Psal
|
RWebster
|
44:11 |
Thou hast given us like sheep appointed for food; and hast scattered us among the heathen.
|
Psal
|
NHEBJE
|
44:11 |
You have made us like sheep for food, and have scattered us among the nations.
|
Psal
|
ABP
|
44:11 |
You gave us as sheep for food; and among the nations you scattered us.
|
Psal
|
NHEBME
|
44:11 |
You have made us like sheep for food, and have scattered us among the nations.
|
Psal
|
Rotherha
|
44:11 |
Thou dost give us up like sheep to be devoured, And, amongst the nations, hast thou scattered us.
|
Psal
|
LEB
|
44:11 |
You have given us as sheep for food, and among the nations you have scattered us.
|
Psal
|
RNKJV
|
44:11 |
Thou hast given us like sheep appointed for meat; and hast scattered us among the heathen.
|
Psal
|
Jubilee2
|
44:11 |
Thou hast given us [over] like sheep [appointed] for food and hast scattered us among the Gentiles.
|
Psal
|
Webster
|
44:11 |
Thou hast given us like sheep [appointed] for food; and hast scattered us among the heathen.
|
Psal
|
Darby
|
44:11 |
Thou hast given us over like sheep [appointed] for meat, and hast scattered us among the nations;
|
Psal
|
OEB
|
44:11 |
You have let us be eaten like sheep, you have scattered us over the world,
|
Psal
|
ASV
|
44:11 |
Thou hast made us like sheep appointed for food, And hast scattered us among the nations.
|
Psal
|
LITV
|
44:11 |
You have given us like sheep for food and have scattered us among the nations.
|
Psal
|
Geneva15
|
44:11 |
Thou giuest vs as sheepe to bee eaten, and doest scatter vs among the nations.
|
Psal
|
CPDV
|
44:11 |
Listen, daughter, and see, and incline your ear. And forget your people and your father’s house.
|
Psal
|
BBE
|
44:11 |
You have made us like sheep which are taken for meat; we are put to flight among the nations.
|
Psal
|
DRC
|
44:11 |
Hearken, O daughter, and see, and incline thy ear: and forget thy people and thy father's house.
|
Psal
|
GodsWord
|
44:11 |
You hand us over to be butchered like sheep and scatter us among the nations.
|
Psal
|
JPS
|
44:11 |
Thou makest us to turn back from the adversary; and they that hate us spoil at their will.
|
Psal
|
KJVPCE
|
44:11 |
Thou hast given us like sheep appointed for meat; and hast scattered us among the heathen.
|
Psal
|
NETfree
|
44:11 |
You handed us over like sheep to be eaten; you scattered us among the nations.
|
Psal
|
AB
|
44:11 |
You made us as sheep intended for food; and You scattered us among the nations.
|
Psal
|
AFV2020
|
44:11 |
You have given us like sheep to be eaten and have scattered us among the heathen.
|
Psal
|
NHEB
|
44:11 |
You have made us like sheep for food, and have scattered us among the nations.
|
Psal
|
OEBcth
|
44:11 |
You have let us be eaten like sheep, you have scattered us over the world,
|
Psal
|
NETtext
|
44:11 |
You handed us over like sheep to be eaten; you scattered us among the nations.
|
Psal
|
UKJV
|
44:11 |
You have given us like sheep appointed for food; and have scattered us among the heathen.
|
Psal
|
Noyes
|
44:11 |
Thou makest us like sheep destined for food, And scatterest us among the nations.
|
Psal
|
KJV
|
44:11 |
Thou hast given us like sheep appointed for meat; and hast scattered us among the heathen.
|
Psal
|
KJVA
|
44:11 |
Thou hast given us like sheep appointed for meat; and hast scattered us among the heathen.
|
Psal
|
AKJV
|
44:11 |
You have given us like sheep appointed for meat; and have scattered us among the heathen.
|
Psal
|
RLT
|
44:11 |
Thou hast given us like sheep appointed for meat; and hast scattered us among the heathen.
|
Psal
|
MKJV
|
44:11 |
You have given us like sheep for food, and have scattered us among the nations.
|
Psal
|
YLT
|
44:11 |
Thou makest us food like sheep, And among nations Thou hast scattered us.
|
Psal
|
ACV
|
44:11 |
Thou have made us like sheep for food, and have scattered us among the nations.
|
Psal
|
PorBLivr
|
44:11 |
Tu nos entregas como ovelhas para serem comidas, e nos espalhas entre as nações.
|
Psal
|
Mg1865
|
44:11 |
Ataonao miamboho ny fahavalonay izahay, koa ny mankahala anay dia nanaram-po namabo.
|
Psal
|
FinPR
|
44:11 |
{44:12} Sinä annoit meidät syötäviksi kuin lampaat, ja hajotit meidät pakanain sekaan.
|
Psal
|
FinRK
|
44:11 |
Sinä panit meidät pakenemaan ahdistajaa, ja vihamiehemme ryöstivät itselleen saalista.
|
Psal
|
ChiSB
|
44:11 |
反而使我們在敵人,前轉身敗走,讓那些恨我們的人,劫奪俘虜。
|
Psal
|
CopSahBi
|
44:11 |
ⲥⲱⲧⲙ ⲧⲁϣⲉⲉⲣⲉ ⲛⲧⲉⲛⲁⲩ ⲛⲧⲉⲣⲓⲕⲉ ⲙⲡⲟⲩⲙⲁⲁϫⲉ ⲛⲧⲉⲣⲡⲱⲃϣ ⲙⲡⲟⲩⲗⲁⲟⲥ ⲙⲛ ⲡⲏⲓ ⲙⲡⲟⲩⲉⲓⲱⲧ
|
Psal
|
ChiUns
|
44:11 |
你使我们当作快要被吃的羊,把我们分散在列邦中。
|
Psal
|
BulVeren
|
44:11 |
Предал си ни като овце за клане и си ни разпръснал между езичниците.
|
Psal
|
AraSVD
|
44:11 |
جَعَلْتَنَا كَٱلضَّأْنِ أُكْلًا. ذَرَّيْتَنَا بَيْنَ ٱلْأُمَمِ.
|
Psal
|
Esperant
|
44:11 |
Vi fordonas nin por formanĝo, kiel ŝafojn, Kaj inter la popolojn Vi disĵetis nin;
|
Psal
|
ThaiKJV
|
44:11 |
พระองค์ทรงกระทำให้ข้าพระองค์ทั้งหลายเป็นดังแกะที่จะเอาไปกิน และทรงกระจายข้าพระองค์ทั้งหลายให้ไปอยู่ท่ามกลางบรรดาประชาชาติ
|
Psal
|
OSHB
|
44:11 |
תְּשִׁיבֵ֣נוּ אָ֭חוֹר מִנִּי־צָ֑ר וּ֝מְשַׂנְאֵ֗ינוּ שָׁ֣סוּ לָֽמוֹ׃
|
Psal
|
BurJudso
|
44:11 |
ဟင်းလျာဖြစ်သောသိုးများကဲ့သို့ အကျွန်ုပ်တို့ကို အပ်လိုက်၍၊ တပါးအမျိုးသားတို့တွင် အရပ်ရပ်ကွဲပြားစေ တော်မူ၏။
|
Psal
|
FarTPV
|
44:11 |
ما را مانند گوسفندان به کشتارگاه فرستادی؛ و در بین اقوام جهان پراکنده ساختی.
|
Psal
|
UrduGeoR
|
44:11 |
Tū ne hameṅ bheṛ-bakriyoṅ kī tarah qassāb ke hāth meṅ chhoṛ diyā, hameṅ muḳhtalif qaumoṅ meṅ muntashir kar diyā hai.
|
Psal
|
SweFolk
|
44:11 |
Du låter oss ge vika för fienden, och de som hatar oss tar byte.
|
Psal
|
GerSch
|
44:11 |
Du ließest uns zurückweichen vor dem Feind; und die uns hassen, haben sich Beute gemacht.
|
Psal
|
TagAngBi
|
44:11 |
Iyong ibinigay kaming gaya ng mga tupa na pinaka pagkain; at pinangalat mo kami sa mga bansa.
|
Psal
|
FinSTLK2
|
44:11 |
Sinä käänsit meidät vihollista pakoon, ja vihamiehemme ryöstivät saalista.
|
Psal
|
Dari
|
44:11 |
ما را مثل گوسفندان برای خوراک تسلیم کرده ای و ما را در میان امت ها پراگنده ساخته ای.
|
Psal
|
SomKQA
|
44:11 |
Waxaad naga dhigtay sidii ido la qalayo, Oo waxaad nagu kala firdhisay quruumaha dhexdooda.
|
Psal
|
NorSMB
|
44:11 |
Du let oss vika attende for fienden, og dei som hatar oss, fær seg herfang.
|
Psal
|
Alb
|
44:11 |
Ti na ke dhënë si dele për therje dhe na ke shpërndarë midis kombeve.
|
Psal
|
UyCyr
|
44:11 |
Тиңшиғин, әй қиз, қулақ салғин сөзүмгә, Унтуғин хәлқиңни, атаңниң өйи болмисун есиңдә.
|
Psal
|
KorHKJV
|
44:11 |
주께서 우리를 먹을 것으로 정한 양처럼 내주시고 이교도들 가운데 우리를 흩으셨나이다.
|
Psal
|
SrKDIjek
|
44:11 |
Дао си нас као овце да нас једу, и по народима расијао си нас.
|
Psal
|
Wycliffe
|
44:11 |
Douyter, here thou, and se, and bowe doun thin eere; and foryete thi puple, and the hows of thi fadir.
|
Psal
|
Mal1910
|
44:11 |
ഭക്ഷണത്തിന്നുള്ള ആടുകളെപ്പോലെ നീ ഞങ്ങളെ ഏല്പിച്ചുകൊടുത്തു; ജാതികളുടെ ഇടയിൽ ഞങ്ങളെ ചിന്നിച്ചിരിക്കുന്നു.
|
Psal
|
KorRV
|
44:11 |
주께서 우리로 먹힐 양 같게 하시고 열방 중에 흩으셨나이다
|
Psal
|
Azeri
|
44:11 |
قويوبسان کي، بئزي قويونلار کئمي يسئنلر، مئلّتلر آراسيندا بئزي داغيديبسان.
|
Psal
|
KLV
|
44:11 |
SoH ghaj chenmoHta' maH rur Suy' vaD Soj, je ghaj scattered maH among the tuqpu'.
|
Psal
|
ItaDio
|
44:11 |
Tu ci hai ridotti ad esser come pecore da mangiare; E ci hai dispersi fra le genti.
|
Psal
|
RusSynod
|
44:11 |
Слыши, дщерь, и смотри, и приклони ухо твое, и забудь народ твой и дом отца твоего.
|
Psal
|
CSlEliza
|
44:11 |
Слыши, дщи, и виждь, и приклони ухо твое, и забуди люди твоя и дом отца твоего:
|
Psal
|
ABPGRK
|
44:11 |
έδωκας ημάς ως πρόβατα βρώσεως και εν τοις έθνεσι διέσπειρας ημάς
|
Psal
|
FreBBB
|
44:11 |
Tu nous a livrés comme des brebis à dévorer, Et parmi les nations tu nous as dispersés ;
|
Psal
|
LinVB
|
44:11 |
Ozongisaki biso nsima o etumba bayelaki biso, na esengo banguna babotoli biso biloko.
|
Psal
|
BurCBCM
|
44:11 |
ကိုယ်တော်သည် အကျွန်ုပ်တို့အား သတ်ဖြတ်ခံရမည့် သိုးများကဲ့သို့ ဖြစ်စေကာ လူမျိုးတကာတို့အလယ်တွင် ကွဲလွင့် စေခဲ့ပါ၏။-
|
Psal
|
HunIMIT
|
44:11 |
hátrafordulnunk engedsz szorongató elől, és gyűlölőink kedvükre prédálnak.
|
Psal
|
ChiUnL
|
44:11 |
使我如備食之羊、散於列邦兮、
|
Psal
|
VietNVB
|
44:11 |
Ngài phó chúng tôi như chiên bị đem đi làm thịt,Ngài làm chúng tôi tản lạc giữa các nước,
|
Psal
|
LXX
|
44:11 |
ἄκουσον θύγατερ καὶ ἰδὲ καὶ κλῖνον τὸ οὖς σου καὶ ἐπιλάθου τοῦ λαοῦ σου καὶ τοῦ οἴκου τοῦ πατρός σου
|
Psal
|
CebPinad
|
44:11 |
Gibutang mo kami sama sa mga carnero nga gitagana alang sa pagkaon, Ug gipapatlaag mo kami sa taliwala sa mga nasud.
|
Psal
|
RomCor
|
44:11 |
Ne dai ca pe nişte oi de mâncat şi ne risipeşti printre neamuri.
|
Psal
|
Pohnpeia
|
44:11 |
Komwi me ketin mweidohng pwe se en kamakamala rasehng sihmpwul kei; komwi me ketin kalipeikitalahng nan wehin liki kan.
|
Psal
|
HunUj
|
44:11 |
Megfutamítottál az ellenség előtt, gyűlölőink kifosztottak bennünket.
|
Psal
|
GerZurch
|
44:11 |
Du liessest uns weichen vor dem Feinde, / und die uns hassen, machten sich Beute. /
|
Psal
|
GerTafel
|
44:11 |
Rückwärts ließest Du uns zurückkehren vor dem Dränger und es plünderten uns die, so uns haßten.
|
Psal
|
PorAR
|
44:11 |
Entregaste-nos como ovelhas para alimento, e nos espalhaste entre as nações.
|
Psal
|
DutSVVA
|
44:11 |
[044:12] Gij geeft ons over als schapen ter spijze, en Gij verstrooit ons onder de heidenen.
|
Psal
|
FarOPV
|
44:11 |
ما را مثل گوسفندان برای خوراک تسلیم کردهای و ما را در میان امتها پراکنده ساختهای.
|
Psal
|
Ndebele
|
44:11 |
Usinikele njengezimvu zokudliwa, wasichithachitha phakathi kwezizwe.
|
Psal
|
PorBLivr
|
44:11 |
Tu nos entregas como ovelhas para serem comidas, e nos espalhas entre as nações.
|
Psal
|
SloStrit
|
44:11 |
Storil si, da smo se umaknili sovražniku, in neprijatelji naši si plenijo.
|
Psal
|
Norsk
|
44:11 |
Du lar oss vike tilbake for fienden, og våre avindsmenn tar sig bytte.
|
Psal
|
SloChras
|
44:11 |
Izdal si nas kakor ovce v hrano in med pogane si nas razkropil.
|
Psal
|
Northern
|
44:11 |
Bizi kəsilməyə gedən qoyun kimi etdin, Sən bizi millətlər arasına səpdin.
|
Psal
|
GerElb19
|
44:11 |
Du gabst uns hin wie Schlachtschafe, und unter die Nationen hast du uns zerstreut.
|
Psal
|
PohnOld
|
44:11 |
Kom kotin mueid ong ir, ren kawe kit ala dueta sip oko, o kom kotin kamueit kit pasang nan pung en men liki kan.
|
Psal
|
LvGluck8
|
44:11 |
Tu mūs nodevi kā avis par barību, un mūs izkaisi starp pagāniem.
|
Psal
|
PorAlmei
|
44:11 |
Tu nos entregaste como ovelhas para comer, e nos espalhaste entre as nações.
|
Psal
|
SloOjaca
|
44:11 |
Naredil si nas kakor ovce, namenjene za zakol in nas raztresel v izgnanstvo med narode.
|
Psal
|
ChiUn
|
44:11 |
你使我們當作快要被吃的羊,把我們分散在列邦中。
|
Psal
|
SweKarlX
|
44:11 |
Du låter oss fly för våra fiendar, att de, som oss hata, skola beröfva oss.
|
Psal
|
FreKhan
|
44:11 |
Tu nous fais reculer devant l’ennemi: ceux qui nous haïssent pillent à leur aise.
|
Psal
|
GerAlbre
|
44:11 |
Du lässest uns fliehn vor unserm Feind, / Und unsre Hasser plündern uns aus.
|
Psal
|
FrePGR
|
44:11 |
tu nous livras comme la brebis que l'on mange, et parmi les nations tu nous disséminas ;
|
Psal
|
PorCap
|
44:11 |
Fizeste-nos recuar diante dos inimigose os que nos odeiam saquearam-nos à vontade.
|
Psal
|
JapKougo
|
44:11 |
あなたはわれらをほふられる羊のようにし、またもろもろの国民のなかに散らされました。
|
Psal
|
GerTextb
|
44:11 |
Du lässest uns zurückweichen vor dem Bedränger, und die uns hassen, haben sich Beute gemacht.
|
Psal
|
Kapingam
|
44:11 |
Goe ne-hai gimaadou gi-dadaaligidia gadoo be nia siibi. Goe ne-hagamodoho gi-daha gimaadou gi-nia henua mai i-daha.
|
Psal
|
SpaPlate
|
44:11 |
Oye, hija, y considera; aplica tu oído; olvida a tu pueblo y la casa de tu padre.
|
Psal
|
WLC
|
44:11 |
תְּשִׁיבֵ֣נוּ אָ֭חוֹר מִנִּי־צָ֑ר וּ֝מְשַׂנְאֵ֗ינוּ שָׁ֣סוּ לָֽמוֹ׃
|
Psal
|
LtKBB
|
44:11 |
Kaip pjautinas avis atidavei mus, tarp pagonių išblaškei.
|
Psal
|
Bela
|
44:11 |
Слухай, дачка, і глядзі, і прыхілі тваё вуха, і забудзь народ твой і дом бацькі твайго.
|
Psal
|
GerBoLut
|
44:11 |
Du lassest uns fliehen vor unserm Feinde, daß uns berauben, die uns hassen.
|
Psal
|
FinPR92
|
44:11 |
Sinä pakotit meidät perääntymään vihollisen edestä, vihamiehet ryöstivät meiltä kaiken.
|
Psal
|
SpaRV186
|
44:11 |
Pusístenos como a ovejas para comer: y esparcístenos entre las naciones.
|
Psal
|
NlCanisi
|
44:11 |
Hoor, Dochter! Zie, en neig uw oor, Vergeet uw volk en het huis van uw vader:
|
Psal
|
GerNeUe
|
44:11 |
Du lässt uns fliehen vor unseren Feinden, / und Menschen, die uns hassen, plündern uns aus.
|
Psal
|
UrduGeo
|
44:11 |
تُو نے ہمیں بھیڑبکریوں کی طرح قصاب کے ہاتھ میں چھوڑ دیا، ہمیں مختلف قوموں میں منتشر کر دیا ہے۔
|
Psal
|
AraNAV
|
44:11 |
أَسْلَمْتَنَا كَغَنَمٍ مُعَدَّةٍ لِلذَّبْحِ، وَبَدَّدْتَنَا بَيْنَ الأُمَمِ.
|
Psal
|
ChiNCVs
|
44:11 |
你使我们像给人宰吃的羊,把我们分散在列国中。
|
Psal
|
ItaRive
|
44:11 |
Ci hai dati via come pecore da mangiare, e ci hai dispersi fra le nazioni.
|
Psal
|
Afr1953
|
44:11 |
U laat ons agteruitwyk vir die teëstander, en ons haters plunder na hartelus.
|
Psal
|
RusSynod
|
44:11 |
Слушай, дочь, и смотри, и приклони ухо твое, и забудь народ твой и дом отца твоего.
|
Psal
|
UrduGeoD
|
44:11 |
तूने हमें भेड़-बकरियों की तरह क़स्साब के हाथ में छोड़ दिया, हमें मुख़्तलिफ़ क़ौमों में मुंतशिर कर दिया है।
|
Psal
|
TurNTB
|
44:11 |
Kasaplık koyuna çevirdin bizi, Ulusların arasına dağıttın.
|
Psal
|
DutSVV
|
44:11 |
Gij doet ons achterwaarts keren van den wederpartijder; en onze haters beroven ons voor zich.
|
Psal
|
HunKNB
|
44:11 |
Megfutamítottál ellenségeink előtt, és gyűlölőink fosztogatnak minket.
|
Psal
|
Maori
|
44:11 |
Kua hoatu matou e koe, ano he hipi e kainga ana: kua marara ki roto ki nga tauiwi.
|
Psal
|
HunKar
|
44:11 |
Megfutamítottál minket szorongatóink előtt, és a kik gyűlölnek minket, fosztogattak magoknak.
|
Psal
|
Viet
|
44:11 |
Chúa đã phó chúng tôi khác nào chiên bị định làm đồ ăn, Và đã làm tan lạc chúng tôi trong các nước.
|
Psal
|
Kekchi
|
44:11 |
Xoa̱kˈaxtesi saˈ rukˈeb li xicˈ nequeˈiloc ke. Chanchano li carner re camsi̱c. Ut xoa̱chaˈchaˈi saˈ xya̱nkeb li jalaneb xtenamit, li nequeˈlokˈonin jalanil dios.
|
Psal
|
Swe1917
|
44:11 |
Du låter oss vika tillbaka för ovånnen, och de som hata oss taga sig byte.
|
Psal
|
CroSaric
|
44:11 |
Pustio si da pred dušmanima uzmaknemo, i opljačkaše nas mrzitelji naši.
|
Psal
|
VieLCCMN
|
44:11 |
làm chúng con thua giặc chạy dài, kẻ ghét chúng con cứ mặc tình cướp phá.
|
Psal
|
FreBDM17
|
44:11 |
Tu nous as fait retourner en arrière de devant l’adversaire, et nos ennemis se sont enrichis de ce qu’ils ont pillé sur nous.
|
Psal
|
FreLXX
|
44:11 |
Écoute, ma fille, et vois, et incline ton oreille ; oublie ton peuple et la maison de ton père ;
|
Psal
|
Aleppo
|
44:11 |
תשיבנו אחור מני-צר ומשנאינו שסו למו
|
Psal
|
MapM
|
44:11 |
תְּשִׁיבֵ֣נוּ אָ֭חוֹר מִנִּי־צָ֑ר וּ֝מְשַׂנְאֵ֗ינוּ שָׁ֣סוּ לָֽמוֹ׃
|
Psal
|
HebModer
|
44:11 |
תתננו כצאן מאכל ובגוים זריתנו׃
|
Psal
|
Kaz
|
44:11 |
Тыңда, қызым, ұғып ал, тос құлағыңды:Ұмыт шыққан әулетің мен халқыңды,
|
Psal
|
FreJND
|
44:11 |
Tu nous as fait retourner en arrière devant l’adversaire, et ceux qui nous haïssent ont pillé pour eux-mêmes ;
|
Psal
|
GerGruen
|
44:11 |
Du läßt uns vor dem Gegner fliehen,und unsere Hasser holen Beute sich.
|
Psal
|
SloKJV
|
44:11 |
Izročil si nas kakor ovce, določene za hrano in razkropil si nas med pogane.
|
Psal
|
Haitian
|
44:11 |
Ou fè nou kouri devan lènmi nou yo. Moun ki pa vle wè nou yo ap piye nou alèz.
|
Psal
|
FinBibli
|
44:11 |
Sinä annat meitä syötäviksi niinkuin lampaita, ja hajoitat pakanain sekaan.
|
Psal
|
Geez
|
44:11 |
ወትቀውም ፡ ንግሥት ፡ በየማንከ ፡ በአልባሰ ፡ ወርቅ ፡ ዑጽፍት ፡ ወሑብርት ።
|
Psal
|
SpaRV
|
44:11 |
Pusístenos como á ovejas para comida, y esparcístenos entre las gentes.
|
Psal
|
WelBeibl
|
44:11 |
Rwyt wedi'n rhoi fel defaid i'w lladd a'u bwyta. Rwyt wedi'n chwalu ni drwy'r gwledydd.
|
Psal
|
GerMenge
|
44:11 |
du hast vor dem Feinde uns weichen lassen, und die uns hassen, haben sich Beute geholt;
|
Psal
|
GreVamva
|
44:11 |
Παρέδωκας ημάς ως πρόβατα εις βρώσιν και εις τα έθνη διεσκόρπισας ημάς.
|
Psal
|
UkrOgien
|
44:11 |
Слухай, до́чко, й побач, і нахили своє ухо, — і забудь свій наро́д і дім батька свого́!
|
Psal
|
FreCramp
|
44:11 |
Tu nous fais reculer devant l'ennemi, et ceux qui nous haïssent nous dépouillent.
|
Psal
|
SrKDEkav
|
44:11 |
Дао си нас као овце да нас једу, и по народима расејао си нас.
|
Psal
|
PolUGdan
|
44:11 |
Wydałeś nas na rzeź jak owce i rozproszyłeś nas wśród pogan.
|
Psal
|
FreSegon
|
44:11 |
Tu nous fais reculer devant l'ennemi, Et ceux qui nous haïssent enlèvent nos dépouilles.
|
Psal
|
SpaRV190
|
44:11 |
Pusístenos como á ovejas para comida, y esparcístenos entre las gentes.
|
Psal
|
HunRUF
|
44:11 |
Megfutamítottál az ellenség előtt, gyűlölőink kifosztottak bennünket.
|
Psal
|
FreSynod
|
44:11 |
Tu nous livres comme des brebis à dévorer; Tu nous as dispersés parmi les nations.
|
Psal
|
DaOT1931
|
44:11 |
du lader os vige for Fjenden, vore Avindsmænd tager sig Bytte;
|
Psal
|
TpiKJPB
|
44:11 |
Yu bin givim mipela long ol olsem sipsip ol i bin makim bilong kaikai. Na Yu bin mekim mipela i bruk nabaut namel long ol haiden.
|
Psal
|
DaOT1871
|
44:11 |
Du lader os vige tilbage for Modstanderen, og de, som os hade, have gjort sig Bytte.
|
Psal
|
FreVulgG
|
44:11 |
Ecoutez, ma fille, voyez, et prêtez l’oreille, ( : et) oubliez votre peuple et la maison de votre père.
|
Psal
|
PolGdans
|
44:11 |
Sprawiłeś, żeśmy tył podali nieprzyjacielowi, a ci, którzy nas mają w nienawiści, rozchwycili między się dobra nasze.
|
Psal
|
JapBungo
|
44:11 |
なんぢわれらを食にそなへらるる羊のごとくにあたへ斯てわれらをもろもろの國人のなかにちらし
|
Psal
|
GerElb18
|
44:11 |
Du gabst uns hin wie Schlachtschafe, und unter die Nationen hast du uns zerstreut.
|