Psal
|
RWebster
|
44:13 |
Thou makest us a reproach to our neighbours, a scorn and a derision to them that are around us.
|
Psal
|
NHEBJE
|
44:13 |
You make us a reproach to our neighbors, a scoffing and a derision to those who are around us.
|
Psal
|
ABP
|
44:13 |
You put us for scorn to our neighbors; for a sneering and a taunting to the ones round about us.
|
Psal
|
NHEBME
|
44:13 |
You make us a reproach to our neighbors, a scoffing and a derision to those who are around us.
|
Psal
|
Rotherha
|
44:13 |
Thou dost make us, A reproach to our neighbours, A mockery and a derision to them who are round about us:
|
Psal
|
LEB
|
44:13 |
You have made us a taunt to our neighbors, a derision and a scorn to those around us.
|
Psal
|
RNKJV
|
44:13 |
Thou makest us a reproach to our neighbours, a scorn and a derision to them that are round about us.
|
Psal
|
Jubilee2
|
44:13 |
Thou makest us a reproach to our neighbours, a scorn and a derision to those that are round about us.
|
Psal
|
Webster
|
44:13 |
Thou makest us a reproach to our neighbors, a scorn and a derision to them that are around us.
|
Psal
|
Darby
|
44:13 |
Thou makest us a reproach to our neighbours, a mockery and a derision for them that are round about us;
|
Psal
|
OEB
|
44:13 |
You have made us the butt of our neighbours, the derision and scorn of all round us.
|
Psal
|
ASV
|
44:13 |
Thou makest us a reproach to our neighbors, A scoffing and a derision to them that are round about us.
|
Psal
|
LITV
|
44:13 |
You made us a disgrace to our neighbors, a scorn and a mockery to those around us.
|
Psal
|
Geneva15
|
44:13 |
Thou makest vs a reproche to our neighbours, a iest and a laughing stocke to them that are round about vs.
|
Psal
|
CPDV
|
44:13 |
And the daughters of Tyre will entreat your countenance with gifts: all the rich men of the people.
|
Psal
|
BBE
|
44:13 |
You have made us to be looked down on by our neighbours, we are laughed at and shamed by those who are round about us.
|
Psal
|
DRC
|
44:13 |
And the daughters of Tyre with gifts, yea, all the rich among the people, shall entreat thy countenance.
|
Psal
|
GodsWord
|
44:13 |
You made us a disgrace to our neighbors and an object of ridicule and contempt to those around us.
|
Psal
|
JPS
|
44:13 |
Thou sellest Thy people for small gain, and hast not set their prices high.
|
Psal
|
KJVPCE
|
44:13 |
Thou makest us a reproach to our neighbours, a scorn and a derision to them that are round about us.
|
Psal
|
NETfree
|
44:13 |
You made us an object of disdain to our neighbors; those who live on our borders taunt and insult us.
|
Psal
|
AB
|
44:13 |
You have made us a reproach to our neighbors, a scorn and derision to them that are round about us.
|
Psal
|
AFV2020
|
44:13 |
You make us a curse to our neighbors, a scorn and a mockery to those who are round about us.
|
Psal
|
NHEB
|
44:13 |
You make us a reproach to our neighbors, a scoffing and a derision to those who are around us.
|
Psal
|
OEBcth
|
44:13 |
You have made us the butt of our neighbours, the derision and scorn of all round us.
|
Psal
|
NETtext
|
44:13 |
You made us an object of disdain to our neighbors; those who live on our borders taunt and insult us.
|
Psal
|
UKJV
|
44:13 |
You make us a reproach to our neighbours, a scorn and a derision to them that are round about us.
|
Psal
|
Noyes
|
44:13 |
Thou makest us a reproach to our neighbors, A scorn and a derision to those who are around us.
|
Psal
|
KJV
|
44:13 |
Thou makest us a reproach to our neighbours, a scorn and a derision to them that are round about us.
|
Psal
|
KJVA
|
44:13 |
Thou makest us a reproach to our neighbours, a scorn and a derision to them that are round about us.
|
Psal
|
AKJV
|
44:13 |
You make us a reproach to our neighbors, a scorn and a derision to them that are round about us.
|
Psal
|
RLT
|
44:13 |
Thou makest us a reproach to our neighbours, a scorn and a derision to them that are round about us.
|
Psal
|
MKJV
|
44:13 |
You make us a curse to our neighbors, a scorn and a mockery to those who are round about us.
|
Psal
|
YLT
|
44:13 |
Thou makest us a reproach to our neighbours, A scorn and a reproach to our surrounders.
|
Psal
|
ACV
|
44:13 |
Thou make us a reproach to our neighbors, a scoffing and a derision to those who are round about us.
|
Psal
|
PorBLivr
|
44:13 |
Tu nos pões como humilhação por nossos vizinhos; como escárnio e zombaria pelos que estão ao redor de nós.
|
Psal
|
Mg1865
|
44:13 |
Mivarotra ny olonao tsy vola tsy harena Hianao, ka tsy mahazo tombony amin’ ny vidiny.
|
Psal
|
FinPR
|
44:13 |
{44:14} Sinä annat meidät naapuriemme häväistäviksi, ympärillämme asuvaisten pilkaksi ja ivaksi.
|
Psal
|
FinRK
|
44:13 |
Sinä myit kansasi halvalla etkä siitä paljoa hyötynyt.
|
Psal
|
ChiSB
|
44:13 |
你將你的子民賤價出售,你由售價並未獲財。
|
Psal
|
CopSahBi
|
44:13 |
ⲥⲉⲛⲁⲟⲩⲱϣⲧ ⲛⲁϥ ⲛϭⲓ ⲛϣⲉⲉⲣⲉ ⲛⲧⲩⲣⲟⲥ ϩⲛ ϩⲉⲛⲇⲱⲣⲟⲛ ⲥⲉⲛⲁⲥⲟⲡⲥ ⲙⲡⲉⲕϩⲟ ⲛϭⲓ ⲛⲣⲙⲙⲁⲟ ⲙⲡⲕⲁϩ
|
Psal
|
ChiUns
|
44:13 |
你使我们受邻国的羞辱,被四围的人嗤笑讥刺。
|
Psal
|
BulVeren
|
44:13 |
Правиш ни за поговорка на съседите ни, за присмех и подигравка на онези, които са около нас.
|
Psal
|
AraSVD
|
44:13 |
تَجْعَلُنَا عَارًا عِنْدَ جِيرَانِنَا، هُزْأَةً وَسُخْرَةً لِلَّذِينَ حَوْلَنَا.
|
Psal
|
Esperant
|
44:13 |
Vi faris nin malestimataĵo por niaj najbaroj, Mokataĵo kaj insultataĵo por niaj ĉirkaŭantoj;
|
Psal
|
ThaiKJV
|
44:13 |
พระองค์ทรงกระทำให้ข้าพระองค์เป็นที่นินทาของเพื่อนบ้าน เป็นที่เยาะเย้ยและดูหมิ่นแก่ผู้ที่อยู่รอบข้าพระองค์
|
Psal
|
OSHB
|
44:13 |
תִּמְכֹּֽר־עַמְּךָ֥ בְלֹא־ה֑וֹן וְלֹ֥א־רִ֝בִּ֗יתָ בִּמְחִירֵיהֶֽם׃
|
Psal
|
BurJudso
|
44:13 |
အကျွန်ုပ်တို့ကို အိမ်နီးချင်းများကဲ့ရဲ့ရာ ပတ်ဝန်း ကျင်၌နေသော သူများပြက်ယယ်ပြု၍၊ အရှက်ခွဲရာ ဖြစ်စေခြင်းငှါ စီရင်တော်မူ၏။
|
Psal
|
FarTPV
|
44:13 |
نزد همسایگان، ما را خوار و حقیر ساختی. آنها به ما توهین میکنند و به ما میخندند.
|
Psal
|
UrduGeoR
|
44:13 |
Yih terī taraf se huā ki hamāre paṛosī hameṅ ruswā karte, gird-o-nawāh ke log hameṅ lān-tān karte haiṅ.
|
Psal
|
SweFolk
|
44:13 |
Du säljer ditt folk för ingenting, du gör ingen vinst på affären.
|
Psal
|
GerSch
|
44:13 |
Du verkaufst dein Volk um ein Spottgeld und verlangst nicht viel dafür!
|
Psal
|
TagAngBi
|
44:13 |
Ginawa mo kaming katuyaan sa aming mga kapuwa, isang kasabihan at kadustaan nila na nangasa palibot namin.
|
Psal
|
FinSTLK2
|
44:13 |
Sinä myit kansasi halvasta etkä heidän hinnastaan paljoa hyötynyt.
|
Psal
|
Dari
|
44:13 |
ما را نزد همسایگان خوار ساخته ای و ما مورد توهین و تمسخر اطرافیان قرار گرفته ایم.
|
Psal
|
SomKQA
|
44:13 |
Deriskayaga waxaad nooga dhigtaa cay, Oo kuwa hareerahayaga ku wareegsanna waxaad nooga dhigtaa quudhsasho iyo qosol.
|
Psal
|
NorSMB
|
44:13 |
Du sel ditt folk for ingen ting, og ikkje set du høg pris på deim.
|
Psal
|
Alb
|
44:13 |
Ti na bëre për turp me fqinjët tanë, u bëmë gazi dhe tallja e atyre që rrijnë rreth nesh.
|
Psal
|
UyCyr
|
44:13 |
Тир хәлқи елип келәр саңа һәдийәләр, Илтипат халар сәндин у пулдарлар.
|
Psal
|
KorHKJV
|
44:13 |
주께서 우리를 우리 이웃들에게 모욕거리가 되게 하시며 우리를 둘러싼 자들에게 조롱거리와 조소거리가 되게 하시나이다.
|
Psal
|
SrKDIjek
|
44:13 |
Дао си нас на потсмијех сусједима нашијем, да нам се ругају и срамоте нас који живе око нас.
|
Psal
|
Wycliffe
|
44:13 |
And the douytris of Tire in yiftis; alle the riche men of the puple schulen biseche thi cheer.
|
Psal
|
Mal1910
|
44:13 |
നീ ഞങ്ങളെ അയല്ക്കാൎക്കു അപമാനവിഷയവും ചുറ്റുമുള്ളവൎക്കു നിന്ദയും പരിഹാസവും ആക്കുന്നു.
|
Psal
|
KorRV
|
44:13 |
주께서 우리로 이웃에게 욕을 당케 하시니 둘러 있는 자가 조소하고 조롱하나이다
|
Psal
|
Azeri
|
44:13 |
قونشولاريميز يانيندا بئزي اوزو-قارا ادئرسن، اطرافيميزدا اولانلارا لاغ هدفي اولموشوق.
|
Psal
|
KLV
|
44:13 |
SoH chenmoH maH a reproach Daq maj neighbors, a scoffing je a derision Daq chaH 'Iv 'oH around maH.
|
Psal
|
ItaDio
|
44:13 |
Tu ci hai posti in vituperio appresso i nostri vicini, In beffa, e in ischerno a quelli che stanno d’intorno a noi.
|
Psal
|
RusSynod
|
44:13 |
И дочь Тира с дарами, и богатейшие из народа будут умолять лице Твое.
|
Psal
|
CSlEliza
|
44:13 |
и дщи Тирова с дары: лицу Твоему помолятся богатии людстии.
|
Psal
|
ABPGRK
|
44:13 |
έθου ημάς όνειδος τοις γείτοσιν ημών μυκτηρισμόν και χλευασμόν τοις κύκλω ημών
|
Psal
|
FreBBB
|
44:13 |
Tu fais de nous un proverbe pour nos voisins, La risée et le jouet de nos alentours ;
|
Psal
|
LinVB
|
44:13 |
Otekeki bato ba yo na motuya moke, mpe na mombongo mona ozwi litomba te.
|
Psal
|
BurCBCM
|
44:13 |
ကိုယ်တော်သည် အကျွန်ုပ်တို့အား အိမ်နီးချင်းများ၏ ကဲ့ရဲ့ဖွယ်ရာ၊ ပတ်ဝန်းကျင်၌ နေထိုင်သူတို့၏ ရှုတ်ချပြက်ရယ် ပြုဖွယ်ရာ ဖြစ်စေတော်မူခဲ့ပါ၏။-
|
Psal
|
HunIMIT
|
44:13 |
Eladod népedet potom díjért, és nem tartottad sokra az ő árukat.
|
Psal
|
ChiUnL
|
44:13 |
使我爲辱於鄰國、四周之人譏刺姍笑兮、
|
Psal
|
VietNVB
|
44:13 |
Ngài làm chúng tôi nên cớ chế giễu cho kẻ lân cận,Như lời chế nhạo, như vật đáng khinh đối với những người chung quanh.
|
Psal
|
LXX
|
44:13 |
καὶ προσκυνήσουσιν αὐτῷ θυγατέρες Τύρου ἐν δώροις τὸ πρόσωπόν σου λιτανεύσουσιν οἱ πλούσιοι τοῦ λαοῦ
|
Psal
|
CebPinad
|
44:13 |
Gibuhat mo kami ingon nga usa ka kaulawan sa among mga silingan, Usa ka yubitonon ug talamayon kanila nga nagalibut kanamo.
|
Psal
|
RomCor
|
44:13 |
Ne faci de ocara vecinilor noştri, de batjocura şi de râsul celor ce ne înconjoară.
|
Psal
|
Pohnpeia
|
44:13 |
Mehn mpat akan kilangehr dahme komw ketin wiahiong kiht, re ahpw kin kapailok oh kouruhrkin kiht.
|
Psal
|
HunUj
|
44:13 |
Potom áron adtad el népedet, nem szabtál magas vételárat érte.
|
Psal
|
GerZurch
|
44:13 |
Du verkauftest dein Volk um ein Spottgeld, / leichten Kaufes gabst du es preis. /
|
Psal
|
GerTafel
|
44:13 |
Du hast Dein Volk verkauft nicht für Güter, und ihren Kaufpreis nicht gemehrt.
|
Psal
|
PorAR
|
44:13 |
Puseste-nos por opróbrio aos nossos vizinhos, por escárnio e zombaria àqueles que estão à roda de nós.
|
Psal
|
DutSVVA
|
44:13 |
[044:14] Gij stelt ons onze naburen tot smaad, tot spot en schimp dengenen, die rondom ons zijn.
|
Psal
|
FarOPV
|
44:13 |
ما را نزد همسایگان ماعار گردانیدی. اهانت و سخریه نزد آنانی که گرداگرد مایند.
|
Psal
|
Ndebele
|
44:13 |
Usenze saba lihlazo kwabakhelene lathi, inhlekisa lendumazo kwabasiphahlileyo.
|
Psal
|
PorBLivr
|
44:13 |
Tu nos pões como humilhação por nossos vizinhos; como escárnio e zombaria pelos que estão ao redor de nós.
|
Psal
|
SloStrit
|
44:13 |
Prodal si ljudstvo svoje za malo, in povišal nisi cene njegove.
|
Psal
|
Norsk
|
44:13 |
Du selger ditt folk for intet, og du setter ikke prisen på dem høit.
|
Psal
|
SloChras
|
44:13 |
Izpostavil si nas v zasrambo sosedom našim, v zasramovanje in zasmehovanje njim, ki so okoli nas.
|
Psal
|
Northern
|
44:13 |
Bizi qonşularımıza tənə hədəfi etdin, Ələ salıb lağ edənlərlə yan-yörəmizi doldurdun.
|
Psal
|
GerElb19
|
44:13 |
Du machtest uns zum Hohne unseren Nachbarn, zum Spott und Schimpf denen, die uns umgeben.
|
Psal
|
PohnOld
|
44:13 |
Kom kin kotin wiai ong kit, sen kankaurur ren men imp at, o lalaue o sarodi ren me kapil kit pena.
|
Psal
|
LvGluck8
|
44:13 |
Tu mūs cēli par apsmieklu mūsu kaimiņiem, par nievāšanu un apmēdīšanu tiem, kas ir ap mums.
|
Psal
|
PorAlmei
|
44:13 |
Tu nos pões por opprobrio aos nossos visinhos, por escarneo e zombaria de aquelles que estão á roda de nós.
|
Psal
|
SloOjaca
|
44:13 |
Naredil si nas v zasmeh našim sosedom, porog in predmet posmeha tistim, ki nas obdajajo.
|
Psal
|
ChiUn
|
44:13 |
你使我們受鄰國的羞辱,被四圍的人嗤笑譏刺。
|
Psal
|
SweKarlX
|
44:13 |
Du säljer ditt folk förgäfves, och tager der intet före.
|
Psal
|
FreKhan
|
44:13 |
Tu vends ton peuple à vil prix; tu n’estimes pas bien haut sa valeur.
|
Psal
|
GerAlbre
|
44:13 |
Um ein Spottgeld verkaufst du dein Volk / Und forderst für sie nicht hohen Preis.
|
Psal
|
FrePGR
|
44:13 |
tu nous exposas aux affronts de nos voisins, aux railleries et aux insultes de nos alentours ;
|
Psal
|
PorCap
|
44:13 |
Vendeste o teu povo por um preço irrisórioe pouco lucraste com essa venda.
|
Psal
|
JapKougo
|
44:13 |
あなたはわれらを隣り人にそしらせ、われらをめぐる者どもに侮らせ、あざけらせられました。
|
Psal
|
GerTextb
|
44:13 |
Du verkauftest dein Volk um ein Spottgeld und gewannst nichts durch ihren Kaufpreis.
|
Psal
|
SpaPlate
|
44:13 |
Ante ti se inclinará la hija de Tiro con dádivas, y los más ricos de la tierra solicitarán tu favor.
|
Psal
|
Kapingam
|
44:13 |
Madau gau ala i madau baahi e-mmada gi dau hai dela ne-hai-mai gi gimaadou, gei digaula ga-haganneennee gimaadou ga-gadagada mai gi gimaadou.
|
Psal
|
WLC
|
44:13 |
תִּמְכֹּֽר־עַמְּךָ֥ בְלֹא־ה֑וֹן וְלֹ֥א־רִ֝בִּ֗יתָ בִּמְחִירֵיהֶֽם׃
|
Psal
|
LtKBB
|
44:13 |
Padarei mus paniekinimu kaimynams, pajuoka ir patyčiomis tiems, kurie aplinkui mus.
|
Psal
|
Bela
|
44:13 |
І дачка Тырская прыйдзе з дарункамі, і будуць прасіць цябе найбагацейшыя людзі.
|
Psal
|
GerBoLut
|
44:13 |
Du verkaufest dein Volk umsonst und nimmst nichts drum.
|
Psal
|
FinPR92
|
44:13 |
Sinä myit kansasi pilkkahinnalla, et saanut voittoa kaupastasi.
|
Psal
|
SpaRV186
|
44:13 |
Pusístenos por vergüenza a nuestros vecinos, por escarnio y por burla a nuestros al derredores.
|
Psal
|
NlCanisi
|
44:13 |
Dan komt de dochter van Tyrus tot U met geschenken, En zoeken de rijkste volken uw gunst.
|
Psal
|
GerNeUe
|
44:13 |
Für ein Spottgeld verkaufst du dein Volk / und hast nichts durch den Kaufpreis verdient.
|
Psal
|
UrduGeo
|
44:13 |
یہ تیری طرف سے ہوا کہ ہمارے پڑوسی ہمیں رُسوا کرتے، گرد و نواح کے لوگ ہمیں لعن طعن کرتے ہیں۔
|
Psal
|
AraNAV
|
44:13 |
تَجْعَلُنَا عَاراً عِنْدَ جِيرَانِنَا، وَمَثَارَ هُزْءٍ وَسُخْرِيَةٍ لِمَنْ حَوْلَنَا.
|
Psal
|
ChiNCVs
|
44:13 |
你使我们成为邻居的羞辱,成为我们四周的人讥笑和讽刺的对象。
|
Psal
|
ItaRive
|
44:13 |
Tu ci fai oggetto d’obbrobrio per i nostri vicini, di beffe e di scherno per quelli che ci stan d’intorno.
|
Psal
|
Afr1953
|
44:13 |
U verkoop u volk vir niks en het nie baie verdien deur hulle koopprys nie.
|
Psal
|
RusSynod
|
44:13 |
И дочь Тира с дарами, и богатейшие из народа будут умолять лицо Твое.
|
Psal
|
UrduGeoD
|
44:13 |
यह तेरी तरफ़ से हुआ कि हमारे पड़ोसी हमें रुसवा करते, गिर्दो-नवाह के लोग हमें लान-तान करते हैं।
|
Psal
|
TurNTB
|
44:13 |
Bizi komşularımızın yüzkarası, Çevremizdekilerin eğlencesi, alay konusu ettin.
|
Psal
|
DutSVV
|
44:13 |
Gij verkoopt Uw volk om geen waardij; en Gij verhoogt hun prijs niet.
|
Psal
|
HunKNB
|
44:13 |
Népedet ár nélkül eladtad, nem lettél gazdagabb a cserével.
|
Psal
|
Maori
|
44:13 |
E meinga ana matou e koe hei tawainga ma o matou hoa kainga; hei whakahaweatanga, hei whakakatanga mai ma te hunga i tetahi taha, i tetahi taha o matou.
|
Psal
|
HunKar
|
44:13 |
Eladtad a te népedet nagy olcsón, és nem becsülted az árát magasra.
|
Psal
|
Viet
|
44:13 |
Chúa làm chúng tôi thành vật ô nhục cho kẻ lân cận chúng tôi, Làm đồ nhạo báng và một sự chê cười cho những kẻ ở xung quanh.
|
Psal
|
Kekchi
|
44:13 |
Xacˈut kaxuta̱n chiruheb li jalanil tenamit. Nak nocoeˈril, nocoeˈxseˈe ut nocoeˈretzˈu.
|
Psal
|
Swe1917
|
44:13 |
Du säljer ditt folk för ett ringa pris, stor är icke den vinst du har gjort därpå.
|
Psal
|
CroSaric
|
44:13 |
U bescjenje si puk svoj prodao i obogatio se nisi prodajom.
|
Psal
|
VieLCCMN
|
44:13 |
Ấy dân Ngài, Ngài đem bán rẻ, giá cả thế này, lợi lộc gì đâu !
|
Psal
|
FreBDM17
|
44:13 |
Tu as vendu ton peuple pour rien, et tu n’as point fait hausser leur prix.
|
Psal
|
FreLXX
|
44:13 |
Et les filles de Tyr t'adoreront avec des présents ; les riches du peuple de la terre prieront devant ta face.
|
Psal
|
Aleppo
|
44:13 |
תמכר-עמך בלא-הון ולא-רבית במחיריהם
|
Psal
|
MapM
|
44:13 |
תִּמְכֹּֽר־עַמְּךָ֥ בְלֹא־ה֑וֹן וְלֹֽא־רִ֝בִּ֗יתָ בִּמְחִירֵיהֶֽם׃
|
Psal
|
HebModer
|
44:13 |
תשימנו חרפה לשכנינו לעג וקלס לסביבותינו׃
|
Psal
|
Kaz
|
44:13 |
Тир қаласы сыйлығын алып келеді,Елдің байлары ықыласыңды іздейді.
|
Psal
|
FreJND
|
44:13 |
Tu as vendu ton peuple pour rien, et tu ne t’es pas agrandi par leur prix ;
|
Psal
|
GerGruen
|
44:13 |
Verkaufst Dein Volk um nichts,Gewinn aus ihrem Kaufpreis ziehst Du nimmer,
|
Psal
|
SloKJV
|
44:13 |
Delaš nas [za] grajo našim sosedom, norčevanje in posmeh tem, ki so okoli nas.
|
Psal
|
Haitian
|
44:13 |
Ou vann pèp ou a pou gremesi, ou pa fè okenn benefis sou li.
|
Psal
|
FinBibli
|
44:13 |
Sinä panet meitä häpiäksi läsnä-asuvaisillemme, pilkaksi ja nauruksi niille, jotka meidän ympärillämme ovat.
|
Psal
|
Geez
|
44:13 |
እስመ ፡ ፈተወ ፡ ንጉሥ ፡ ሥነኪ ፤ እስመ ፡ ውእቱ ፡ እግዚእኪ ።
|
Psal
|
SpaRV
|
44:13 |
Pusístenos por vergüenza á nuestros vecinos, por escarnio y por burla á los que nos rodean.
|
Psal
|
WelBeibl
|
44:13 |
Rwyt wedi'n dwrdio ni o flaen ein cymdogion. Dŷn ni'n destun sbort i bawb o'n cwmpas.
|
Psal
|
GerMenge
|
44:13 |
du hast dein Volk verkauft um ein Spottgeld und den Preis für sie gar niedrig angesetzt;
|
Psal
|
GreVamva
|
44:13 |
Κατέστησας ημάς όνειδος εις τους γείτονας ημών, κατάγελων και χλευασμόν εις τους πέριξ ημών.
|
Psal
|
UkrOgien
|
44:13 |
А Ти́рська дочка́ прийде з да́ром, будуть благати тебе найбагатші з наро́ду.
|
Psal
|
SrKDEkav
|
44:13 |
Дао си нас на подсмех суседима нашим, да нам се ругају и срамоте нас који живе око нас.
|
Psal
|
FreCramp
|
44:13 |
tu vends ton peuple à vil prix, tu ne l'estimes pas à une grande valeur.
|
Psal
|
PolUGdan
|
44:13 |
Wystawiłeś nas na wzgardę naszym sąsiadom, na szyderstwo i pośmiewisko tym, którzy nas otaczają.
|
Psal
|
FreSegon
|
44:13 |
Tu vends ton peuple pour rien, Tu ne l'estimes pas à une grande valeur.
|
Psal
|
SpaRV190
|
44:13 |
Pusístenos por vergüenza á nuestros vecinos, por escarnio y por burla á los que nos rodean.
|
Psal
|
HunRUF
|
44:13 |
Potom áron adtad el népedet, nem szabtál magas vételárat érte.
|
Psal
|
FreSynod
|
44:13 |
Tu fais de nous un objet d'opprobre pour nos voisins; Nous sommes la risée, le jouet de ceux qui nous entourent.
|
Psal
|
DaOT1931
|
44:13 |
dit Folk har du solgt til Spotpris, vandt ikke Rigdom ved Salget.
|
Psal
|
TpiKJPB
|
44:13 |
Yu mekim mipela i sem long ai bilong ol man i stap klostu long mipela. Na mipela i stap samting bilong tok bilas na lap long en long ol man i stap nabaut long mipela.
|
Psal
|
DaOT1871
|
44:13 |
Du sælger dit Folk, og det for intet, og du fik ingen stor Pris for dem.
|
Psal
|
FreVulgG
|
44:13 |
Et les filles de Tyr, (viendront) avec des présents, (vous offriront leurs humbles prières, ainsi que) tous les riches d’entre le peuple (imploreront votre visage).
|
Psal
|
PolGdans
|
44:13 |
Sprzedałeś lud twój za nic, a nie podniosłeś ceny ich.
|
Psal
|
JapBungo
|
44:13 |
汝われらを隣人にそしらしめ われらを環るものにあなどらしめ 嘲けらしめたまへり
|
Psal
|
GerElb18
|
44:13 |
Du machtest uns zum Hohne unseren Nachbarn, zum Spott und Schimpf denen, die uns umgeben.
|