Psal
|
RWebster
|
44:3 |
For they obtained not the land in possession by their own sword, neither did their own arm save them: but thy right hand, and thy arm, and the light of thy countenance, because thou hadst a favour to them.
|
Psal
|
NHEBJE
|
44:3 |
For they did not get the land in possession by their own sword, neither did their own arm save them; but your right hand, and your arm, and the light of your face, because you were favorable to them.
|
Psal
|
ABP
|
44:3 |
For not by their broadsword they inherited the land, and their arm did not deliver them; but it was your right hand, and your arm, and the illumination of your countenance, for you thought well by them.
|
Psal
|
NHEBME
|
44:3 |
For they did not get the land in possession by their own sword, neither did their own arm save them; but your right hand, and your arm, and the light of your face, because you were favorable to them.
|
Psal
|
Rotherha
|
44:3 |
For, not by their own sword, gat they possession of the land, Nor did, their own arm, win victory for them,—But thine own right hand, and thine own arm, and the light of thy face, Because thou hadst accepted them.
|
Psal
|
LEB
|
44:3 |
For not with their sword did they possess the land, and their arm did not give them victory. Rather it was your right hand and your arm and the light of your presence, because you delighted in them.
|
Psal
|
RNKJV
|
44:3 |
For they got not the land in possession by their own sword, neither did their own arm save them: but thy right hand, and thine arm, and the light of thy countenance, because thou hadst a favour unto them.
|
Psal
|
Jubilee2
|
44:3 |
For they did not get the land in inheritance by their own sword, neither did their own arm save them, but thy right hand and thine arm, and the light of thy countenance because thy delight was in them.
|
Psal
|
Webster
|
44:3 |
For they obtained not the land in possession by their own sword, neither did their own arm save them: but thy right hand, and thy arm, and the light of thy countenance, because thou hadst a favor to them.
|
Psal
|
Darby
|
44:3 |
For not by their own sword did they take possession of the land, neither did their own arm save them; but thy right hand, and thine arm, and the light of thy countenance, because thou hadst delight in them.
|
Psal
|
OEB
|
44:3 |
it was not their own arm that brought them the victory. Yours was the hand and the arm, yours was the face that shone on them with favour.
|
Psal
|
ASV
|
44:3 |
For they gat not the land in possession by their own sword, Neither did their own arm save them; But thy right hand, and thine arm, and the light of thy countenance, Because thou wast favorable unto them.
|
Psal
|
LITV
|
44:3 |
For they did not inherit the land with their own sword; yea, their own arm did not save them. But it was Your right hand and Your arm and the light of Your face, because You favored them.
|
Psal
|
Geneva15
|
44:3 |
For they inherited not the lande by their owne sworde, neither did their owne arme saue them: but thy right hand, and thine arme and the light of thy countenance, because thou didest fauour them.
|
Psal
|
CPDV
|
44:3 |
You are a brilliant form before the sons of men. Grace has been poured freely into your lips. Because of this, God has blessed you in eternity.
|
Psal
|
BBE
|
44:3 |
For they did not make the land theirs by their swords, and it was not their arms which kept them safe; but your right hand, and your arm, and the light of your face, because you had pleasure in them.
|
Psal
|
DRC
|
44:3 |
Thou art beautiful above the sons of men: grace is poured abroad in thy lips; therefore hath God blessed thee for ever.
|
Psal
|
GodsWord
|
44:3 |
It was not with their swords that they took possession of the land. They did not gain victory with their own strength. It was your right hand, your arm, and the light of your presence that did it, because you were pleased with them.
|
Psal
|
JPS
|
44:3 |
Thou with Thy hand didst drive out the nations, and didst plant them in; Thou didst break the peoples, and didst spread them abroad.
|
Psal
|
KJVPCE
|
44:3 |
For they got not the land in possession by their own sword, neither did their own arm save them: but thy right hand, and thine arm, and the light of thy countenance, because thou hadst a favour unto them.
|
Psal
|
NETfree
|
44:3 |
For they did not conquer the land by their swords, and they did not prevail by their strength, but rather by your power, strength and good favor, for you were partial to them.
|
Psal
|
AB
|
44:3 |
For they inherited not the land by their own sword, and their own arm did not deliver them; but Your right hand, and Your arm, and the light of Your countenance, because You were well pleased with them.
|
Psal
|
AFV2020
|
44:3 |
For not by their own sword did they possess the land, neither did their own arm save them; but it was Your right hand, and Your arm, and the light of Your countenance because You favored them.
|
Psal
|
NHEB
|
44:3 |
For they did not get the land in possession by their own sword, neither did their own arm save them; but your right hand, and your arm, and the light of your face, because you were favorable to them.
|
Psal
|
OEBcth
|
44:3 |
it was not their own arm that brought them the victory. Yours was the hand and the arm, yours was the face that shone on them with favour.
|
Psal
|
NETtext
|
44:3 |
For they did not conquer the land by their swords, and they did not prevail by their strength, but rather by your power, strength and good favor, for you were partial to them.
|
Psal
|
UKJV
|
44:3 |
For they got not the land in possession by their own sword, neither did their own arm save them: but your right hand, and your arm, and the light of your countenance, because you had a favour unto them.
|
Psal
|
Noyes
|
44:3 |
For not by their own swords did they gain possession of the land, Nor did their own arms give them victory; But thy right hand, and thine arm, and the light of thy countenance; For thou didst favor them!
|
Psal
|
KJV
|
44:3 |
For they got not the land in possession by their own sword, neither did their own arm save them: but thy right hand, and thine arm, and the light of thy countenance, because thou hadst a favour unto them.
|
Psal
|
KJVA
|
44:3 |
For they got not the land in possession by their own sword, neither did their own arm save them: but thy right hand, and thine arm, and the light of thy countenance, because thou hadst a favour unto them.
|
Psal
|
AKJV
|
44:3 |
For they got not the land in possession by their own sword, neither did their own arm save them: but your right hand, and your arm, and the light of your countenance, because you had a favor to them.
|
Psal
|
RLT
|
44:3 |
For they got not the land in possession by their own sword, neither did their own arm save them: but thy right hand, and thine arm, and the light of thy countenance, because thou hadst a favour unto them.
|
Psal
|
MKJV
|
44:3 |
For they did not get the land in possession by their own sword, neither did their own arm save them; but it was Your right hand, and Your arm, and the light of Your face, because You favored them.
|
Psal
|
YLT
|
44:3 |
For, not by their sword Possessed they the land, And their arm gave not salvation to them, But Thy right hand, and Thine arm, And the light of Thy countenance, Because Thou hadst accepted them.
|
Psal
|
ACV
|
44:3 |
For they did not get the land in possession by their own sword, nor did their own arm save them, but thy right hand, and thine arm, and the light of thy countenance, because thou were favorable to them.
|
Psal
|
PorBLivr
|
44:3 |
Porque não conquistaram a terra pelas espadas deles, nem o braço deles os salvou; mas sim tua mão direita e o teu braço, e a luz de teu rosto; porque tu os favoreceste.
|
Psal
|
Mg1865
|
44:3 |
Ny tananao no nandroahanao ny firenen-tsamy hafa, fa izy kosa nampitoerinao; efa nampahorinao ny firenena maro, fa izy kosa nataonao mahafeno tany.
|
Psal
|
FinPR
|
44:3 |
{44:4} Sillä eivät he miekallansa valloittaneet maata, eikä heidän käsivartensa heitä auttanut, vaan sinun oikea kätesi, sinun käsivartesi ja sinun kasvojesi valkeus, koska sinä olit heihin mielistynyt.
|
Psal
|
FinRK
|
44:3 |
Sinä karkotit kädelläsi kansat, mutta heidät sinä istutit, sinä hävitit kansakunnat, sinä ajoit ne pois.
|
Psal
|
ChiSB
|
44:3 |
你為栽培他們,手驅散外人,你為發展他們,曾親自磨難異民。
|
Psal
|
CopSahBi
|
44:3 |
ⲉⲛⲉⲥⲱϥ ϩⲙ ⲡⲉϥⲥⲁ ⲡⲁⲣⲁ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲛⲛⲣⲱⲙⲉ ⲁⲧⲉⲭⲁⲣⲓⲥ ⲡⲱⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓ ⲛⲉⲕⲥⲡⲟⲧⲟⲩ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲥⲙⲟⲩ ⲉⲣⲟⲕ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ
|
Psal
|
ChiUns
|
44:3 |
因为他们不是靠自己的刀剑得地土,也不是靠自己的膀臂得胜,乃是靠你的右手、你的膀臂,和你脸上的亮光,因为你喜悦他们。
|
Psal
|
BulVeren
|
44:3 |
Защото не чрез своя меч завладяха те земята, нито ги спаси ръката им, а Твоята десница и Твоята ръка, и светлината на лицето Ти – защото Ти благоволи във тях.
|
Psal
|
AraSVD
|
44:3 |
لِأَنَّهُ لَيْسَ بِسَيْفِهِمْ ٱمْتَلَكُوا ٱلْأَرْضَ، وَلَا ذِرَاعُهُمْ خَلَّصَتْهُمْ، لَكِنْ يَمِينُكَ وَذِرَاعُكَ وَنُورُ وَجْهِكَ، لِأَنَّكَ رَضِيتَ عَنْهُمْ.
|
Psal
|
Esperant
|
44:3 |
Ĉar ne per sia glavo ili akiris la teron, Kaj ne ilia brako helpis ilin; Sed nur Via dekstra mano kaj Via brako kaj la lumo de Via vizaĝo, Ĉar Vi ilin favoris.
|
Psal
|
ThaiKJV
|
44:3 |
เพราะเขาทั้งหลายไม่ได้แผ่นดินนั้นมาครอบครองด้วยดาบของเขาเอง มิใช่แขนของเขาที่ช่วยให้เขารอด แต่โดยพระหัตถ์ขวา และพระกรของพระองค์ และโดยความสว่างจากสีพระพักตร์พระองค์ เพราะพระองค์ทรงโปรดปรานเขาทั้งหลาย
|
Psal
|
OSHB
|
44:3 |
אַתָּ֤ה ׀ יָדְךָ֡ גּוֹיִ֣ם ה֭וֹרַשְׁתָּ וַתִּטָּעֵ֑ם תָּרַ֥ע לְ֝אֻמִּ֗ים וַֽתְּשַׁלְּחֵֽם׃
|
Psal
|
BurJudso
|
44:3 |
သူတို့သည် ကိုယ်ထားဖြင့် ထိုမြေကိုအစိုးရကြ သည်မဟုတ်ပါ။ ကိုယ်လက်ဖြင့် ကိုယ်ကို ကယ်တင်ကြ သည်မဟုတ်ပါ။ ကိုယ်တော်အလိုရှိသောကြောင့် လက်ျာလက်ရုံးတော်နှင့် မျက်နှာတော်အလင်းအားဖြင့် သူတို့ကို ကယ် တင်တော်မူ၏။
|
Psal
|
FarTPV
|
44:3 |
قوم تو این سرزمین را با شمشیر خود تسخیر نکردند، و به قدرت بازوی خویش پیروز نگردیدند، بلکه با قدرت و توانایی تو و با اطمینان به حضور تو که نشانهٔ رضایت تو از آنان بود پیروز گشتند.
|
Psal
|
UrduGeoR
|
44:3 |
Unhoṅ ne apnī hī talwār ke zariye mulk par qabzā nahīṅ kiyā, apne hī bāzū se fatah nahīṅ pāī balki tere dahne hāth, tere bāzū aur tere chehre ke nūr ne yih sab kuchh kiyā. Kyoṅki wuh tujhe pasand the.
|
Psal
|
SweFolk
|
44:3 |
Med din hand fördrev du hednafolken, men våra fäder planterade du. Andra folk förgjorde du, men dem lät du breda ut sig.
|
Psal
|
GerSch
|
44:3 |
Du hast mit deiner Hand die Heiden vertrieben, sie aber gepflanzt; du hast Völker zerschmettert, sie aber ausgebreitet.
|
Psal
|
TagAngBi
|
44:3 |
Sapagka't hindi nila tinamo ang lupain na pinakaari sa pamamagitan ng kanilang sariling tabak, ni iniligtas man sila ng kanilang sariling kamay: kundi ng iyong kanan, at ng iyong bisig, at ng liwanag ng iyong mukha, sapagka't iyong nilingap sila.
|
Psal
|
FinSTLK2
|
44:3 |
Sinä karkotit pakanat kädelläsi, mutta heidät sinä istutit, sinä hävitit kansat, mutta heidät sinä levitit laajalle.
|
Psal
|
Dari
|
44:3 |
زیرا که اجداد ما با شمشیر خود زمین را تسخیر نکردند و بازوی ایشان آن ها را نجات نداد بلکه دست راست تو و بازوی تو و نور روی تو. زیرا از ایشان خشنود بودی.
|
Psal
|
SomKQA
|
44:3 |
Waayo, iyagu dalka kuma hantiyin seeftooda, Oo cududdooduna ma ay badbaadin, Laakiinse midigtaada iyo cududdaada iyo nuurka wejigaaga ayaa badbaadshay iyaga, Maxaa yeelay, raalli baad ka ahayd.
|
Psal
|
NorSMB
|
44:3 |
Du dreiv ut heidningarne med di hand, men deim planta du; du øydelagde folkeslag, men deim breidde du ut.
|
Psal
|
Alb
|
44:3 |
ës sate, sepse të pëlqenin.
|
Psal
|
UyCyr
|
44:3 |
Әң келишкән адәмсән инсанлар арисида, Ләвлириңдин төкүләр шәпқәтлик сөзләр, Мәңгүлүк бәхит ата қилғандур Худа саңа.
|
Psal
|
KorHKJV
|
44:3 |
그들이 자기들의 칼로 그 땅을 얻어 소유하지도 아니하였고 그들의 팔이 그들을 구원하지도 아니하였으며 오직 주께서 그들에게 호의를 베푸셨으므로 주의 오른손과 주의 팔과 주의 얼굴빛이 그리하셨나이다.
|
Psal
|
SrKDIjek
|
44:3 |
Јер не задобише земље својим мачем, нити им мишица њихова поможе, него твоја десница и твоја мишица, и свјетлост лица твојега, јер ти бијаху омиљели.
|
Psal
|
Wycliffe
|
44:3 |
Crist, thou art fairer in schap than the sones of men; grace is spred abrood in thi lippis; therfor God blessid thee withouten ende.
|
Psal
|
Mal1910
|
44:3 |
തങ്ങളുടെ വാളുകൊണ്ടല്ല അവർ ദേശത്തെ കൈവശമാക്കിയതു; സ്വന്തഭുജംകൊണ്ടല്ല അവർ ജയം നേടിയതു; നിന്റെ വലങ്കയ്യും നിന്റെ ഭുജവും നിന്റെ മുഖപ്രകാശവും കൊണ്ടത്രേ; നിനക്കു അവരോടു പ്രീതിയുണ്ടായിരുന്നുവല്ലോ.
|
Psal
|
KorRV
|
44:3 |
저희가 자기 칼로 땅을 얻어 차지함이 아니요 저희 팔이 저희를 구원함도 아니라 오직 주의 오른손과 팔과 얼굴의 빛으로 하셨으니 주께서 저희를 기뻐하신 연고니이다
|
Psal
|
Azeri
|
44:3 |
چونکي اونلار اؤلکهيه قيلينجلاري ائله مالئک اولماديلار، اونلارا ظفر ورن، اونلارين اؤز قوللاري ديئلدي؛ سنئن صاغ الئن ائدي، سنئن قولون، سنئن جمالينين نورو، چونکي اونلاردان راضي ائدئن.
|
Psal
|
KLV
|
44:3 |
vaD chaH ta'be' tlhap the puH Daq possession Sum chaj ghaj 'etlh, ghobe' ta'ta' chaj ghaj arm toD chaH; 'ach lIj nIH ghop, je lIj arm, je the wov vo' lIj qab, because SoH were favorable Daq chaH.
|
Psal
|
ItaDio
|
44:3 |
Perciocchè essi non conquistarono il paese colla loro spada, E il braccio loro non li salvò; Anzi la tua destra, e il tuo braccio, e la luce del tuo volto; Perciocchè tu li gradivi.
|
Psal
|
RusSynod
|
44:3 |
Ты прекраснее сынов человеческих; благодать излилась из уст Твоих; посему благословил Тебя Бог на веки.
|
Psal
|
CSlEliza
|
44:3 |
Красен добротою паче сынов человеческих, излияся благодать во устнах Твоих: сего ради благослови Тя Бог во век.
|
Psal
|
ABPGRK
|
44:3 |
ου γαρ εν τη ρομφαία αυτών εκληρονόμησαν γην και ο βραχίων αυτών ουκ έσωσεν αυτούς αλλ΄ η δεξιά σου και ο βραχίων σου και ο φωτισμός του προσώπου σου ότι ευδόκησας εν αυτοίς
|
Psal
|
FreBBB
|
44:3 |
Car ce n'est pas avec leur épée qu'ils se sont emparés du pays ; Leur bras ne les a point sauvés ; Non, c'est ta droite, c'est ton bras, c'est la lumière de ta face, Parce que tu les aimais.
|
Psal
|
LinVB
|
44:3 |
Mpo ’te opesa bango esika ya kofanda, obengani bankolo ba mikili ; mpo ’te bakoma na bonsomi, onyokoli bato ba bikolo bisusu.
|
Psal
|
BurCBCM
|
44:3 |
အကြောင်းမူကား ဘိုးဘေးတို့သည် ထိုပြည်ကို မိမိတို့၏ ဓားလက်နက်ဖြင့် သိမ်းပိုက်ခဲ့ခြင်းမဟုတ်ပေ။ သူတို့သည် မိမိတို့၏ စွမ်းအားကြောင့် အောင်နိုင်ခြင်းလည်းမဟုတ်ဘဲ ကိုယ်တော်၏ညာလက်တော်၊ ကိုယ်တော်၏လက်ရုံးတော်နှင့် ရွှေမျက်နှာတော် ၏အလင်းတော်တို့ဖြင့်သာလျှင် ကယ်တင်ခြင်းခံခဲ့ရခြင်းဖြစ်၏။ အကြောင်းမူကား ကိုယ်တော်သည် သူတို့ကို နှစ်သက်မြတ်နိုး တော်မူသောကြောင့်ဖြစ်၏။
|
Psal
|
HunIMIT
|
44:3 |
Tenn kezeddel elűztél nemzeteket, és elültetted őket; sújtottál népeket, és kiterjesztetted őket.
|
Psal
|
ChiUnL
|
44:3 |
其得斯土、非恃己刃、其得拯救、非賴己臂、乃賴爾之右手與臂、乃爾容光、以爾悅之兮、
|
Psal
|
VietNVB
|
44:3 |
Vì không phải nhờ gươm mà họ chiếm được xứ,Cũng không phải bởi cánh tay mình mà họ chiến thắng.Nhưng nhờ tay phải Ngài, bởi cánh tay Ngài,Nhờ ánh sáng của mặt Ngài, vì Ngài quý mến họ.
|
Psal
|
LXX
|
44:3 |
ὡραῖος κάλλει παρὰ τοὺς υἱοὺς τῶν ἀνθρώπων ἐξεχύθη χάρις ἐν χείλεσίν σου διὰ τοῦτο εὐλόγησέν σε ὁ θεὸς εἰς τὸν αἰῶνα
|
Psal
|
CebPinad
|
44:3 |
Kay sila wala makapanag-iya sa yuta pinaagi sa ilang kaugalingong pinuti, Ni sa ilang kaugalingong bukton nangaluwas sila; Kondili sa imong toong kamot, ug sa imong bukton, ug sa kahayag sa imong nawong, Tungod kay nalooy ikaw kanila.
|
Psal
|
RomCor
|
44:3 |
Căci nu prin sabia lor au pus mâna pe ţară, nu braţul lor i-a mântuit, ci dreapta Ta, braţul Tău, lumina Feţei Tale, pentru că îi iubeai.
|
Psal
|
Pohnpeia
|
44:3 |
Sapwellimomwi aramas akan sohte kalowehkihdi sahpwo neirail kedlahs akan; re sohte powehdi ar imwintihti kan sang ni pein ar kehl; pwe sang ni roson oh manaman en nin limomwien, sang ni omwi kin ketin ieiang irail me kasalehda duwen omwi ketin poakohng irail.
|
Psal
|
HunUj
|
44:3 |
Kezeddel népeket űztél el, őket pedig a helyükre plántáltad. Nemzeteket zúztál össze, őket pedig a helyükre küldted.
|
Psal
|
GerZurch
|
44:3 |
Völker hast du vertrieben, sie aber eingepflanzt, / hast Nationen vernichtet, sie aber ausgebreitet. / (a) Ps 80:9
|
Psal
|
GerTafel
|
44:3 |
Du hast mit Deiner Hand die Völkerschaften ausgetrieben, und sie gepflanzt, Du hast den Volksstämmen Böses getan und sie fortgesandt.
|
Psal
|
PorAR
|
44:3 |
Pois não foi pela sua espada que conquistaram a terra, nem foi o seu braço que os salvou, mas a tua destra e o teu braço, e a luz do teu rosto, porquanto te agradaste deles.
|
Psal
|
DutSVVA
|
44:3 |
[044:4] Want zij hebben het land niet geërfd door hun zwaard, en hun arm heeft hun geen heil gegeven; maar Uw rechterhand, en Uw arm, en het licht Uws aangezichts, omdat Gij een welbehagen in hen hadt.
|
Psal
|
FarOPV
|
44:3 |
زیرا که به شمشیر خود زمین را تسخیر نکردند و بازوی ایشان ایشان را نجات نداد. بلکه دست راست تو وبازو و نور روی تو. زیرا از ایشان خرسندبودی.
|
Psal
|
Ndebele
|
44:3 |
Ngoba kabadlanga ilifa lelizwe ngenkemba yabo, lengalo yabo kayibasindisanga, kodwa isandla sakho sokunene, lengalo yakho, lokukhanya kobuso bakho, ngoba wawubathanda.
|
Psal
|
PorBLivr
|
44:3 |
Porque não conquistaram a terra pelas espadas deles, nem o braço deles os salvou; mas sim tua mão direita e o teu braço, e a luz de teu rosto; porque tu os favoreceste.
|
Psal
|
SloStrit
|
44:3 |
Z roko svojo si izgnal narode in naselil njé: pokoril si ljudstva in razširil njé.
|
Psal
|
Norsk
|
44:3 |
Du drev hedningene ut med din hånd, men dem plantet du; du ødela folkene, men dem lot du utbrede sig.
|
Psal
|
SloChras
|
44:3 |
Niso namreč z mečem svojim dobili dežele v oblast, in njih rama jim ni dala rešenja, marveč desnica tvoja in rama tvoja in obličja tvojega luč, ker blagovoljen si jim bil.
|
Psal
|
Northern
|
44:3 |
Onlar qılıncları ilə deyil, Sənin sağ əlinlə torpaqlara sahib oldular. Öz qolları deyil, Sənin sağ qolun onlara zəfər qazandırdı. Onlara üzündən nur verdin, Çünki Sən onları sevirdin.
|
Psal
|
GerElb19
|
44:3 |
Denn nicht durch ihr Schwert haben sie das Land in Besitz genommen, und nicht ihr Arm hat sie gerettet; sondern deine Rechte und dein Arm und das Licht deines Angesichts, weil du Wohlgefallen an ihnen hattest.
|
Psal
|
PohnOld
|
44:3 |
Pwe re sota kaloedier sap o ki ar kodlas, o pa arail sota katepa ong ir, pwe pali maun omui o lim omui, o marain en silang omui; pweki kom kotin kupura irail er.
|
Psal
|
LvGluck8
|
44:3 |
Jo tie to zemi caur savu zobenu nav iemantojuši, un viņu elkonis tiem nav palīdzējis, bet Tava labā roka un Tavs elkonis un Tava vaiga gaišums, jo Tev bija labs prāts pie tiem.
|
Psal
|
PorAlmei
|
44:3 |
Pois não conquistaram a terra pela sua espada, nem o seu braço os salvou, mas a tua dextra e o teu braço, e a luz da tua face, porquanto te agradaste d'elles.
|
Psal
|
SloOjaca
|
44:3 |
Kajti [kánaanske dežele] niso dobili v last s svojim lastnim mečem, niti jih ni rešila njihova lastna roka; temveč [je to storila] Tvoja desnica in Tvoja roka in svetloba Tvojega obličja, ker si jim bil Ti naklonjen in si se razveseljeval v njih.
|
Psal
|
ChiUn
|
44:3 |
因為他們不是靠自己的刀劍得地土,也不是靠自己的膀臂得勝,乃是靠你的右手、你的膀臂,和你臉上的亮光,因為你喜悅他們。
|
Psal
|
SweKarlX
|
44:3 |
Du hafver med dine hand fördrifvit Hedningarna; men dem hafver du insatt. Du hafver förderfvat folken; men dem hafver du utvidgat.
|
Psal
|
FreKhan
|
44:3 |
Toi, de ta main, tu as dépossédé des nations, et tu les as implantés, eux; tu as ruiné des peuplades, et eux, tu les as multipliés.
|
Psal
|
GerAlbre
|
44:3 |
Du hast mit deiner Hand die Heiden vertrieben und sie gepflanzt; / Du hast Völker zerschlagen, sie ausgebreitet.
|
Psal
|
FrePGR
|
44:3 |
Car ce ne fut pas par leur épée qu'ils conquirent le pays, ni leur bras qui les rendit vainqueurs, mais ta droite et ton bras, et la lumière de ta face ; car tu leur fus propice.
|
Psal
|
PorCap
|
44:3 |
*Com a tua mão expulsaste povose estabeleceste o teu povo na terra que fora de outros;castigaste as outras naçõese fizeste-os prosperar a eles.
|
Psal
|
JapKougo
|
44:3 |
彼らは自分のつるぎによって国を獲たのでなく、また自分の腕によって勝利を得たのでもありません。ただあなたの右の手、あなたの腕、あなたのみ顔の光によるのでした。あなたが彼らを恵まれたからです。
|
Psal
|
GerTextb
|
44:3 |
Mit deiner Hand vertriebst du Völker und pflanztest sie ein; du behandeltest Nationen übel, aber sie breitetest du aus.
|
Psal
|
SpaPlate
|
44:3 |
Eres más hermoso que los hijos de los hombres; la gracia se ha derramado en tus labios, pues Dios te ha bendecido para siempre.
|
Psal
|
Kapingam
|
44:3 |
Au daangada digi kumudia nia henua aalaa gi nadau hulumanu-dauwa, digaula hagalee ne-aali i nadau hagadaumee mai i nadau mahi, gei mai-hua i oo mahi mo o mogobuna, mo mai i do madalia digaula dela gu-hagamodongoohia bolo Goe e-aloho i digaula.
|
Psal
|
WLC
|
44:3 |
אַתָּ֤ה ׀ יָדְךָ֡ גּוֹיִ֣ם ה֭וֹרַשְׁתָּ וַתִּטָּעֵ֑ם תָּרַ֥ע לְ֝אֻמִּ֗ים וַֽתְּשַׁלְּחֵֽם׃
|
Psal
|
LtKBB
|
44:3 |
Ne savo kardu jie laimėjo kraštą, ne jų ranka išgelbėjo juos, bet Tavo dešinė, Tavo ranka ir Tavo veido šviesa, nes Tu juos mylėjai!
|
Psal
|
Bela
|
44:3 |
Ты прыгажэйшы за сыноў чалавечых; мілата з Тваіх вуснаў вылілася; таму дабраславіў Цябе Бог навечна.
|
Psal
|
GerBoLut
|
44:3 |
Du hast mit deiner Hand die Heiden vertrieben, aber sie hast du eingesetzt; du hast die Volker verderbet, aber sie hast du ausgebreitet.
|
Psal
|
FinPR92
|
44:3 |
Omalla kädelläsi sinä kukistit vieraat kansat ja istutit isämme tähän maahan, sinä murskasit kansat ja päästit isämme vapauteen.
|
Psal
|
SpaRV186
|
44:3 |
Porque no heredaron la tierra por su espada, ni su brazo les libró; si no tu diestra, y tu brazo, y la luz de tu rostro, por que los amaste.
|
Psal
|
NlCanisi
|
44:3 |
Gij zijt de schoonste onder de kinderen der mensen, Aanminnigheid ligt op uw lippen, Zo heeft God U voor eeuwig gezegend.
|
Psal
|
GerNeUe
|
44:3 |
Mit eigener Hand hast du Völker vertrieben, / sie aber eingepflanzt. / Nationen hast du Schaden zugefügt, / sie aber ausgebreitet.
|
Psal
|
UrduGeo
|
44:3 |
اُنہوں نے اپنی ہی تلوار کے ذریعے ملک پر قبضہ نہیں کیا، اپنے ہی بازو سے فتح نہیں پائی بلکہ تیرے دہنے ہاتھ، تیرے بازو اور تیرے چہرے کے نور نے یہ سب کچھ کیا۔ کیونکہ وہ تجھے پسند تھے۔
|
Psal
|
AraNAV
|
44:3 |
لَمْ يَمْتَلِكُوا الأَرْضَ بِسَيْفِهِمْ وَلاَ بِذِرَاعِهِمْ خَلُصُوا، وَلَكِنْ بِفَضْلِ يُمْنَاكَ وَذِرَاعِكَ وَنُورِ وَجْهِكَ، لأَنَّكَ رَضِيتَ عَنْهُمْ.
|
Psal
|
ChiNCVs
|
44:3 |
因为他们取得那地,不是靠自己的刀剑;他们得胜,也不是靠自己的膀臂;而是靠你的右手、你的膀臂和你脸上的光,因为你喜悦他们。
|
Psal
|
ItaRive
|
44:3 |
Poiché essi non conquistarono il paese con la loro spada, né fu il loro braccio che li salvò, ma la tua destra, il tuo braccio, la luce del tuo volto, perché li gradivi.
|
Psal
|
Afr1953
|
44:3 |
U self het met u hand nasies verdrywe, maar húlle geplant; U het volke kwaad aangedoen, hulle daarenteen laat uitspruit.
|
Psal
|
RusSynod
|
44:3 |
Ты прекраснее сынов человеческих; благодать излилась из уст Твоих, поэтому благословил Тебя Бог навеки.
|
Psal
|
UrduGeoD
|
44:3 |
उन्होंने अपनी ही तलवार के ज़रीए मुल्क पर क़ब्ज़ा नहीं किया, अपने ही बाज़ू से फ़तह नहीं पाई बल्कि तेरे दहने हाथ, तेरे बाज़ू और तेरे चेहरे के नूर ने यह सब कुछ किया। क्योंकि वह तुझे पसंद थे।
|
Psal
|
TurNTB
|
44:3 |
Onlar ülkeyi kılıçla kazanmadılar, Kendi bilekleriyle zafere ulaşmadılar. Senin sağ elin, bileğin, yüzünün ışığı sayesinde oldu bu; Çünkü sen onları sevdin.
|
Psal
|
DutSVV
|
44:3 |
Gij hebt de heidenen met Uw hand uit de bezitting verdreven, maar henlieden geplant; Gij hebt de volken geplaagd, henlieden daarentegen doen voortschieten.
|
Psal
|
HunKNB
|
44:3 |
Nemzeteket szórt szét kezed, őket pedig elültetted, népeket sanyargattál meg, őket pedig kiterjesztetted.
|
Psal
|
Maori
|
44:3 |
Ehara hoki i te mea, na ta ratou hoari i whiwhi ai ratou ki te whenua, ehara to ratou takakau i te mea i ora ai ratou: engari na tou matau, na tou takakau hoki, na te marama ano o tou mata, he pai hoki nou ki a ratou.
|
Psal
|
HunKar
|
44:3 |
Nemzeteket űztél te ki saját kezeddel, őket pedig beplántáltad; népeket törtél össze, őket pedig kiterjesztetted.
|
Psal
|
Viet
|
44:3 |
Vì họ chẳng nhờ thanh gươm mình mà được xứ, Cũng chẳng nhờ cánh tay mình mà được cứu; Bèn nhờ tay hữu Chúa, cánh tay Chúa, và sự sáng mặt Chúa, Vì Chúa làm ơn cho họ.
|
Psal
|
Kekchi
|
44:3 |
Eb li kaxeˈto̱nil yucuaˈ incˈaˈ queˈre̱chani li naˈajej riqˈuin li ple̱t queˈxba̱nu chi moco xban xcuanquileb. La̱at ban cattenkˈan reheb riqˈuin la̱ cuanquilal xban nak cacuil xtokˈoba̱l ruheb ut cacuuxta̱na ruheb.
|
Psal
|
Swe1917
|
44:3 |
Det var du som med din hand utrotade hedningarna, men planterade dem; du fördärvade andra folk, men dem lät du utbreda sig.
|
Psal
|
CroSaric
|
44:3 |
Rukom si svojom izagnao pogane, a njih posadio, iskorijenio narode, a njih raširio.
|
Psal
|
VieLCCMN
|
44:3 |
rằng tự tay Ngài trục xuất chư dân, còn họ, Ngài đem trồng vào đất chúng ; Ngài làm tiêu hao nhiều nước nhiều miền và cho họ được thêm lớn mạnh.
|
Psal
|
FreBDM17
|
44:3 |
Tu as de ta main chassé les nations, et tu as affermi nos pères; tu as affligé les peuples, et tu as fait prospérer nos pères.
|
Psal
|
FreLXX
|
44:3 |
Tu es plus beau que les fils des hommes ; la grâce est répandue sur tes lèvres. A cause de cela, Dieu t'a béni à jamais.
|
Psal
|
Aleppo
|
44:3 |
אתה ידך גוים הורשת— ותטעםתרע לאמים ותשלחם
|
Psal
|
MapM
|
44:3 |
אַתָּ֤ה ׀ יָדְךָ֡ גּוֹיִ֣ם ה֭וֹרַשְׁתָּ וַתִּטָּעֵ֑ם תָּרַ֥ע לְ֝אֻמִּ֗ים וַֽתְּשַׁלְּחֵֽם׃
|
Psal
|
HebModer
|
44:3 |
כי לא בחרבם ירשו ארץ וזרועם לא הושיעה למו כי ימינך וזרועך ואור פניך כי רציתם׃
|
Psal
|
Kaz
|
44:3 |
Сен әсемсің күллі адам баласынан,Мейірімді сөз ағылады аузыңнан,Құдай Сені мәңгілікке жарылқаған.
|
Psal
|
FreJND
|
44:3 |
Tu as, par ta main, dépossédé les nations, et tu as planté nos pères ; tu as affligé les peuples et tu les as chassés.
|
Psal
|
GerGruen
|
44:3 |
Mit Deinem Arme hast Du Heidenvölker ausgetrieben;dann pflanztest andere Du ein und riebest Nationen auf,und andere hast Du ausgebreitet.
|
Psal
|
SloKJV
|
44:3 |
Kajti dežele niso prejeli v posest s svojim lastnim mečem niti jih ni rešil njihov lasten laket, temveč tvoja desnica in tvoj laket in svetloba tvojega obličja, ker imaš do njih naklonjenost.
|
Psal
|
Haitian
|
44:3 |
Yo di nou se avèk fòs kouraj ou ou te chase moun lòt nasyon yo, pou ou te kapab tabli yo nan peyi a. Yo di nou jan ou te maltrete anpil lòt nasyon pou ou te ka fè plas pou zansèt nou yo.
|
Psal
|
FinBibli
|
44:3 |
Sillä ei he ole miekallansa maata omistaneet, ja heidän käsivartensa ei auttaneet heitä, vaan sinun oikia kätes ja sinun käsivartes, ja sinun kasvois valkeus; sillä sinä mielistyit heihin.
|
Psal
|
Geez
|
44:3 |
ይሤኒ ፡ ላሕዩ ፡ እምውሉደ ፡ እጓለ ፡ እመሕያው ፡ ተክዕወ ፡ ሞገስ ፡ እምከናፍሪከ ፤ በእንተዝ ፡ ባረከከ ፡ እግዚአብሔር ፡ ለዓለም ።
|
Psal
|
SpaRV
|
44:3 |
Porque no se apoderaron de la tierra por su espada, ni su brazo los libró; sino tu diestra, y tu brazo, y la luz de tu rostro, porque te complaciste en ellos.
|
Psal
|
WelBeibl
|
44:3 |
Nid eu cleddyf roddodd y tir iddyn nhw; wnaethon nhw ddim ennill y frwydr yn eu nerth eu hunain. Na! Dy nerth di, dy allu di, dy ffafr di tuag atyn nhw wnaeth y cwbl! Roeddet ti o'u plaid nhw.
|
Psal
|
GerMenge
|
44:3 |
Du hast Heidenvölker mit deiner Hand vertrieben und sie an deren Stelle eingepflanzt; Völker hast du vernichtet, sie aber ausgebreitet.
|
Psal
|
GreVamva
|
44:3 |
Διότι δεν εκληρονόμησαν την γην διά της ρομφαίας αυτών, και ο βραχίων αυτών δεν έσωσεν αυτούς· αλλ' η δεξιά σου και ο βραχίων σου και το φως του προσώπου σου· διότι ευηρεστήθης εις αυτούς.
|
Psal
|
UkrOgien
|
44:3 |
Ти кращий від лю́дських синів, в Твоїх устах розлита краса́ та добро́, тому благослови́в Бог навіки Тебе.
|
Psal
|
SrKDEkav
|
44:3 |
Јер не задобише земље својим мачем, нити им мишица њихова поможе, него Твоја десница и Твоја мишица, и светлост лица Твог, јер Ти беху омилели.
|
Psal
|
FreCramp
|
44:3 |
De ta main tu as chassé des nations pour les établir, tu as frappé des peuples pour les étendre.
|
Psal
|
PolUGdan
|
44:3 |
Nie zdobyli bowiem ziemi swym mieczem ani ich nie wybawiło własne ramię, lecz twoja prawica i twoje ramię, i światło twego oblicza, bo upodobałeś ich sobie.
|
Psal
|
FreSegon
|
44:3 |
De ta main tu as chassé des nations pour les établir, Tu as frappé des peuples pour les étendre.
|
Psal
|
SpaRV190
|
44:3 |
Porque no se apoderaron de la tierra por su espada, ni su brazo los libró; sino tu diestra, y tu brazo, y la luz de tu rostro, porque te complaciste en ellos.
|
Psal
|
HunRUF
|
44:3 |
Kezeddel népeket űztél el, őket pedig a helyükre plántáltad. Nemzeteket zúztál össze, őket pedig a helyükre küldted.
|
Psal
|
FreSynod
|
44:3 |
Car ce n'est pas leur épée qui leur a conquis le pays; Ce n'est pas leur bras qui les a sauvés: C'est ta main droite, c'est ton bras, C'est la lumière de ta face. Parce que tu leur étais favorable!
|
Psal
|
DaOT1931
|
44:3 |
Folk drev du bort, men plantede hine, Folkeslag knuste du, men dem lod du brede sig;
|
Psal
|
TpiKJPB
|
44:3 |
Long wanem ol i no bin holimpas dispela hap graun bilong ol long bainat bilong ol yet. Na tu han bilong ol yet i no bin kisim bek ol, nogat. Han sut bilong Yu na han bilong Yu na lait bilong pes bilong Yu i bin helpim ol. Long wanem Yu bin amamas long ol.
|
Psal
|
DaOT1871
|
44:3 |
Du fordrev Hedningerne ved din Haand, men dem plantede du; du handlede ilde med Folkene, men dem udbredte du.
|
Psal
|
FreVulgG
|
44:3 |
Vous surpassez en beauté les enfants des hommes ; la grâce est répandue sur vos lèvres ; c’est pourquoi Dieu vous a béni à jamais.
|
Psal
|
PolGdans
|
44:3 |
Tyś ręką swą wypędził pogan, a onycheś wszczepił; wytraciłeś narody, a onycheś rozkrzewił.
|
Psal
|
JapBungo
|
44:3 |
かれらはおのが劍によりて國をえしにあらず おのが臂によりて勝をえしにあらず 只なんぢの右の手なんぢの臂なんぢの面のひかりによれり 汝かれらを惠みたまひたればなり
|
Psal
|
GerElb18
|
44:3 |
Denn nicht durch ihr Schwert haben sie das Land in Besitz genommen, und nicht ihr Arm hat sie gerettet; sondern deine Rechte und dein Arm und das Licht deines Angesichts, weil du Wohlgefallen an ihnen hattest.
|