Psal
|
RWebster
|
44:10 |
Thou makest us to turn back from the enemy: and they who hate us have taken spoil for themselves.
|
Psal
|
NHEBJE
|
44:10 |
You make us turn back from the adversary. Those who hate us take spoil for themselves.
|
Psal
|
ABP
|
44:10 |
You turned us to the rear by our enemies; and the ones detesting us plundered for themselves.
|
Psal
|
NHEBME
|
44:10 |
You make us turn back from the adversary. Those who hate us take spoil for themselves.
|
Psal
|
Rotherha
|
44:10 |
Thou sufferest us to turn back from the adversary, And, they who hate us, have plundered at will:
|
Psal
|
LEB
|
44:10 |
You have caused us to pull back from the enemy, and so those who hate us have plundered for themselves.
|
Psal
|
RNKJV
|
44:10 |
Thou makest us to turn back from the enemy: and they which hate us spoil for themselves.
|
Psal
|
Jubilee2
|
44:10 |
Thou makest us to turn back from the enemy, and we are spoiled by those who hate us.
|
Psal
|
Webster
|
44:10 |
Thou makest us to turn back from the enemy: and they who hate us plunder for themselves.
|
Psal
|
Darby
|
44:10 |
Thou hast made us to turn back from the adversary, and they that hate us spoil for themselves;
|
Psal
|
OEB
|
44:10 |
and in making us flee from the foe, so that those who hated us plundered us.
|
Psal
|
ASV
|
44:10 |
Thou makest us to turn back from the adversary; And they that hate us take spoil for themselves.
|
Psal
|
LITV
|
44:10 |
You make us turn back from the oppressor; yea, our haters plunder for themselves.
|
Psal
|
Geneva15
|
44:10 |
Thou makest vs to turne backe from the aduersary, and they, which hate vs, spoile for theselues.
|
Psal
|
CPDV
|
44:10 |
the daughters of kings in your honor. The queen assisted at your right hand, in clothing of gold, encircled with diversity.
|
Psal
|
BBE
|
44:10 |
Because of this we are turned back by the attacker: those who have hate for us take our goods for themselves.
|
Psal
|
DRC
|
44:10 |
The daughters of kings have delighted thee in thy glory. The queen stood on thy right hand, in gilded clothing; surrounded with variety.
|
Psal
|
GodsWord
|
44:10 |
You make us retreat from the enemy. Those who hate us rob us at will.
|
Psal
|
JPS
|
44:10 |
Yet Thou hast cast off, and brought us to confusion; and goest not forth with our hosts.
|
Psal
|
KJVPCE
|
44:10 |
Thou makest us to turn back from the enemy: and they which hate us spoil for themselves.
|
Psal
|
NETfree
|
44:10 |
You made us retreat from the enemy. Those who hate us take whatever they want from us.
|
Psal
|
AB
|
44:10 |
You have turned us back before our enemies; and they that hated us spoiled for themselves.
|
Psal
|
AFV2020
|
44:10 |
You make us turn back from the adversary and those who hate us plunder for themselves.
|
Psal
|
NHEB
|
44:10 |
You make us turn back from the adversary. Those who hate us take spoil for themselves.
|
Psal
|
OEBcth
|
44:10 |
and in making us flee from the foe, so that those who hated us plundered us.
|
Psal
|
NETtext
|
44:10 |
You made us retreat from the enemy. Those who hate us take whatever they want from us.
|
Psal
|
UKJV
|
44:10 |
You make us to turn back from the enemy: and they which hate us spoil for themselves.
|
Psal
|
Noyes
|
44:10 |
Thou makest us turn back from the enemy, And they who hate us make our goods their prey.
|
Psal
|
KJV
|
44:10 |
Thou makest us to turn back from the enemy: and they which hate us spoil for themselves.
|
Psal
|
KJVA
|
44:10 |
Thou makest us to turn back from the enemy: and they which hate us spoil for themselves.
|
Psal
|
AKJV
|
44:10 |
You make us to turn back from the enemy: and they which hate us spoil for themselves.
|
Psal
|
RLT
|
44:10 |
Thou makest us to turn back from the enemy: and they which hate us spoil for themselves.
|
Psal
|
MKJV
|
44:10 |
You make us turn back from the adversary; and our haters plunder for themselves.
|
Psal
|
YLT
|
44:10 |
Thou causest us to turn backward from an adversary, And those hating us, Have spoiled for themselves.
|
Psal
|
ACV
|
44:10 |
Thou make us to turn back from the adversary. And those who hate us take spoil for themselves.
|
Psal
|
PorBLivr
|
44:10 |
Tu nos fazes fugir do adversário, e aqueles que nos odeiam saqueiam de nós para si.
|
Psal
|
Mg1865
|
44:10 |
Fa efa nanary anay ianao ka nampahamenatra anay, ary tsy mba mivoaka miaraka amin’ ny antokon’ ny miaramilanay Hianao.
|
Psal
|
FinPR
|
44:10 |
{44:11} Sinä käänsit meidät vihollista pakoon, ja meidän vihamiehemme ryöstivät saalista.
|
Psal
|
FinRK
|
44:10 |
Kuitenkin sinä hylkäsit ja häpäisit meidät etkä lähtenyt meidän sotajoukkojemme mukaan.
|
Psal
|
ChiSB
|
44:10 |
然而現今你拋棄我們,使我們蒙羞受辱,你也不再與我們的軍隊,一同出征為伍;
|
Psal
|
CopSahBi
|
44:10 |
ⲛϭⲓ ⲛϣⲉⲉⲣⲉ ⲛⲛⲉⲣⲣⲱⲟⲩ ϩⲙ ⲡⲉⲕⲧⲁⲉⲓⲟ ⲁⲧⲣⲣⲱ ⲁϩⲉⲣⲁⲧⲥ ϩⲓ ⲟⲩⲛⲁⲙ ⲙⲙⲟⲕ ϩⲛ ⲟⲩϩⲃⲥⲱ ⲉⲥⲟⲛⲉⲓ ⲉⲡⲛⲟⲩⲃ ⲉⲥϭⲟⲟⲗⲉ ⲉⲥⲟ ⲛⲁⲩⲉⲓ ⲛⲁⲩⲁⲛ
|
Psal
|
ChiUns
|
44:10 |
你使我们向敌人转身退后;那恨我们的人任意抢夺。
|
Psal
|
BulVeren
|
44:10 |
Пред притеснителя ни връщаш и онези, които ни мразят, грабят за себе си.
|
Psal
|
AraSVD
|
44:10 |
تُرْجِعُنَا إِلَى ٱلْوَرَاءِ عَنِ ٱلْعَدُوِّ، وَمُبْغِضُونَا نَهَبُوا لِأَنْفُسِهِمْ.
|
Psal
|
Esperant
|
44:10 |
Vi devigas nin forkuri de nia malamiko, Ke niaj malamantoj nin prirabu;
|
Psal
|
ThaiKJV
|
44:10 |
พระองค์ทรงกระทำให้ข้าพระองค์ทั้งหลายถอยกลับจากคู่อริ และคนที่เกลียดข้าพระองค์ทั้งหลายก็ได้ของริบไป
|
Psal
|
OSHB
|
44:10 |
אַף־זָ֭נַחְתָּ וַתַּכְלִימֵ֑נוּ וְלֹא־תֵ֝צֵ֗א בְּצִבְאוֹתֵֽינוּ׃
|
Psal
|
BurJudso
|
44:10 |
အကျွန်ုပ်တို့ကို ရန်သူရှေ့မှာပြန်ပြေးစေ တော်မူ၍၊ မုန်းသောသူတို့သည် အလိုလိုလုယူရကြ၏။
|
Psal
|
FarTPV
|
44:10 |
ما را در مقابل دشمن متواری ساختهای و آنها دارایی ما را غارت کردهاند.
|
Psal
|
UrduGeoR
|
44:10 |
Tū ne hameṅ dushman ke sāmne paspā hone diyā, aur jo ham se nafrat karte haiṅ unhoṅ ne hameṅ lūṭ liyā hai.
|
Psal
|
SweFolk
|
44:10 |
Ändå har du förkastat oss och vanärat oss, du drar inte ut med våra härar.
|
Psal
|
GerSch
|
44:10 |
Und doch hast du uns verworfen und zuschanden werden lassen und bist nicht ausgezogen mit unsern Heerscharen.
|
Psal
|
TagAngBi
|
44:10 |
Iyong pinatatalikod kami sa kaaway: at silang nangagtatanim sa amin ay nagsisisamsam ng sa ganang kanilang sarili.
|
Psal
|
FinSTLK2
|
44:10 |
Kuitenkin sinä hylkäsit meidät ja saatoit meidät häpeään etkä lähtenyt sotaan meidän joukkojemme kanssa.
|
Psal
|
Dari
|
44:10 |
ما را از پیش دشمن فرار داده ای و آنانی که از ما نفرت دارند، ما را تاراج می کنند.
|
Psal
|
SomKQA
|
44:10 |
Waxaa dib nooga celisaa cadowgayaga hortiisa, Oo kuwa na necebuna way na dhacaan.
|
Psal
|
NorSMB
|
44:10 |
Og endå hev du støytt oss burt og gjort oss til skam, og du dreg ikkje ut med våre herar.
|
Psal
|
Alb
|
44:10 |
Ti ke bërë të kthejmë kurrizin përpara armikut, dhe ata që na urrejnë na kanë grabitur.
|
Psal
|
UyCyr
|
44:10 |
Шаһ қизлири бардур иззәтлигәнлириңниң арисида, Офир алтунида безәлгән мәликәң турар оң йениңда.
|
Psal
|
KorHKJV
|
44:10 |
주께서 우리를 원수에게서 돌아서게 하시니 우리를 미워하는 자들이 자기들을 위해 노략하나이다.
|
Psal
|
SrKDIjek
|
44:10 |
Обраћаш нас те бјежимо испред непријатеља, и непријатељи нас наши харају.
|
Psal
|
Wycliffe
|
44:10 |
of whiche the douytris of kyngis delitiden thee. A queen stood nyy on thi riyt side in clothing ouergildid; cumpassid with dyuersitee.
|
Psal
|
Mal1910
|
44:10 |
വൈരിയുടെ മുമ്പിൽ നീ ഞങ്ങളെ പുറം കാട്ടുമാറാക്കുന്നു; ഞങ്ങളെ പകെക്കുന്നവർ ഞങ്ങളെ കൊള്ളയിടുന്നു.
|
Psal
|
KorRV
|
44:10 |
주께서 우리를 대적에게서 돌아서게 하시니 우리를 미워하는 자가 자기를 위하여 탈취하였나이다
|
Psal
|
Azeri
|
44:10 |
دوشمن قاباغيندا بئزي گري دؤندهرئرسن، بئزدن نئفرت ادنلر بئزي غارت ادئبلر.
|
Psal
|
KLV
|
44:10 |
SoH chenmoH maH tlhe' DoH vo' the jagh. chaH 'Iv hate maH tlhap non vaD themselves.
|
Psal
|
ItaDio
|
44:10 |
Tu ci hai fatto voltar le spalle dinanzi al nemico; E quelli che ci odiano ci hanno predati.
|
Psal
|
RusSynod
|
44:10 |
Дочери царей между почетными у Тебя; стала царица одесную Тебя в Офирском золоте.
|
Psal
|
CSlEliza
|
44:10 |
Дщери царей в чести Твоей: предста царица одесную Тебе, в ризах позлащенных одеяна преиспещрена.
|
Psal
|
ABPGRK
|
44:10 |
απέστρεψας ημάς εις τα οπίσω παρά τους εχθρούς ημών και οι μισούντες ημάς διήρπαζον εαυτοίς
|
Psal
|
FreBBB
|
44:10 |
Tu nous as fait reculer devant l'ennemi, Et ceux qui nous haïssent emportent leur butin.
|
Psal
|
LinVB
|
44:10 |
Nzokande obwaki mpe okitisaki biso, ozali kokamba basoda ba biso lisusu te.
|
Psal
|
BurCBCM
|
44:10 |
ကိုယ်တော်သည် အကျွန်ုပ်တို့အား ရန်သူတို့၏ရှေ့တွင် တပ်လန်စေခဲ့ပြီး ရန်သူများအား အကျွန်ုပ်တို့ကို လုယက် တိုက်ခိုက်စေခဲ့ပါ၏။-
|
Psal
|
HunIMIT
|
44:10 |
Ám elvetettél s meggyaláztál minket, és nem vonülsz ki hadainkkal;
|
Psal
|
ChiUnL
|
44:10 |
使我背敵而返、憾我者逞其刦奪兮、
|
Psal
|
VietNVB
|
44:10 |
Ngài khiến chúng tôi tháo lui trước quân thù,Và những kẻ ghét chúng tôi cướp bóc chúng tôi.
|
Psal
|
LXX
|
44:10 |
θυγατέρες βασιλέων ἐν τῇ τιμῇ σου παρέστη ἡ βασίλισσα ἐκ δεξιῶν σου ἐν ἱματισμῷ διαχρύσῳ περιβεβλημένη πεποικιλμένη
|
Psal
|
CebPinad
|
44:10 |
Gipasibog mo kami gikan sa among kabatok; Ug kadtong nanagdumot kanamo nanagpangagaw gikan kanamo alang sa ilang kaugalingon.
|
Psal
|
RomCor
|
44:10 |
ne faci să dăm dosul înaintea vrăjmaşului, şi cei ce ne urăsc ridică prăzi luate de la noi.
|
Psal
|
Pohnpeia
|
44:10 |
Komwi me kupwurehda se en tangasang at imwintihti kan, oh re adihasang kiht at kepwe kan.
|
Psal
|
HunUj
|
44:10 |
Mégis elvetettél, megszégyenítettél minket, nem vonultál ki seregeinkkel.
|
Psal
|
GerZurch
|
44:10 |
Und doch hast du uns verstossen, mit Schmach uns bedeckt, / und ziehst nicht aus mit unsern Heeren. / (a) Ps 60:12
|
Psal
|
GerTafel
|
44:10 |
Gleichwohl verwarfst Du uns und ließest uns zuschanden werden, und zogst nicht in unseren Heeren aus.
|
Psal
|
PorAR
|
44:10 |
Fizeste-nos voltar as costas ao inimigo e aqueles que nos odeiam nos despojam à vontade.
|
Psal
|
DutSVVA
|
44:10 |
[044:11] Gij doet ons achterwaarts keren van den wederpartijder; en onze haters beroven ons voor zich.
|
Psal
|
FarOPV
|
44:10 |
و ما را از پیش دشمن روگردان ساختهای و خصمان ما برای خویشتن تاراج میکنند.
|
Psal
|
Ndebele
|
44:10 |
Usenze ukuthi sibuyele emuva sisuka esitheni; labasizondayo baziphangela.
|
Psal
|
PorBLivr
|
44:10 |
Tu nos fazes fugir do adversário, e aqueles que nos odeiam saqueiam de nós para si.
|
Psal
|
SloStrit
|
44:10 |
In vendar si nas zavrgel in onečastil, ker nisi hodil z našimi vojskami.
|
Psal
|
Norsk
|
44:10 |
Og enda har du nu forkastet oss og latt oss bli til skamme, og du drar ikke ut med våre hærer.
|
Psal
|
SloChras
|
44:10 |
Storil si, da smo se umaknili sovražniku, in neprijatelji naši si kopičijo plen.
|
Psal
|
Northern
|
44:10 |
Düşmənin qarşısından bizi geriyə qovursan, Bizə nifrət edənlər bizi soyub-talayır.
|
Psal
|
GerElb19
|
44:10 |
Du ließest uns zurückweichen vor dem Bedränger, und unsere Hasser haben für sich geraubt.
|
Psal
|
PohnOld
|
44:10 |
Kom kotin mueid ong at imwintiti, ren paki kit wei, o me kailong kin kit, kin kulia sang at kapwa.
|
Psal
|
LvGluck8
|
44:10 |
Tu mūs dzeni atpakaļ priekš mūsu pretiniekiem, ka mūsu ienaidnieki mūs aplaupa.
|
Psal
|
PorAlmei
|
44:10 |
Faze-nos retirar do inimigo, e aquelles que nos odeiam nos saqueiam para si.
|
Psal
|
SloOjaca
|
44:10 |
Prisiliš nas, da se pred sovražnikom obračamo nazaj in tisti, ki nas sovražijo, si plen jemljejo zase.
|
Psal
|
ChiUn
|
44:10 |
你使我們向敵人轉身退後;那恨我們的人任意搶奪。
|
Psal
|
SweKarlX
|
44:10 |
Hvi bortdrifver du då nu oss, och låter oss till skam varda; och drager icke ut i vårom här?
|
Psal
|
FreKhan
|
44:10 |
Pourtant tu nous as rejetés et humiliés, et tu n’accompagnes plus nos armées.
|
Psal
|
GerAlbre
|
44:10 |
Und doch verwirfst du uns, bringst uns in Schmach, / Ziehst nicht mehr aus mit unsern Heeren.
|
Psal
|
FrePGR
|
44:10 |
tu nous fis reculer devant nos ennemis, et ceux qui nous haïssent, emportèrent des dépouilles ;
|
Psal
|
PorCap
|
44:10 |
*Contudo, rejeitaste-nos e cobriste-nos de vergonha;já não acompanhas os nossos exércitos.
|
Psal
|
JapKougo
|
44:10 |
あなたがわれらをあだの前から退かせられたので、われらの敵は心のままにかすめ奪いました。
|
Psal
|
GerTextb
|
44:10 |
Und doch hast du uns verworfen und ließest uns in Schmach fallen und ziehst nicht mehr aus mit unseren Heeren.
|
Psal
|
SpaPlate
|
44:10 |
Hijas de reyes vienen a tu encuentro; a tu diestra está en pie la reina, vestida de oro de Ofir.
|
Psal
|
Kapingam
|
44:10 |
Goe ne-hai gimaadou gii-llele gi-daha mo madau hagadaumee, madau goloo guu-kae go digaula.
|
Psal
|
WLC
|
44:10 |
אַף־זָ֭נַחְתָּ וַתַּכְלִימֵ֑נוּ וְלֹא־תֵ֝צֵ֗א בְּצִבְאוֹתֵֽינוּ׃
|
Psal
|
LtKBB
|
44:10 |
Tu priverti mus trauktis nuo priešų, kurie nekenčia mūsų ir išnaudoja mus.
|
Psal
|
Bela
|
44:10 |
Дочкі царскія ў Цябе сярод ганаровых; стала царыца праваруч Цябе ў Афірскім золаце.
|
Psal
|
GerBoLut
|
44:10 |
Warum verstoftest du uns denn nun und lassest uns zuschanden werden und zeuchst nicht aus unter unserm Heer?
|
Psal
|
FinPR92
|
44:10 |
Kuitenkin sinä olet hylännyt meidät ja tuottanut meille tappion ja häpeän. Sinä et lähtenyt liikkeelle meidän sotajoukkomme mukana.
|
Psal
|
SpaRV186
|
44:10 |
Hicístenos volver atrás del enemigo: y los que nos aborrecieron, nos saquearon para sí.
|
Psal
|
NlCanisi
|
44:10 |
Koningsdochters staan onder uw schonen; Daar treedt de Koningin aan uw rechter in ofir-brocaat!
|
Psal
|
GerNeUe
|
44:10 |
Doch du hast uns verworfen und in Schande gebracht / und ziehst nicht aus mit unserem Heer.
|
Psal
|
UrduGeo
|
44:10 |
تُو نے ہمیں دشمن کے سامنے پسپا ہونے دیا، اور جو ہم سے نفرت کرتے ہیں اُنہوں نے ہمیں لُوٹ لیا ہے۔
|
Psal
|
AraNAV
|
44:10 |
جَعَلْتَنَا نَتَقَهْقَرُ أَمَامَ عَدُوِّنَا. أَمَّا مُبْغِضُونَا فَيَغْنَمُونَ لأَنْفُسِهِمْ.
|
Psal
|
ChiNCVs
|
44:10 |
你使我们在敌人面前转身后退;憎恨我们的人都任意抢掠。
|
Psal
|
ItaRive
|
44:10 |
Tu ci fai voltar le spalle davanti al nemico, e quelli che ci odiano ci depredano.
|
Psal
|
Afr1953
|
44:10 |
En tog het U ons verstoot en tot skande gemaak, en U trek nie saam met ons leërs uit nie.
|
Psal
|
RusSynod
|
44:10 |
Дочери царей между почетными у Тебя, стала царица одесную Тебя в офирском золоте.
|
Psal
|
UrduGeoD
|
44:10 |
तूने हमें दुश्मन के सामने पसपा होने दिया, और जो हमसे नफ़रत करते हैं उन्होंने हमें लूट लिया है।
|
Psal
|
TurNTB
|
44:10 |
Düşman karşısında bizi gerilettin, Bizden tiksinenler bizi soydu.
|
Psal
|
DutSVV
|
44:10 |
Maar nu hebt Gij ons verstoten en te schande gemaakt, dewijl Gij met onze krijgsheiren niet uittrekt.
|
Psal
|
HunKNB
|
44:10 |
De most elvetettél és szégyenben hagytál minket, nem vonultál ki seregeinkkel, ó Isten.
|
Psal
|
Maori
|
44:10 |
Kua meinga matou kia hoki whakamuri mai i te hoariri; kei te pahua ano i etahi ma ratou te hunga e kino ana ki a matou.
|
Psal
|
HunKar
|
44:10 |
Mégis megvetettél, meggyaláztál minket, és nem vonulsz ki seregeinkkel.
|
Psal
|
Viet
|
44:10 |
Chúa khiến chúng tôi lui lại trước mặt cừu địch, Và kẻ ghét chúng tôi cướp lấy của cho mình.
|
Psal
|
Kekchi
|
44:10 |
Xoa̱qˈue chi e̱lelic chiruheb li xicˈ nequeˈiloc ke. Ut li cˈaˈru cuan ke, xeˈxmakˈ chiku ut queˈxcˈam chokˈ reheb.
|
Psal
|
Swe1917
|
44:10 |
Och dock har du nu förkastat oss och låtit oss varda till blygd, och du drager icke ut med våra härar.
|
Psal
|
CroSaric
|
44:10 |
A sad si nas odbacio i posramio nas i više ne izlaziš, Bože, sa četama našim.
|
Psal
|
VieLCCMN
|
44:10 |
Thế mà Ngài bỏ rơi, hạ nhục chúng con, với quân đội nhà, Ngài chẳng còn xuất trận,
|
Psal
|
FreBDM17
|
44:10 |
Mais tu nous as rejetés, et rendus confus, et tu ne sors plus avec nos armées.
|
Psal
|
FreLXX
|
44:10 |
Les filles des rois. La reine s'est placée à ta droite, revêtue d'un manteau d'or diversement orné.
|
Psal
|
Aleppo
|
44:10 |
אף-זנחת ותכלימנו ולא-תצא בצבאותינו
|
Psal
|
MapM
|
44:10 |
אַף־זָ֭נַחְתָּ וַתַּכְלִימֵ֑נוּ וְלֹא־תֵ֝צֵ֗א בְּצִבְאוֹתֵֽינוּ׃
|
Psal
|
HebModer
|
44:10 |
תשיבנו אחור מני צר ומשנאינו שסו למו׃
|
Psal
|
Kaz
|
44:10 |
Сенің құрмет тұтатын жұбайларыңАрасында бар қыздары патшалардың.Оң жағыңда отыр опырлық саф алтынӘшекейлер тағып алған патшайымың.
|
Psal
|
FreJND
|
44:10 |
★ Mais tu nous as rejetés et rendus confus, et tu ne sors plus avec nos armées ;
|
Psal
|
GerGruen
|
44:10 |
Nun hast Du uns verworfen, gar zuschanden uns gemacht:Du ziehst nicht mehr mit unsere Scharen aus.
|
Psal
|
SloKJV
|
44:10 |
Delaš nas, da se pred sovražnikom obračamo nazaj, in tisti, ki nas sovražijo, plenijo zase.
|
Psal
|
Haitian
|
44:10 |
Men koulye a, Bondye, ou vire do ban nou, ou fè nou pran wont, ou pa soti ansanm avèk lame nou yo ankò.
|
Psal
|
FinBibli
|
44:10 |
Sinä annat meidän paeta vihollistemme edessä, että ne raatelisivat meitä, jotka meitä vihaavat.
|
Psal
|
Geez
|
44:10 |
ከርቤ ፡ ወቀንአተ ፡ ወሰሊኆት ፡ እምነ ፡ አልባሲከ ፤ እምክቡዳነ ፡ አቅርንት ፡ ዘእምኔሆሙ ፡ አስተፈሥሓከ ፡ አዋልደ ፡ ነገሥት ፡ ለክብርከ ፤
|
Psal
|
SpaRV
|
44:10 |
Nos hiciste retroceder del enemigo, y saqueáronnos para sí los que nos aborrecían.
|
Psal
|
WelBeibl
|
44:10 |
Ti'n gwneud i ni ffoi oddi wrth ein gelynion. Mae'n gelynion wedi cymryd popeth oddi arnon ni.
|
Psal
|
GerMenge
|
44:10 |
Und doch hast du uns verstoßen und Schmach uns angetan und ziehst nicht mehr aus mit unsern Heeren;
|
Psal
|
GreVamva
|
44:10 |
Έκαμες ημάς να στρέψωμεν εις τα οπίσω έμπροσθεν του εχθρού· και οι μισούντες ημάς διαρπάζουσι τα ημέτερα εις εαυτούς.
|
Psal
|
UkrOgien
|
44:10 |
Серед ска́рбів Твоїх — царські до́чки, по правиці Твоїй стала цариця в офі́рському щирому золоті.
|
Psal
|
SrKDEkav
|
44:10 |
Обраћаш нас те бежимо испред непријатеља, и непријатељи нас наши харају.
|
Psal
|
FreCramp
|
44:10 |
Cependant tu nous repousses et nous couvres de honte ; tu ne sors plus avec nos armées.
|
Psal
|
PolUGdan
|
44:10 |
Sprawiłeś, że cofnęliśmy się przed wrogiem, a ci, którzy nas nienawidzą, złupili nas.
|
Psal
|
FreSegon
|
44:10 |
Cependant tu nous repousses, tu nous couvres de honte, Tu ne sors plus avec nos armées;
|
Psal
|
SpaRV190
|
44:10 |
Nos hiciste retroceder del enemigo, y saqueáronnos para sí los que nos aborrecían.
|
Psal
|
HunRUF
|
44:10 |
Mégis elvetettél, megszégyenítettél minket, nem vonultál ki seregeinkkel.
|
Psal
|
FreSynod
|
44:10 |
Tu nous fais reculer devant l'oppresseur. Et nos ennemis se partagent nos dépouilles.
|
Psal
|
DaOT1931
|
44:10 |
Dog har du forstødt os, gjort os til Spot, du drager ej med vore Hære;
|
Psal
|
TpiKJPB
|
44:10 |
Yu mekim mipela i ranawe long ol birua. Na ol man i no laikim tru mipela ol i kisim bilong ol yet ol samting bilong mipela.
|
Psal
|
DaOT1871
|
44:10 |
Alligevel har du forkastet os og ladet os beskæmmes og vil ikke drage ud med vore Hære.
|
Psal
|
FreVulgG
|
44:10 |
(des) les filles de(s) rois dans votre gloire (pour vous honorer). La reine se tient (s’est tenue) à votre droite, en vêtements tissus d’or, couverte de broderies (vêtements variés).
|
Psal
|
PolGdans
|
44:10 |
Ale teraz odrzuciłeś i zawstydziłeś nas, a nie wychodzisz z wojskami naszemi.
|
Psal
|
JapBungo
|
44:10 |
われらを敵のまへより退かしめたまへり われらを惡むものその任意にわれらを掠めうばへり
|
Psal
|
GerElb18
|
44:10 |
Du ließest uns zurückweichen vor dem Bedränger, und unsere Hasser haben für sich geraubt.
|