Psal
|
RWebster
|
44:2 |
How thou didst drive out the heathen with thy hand, and didst plant them; how thou didst afflict the people, and cast them out.
|
Psal
|
NHEBJE
|
44:2 |
You drove out the nations with your hand, but you planted them. You afflicted the peoples, but you spread them abroad.
|
Psal
|
ABP
|
44:2 |
Your hand [2nations 1utterly destroyed], and planted them. You afflicted peoples and cast them out.
|
Psal
|
NHEBME
|
44:2 |
You drove out the nations with your hand, but you planted them. You afflicted the peoples, but you spread them abroad.
|
Psal
|
Rotherha
|
44:2 |
Thou thyself, with thine own hand—Didst dispossess, nations, and didst plant them, Didst break peoples in pieces, and didst spread them out:
|
Psal
|
LEB
|
44:2 |
You with your hand drove out the nations, but them you planted. You harmed the peoples, but them you let spread out.
|
Psal
|
RNKJV
|
44:2 |
How thou didst drive out the heathen with thy hand, and plantedst them; how thou didst afflict the people, and cast them out.
|
Psal
|
Jubilee2
|
44:2 |
[How] thou didst drive out the Gentiles with thy hand and plant them [in their place]; [how] thou didst afflict the peoples and cast them out.
|
Psal
|
Webster
|
44:2 |
[How] thou didst drive out the heathen with thy hand, and didst plant them; [how] thou didst afflict the people, and cast them out.
|
Psal
|
Darby
|
44:2 |
Thou, by thy hand, didst dispossess the nations, but them thou didst plant; thou didst afflict the peoples, but them didst thou cause to spread out.
|
Psal
|
OEB
|
44:2 |
uprooting and crushing the nations, then planting and settling them. For it wasn’t their own sword that won them the land,
|
Psal
|
ASV
|
44:2 |
Thou didst drive out the nations with thy hand; But them thou didst plant: Thou didst afflict the peoples; But them thou didst spread abroad.
|
Psal
|
LITV
|
44:2 |
You drove out nations with Your hand and planted them. You brought evil on peoples and expelled them.
|
Psal
|
Geneva15
|
44:2 |
Howe thou hast driuen out the heathen with thine hand, and planted them: how thou hast destroyed the people, and caused them to grow.
|
Psal
|
CPDV
|
44:2 |
My heart has uttered a good word. I speak of my works to the king. My tongue is like the pen of a scribe who writes quickly.
|
Psal
|
BBE
|
44:2 |
Uprooting the nations with your hand, and planting our fathers in their place; cutting down the nations, but increasing the growth of your people.
|
Psal
|
DRC
|
44:2 |
My heart hath uttered a good word: I speak my works to the king: My tongue is the pen of a scrivener that writeth swiftly.
|
Psal
|
GodsWord
|
44:2 |
By your power you forced nations out of the land, but you planted our ancestors there. You shattered many groups of people, but you set our ancestors free.
|
Psal
|
JPS
|
44:2 |
O G-d, we have heard with our ears, our fathers have told us; a work Thou didst in their days, in the days of old.
|
Psal
|
KJVPCE
|
44:2 |
How thou didst drive out the heathen with thy hand, and plantedst them; how thou didst afflict the people, and cast them out.
|
Psal
|
NETfree
|
44:2 |
You, by your power, defeated nations and settled our fathers on their land; you crushed the people living there and enabled our ancestors to occupy it.
|
Psal
|
AB
|
44:2 |
Your hand utterly destroyed the heathen, and You planted them; You afflicted the nations, and cast them out.
|
Psal
|
AFV2020
|
44:2 |
You drove out the nations with Your hand and planted them; You did afflict the people and cast them out,
|
Psal
|
NHEB
|
44:2 |
You drove out the nations with your hand, but you planted them. You afflicted the peoples, but you spread them abroad.
|
Psal
|
OEBcth
|
44:2 |
uprooting and crushing the nations, then planting and settling them. For it wasn’t their own sword that won them the land,
|
Psal
|
NETtext
|
44:2 |
You, by your power, defeated nations and settled our fathers on their land; you crushed the people living there and enabled our ancestors to occupy it.
|
Psal
|
UKJV
|
44:2 |
How you did drive out the heathen with your hand, and planted them; how you did afflict the people, and cast them out.
|
Psal
|
Noyes
|
44:2 |
With thine own hand didst thou drive out the nations, And plant our fathers; Thou didst destroy the nations, And cause our fathers to flourish.
|
Psal
|
KJV
|
44:2 |
How thou didst drive out the heathen with thy hand, and plantedst them; how thou didst afflict the people, and cast them out.
|
Psal
|
KJVA
|
44:2 |
How thou didst drive out the heathen with thy hand, and plantedst them; how thou didst afflict the people, and cast them out.
|
Psal
|
AKJV
|
44:2 |
How you did drive out the heathen with your hand, and planted them; how you did afflict the people, and cast them out.
|
Psal
|
RLT
|
44:2 |
How thou didst drive out the heathen with thy hand, and plantedst them; how thou didst afflict the people, and cast them out.
|
Psal
|
MKJV
|
44:2 |
You drove out the nations with Your hand, and planted them; You brought evil on peoples and cast them out.
|
Psal
|
YLT
|
44:2 |
Thou, with Thy hand, nations hast dispossessed. And Thou dost plant them. Thou afflictest peoples, and sendest them away.
|
Psal
|
ACV
|
44:2 |
Thou drove out the nations with thy hand, but thou planted them. Thou afflicted the peoples, but thou spread them abroad.
|
Psal
|
PorBLivr
|
44:2 |
Para plantá-los, expulsaste as nações com a tua própria mão; para fazê-los crescer, afligiste os povos.
|
Psal
|
Mg1865
|
44:2 |
Ny sofinay no nandrenesanay, Andriamanitra ô, ny razanay nilaza taminay ny asa nataonao tamin’ ny androny, dia tamin’ ny andro fahiny.
|
Psal
|
FinPR
|
44:2 |
{44:3} Sinä karkoitit kädelläsi pakanat, mutta heidät sinä istutit, sinä hävitit kansat, mutta heidät sinä levitit.
|
Psal
|
FinRK
|
44:2 |
Jumala, me olemme kuulleet omin korvin, isämme ovat kertoneet meille teosta, jonka sinä teit heidän päivinään, muinaisina päivinä.
|
Psal
|
ChiSB
|
44:2 |
天主,我們親耳聽見過,祖先也給我們述說過:昔日在他們那一時代,你手所行的偉業。
|
Psal
|
CopSahBi
|
44:2 |
ⲁⲡⲁϩⲏⲧ ⲧⲁⲩⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲟⲩϣⲁϫⲉ ⲉⲛⲁⲛⲟⲩϥ ϯⲛⲁϫⲱ ⲁⲛⲟⲕ ⲛⲛⲁϩⲃⲏⲩⲉ ⲙⲡⲣⲣⲟ ⲡⲁⲗⲁⲥ ⲟⲩⲕⲁϣ ⲛⲅⲣⲁⲙⲙⲁⲧⲉⲩⲥ ⲡⲉ ⲛⲣⲉϥϭⲉⲡⲏ ⲉϥⲥϩⲁⲓ
|
Psal
|
ChiUns
|
44:2 |
你曾用手赶出外邦人,却栽培了我们列祖;你苦待列邦,却叫我们列祖发达。
|
Psal
|
BulVeren
|
44:2 |
Ти си изгонил с ръката Си езичниците, а тях си насадил; разбил си племена, а тях си разпрострял.
|
Psal
|
AraSVD
|
44:2 |
أَنْتَ بِيَدِكَ ٱسْتَأْصَلْتَ ٱلْأُمَمَ وَغَرَسْتَهُمْ. حَطَّمْتَ شُعُوبًا وَمَدَدْتَهُمْ.
|
Psal
|
Esperant
|
44:2 |
Vi per Via mano forpelis popolojn, kaj ilin Vi enloĝigis; Popolojn Vi pereigis, kaj ilin Vi vastigis.
|
Psal
|
ThaiKJV
|
44:2 |
พระองค์ทรงขับไล่บรรดาประชาชาติออกไปด้วยพระหัตถ์ของพระองค์เอง แต่พระองค์ทรงปลูกบรรพบุรุษทั้งหลายไว้ พระองค์ทรงให้ชาติทั้งหลายทุกข์ใจ และได้ทรงขับไล่ชาติทั้งหลายนั้นออกไป
|
Psal
|
OSHB
|
44:2 |
אֱלֹהִ֤ים ׀ בְּאָזְנֵ֬ינוּ שָׁמַ֗עְנוּ אֲבוֹתֵ֥ינוּ סִפְּרוּ־לָ֑נוּ פֹּ֥עַל פָּעַ֥לְתָּ בִֽ֝ימֵיהֶ֗ם בִּ֣ימֵי קֶֽדֶם׃
|
Psal
|
BurJudso
|
44:2 |
တပါးအမျိုးသားတို့ကို လက်တော်ဖြင့်နှင်ထုတ် ၍ အကျွန်ုပ်တို့၏ ဘိုးဘေးများကို နေရာချတော်မူ၏။ တပါးအမျိုးသားတို့ကို နှိပ်စက်၍ ဘိုးဘေးများကို ပြန့်ပွါး စေတော်မူ၏။
|
Psal
|
FarTPV
|
44:2 |
تو با دست خود اقوام دیگر را از این سرزمین بیرون کردی و قوم خود را در سرزمین خودشان ساکن گرداندی. تو آنها را مجازات کردی، و قوم خود را توفیق بخشیدی.
|
Psal
|
UrduGeoR
|
44:2 |
Tū ne ḳhud apne hāth se dīgar qaumoṅ ko nikāl kar hamāre bāpdādā ko mulk meṅ paude kī tarah lagā diyā. Tū ne ḳhud dīgar ummatoṅ ko shikast de kar hamāre bāpdādā ko mulk meṅ phalne-phūlne diyā.
|
Psal
|
SweFolk
|
44:2 |
Gud, vi har hört med våra öron, våra fäder har berättat för oss om den gärning du gjorde på deras tid, i forna dagar.
|
Psal
|
GerSch
|
44:2 |
O Gott, mit unsern eigenen Ohren haben wir es gehört, unsre Väter haben es uns erzählt, was du für Taten getan hast zu ihrer Zeit, in den Tagen der Vorzeit!
|
Psal
|
TagAngBi
|
44:2 |
Iyong itinaboy ng iyong kamay ang mga bansa, nguni't itinatag mo sila; iyong dinalamhati ang mga bayan, nguni't iyong pinangalat sila.
|
Psal
|
FinSTLK2
|
44:2 |
Jumala, olemme omin korvin kuulleet, isämme ovat meille kertoneet, minkä teon sinä teit heidän päivinään, muinaisina päivinä.
|
Psal
|
Dari
|
44:2 |
تو با دست خود امت ها را بیرون کردی، اما پدران ما را برقرار نمودی. قوم ها را تباه کردی و ایشان را منتشر ساختی.
|
Psal
|
SomKQA
|
44:2 |
Quruumihii gacantaadaad ku eriday, oo meeshoodii awowayaashayo baad ku beertay, Dadyowgii waad dhibtay, oo dibaddaad ku kala firdhisay.
|
Psal
|
NorSMB
|
44:2 |
Gud, me hev høyrt med våre øyro, våre feder hev fortalt oss den gjerning du gjorde i deira dagar, i forne dagar.
|
Psal
|
Alb
|
44:2 |
Për t'i vendosur me dorën tënde ti ke shpronësuar kombet, ke çrrënjosur popuj për t'u bërë vend atyre. Në fakt nuk e pushtuan vendin me shpatën e tyre dhe nuk qe krahu i tyre që i shpëtoi, por ishte dora jote e djathtë, krahu yt dhe drita e fytyr
|
Psal
|
UyCyr
|
44:2 |
Гөзәл бир иш һаяҗанға салғач мениң қәлбимни, Оқумақтимән падишаға атап язған шеиримни, Тилим сөзгә маһирдур гоя бир шаир кәби.
|
Psal
|
KorHKJV
|
44:2 |
주께서 주의 손으로 이교도들을 몰아내시고 그들을 심으셨으며 주께서 그 백성들을 괴롭게 하시고 그들을 내쫓으셨나이다.
|
Psal
|
SrKDIjek
|
44:2 |
Руком својом изгнао си народе, а њих посадио; искоријенио си племена, а њих намножио.
|
Psal
|
Wycliffe
|
44:2 |
Myn herte hath teld out a good word; Y seie my workis `to the kyng. Mi tunge is `a penne of a writere; writynge swiftli.
|
Psal
|
Mal1910
|
44:2 |
നിന്റെ കൈകൊണ്ടു നീ ജാതികളെ പുറത്താക്കി ഇവരെ നട്ടു; നീ വംശങ്ങളെ നശിപ്പിച്ചു, ഇവരെ പരക്കുമാറാക്കി.
|
Psal
|
KorRV
|
44:2 |
주께서 주의 손으로 열방을 쫓으시고 열조를 심으시며 주께서 민족들은 괴롭게 하시고 열조는 번성케 하셨나이다
|
Psal
|
Azeri
|
44:2 |
نجه سن، الئنله مئلّتلري قوودون، آمّا آتالاريميزي يرلشدئردئن؛ نجه طايفالاري ذلئل اتدئن، لاکئن آتالاريميزا ووسعت وردئن.
|
Psal
|
KLV
|
44:2 |
SoH drove pa' the tuqpu' tlhej lIj ghop, 'ach SoH planted chaH. SoH afflicted the ghotpu', 'ach SoH ngeH chaH abroad.
|
Psal
|
ItaDio
|
44:2 |
Tu, colla tua mano, scacciasti le genti, e piantasti i nostri padri; Tu disertasti le nazioni, e propagginasti i nostri padri.
|
Psal
|
RusSynod
|
44:2 |
Излилось из сердца моего слово благое; я говорю: песнь моя о Царе; язык мой - трость скорописца.
|
Psal
|
CSlEliza
|
44:2 |
Отрыгну сердце мое слово благо, глаголю аз дела моя Цареви: язык мой трость книжника скорописца.
|
Psal
|
ABPGRK
|
44:2 |
η χειρ σου έθνη εξωλόθρευσε και κατεφύτευσας αυτούς εκάκωσας λαούς και εξέβαλες αυτούς
|
Psal
|
FreBBB
|
44:2 |
De ta main, tu chassas des nations, et eux, tu les as plantés ; Tu détruisis des peuples pour leur faire place,
|
Psal
|
LinVB
|
44:2 |
E Nzambe, toyokaki na matoi, bankoko bayebisaki biso maye osalaki o ntango ya bango, o mikolo mya kala.
|
Psal
|
BurCBCM
|
44:2 |
ကိုယ်တော်သည် ကိုယ်တော်၏လက်တော်ဖြင့် တစ်ပါးအမျိုးသားတို့ကို နှင်ထုတ်ပြီး ဘိုးဘေးတို့ကို အခြေစိုက်နေထိုင် စေတော်မူခဲ့၏။ ကိုယ်တော်သည် တစ်ပါးအမျိုးသားတို့ကို နှိမ်နင်း၍ ဘိုးဘေးတို့ကို တိုးပွားစေတော်မူခဲ့၏။-
|
Psal
|
HunIMIT
|
44:2 |
Isten, füleinkkel hallottuk, őseink elbeszélték nekünk; művet műveltél napjaik-ban, a hajdan napjaiban.
|
Psal
|
ChiUnL
|
44:2 |
以爾手逐列邦、栽培我祖、苦待異族、使我列祖繁衍兮、
|
Psal
|
VietNVB
|
44:2 |
Chính Ngài dùng tay mình đánh đuổi các nước đi,Nhưng Ngài trồng tổ phụ chúng tôi.Ngài đổ tai họa cho các dân,Nhưng làm tổ phụ chúng tôi thịnh vượng.
|
Psal
|
LXX
|
44:2 |
ἐξηρεύξατο ἡ καρδία μου λόγον ἀγαθόν λέγω ἐγὼ τὰ ἔργα μου τῷ βασιλεῖ ἡ γλῶσσά μου κάλαμος γραμματέως ὀξυγράφου
|
Psal
|
CebPinad
|
44:2 |
Ikaw sa imong kamot naghingilin sa mga nasud; Apan sila gipahamutang mo: Gisakit mo ang mga katawohan; Apan gipapatlaag mo sila sa halayong dapit.
|
Psal
|
RomCor
|
44:2 |
Cu mâna Ta ai izgonit neamuri ca să-i sădeşti pe ei, ai lovit popoare ca să-i întinzi pe ei.
|
Psal
|
Pohnpeia
|
44:2 |
duwen omwi pein ketin kasarehla me rotorot akan oh ketin koasoanehdi sapwellimomwi aramas akan nan sapwarail ko; duwen omwi ketin kaloke wehi teikan oh ketin kapaiamwahwihala sapwellimomwi wehi pilipilo.
|
Psal
|
HunUj
|
44:2 |
Isten, saját fülünkkel hallottuk, elbeszélték nekünk apáink, mit vittél véghez napjaikban, a régi időkben.
|
Psal
|
GerZurch
|
44:2 |
O Gott, mit unsern Ohren haben wir es gehört, / unsre Väter haben es uns erzählt: / Eine Tat hast du getan in ihren Tagen, / in den Tagen der Vorzeit mit deiner Hand. /
|
Psal
|
GerTafel
|
44:2 |
O Gott, mit unseren Ohren haben wir es gehört, unsere Väter haben uns erzählt das Werk, das Du getan in ihren Tagen, in den Tagen der Vorzeit.
|
Psal
|
PorAR
|
44:2 |
Tu expeliste as nações com a tua mão, mas a eles plantaste; afligiste os povos, mas a eles estendes-te largamente.
|
Psal
|
DutSVVA
|
44:2 |
[044:3] Gij hebt de heidenen met Uw hand uit de bezitting verdreven, maar henlieden geplant; Gij hebt de volken geplaagd, henlieden daarentegen doen voortschieten.
|
Psal
|
FarOPV
|
44:2 |
تو بهدست خود امتها را بیرون کردی، اماایشان را غرس نمودی. قومها را تباه کردی، اما ایشان را منتشر ساختی.
|
Psal
|
Ndebele
|
44:2 |
Wena ngesandla sakho wazixotsha izizwe elifeni, wabahlanyela bona; wazihlupha izizwe, kodwa wabasabalalisa bona.
|
Psal
|
PorBLivr
|
44:2 |
Para plantá-los, expulsaste as nações com a tua própria mão; para fazê-los crescer, afligiste os povos.
|
Psal
|
SloStrit
|
44:2 |
0 Bog, z ušesi svojimi smo slišali, očetje naši so nam pravili, káko delo si storil o njih časih, časih nekdanjih.
|
Psal
|
Norsk
|
44:2 |
Gud, med våre ører har vi hørt, våre fedre har fortalt oss den gjerning du gjorde i deres dager, i fordums dager.
|
Psal
|
SloChras
|
44:2 |
Ti si z roko svojo izgnal poganske narode in naselil njé, zatrl si ljudstva in razširil njé.
|
Psal
|
Northern
|
44:2 |
Öz əlinlə millətləri torpaqlarından götürdün, Atalarımızı orada yerləşdirdin. Xalqlara bəla verdin, Atalarımızın soyunu şaxələndirdin.
|
Psal
|
GerElb19
|
44:2 |
Du, mit deiner Hand hast du Nationen ausgetrieben, und sie hast du gepflanzt, Völkerschaften hast du verderbt, und sie hast du ausgebreitet.
|
Psal
|
PohnOld
|
44:2 |
Kom kotin pakiweier men liki kan ki lim omui, ap wilian ir di; kom kotin koko sang wei kan, ap id katotoe ir ala.
|
Psal
|
LvGluck8
|
44:2 |
Ar savu roku pagānus Tu esi izdzinis, bet viņus Tu esi dēstījis; tautas Tu esi mocījis, bet viņus Tu esi izplatījis.
|
Psal
|
PorAlmei
|
44:2 |
Como expelliste as nações com a tua mão e os plantaste a elles: como affligiste os povos e os derribaste.
|
Psal
|
SloOjaca
|
44:2 |
Ti si s Svojo roko izgnal narode in Tvoja moč je bila, ki je [Izraelu] dala dom z izruvanjem [poganskih] ljudstev, toda [Izraela] si Ti razširil.
|
Psal
|
ChiUn
|
44:2 |
你曾用手趕出外邦人,卻栽培了我們列祖;你苦待列邦,卻叫我們列祖發達。
|
Psal
|
SweKarlX
|
44:2 |
Gud, vi hafve med våra öron hört, våre fäder hafva det förtäljt oss, hvad du i deras dagar gjort hafver fordom.
|
Psal
|
FreKhan
|
44:2 |
O Dieu! De nos oreilles nous l’avons entendue, nos pères nous l’ont racontée, l’œuvre que tu as accomplie de leurs jours, aux temps antiques.
|
Psal
|
GerAlbre
|
44:2 |
Elohim, mit unsern Ohren haben wir gehört, / Unsre Väter haben uns erzählt, / Was du in ihren Tagen getan, / In den Tagen der Vorzeit:
|
Psal
|
FrePGR
|
44:2 |
De ta main tu chassas les nations, pour les établir ; tu détruisis les peuples, pour les multiplier.
|
Psal
|
PorCap
|
44:2 |
*Ó Deus, com os nossos ouvidos ouvimos,os nossos pais nos contaramos prodígios que fizeste nos seus dias, em tempos passados.
|
Psal
|
JapKougo
|
44:2 |
すなわちあなたはみ手をもって、もろもろの国民を追い払ってわれらの先祖たちを植え、またもろもろの民を悩まして、われらの先祖たちをふえ広がらせられました。
|
Psal
|
GerTextb
|
44:2 |
Gott, mit unseren Ohren haben wir gehört, unsere Väter haben uns erzählt: Ein großes Werk hast du in ihren Tagen ausgeführt, in den Tagen der Vorzeit.
|
Psal
|
Kapingam
|
44:2 |
i dau hai dela ne-hagabagi digau o-di bouli gi-daha, ga-haga-noho au daangada gi-hongo tenua digaula, mo dau hai dela ne-daaligi nia henua ala i-golo, ga-haga-maluagina au daangada ala ne-hilihili.
|
Psal
|
SpaPlate
|
44:2 |
De mi corazón desbordan faustas palabras, hablo de lo que hice para el rey, mi lengua es pluma de ágil escriba.
|
Psal
|
WLC
|
44:2 |
אֱלֹהִ֤ים ׀ בְּאָזְנֵ֬ינוּ שָׁמַ֗עְנוּ אֲבוֹתֵ֥ינוּ סִפְּרוּ־לָ֑נוּ פֹּ֥עַל פָּעַ֥לְתָּ בִֽ֝ימֵיהֶ֗ם בִּ֣ימֵי קֶֽדֶם׃
|
Psal
|
LtKBB
|
44:2 |
Pagonis išvarei, o juos įsodinai; išnaikinai tautas, o juos išaukštinai.
|
Psal
|
Bela
|
44:2 |
Маё сэрца вылілася добрым словам; я кажу: песьня мая пра Цара; язык мой — пяро хуткага пісьма.
|
Psal
|
GerBoLut
|
44:2 |
Gott, wir haben mit unsern Ohren gehoret, unsere Vater haben uns erzahlet, was du getan hast zu ihren Zeiten vor alters.
|
Psal
|
FinPR92
|
44:2 |
Jumala, me olemme omin korvin kuulleet, isämme ovat meille kertoneet, minkä teon sinä teit heidän päivinään, muinaisina aikoina.
|
Psal
|
SpaRV186
|
44:2 |
Tú con tu mano echaste a las naciones, y los plantaste a ellos: afligiste los pueblos, y los enviaste.
|
Psal
|
NlCanisi
|
44:2 |
Een heerlijk lied ontwelt aan mijn hart, Ik wil den Koning mijn zang doen horen; Mijn tong is als een vlotte pen:
|
Psal
|
GerNeUe
|
44:2 |
Gott, mit eigenen Ohren haben wir es gehört; / unsere Väter haben uns von dem Werk erzählt, / das du gewirkt hast in ihren Tagen, / den Tagen längst vergangener Zeit.
|
Psal
|
UrduGeo
|
44:2 |
تُو نے خود اپنے ہاتھ سے دیگر قوموں کو نکال کر ہمارے باپ دادا کو ملک میں پودے کی طرح لگا دیا۔ تُو نے خود دیگر اُمّتوں کو شکست دے کر ہمارے باپ دادا کو ملک میں پھلنے پھولنے دیا۔
|
Psal
|
AraNAV
|
44:2 |
بِيَدِكَ اقْتَلَعْتَ الأُمَمَ، وَغَرَسْتَ آبَاءَنَا. حَطَّمْتَ الشُّعُوبَ وَأَنْمَيْتَهُمْ.
|
Psal
|
ChiNCVs
|
44:2 |
你曾亲手把列国赶出去,却栽培了我们的列祖;你曾苦待众民,却使我们的列祖昌盛。
|
Psal
|
ItaRive
|
44:2 |
Tu con la tua mano scacciasti le nazioni e stabilisti i nostri padri; distruggesti dei popoli per estender loro.
|
Psal
|
Afr1953
|
44:2 |
o God, met ons ore het ons dit gehoor, ons vaders het ons dit vertel: 'n werk het U gedoen in hulle dae, in die dae van die voortyd.
|
Psal
|
RusSynod
|
44:2 |
Излилось из сердца моего слово благое, я говорю: песнь моя о Царе; язык мой – трость скорописца.
|
Psal
|
UrduGeoD
|
44:2 |
तूने ख़ुद अपने हाथ से दीगर क़ौमों को निकालकर हमारे बापदादा को मुल्क में पौदे की तरह लगा दिया। तूने ख़ुद दीगर उम्मतों को शिकस्त देकर हमारे बापदादा को मुल्क में फलने फूलने दिया।
|
Psal
|
TurNTB
|
44:2 |
Elinle ulusları kovdun, Ama atalarımıza yer verdin; Halkları kırdın, Ama atalarımızın yayılmasını sağladın.
|
Psal
|
DutSVV
|
44:2 |
O God! wij hebben het met onze oren gehoord, onze vaders hebben het ons verteld: Gij hebt een werk gewrocht in hun dagen, in de dagen van ouds.
|
Psal
|
HunKNB
|
44:2 |
Isten, tulajdon fülünkkel hallottuk, atyáink beszélték el nekünk, mit műveltél napjaikban, a hajdankor napjaiban.
|
Psal
|
Maori
|
44:2 |
Nau nga tauiwi i pana ki tou ringa, nau ratou i whakato: nau nga iwi i whiu, a whakamararatia ana ratou.
|
Psal
|
HunKar
|
44:2 |
Oh Isten! füleinkkel hallottuk, atyáink beszélték el nékünk a dolgot, a melyet napjaikban, a hajdankor napjaiban cselekedtél.
|
Psal
|
Viet
|
44:2 |
Chúa dùng tay mình đuổi các dân tộc ra, song lại tài bồi tổ phụ chúng tôi; Chúa làm khổ cho các dân; nhưng lại làm cho tổ phụ chúng tôi lan ra.
|
Psal
|
Kekchi
|
44:2 |
Ac xkabi ut ac xkanau nak la̱at cattaklan chak re li raylal saˈ xbe̱neb li tenamit li queˈlokˈonin jalanil dios. Ut la̱at cat-isin reheb saˈ li naˈajej yechiˈinbil reheb la̱ cualal a̱cˈajol. Ut caqˈueheb la̱ cualal a̱cˈajol chi cua̱nc saˈ li naˈajej aˈan.
|
Psal
|
Swe1917
|
44:2 |
Gud, med våra öron hava vi hört, våra fäder hava förtäljt därom för oss: om den gärning du gjorde i deras dagar, i forntidens dagar.
|
Psal
|
CroSaric
|
44:2 |
Bože, ušima svojim slušasmo, očevi nam pripovijedahu naši, o djelu koje si izveo u danima njihovim - u danima davnim.
|
Psal
|
VieLCCMN
|
44:2 |
Lạy Thiên Chúa, tai chúng con đã từng được nghe truyện cha ông vẫn thường kể lại về công trình Chúa đã làm nên thời các cụ thuở xa xưa ấy,
|
Psal
|
FreBDM17
|
44:2 |
Ô Dieu nous avons ouï de nos oreilles, et nos pères nous ont raconté les exploits que tu as faits en leurs jours, aux jours d’autrefois.
|
Psal
|
FreLXX
|
44:2 |
Mon cœur a exhalé une bonne parole ; je dédie mes œuvres au Roi. Ma langue est le roseau d'un scribe écrivant avec rapidité.
|
Psal
|
Aleppo
|
44:2 |
אלהים באזנינו שמענו— אבותינו ספרו-לנופעל פעלת בימיהם בימי קדם
|
Psal
|
MapM
|
44:2 |
אֱלֹהִ֤ים ׀ בְּאׇזְנֵ֬ינוּ שָׁמַ֗עְנוּ אֲבוֹתֵ֥ינוּ סִפְּרוּ־לָ֑נוּ פֹּ֥עַל פָּעַ֥לְתָּ בִ֝ימֵיהֶ֗ם בִּ֣ימֵי קֶֽדֶם׃
|
Psal
|
HebModer
|
44:2 |
אתה ידך גוים הורשת ותטעם תרע לאמים ותשלחם׃
|
Psal
|
Kaz
|
44:2 |
Патшаға арнап әнімді айтқандаЖүрегімнен ізгі сөз құйылуда,Тілім ұқсас хатшының жүйрік қаламына.
|
Psal
|
FreJND
|
44:2 |
Ô Dieu ! nous avons entendu de nos oreilles, nos pères nous ont raconté l’œuvre que tu as opérée dans leurs jours, aux jours d’autrefois.
|
Psal
|
GerGruen
|
44:2 |
Wir wissen's, Gott, vom Hörensagen;uns haben unsere Ahnen es erzählt:das Werk, das Du in ihren Tagen,in alten Zeiten, ausgeführt.
|
Psal
|
SloKJV
|
44:2 |
Kako si s svojo roko napodil pogane in naselil njih; kako si prizadel ljudstvo in jih pregnal.
|
Psal
|
Haitian
|
44:2 |
Bondye, nou te tande ak zòrèy nou tout gwo bagay ou te fè nan tan lontan. Wi, granmoun nou yo te rakonte nou tou sa ou te fè pou yo nan tan lontan.
|
Psal
|
FinBibli
|
44:2 |
Sinä olet ajanut pakanat pois kädelläs; mutta heidät sinä olet istuttanut siaan: sinä olet kansat kadottanut, mutta heitä sinä olet levittänyt.
|
Psal
|
Geez
|
44:2 |
ከመ ፡ ቀለመ ፡ ጸሓፊ ፡ ዘጠበጠበ ፡ ይጽሕፍ ፡ ልሳንየ ።
|
Psal
|
SpaRV
|
44:2 |
Tú con tu mano echaste las gentes, y los plantaste á ellos; afligiste los pueblos, y los arrojaste.
|
Psal
|
WelBeibl
|
44:2 |
Gyda dy nerth symudaist genhedloedd, a rhoi ein hynafiaid yn y tir yn eu lle. Gwnaethost niwed i'r bobl oedd yn byw yno, a gollwng ein hynafiaid ni yn rhydd.
|
Psal
|
GerMenge
|
44:2 |
O Gott, mit eignen Ohren haben wir’s gehört, unsre Väter haben’s uns erzählt, was du Großes in ihren Tagen vollführt hast, in den Tagen der Vorzeit.
|
Psal
|
GreVamva
|
44:2 |
Συ διά της χειρός σου εξεδίωξας έθνη και εφύτευσας αυτούς· κατέθλιψας λαούς και απεδίωξας αυτούς.
|
Psal
|
UkrOgien
|
44:2 |
Моє серце брини́ть добрим словом, проказую я: Для Царя мої тво́ри, мій язик — мов перо скоропи́сця!
|
Psal
|
FreCramp
|
44:2 |
O Dieu, nous avons entendu de nos oreilles, nos pères nous ont raconté l'œuvre que tu as accomplie de leur temps, aux jours anciens.
|
Psal
|
SrKDEkav
|
44:2 |
Руком својом изгнао си народе, а њих посадио; искоренио си племена, а њих намножио.
|
Psal
|
PolUGdan
|
44:2 |
Ty własną ręką wypędziłeś pogan, a ich osadziłeś; wyniszczyłeś narody, a ich rozprzestrzeniłeś.
|
Psal
|
FreSegon
|
44:2 |
Ô Dieu! nous avons entendu de nos oreilles, Nos pères nous ont raconté Les œuvres que tu as accomplies de leur temps, Aux jours d'autrefois.
|
Psal
|
SpaRV190
|
44:2 |
Tú con tu mano echaste las gentes, y los plantaste á ellos; afligiste los pueblos, y los arrojaste.
|
Psal
|
HunRUF
|
44:2 |
Isten, saját fülünkkel hallottuk, elbeszélték nekünk apáink, mit vittél véghez napjaikban, a régi időkben.
|
Psal
|
FreSynod
|
44:2 |
De ta main tu les as établis, en dépossédant les nations; Tu as détruit des peuples pour leur faire une place.
|
Psal
|
DaOT1931
|
44:2 |
Gud, vi har hørt det med egne Ører, vore Fædre har fortalt os derom; du øved en Daad i deres Dage, i Fortids Dage med din Haand;
|
Psal
|
TpiKJPB
|
44:2 |
I olsem, long han bilong Yu, Yu bin rausim ol haiden i go, na Yu bin planim ol olsem gaden. Yu bin givim pen long ol manmeri na rausim ol.
|
Psal
|
DaOT1871
|
44:2 |
Gud! vi have hørt det med vore Øren, vore Fædre have fortalt os det, den Gerning du gjorde i deres Dage, i fordums Dage.
|
Psal
|
FreVulgG
|
44:2 |
De mon cœur a jailli une excellente (bonne) parole ; c’est que j’adresse mes œuvres à un roi. Ma langue est comme le roseau du scribe (une plume d’écrivain) qui écrit rapidement.
|
Psal
|
PolGdans
|
44:2 |
Boże! uszami naszemi słyszeliśmy; ojcowie nasi powiadali nam o sprawach, któreś czynił za dni ich, za dni starodawnych.
|
Psal
|
JapBungo
|
44:2 |
なんぢ手をもてもろもろの國人をおひしりぞけ われらの列祖をうゑ並もろもろの民をなやましてわれらの列祖をはびこらせたまひき
|
Psal
|
GerElb18
|
44:2 |
Du, mit deiner Hand hast du Nationen ausgetrieben, und sie hast du gepflanzt, Völkerschaften hast du verderbt, und sie hast du ausgebreitet.
|