zborovođi. Po napjevu "Košuta u zoru". Psalam. Davidov.
Psal VieLCCMN 22:1  Phần ca trưởng. Theo điệu : Con nai hừng đông. Thánh vịnh. Của vua Đa-vít.
Psal FreBDM17 22:1  Psaume de David, donné au maître chantre, pour le chanter sur Ajelet- Hassachar.
Psal FreLXX 22:1  Psaume de David. Le Seigneur est mon pasteur, et je ne manquerai de rien.
Psal Aleppo 22:1    למנצח על-אילת השחר    מזמור לדוד
Psal MapM 22:1  לַ֭מְנַצֵּחַ עַל־אַיֶּ֥לֶת הַשַּׁ֗חַר מִזְמ֥וֹר לְדָוִֽד׃
Psal HebModer 22:1  למנצח על אילת השחר מזמור לדוד אלי אלי למה עזבתני רחוק מישועתי דברי שאגתי׃
Psal Kaz 22:1  (Дәуіттің жыры.)Жаратқан Ием — менің Бағушым,Мен еш нәрседен де тарықпаймын.
Psal FreJND 22:1  ✽ Au chef de musique. Sur Ajéleth-Hashakhar. Psaume de David.
Psal GerGruen 22:1  Auf den Siegesspender bei der Morgenröte, ein Lied, von David.
Psal SloKJV 22:1  Moj Bog, moj Bog, zakaj si me zapustil? Zakaj si tako daleč proč od pomoči meni in od besed mojega vpitja?
Psal Haitian 22:1  Pou chèf sanba yo. Se pou yo chante l' sou lè chante ki di: Nan granmaten yon fenmèl kabrit. Se yon sòm David.
Psal FinBibli 22:1  Davidin Psalmi, edelläveisaajalle, peurasta, jota varhain väijytään. (H22:2) Minun Jumalani, minun Jumalani! miksis minun hylkäsit? minä parun, vaan minun apuni on kaukana.
Psal Geez 22:1  እግዚአብሔር ፡ ይሬዕየኒ ፡ ወአልቦ ፡ ዘየኀጥአኒ ። ውስተ ፡ ብሔር ፡ ሥዑር ፡ ህየ ፡ ያኀድረኒ ፤
Psal SpaRV 22:1  Al Músico principal, sobre Ajeleth-sahar: Salmo de David. DIOS mío, Dios mío, ¿por qué me has dejado? ¿por qué estás lejos de mi salud, y de las palabras de mi clamor?
Psal WelBeibl 22:1  Fy Nuw, fy Nuw, pam wyt ti wedi troi dy gefn arna i? Dw i'n griddfan mewn poen, pam wyt ti ddim yn fy achub i?
Psal GerMenge 22:1  Dem Musikmeister, nach (der Singweise = Melodie) »Hirschkuh der Morgenröte«; ein Psalm von David. </td> </tr> <tr class='v-top rectangle'> <td class='pt2 pb2' style='white-space: nowrap;' title="Psalms"> <a href="/bible/psalms/22/?bibles=GreVamvas"> Psal </a> </td> <td class='pt2 pb2' title="Neophytos Vamvas's translation of the Holy Bible into modern Greek (1850)"> <a href="/bible/?bibles=GreVamvas"> GreVamva </a> </td> <td class='pt2 pb2'> <a href="/bible/psalms/22/?bibles=GreVamvas#1">22:1</a>  </td> <td class='pt2 pb2' style='width:100%;'> «Εις τον πρώτον μουσικόν, επί Αγέλεθ Σάχαρ. Ψαλμός του Δαβίδ.» Θεέ μου, Θεέ μου, διά τι με εγκατέλιπες; διά τι ίστασαι μακράν από της σωτηρίας μου και από των λόγων των στεναγμών μου; </td> </tr> <tr class='v-top rectangle'> <td class='pt2 pb2' style='white-space: nowrap;' title="Psalms"> <a href="/bible/psalms/22/?bibles=UkrOgienko"> Psal </a> </td> <td class='pt2 pb2' title="Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка."> <a href="/bible/?bibles=UkrOgienko"> UkrOgien </a> </td> <td class='pt2 pb2'> <a href="/bible/psalms/22/?bibles=UkrOgienko#1">22:1</a>  </td> <td class='pt2 pb2' style='width:100%;'> Господь — то мій Па́стир, тому́в недоста́тку не буду, — </td> </tr> <tr class='v-top rectangle'> <td class='pt2 pb2' style='white-space: nowrap;' title="Psalms"> <a href="/bible/psalms/22/?bibles=SrKDEkavski"> Psal </a> </td> <td class='pt2 pb2' title="Serbian Bible Daničić-Karadžić Ekavski"> <a href="/bible/?bibles=SrKDEkavski"> SrKDEkav </a> </td> <td class='pt2 pb2'> <a href="/bible/psalms/22/?bibles=SrKDEkavski#1">22:1</a>  </td> <td class='pt2 pb2' style='width:100%;'> Боже, Боже мој! Зашто си ме оставио удаљивши се од спасења мог, од речи вике моје? </td> </tr> <tr class='v-top rectangle'> <td class='pt2 pb2' style='white-space: nowrap;' title="Psalms"> <a href="/bible/psalms/22/?bibles=FreCrampon"> Psal </a> </td> <td class='pt2 pb2' title="La Bible Augustin Crampon 1923"> <a href="/bible/?bibles=FreCrampon"> FreCramp </a> </td> <td class='pt2 pb2'> <a href="/bible/psalms/22/?bibles=FreCrampon#1">22:1</a>  </td> <td class='pt2 pb2' style='width:100%;'> Au maître de chant. Sur " Biche de l'aurore ". Psaume de David. </td> </tr> <tr class='v-top rectangle'> <td class='pt2 pb2' style='white-space: nowrap;' title="Psalms"> <a href="/bible/psalms/22/?bibles=PolUGdanska"> Psal </a> </td> <td class='pt2 pb2' title="Updated Gdańsk Bible"> <a href="/bible/?bibles=PolUGdanska"> PolUGdan </a> </td> <td class='pt2 pb2'> <a href="/bible/psalms/22/?bibles=PolUGdanska#1">22:1</a>  </td> <td class='pt2 pb2' style='width:100%;'> Boże mój, Boże mój, czemu mnie opuściłeś? Czemu jesteś tak daleki od wybawienia mnie, od słów mego jęku? </td> </tr> <tr class='v-top rectangle'> <td class='pt2 pb2' style='white-space: nowrap;' title="Psalms"> <a href="/bible/psalms/22/?bibles=FreSegond1910"> Psal </a> </td> <td class='pt2 pb2' title="Bible Louis Segond (1910)"> <a href="/bible/?bibles=FreSegond1910"> FreSegon </a> </td> <td class='pt2 pb2'> <a href="/bible/psalms/22/?bibles=FreSegond1910#1">22:1</a>  </td> <td class='pt2 pb2' style='width:100%;'> Au chef des chantres. Sur « Biche de l'aurore ». Psaume de David. </td> </tr> <tr class='v-top rectangle'> <td class='pt2 pb2' style='white-space: nowrap;' title="Psalms"> <a href="/bible/psalms/22/?bibles=SpaRV1909"> Psal </a> </td> <td class='pt2 pb2' title="Reina-Valera 1909 con números de Strong"> <a href="/bible/?bibles=SpaRV1909"> SpaRV190 </a> </td> <td class='pt2 pb2'> <a href="/bible/psalms/22/?bibles=SpaRV1909#1">22:1</a>  </td> <td class='pt2 pb2' style='width:100%;'> DIOS mío, Dios mío, ¿por qué me has dejado? ¿por qué estás lejos de mi salud, y de las palabras de mi clamor? </td> </tr> <tr class='v-top rectangle'> <td class='pt2 pb2' style='white-space: nowrap;' title="Psalms"> <a href="/bible/psalms/22/?bibles=HunRUF"> Psal </a> </td> <td class='pt2 pb2' title="A Magyar Bibliatársulat Revideált Újfordítású Bibliája"> <a href="/bible/?bibles=HunRUF"> HunRUF </a> </td> <td class='pt2 pb2'> <a href="/bible/psalms/22/?bibles=HunRUF#1">22:1</a>  </td> <td class='pt2 pb2' style='width:100%;'> A karmesternek: „A hajnali szarvas” kezdetű ének dallamára. Dávid zsoltára. </td> </tr> <tr class='v-top rectangle'> <td class='pt2 pb2' style='white-space: nowrap;' title="Psalms"> <a href="/bible/psalms/22/?bibles=FreSynodale1921"> Psal </a> </td> <td class='pt2 pb2' title="Le Nouveau Testament Version Synodale 1921 et le livre des Psaumes"> <a href="/bible/?bibles=FreSynodale1921"> FreSynod </a> </td> <td class='pt2 pb2'> <a href="/bible/psalms/22/?bibles=FreSynodale1921#1">22:1</a>  </td> <td class='pt2 pb2' style='width:100%;'> Au maître-chantre. — Sur «Biche de l'aurore». — Psaume de David. Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné Pourquoi restes-tu loin, sans me secourir, Sans écouter mon gémissement? </td> </tr> <tr class='v-top rectangle'> <td class='pt2 pb2' style='white-space: nowrap;' title="Psalms"> <a href="/bible/psalms/22/?bibles=DaOT1931NT1907"> Psal </a> </td> <td class='pt2 pb2' title="Danish OT1931 + NT1907 with original orthography"> <a href="/bible/?bibles=DaOT1931NT1907"> DaOT1931 </a> </td> <td class='pt2 pb2'> <a href="/bible/psalms/22/?bibles=DaOT1931NT1907#1">22:1</a>  </td> <td class='pt2 pb2' style='width:100%;'> Til Sangmesteren. Efter »Morgenrødens Hind«. En Salme af David. </td> </tr> <tr class='v-top rectangle'> <td class='pt2 pb2' style='white-space: nowrap;' title="Psalms"> <a href="/bible/psalms/22/?bibles=TpiKJPB"> Psal </a> </td> <td class='pt2 pb2' title="King Jems Pisin Baibel"> <a href="/bible/?bibles=TpiKJPB"> TpiKJPB </a> </td> <td class='pt2 pb2'> <a href="/bible/psalms/22/?bibles=TpiKJPB#1">22:1</a>  </td> <td class='pt2 pb2' style='width:100%;'> ¶ God bilong mi, God bilong mi, bilong wanem Yu bin givim baksait long mi? Bilong wanem Yu stap longwe long helpim mi na long ol tok bilong strongpela krai bilong mi? </td> </tr> <tr class='v-top rectangle'> <td class='pt2 pb2' style='white-space: nowrap;' title="Psalms"> <a href="/bible/psalms/22/?bibles=DaOT1871NT1907"> Psal </a> </td> <td class='pt2 pb2' title="Danish OT1871 + NT1907 with original orthography"> <a href="/bible/?bibles=DaOT1871NT1907"> DaOT1871 </a> </td> <td class='pt2 pb2'> <a href="/bible/psalms/22/?bibles=DaOT1871NT1907#1">22:1</a>  </td> <td class='pt2 pb2' style='width:100%;'> Til Sangmesteren; til „Morgenrødens Hind‟; en Psalme af David. </td> </tr> <tr class='v-top rectangle'> <td class='pt2 pb2' style='white-space: nowrap;' title="Psalms"> <a href="/bible/psalms/22/?bibles=FreVulgGlaire"> Psal </a> </td> <td class='pt2 pb2' title="French Vulgate Glaire"> <a href="/bible/?bibles=FreVulgGlaire"> FreVulgG </a> </td> <td class='pt2 pb2'> <a href="/bible/psalms/22/?bibles=FreVulgGlaire#1">22:1</a>  </td> <td class='pt2 pb2' style='width:100%;'> Psaume de David. C’est le Seigneur qui me conduit, et rien ne pourra me manquer. </td> </tr> <tr class='v-top rectangle'> <td class='pt2 pb2' style='white-space: nowrap;' title="Psalms"> <a href="/bible/psalms/22/?bibles=PolGdanska"> Psal </a> </td> <td class='pt2 pb2' title="Polish Biblia Gdanska (1881)"> <a href="/bible/?bibles=PolGdanska"> PolGdans </a> </td> <td class='pt2 pb2'> <a href="/bible/psalms/22/?bibles=PolGdanska#1">22:1</a>  </td> <td class='pt2 pb2' style='width:100%;'> Przedniejszemu śpiewakowi na czas poranny psalm Dawidowy. </td> </tr> <tr class='v-top rectangle'> <td class='pt2 pb2' style='white-space: nowrap;' title="Psalms"> <a href="/bible/psalms/22/?bibles=JapBungo"> Psal </a> </td> <td class='pt2 pb2' title="明治元訳「舊約聖書」(1953年版) 大正改訳「新約聖書"> <a href="/bible/?bibles=JapBungo"> JapBungo </a> </td> <td class='pt2 pb2'> <a href="/bible/psalms/22/?bibles=JapBungo#1">22:1</a>  </td> <td class='pt2 pb2' style='width:100%;'> わが神わが神なんぞ我をすてたまふや 何なれば遠くはなれて我をすくはず わが歎きのこゑをきき給はざるか </td> </tr> <tr class='v-top rectangle'> <td class='pt2 pb2' style='white-space: nowrap;' title="Psalms"> <a href="/bible/psalms/22/?bibles=GerElb1871"> Psal </a> </td> <td class='pt2 pb2' title="German Elberfelder (1871) (sogenannt)"> <a href="/bible/?bibles=GerElb1871"> GerElb18 </a> </td> <td class='pt2 pb2'> <a href="/bible/psalms/22/?bibles=GerElb1871#1">22:1</a>  </td> <td class='pt2 pb2' style='width:100%;'> Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen, bist fern von meiner Rettung, den Worten meines Gestöhns? </td> </tr> </table> </div> </div> </div> </div> </div> </main> <div> <div id="image_tooltip2_root" class="bg_color dn" style='visibility: hidden;'> <img id='image_tooltip2_query'> </div> <i class="fa-solid fa-circle-notch fa-spin dn" id="image_tooltip2_spin" style='visibility:hidden;'></i> </div> <div class="overflow-auto"> <div class="w-100 mw8 lh-title"> <footer class="pv2 br bl bb b_color bg_color ph2"> <span>© 2025</span> <a class='link fg_color ba b_color pa1 hover_b_color inline-flex' href='/'>exitz.org</a> </footer> </div> </div> </body> </html>