Psal
|
RWebster
|
44:12 |
Thou sellest thy people for nothing, and dost not increase thy wealth by their price.
|
Psal
|
NHEBJE
|
44:12 |
You sell your people for nothing, and have gained nothing from their sale.
|
Psal
|
ABP
|
44:12 |
You rendered your people without a value; and there was no abundance by their shout.
|
Psal
|
NHEBME
|
44:12 |
You sell your people for nothing, and have gained nothing from their sale.
|
Psal
|
Rotherha
|
44:12 |
Thou dost sell thy people for, no-value, And hast not made increase by their price.
|
Psal
|
LEB
|
44:12 |
You have sold your people ⌞cheaply⌟, and did not profit by their price.
|
Psal
|
RNKJV
|
44:12 |
Thou sellest thy people for nought, and dost not increase thy wealth by their price.
|
Psal
|
Jubilee2
|
44:12 |
Thou hast sold thy people for nothing and dost not increase [thy wealth] by their price.
|
Psal
|
Webster
|
44:12 |
Thou sellest thy people for naught, and dost not increase [thy wealth] by their price.
|
Psal
|
Darby
|
44:12 |
Thou hast sold thy people for nought, and hast not increased [thy wealth] by their price;
|
Psal
|
OEB
|
44:12 |
sold your people for a pittance, and getting no gain from their price.
|
Psal
|
ASV
|
44:12 |
Thou sellest thy people for nought, And hast not increased thy wealth by their price.
|
Psal
|
LITV
|
44:12 |
For no gain You have sold Your people, and You are not increased by their price.
|
Psal
|
Geneva15
|
44:12 |
Thou sellest thy people without gaine, and doest not increase their price.
|
Psal
|
CPDV
|
44:12 |
And the king will desire your beauty. For he is the Lord your God, and they will adore him.
|
Psal
|
BBE
|
44:12 |
You let your people go for nothing; your wealth is not increased by their price.
|
Psal
|
DRC
|
44:12 |
And the king shall greatly desire thy beauty; for he is the Lord thy God, and him they shall adore.
|
Psal
|
GodsWord
|
44:12 |
You sell your people for almost nothing, and at that price you have gained nothing.
|
Psal
|
JPS
|
44:12 |
Thou hast given us like sheep to be eaten; and hast scattered us among the nations.
|
Psal
|
KJVPCE
|
44:12 |
Thou sellest thy people for nought, and dost not increase thy wealth by their price.
|
Psal
|
NETfree
|
44:12 |
You sold your people for a pittance; you did not ask a high price for them.
|
Psal
|
AB
|
44:12 |
You have sold Your people without price, and there was no profit by their exchange.
|
Psal
|
AFV2020
|
44:12 |
You have sold Your people for no great price, gaining nothing from their sale.
|
Psal
|
NHEB
|
44:12 |
You sell your people for nothing, and have gained nothing from their sale.
|
Psal
|
OEBcth
|
44:12 |
sold your people for a pittance, and getting no gain from their price.
|
Psal
|
NETtext
|
44:12 |
You sold your people for a pittance; you did not ask a high price for them.
|
Psal
|
UKJV
|
44:12 |
You sell your people for nothing, and do not increase your wealth by their price.
|
Psal
|
Noyes
|
44:12 |
Thou sellest thy people for nought, And increasest not thy wealth by their price.
|
Psal
|
KJV
|
44:12 |
Thou sellest thy people for nought, and dost not increase thy wealth by their price.
|
Psal
|
KJVA
|
44:12 |
Thou sellest thy people for nought, and dost not increase thy wealth by their price.
|
Psal
|
AKJV
|
44:12 |
You sell your people for nothing, and do not increase your wealth by their price.
|
Psal
|
RLT
|
44:12 |
Thou sellest thy people for nought, and dost not increase thy wealth by their price.
|
Psal
|
MKJV
|
44:12 |
You have sold Your people for nothing, and You did not increase by their price.
|
Psal
|
YLT
|
44:12 |
Thou sellest Thy people--without wealth, And hast not become great by their price.
|
Psal
|
ACV
|
44:12 |
Thou sell thy people for nothing, and have not increased by their price.
|
Psal
|
PorBLivr
|
44:12 |
Tu vendes a teu povo ao preço de nada, e não aumentas o seu valor.
|
Psal
|
Mg1865
|
44:12 |
Atolotrao tahaka ny ondry hohanina izahay, ary aelinao any amin’ ny firenen-tsamy hafa.
|
Psal
|
FinPR
|
44:12 |
{44:13} Sinä myit kansasi halvasta etkä heidän hinnastaan paljoa hyötynyt.
|
Psal
|
FinRK
|
44:12 |
Sinä annoit meidät syötäviksi kuin lampaat ja hajotit meidät kansojen sekaan.
|
Psal
|
ChiSB
|
44:12 |
你使我們有如待宰的羔羊,你使我們漂流而逃亡異邦;
|
Psal
|
CopSahBi
|
44:12 |
ϫⲉ ⲁⲡⲣⲣⲟ ⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲉⲓ ⲉⲡⲟⲩⲥⲁϫⲉ ⲛⲧⲟϥ ⲡⲉ ⲡⲟⲩϫⲟⲉⲓⲥ
|
Psal
|
ChiUns
|
44:12 |
你卖了你的子民也不赚利,所得的价值并不加添你的资财。
|
Psal
|
BulVeren
|
44:12 |
Продал си Своя народ за нищо и не си спечелил от цената му.
|
Psal
|
AraSVD
|
44:12 |
بِعْتَ شَعْبَكَ بِغَيْرِ مَالٍ، وَمَا رَبِحْتَ بِثَمَنِهِمْ.
|
Psal
|
Esperant
|
44:12 |
Vi vendis Vian popolon por nenio, Kaj prenis por ili nenian prezon;
|
Psal
|
ThaiKJV
|
44:12 |
พระองค์ทรงขายประชาชนของพระองค์อย่างให้เปล่า ตามราคาไม่ทรงได้อะไรเพิ่มเลย
|
Psal
|
OSHB
|
44:12 |
תִּ֭תְּנֵנוּ כְּצֹ֣אן מַאֲכָ֑ל וּ֝בַגּוֹיִ֗ם זֵרִיתָֽנוּ׃
|
Psal
|
BurJudso
|
44:12 |
ကိုယ်တော်၏ လူများကိုအဘိုးမခံဘဲရောင်း၍၊ ရောင်းသောအားဖြင့် စီးပွါးတော်ကို တိုးပွါးစေတော်မူ သည်မဟုတ်။
|
Psal
|
FarTPV
|
44:12 |
قوم خود را ارزان فروختی، آنها برای تو ارزشی نداشتند.
|
Psal
|
UrduGeoR
|
44:12 |
Tū ne apnī qaum ko ḳhafīf-sī raqam ke lie bech ḍālā, use faroḳht karne se nafā hāsil na huā.
|
Psal
|
SweFolk
|
44:12 |
Du gör oss till slaktfår och skingrar oss bland hednafolken.
|
Psal
|
GerSch
|
44:12 |
Du gibst uns hin wie Schafe zum Fraße und zerstreust uns unter die Heiden.
|
Psal
|
TagAngBi
|
44:12 |
Iyong ipinagbibili ang iyong bayan na walang bayad, at hindi mo pinalago ang iyong kayamanan sa pamamagitan ng kanilang halaga.
|
Psal
|
FinSTLK2
|
44:12 |
Sinä annoit meidät syötäviksi kuin lampaat, ja hajotit meidät pakanoiden sekaan.
|
Psal
|
Dari
|
44:12 |
قوم برگزیدۀ خود را ارزان فروختی و از قیمت ایشان سودی نبردی.
|
Psal
|
SomKQA
|
44:12 |
Dadkaaga qiimola'aan baad ku iibisaa, Oo maalkaagana kuma aad kordhin qiimahoodii.
|
Psal
|
NorSMB
|
44:12 |
Du gjev oss burt som sauer til å eta upp, og spreider oss ikring millom heidningarne.
|
Psal
|
Alb
|
44:12 |
Ti e ke shitur popullin tënd për asgjë dhe nuk ke nxjerrë asnjë fitim nga shitja e tij.
|
Psal
|
UyCyr
|
44:12 |
Падиша мәптундур гөзәл турқуңға, Ғоҗайиниңдур у, бойсунғин униңға.
|
Psal
|
KorHKJV
|
44:12 |
주께서 주의 백성을 거저 파시되 그들을 판 값으로 주의 재산을 불리지는 못하시나이다.
|
Psal
|
SrKDIjek
|
44:12 |
У бесцјење си продао народ свој, и нијеси му подигао цијене.
|
Psal
|
Wycliffe
|
44:12 |
And the kyng schal coueyte thi fairnesse; for he is thi Lord God, and thei schulen worschipe hym.
|
Psal
|
Mal1910
|
44:12 |
നീ നിന്റെ ജനത്തെ വിലവാങ്ങാതെ വില്ക്കുന്നു. അവരുടെ വിലകൊണ്ടു സമ്പത്തു വൎദ്ധിപ്പിക്കുന്നതുമില്ല.
|
Psal
|
KorRV
|
44:12 |
주께서 주의 백성을 무료로 파심이여 저희 값으로 이익을 얻지 못하셨나이다
|
Psal
|
Azeri
|
44:12 |
خالقيني هچ زادا ساتيرسان، اونلارين قئيمتي سنه فايدالي اولمور.
|
Psal
|
KLV
|
44:12 |
SoH sell lIj ghotpu vaD pagh, je ghaj gained pagh vo' chaj sale.
|
Psal
|
ItaDio
|
44:12 |
Tu hai venduto il tuo popolo senza danari, E non hai fatto alcuno avanzo de’ lor prezzi.
|
Psal
|
RusSynod
|
44:12 |
И возжелает Царь красоты твоей; ибо Он Господь твой, и ты поклонись Ему.
|
Psal
|
CSlEliza
|
44:12 |
и возжелает Царь доброты твоея, зане Той есть Господь твой, и поклонишися Ему,
|
Psal
|
ABPGRK
|
44:12 |
απέδου τον λαόν σου άνευ τιμής και ουκ ην πλήθος εν τοις αλαλάγμασιν αυτών
|
Psal
|
FreBBB
|
44:12 |
Tu vends ton peuple pour rien, Tu le mets à vil prix.
|
Psal
|
LinVB
|
44:12 |
Okabaki biso lokola nyama balingi baboma, opanzaki biso o kati ya bikolo bisusu.
|
Psal
|
BurCBCM
|
44:12 |
ကိုယ်တော်သည် မိမိ၏လူမျိုးတော်အား အဖိုးအနည်းငယ်နှင့် ရောင်းချခဲ့ပြီး မည်သည့်အမြတ်အစွန်းမျှလည်း ရရှိတော်မမူခဲ့ပါ။
|
Psal
|
HunIMIT
|
44:12 |
Odaadsz bennünket mint juhokat eledelül, és a nemzetek közé elszórtál minket.
|
Psal
|
ChiUnL
|
44:12 |
鬻爾民無所得、其值不增爾財兮、
|
Psal
|
VietNVB
|
44:12 |
Ngài đã bán dân Ngài với giá không đáng gì,Ngài không đòi giá cao về họ.
|
Psal
|
LXX
|
44:12 |
ὅτι ἐπεθύμησεν ὁ βασιλεὺς τοῦ κάλλους σου ὅτι αὐτός ἐστιν ὁ κύριός σου
|
Psal
|
CebPinad
|
44:12 |
Gibaligya mo ang imong katawohan sa walay bili, Ug wala madugangi ang imong bahandi tungod sa ilang bili.
|
Psal
|
RomCor
|
44:12 |
Vinzi pe poporul Tău pe nimic şi nu-l socoteşti de mare preţ.
|
Psal
|
Pohnpeia
|
44:12 |
Komw ketin netikihla sapwellimomwi aramas akan ni pwei tikitik, duwehte mehkot me sohte kesempwal.
|
Psal
|
HunUj
|
44:12 |
Odadobtál minket, mint vágójuhokat, és szétszórtál a népek közé.
|
Psal
|
GerZurch
|
44:12 |
Du gabst uns hin wie Schafe zum Frass / und zerstreutest uns unter die Heiden. /
|
Psal
|
GerTafel
|
44:12 |
Wie Schafe gabst Du uns dahin zum Fraß, und unter die Völkerschaften hast Du uns versprengt.
|
Psal
|
PorAR
|
44:12 |
Vendeste por nada o teu povo, e não lucraste com o seu preço.
|
Psal
|
DutSVVA
|
44:12 |
[044:13] Gij verkoopt Uw volk om geen waardij; en Gij verhoogt hun prijs niet.
|
Psal
|
FarOPV
|
44:12 |
قوم خود را بیبها فروختی و ازقیمت ایشان نفع نبردی.
|
Psal
|
Ndebele
|
44:12 |
Uthengisile abantu bakho ngokungelanotho, awuzuzanga lutho ngentengo yabo.
|
Psal
|
PorBLivr
|
44:12 |
Tu vendes a teu povo ao preço de nada, e não aumentas o seu valor.
|
Psal
|
SloStrit
|
44:12 |
Predal si nas kakor drobnico za hrano, in med ljudstva si nas razkropil.
|
Psal
|
Norsk
|
44:12 |
Du gir oss bort som får til å etes, og spreder oss iblandt hedningene.
|
Psal
|
SloChras
|
44:12 |
Prodal si ljudstvo svoje za malo in povišal nisi cene njegove.
|
Psal
|
Northern
|
44:12 |
Öz xalqını yaman ucuz satdın, Onların dəyərindən çox qazanmadın.
|
Psal
|
GerElb19
|
44:12 |
Du verkauftest dein Volk um ein Geringes und hast nicht hochgestellt ihren Preis.
|
Psal
|
PohnOld
|
44:12 |
Kom netikila sapwilim omui kan ni pwai sued, a komui ap sota kapwapwa kilar.
|
Psal
|
LvGluck8
|
44:12 |
Tu pārdevi Savus ļaudis pa velti, un nespriedi priekš viņiem nekādas maksas.
|
Psal
|
PorAlmei
|
44:12 |
Tu vendes por nada o teu povo, e não augmentas a tua riqueza com o seu preço.
|
Psal
|
SloOjaca
|
44:12 |
Ti zastonj prodajaš Svoje ljudstvo in si z njihovo ceno nisi povečal Svojega imetja.
|
Psal
|
ChiUn
|
44:12 |
你賣了你的子民也不賺利,所得的價值並不加添你的資財。
|
Psal
|
SweKarlX
|
44:12 |
Du låter uppäta oss såsom får, och förströr oss ibland Hedningarna.
|
Psal
|
FreKhan
|
44:12 |
Tu nous livres comme des troupeaux dont on se nourrit, et nous éparpilles parmi les nations.
|
Psal
|
GerAlbre
|
44:12 |
Du lässest uns wie Schafe verschlingen, / Und unter die Heiden zerstreuest du uns.
|
Psal
|
FrePGR
|
44:12 |
tu vendis ton peuple à vil prix, et pour toi il n'eut pas une grande valeur ;
|
Psal
|
PorCap
|
44:12 |
*Entregaste-nos como ovelhas para o matadouro,dispersaste-nos entre os pagãos.
|
Psal
|
JapKougo
|
44:12 |
あなたはわずかの金であなたの民を売り、彼らのために高い価を求められませんでした。
|
Psal
|
GerTextb
|
44:12 |
Du gabst uns hin wie Schafe zum Verzehren und zerstreutest uns unter die Heiden.
|
Psal
|
SpaPlate
|
44:12 |
El rey se prendará de tu hermosura; Él es tu Señor: inclínate ante Él.
|
Psal
|
Kapingam
|
44:12 |
Goe ne-hui au daangada donu gi-di hui dulii be-di mee digaula hagalee-loo e-dahidamee.
|
Psal
|
WLC
|
44:12 |
תִּ֭תְּנֵנוּ כְּצֹ֣אן מַאֲכָ֑ל וּ֝בַגּוֹיִ֗ם זֵרִיתָֽנוּ׃
|
Psal
|
LtKBB
|
44:12 |
Savo tautą pardavei už nieką; nepraturtėjai tuo, ką už ją gavai.
|
Psal
|
Bela
|
44:12 |
І запрагне Цар прыгажосьці тваёй; бо Ён Гасподзь твой, і ты пакланіся Яму.
|
Psal
|
GerBoLut
|
44:12 |
Du lassest uns auffressen wie Schafe und zerstreuest uns unter die Heiden.
|
Psal
|
FinPR92
|
44:12 |
Sinä jätit meidät alttiiksi kuin teuraslampaat, sinä hajotit meidät kansojen sekaan.
|
Psal
|
SpaRV186
|
44:12 |
Has vendido a tu pueblo de balde; y no pujaste en sus precios.
|
Psal
|
NlCanisi
|
44:12 |
Laat de Koning uw schoonheid begeren; Breng Hem uw hulde, want Hij is uw Heer!
|
Psal
|
GerNeUe
|
44:12 |
Du gibst uns hin wie Vieh zum Verzehr, / zerstreust uns unter die Völker.
|
Psal
|
UrduGeo
|
44:12 |
تُو نے اپنی قوم کو خفیف سی رقم کے لئے بیچ ڈالا، اُسے فروخت کرنے سے نفع حاصل نہ ہوا۔
|
Psal
|
AraNAV
|
44:12 |
بِعْتَ شَعْبَكَ بِلاَ مَالٍ وَبِثَمَنِهِمْ لَمْ تَرْبَحْ.
|
Psal
|
ChiNCVs
|
44:12 |
你把你的子民廉价出售;他们的售价并没有使你得到利益。
|
Psal
|
ItaRive
|
44:12 |
Tu vendi il tuo popolo per un nulla, e non ti sei tenuto alto nel fissarne il prezzo.
|
Psal
|
Afr1953
|
44:12 |
U gee ons oor soos slagvee, en U het ons onder die nasies verstrooi.
|
Psal
|
RusSynod
|
44:12 |
И возжелает Царь красоты твоей, ибо Он Господь твой, и ты поклонись Ему.
|
Psal
|
UrduGeoD
|
44:12 |
तूने अपनी क़ौम को ख़फ़ीफ़-सी रक़म के लिए बेच डाला, उसे फ़रोख़्त करने से नफ़ा हासिल न हुआ।
|
Psal
|
TurNTB
|
44:12 |
Yok pahasına sattın halkını, Üstelik satıştan hiçbir şey kazanmadan.
|
Psal
|
DutSVV
|
44:12 |
Gij geeft ons over als schapen ter spijze, en Gij verstrooit ons onder de heidenen.
|
Psal
|
HunKNB
|
44:12 |
Vágójuhok gyanánt odaadtál minket, szétszórtál a nemzetek között.
|
Psal
|
Maori
|
44:12 |
E hokona ana e koe tau iwi, a hore he utu: kahore hoki koe e whiwhi rawa i te utu mo ratou.
|
Psal
|
HunKar
|
44:12 |
Oda dobtál minket vágó-juhok gyanánt, és szétszórtál minket a nemzetek között.
|
Psal
|
Viet
|
44:12 |
Chúa đã bán dân sự Chúa không giá chi, Và đáng giá chúng nó chẳng cao.
|
Psal
|
Kekchi
|
44:12 |
Xoa̱canab saˈ rukˈeb li xicˈ nequeˈiloc ke. Chanchan nak xoa̱cˈayi. Ut, ¿cˈaˈ ta ru xara chikix nak xoa̱kˈaxtesi saˈ rukˈeb? Moco xacˈul ta katzˈak.
|
Psal
|
Swe1917
|
44:12 |
Du låter oss bliva uppätna såsom får, och bland hedningarna han du förstrött oss.
|
Psal
|
CroSaric
|
44:12 |
Dao si nas k'o ovce na klanje i rasuo nas među neznabošce.
|
Psal
|
VieLCCMN
|
44:12 |
Ngài thí chúng con tựa bầy chiên thịt, bắt tản lạc đi giữa ngoại bang.
|
Psal
|
FreBDM17
|
44:12 |
Tu nous as livrés comme des brebis destinées à être mangées, et tu nous as dispersés entre les nations.
|
Psal
|
FreLXX
|
44:12 |
Car le roi s'est épris de ta beauté, lui qui est ton seigneur :
|
Psal
|
Aleppo
|
44:12 |
תתננו כצאן מאכל ובגוים זריתנו
|
Psal
|
MapM
|
44:12 |
תִּ֭תְּנֵנוּ כְּצֹ֣אן מַאֲכָ֑ל וּ֝בַגּוֹיִ֗ם זֵרִיתָֽנוּ׃
|
Psal
|
HebModer
|
44:12 |
תמכר עמך בלא הון ולא רבית במחיריהם׃
|
Psal
|
Kaz
|
44:12 |
Патша аңсап қалайды сұлулығыңды,Ол тақсыр иең сенің, ардақта оны!
|
Psal
|
FreJND
|
44:12 |
Tu nous as livrés comme des brebis [destinées] à être mangées, et tu nous as dispersés parmi les nations ;
|
Psal
|
GerGruen
|
44:12 |
Du gibst uns hin wie Schlachtschafe,zerstreust uns unter Heiden,und die Nationen schütteln über uns den Kopf.
|
Psal
|
SloKJV
|
44:12 |
Zastonj prodajaš svoje ljudstvo in svojega bogastva ne povečuješ z njihovo ceno.
|
Psal
|
Haitian
|
44:12 |
Ou lage nou tankou mouton y'ap mennen labatwa. Ou gaye nou nan mitan tout lòt peyi yo.
|
Psal
|
FinBibli
|
44:12 |
Sinä myit kansas ilman hintaa, ja et mitään siitä ottanut.
|
Psal
|
Geez
|
44:12 |
ስምዒ ፡ ወለትየ ፡ ወርእዪ ፡ ወአፅምዒ ፡ እዝነኪ ፤ ወርስዒ ፡ ሕዝበኪ ፡ ወቤተ ፡ አቡኪ ።
|
Psal
|
SpaRV
|
44:12 |
Has vendido tu pueblo de balde, y no pujaste en sus precios.
|
Psal
|
WelBeibl
|
44:12 |
Rwyt wedi gwerthu dy bobl am y nesa peth i ddim, wnest ti ddim gofyn pris uchel amdanyn nhw.
|
Psal
|
GerMenge
|
44:12 |
du hast uns hingegeben wie Schafe zur Schlachtung und unter die Heiden uns zerstreut;
|
Psal
|
GreVamva
|
44:12 |
Επώλησας τον λαόν σου άνευ τιμής, και δεν ηύξησας τον πλούτόν σου εκ της πωλήσεως αυτών.
|
Psal
|
UkrOgien
|
44:12 |
А Цар буде жадати твоєї краси́, бо Він — твій Госпо́дь, а ти до землі Йому кланяйся.
|
Psal
|
SrKDEkav
|
44:12 |
У бесцење си продао народ свој, и ниси му подигао цене.
|
Psal
|
FreCramp
|
44:12 |
Tu nous livres comme des brebis destinées à la boucherie, tu nous disperses parmi les nations ;
|
Psal
|
PolUGdan
|
44:12 |
Sprzedałeś swój lud za bezcen i nie zyskałeś na jego sprzedaży.
|
Psal
|
FreSegon
|
44:12 |
Tu nous livres comme des brebis à dévorer, Tu nous disperses parmi les nations.
|
Psal
|
SpaRV190
|
44:12 |
Has vendido tu pueblo de balde, y no pujaste en sus precios.
|
Psal
|
HunRUF
|
44:12 |
Odadobtál minket, mint vágójuhokat, és szétszórtál a népek közé.
|
Psal
|
FreSynod
|
44:12 |
Tu vends ton peuple pour rien. Et tu le mets à vil prix.
|
Psal
|
DaOT1931
|
44:12 |
du har givet os hen som Slagtekvæg, og strøet os ud mellem Folkene,
|
Psal
|
TpiKJPB
|
44:12 |
Yu salim nating ol manmeri bilong Yu. Na long pe bilong ol, Yu no kisim sampela moa mani samting.
|
Psal
|
DaOT1871
|
44:12 |
Du giver os hen som Faar til at fortæres og har spredt os iblandt Hedningerne.
|
Psal
|
FreVulgG
|
44:12 |
Et le roi sera épris de votre (sa (ta ?)) beauté ; car il est le Seigneur votre Dieu, et on l’adorera.
|
Psal
|
PolGdans
|
44:12 |
Podałeś nas jako owce na żer, a między pogan rozproszyłeś nas.
|
Psal
|
JapBungo
|
44:12 |
得るところなくしてなんぢの民をうり その價によりてなんぢの富をましたまはざりき
|
Psal
|
GerElb18
|
44:12 |
Du verkauftest dein Volk um ein Geringes und hast nicht hochgestellt ihren Preis.
|