Psal
|
RWebster
|
9:15 |
The heathen are sunk down in the pit that they made: in the net which they hid is their own foot taken.
|
Psal
|
NHEBJE
|
9:15 |
The nations have sunk down in the pit that they made. In the net which they hid, their own foot is taken.
|
Psal
|
ABP
|
9:15 |
[2were stuck 1The nations] in corruption which they produced; by this snare which they hid [2was seized 1their own foot].
|
Psal
|
NHEBME
|
9:15 |
The nations have sunk down in the pit that they made. In the net which they hid, their own foot is taken.
|
Psal
|
Rotherha
|
9:15 |
The nations, have sunk, in the pit they had made, In the net which they had hidden, is caught their own foot.
|
Psal
|
LEB
|
9:15 |
The nations have fallen in the pit that they made; their foot is caught in the net that they hid.
|
Psal
|
RNKJV
|
9:15 |
The heathen are sunk down in the pit that they made: in the net which they hid is their own foot taken.
|
Psal
|
Jubilee2
|
9:15 |
The Gentiles are sunk down in the pit [that] they made: in the net which they hid their own foot is taken.
|
Psal
|
Webster
|
9:15 |
The heathen are sunk down in the pit [that] they made: in the net which they hid is their own foot taken.
|
Psal
|
Darby
|
9:15 |
The nations are sunk down in the pit [that] they made; in the net that they hid is their own foot taken.
|
Psal
|
OEB
|
9:15 |
The nations are sunk in the pit which they made, in the net that they hid, their own foot is entangled.
|
Psal
|
ASV
|
9:15 |
The nations are sunk down in the pit that they made: In the net which they hid is their own foot taken.
|
Psal
|
LITV
|
9:15 |
The nations have sunk into the pit they made; their foot is caught in the net they hid.
|
Psal
|
Geneva15
|
9:15 |
The heathen are sunken downe in the pit that they made: in the nette that they hid, is their foote taken.
|
Psal
|
CPDV
|
9:15 |
You lift me up from the gates of death, so that I may announce all your praises at the gates of the daughter of Zion.
|
Psal
|
BBE
|
9:15 |
The nations have gone down into the hole which they made: in their secret net is their foot taken.
|
Psal
|
DRC
|
9:15 |
Thou that liftest me up from the gates of death, that I may declare all thy praises in the gates of the daughter of Sion.
|
Psal
|
GodsWord
|
9:15 |
The nations have sunk into the pit they have made. Their feet are caught in the net they have hidden to trap others.
|
Psal
|
JPS
|
9:15 |
That I may tell of all Thy praise in the gates of the daughter of Zion, that I may rejoice in Thy salvation.
|
Psal
|
KJVPCE
|
9:15 |
The heathen are sunk down in the pit that they made: in the net which they hid is their own foot taken.
|
Psal
|
NETfree
|
9:15 |
The nations fell into the pit they had made; their feet were caught in the net they had hidden.
|
Psal
|
AB
|
9:15 |
The heathen are caught in the destruction which they planned: in the very snare which they hid is their foot taken.
|
Psal
|
AFV2020
|
9:15 |
The nations have sunk down in the grave that they made; their own foot is caught in the net which they hid.
|
Psal
|
NHEB
|
9:15 |
The nations have sunk down in the pit that they made. In the net which they hid, their own foot is taken.
|
Psal
|
OEBcth
|
9:15 |
The nations are sunk in the pit which they made, in the net that they hid, their own foot is entangled.
|
Psal
|
NETtext
|
9:15 |
The nations fell into the pit they had made; their feet were caught in the net they had hidden.
|
Psal
|
UKJV
|
9:15 |
The heathen are sunk down in the pit that they made: in the net which they hid is their own foot taken.
|
Psal
|
Noyes
|
9:15 |
The nations have sunk into the pit which they made; In the net, which they hid, is their own foot taken.
|
Psal
|
KJV
|
9:15 |
The heathen are sunk down in the pit that they made: in the net which they hid is their own foot taken.
|
Psal
|
KJVA
|
9:15 |
The heathen are sunk down in the pit that they made: in the net which they hid is their own foot taken.
|
Psal
|
AKJV
|
9:15 |
The heathen are sunk down in the pit that they made: in the net which they hid is their own foot taken.
|
Psal
|
RLT
|
9:15 |
The heathen are sunk down in the pit that they made: in the net which they hid is their own foot taken.
|
Psal
|
MKJV
|
9:15 |
The nations have sunk down in the pit that they made; their foot is caught in the net which they hid.
|
Psal
|
YLT
|
9:15 |
Sunk have nations in a pit they made, In a net that they hid hath their foot been captured.
|
Psal
|
ACV
|
9:15 |
The nations are sunk down in the pit that they made. In the net which they hid, their own foot is taken.
|
Psal
|
PorBLivr
|
9:15 |
As nações se afundaram na cova que elas fizeram; o pé delas ficou preso na rede que esconderam.
|
Psal
|
Mg1865
|
9:15 |
Mba holazaiko avokoa ny fideràna Anao rehetra; eo am-bavahadin’ i Ziona zanakavavy no hifaliako amin’ ny famonjenao.
|
Psal
|
FinPR
|
9:15 |
{9:16} Pakanat ovat vajonneet kaivamaansa hautaan; heidän jalkansa takertui verkkoon, jonka he virittivät.
|
Psal
|
FinRK
|
9:15 |
että minä kertoisin kaikki sinun ylistettävät tekosi, tytär Siionin porteissa riemuitsisin valmistamastasi pelastuksesta.
|
Psal
|
ChiSB
|
9:15 |
好使我在熙雍女子門口,宣揚你的美譽,欣享你的助祐。
|
Psal
|
CopSahBi
|
9:15 |
ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲓⲉϫⲱ ⲛⲛⲉⲕⲥⲙⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϩⲛ ⲙⲡⲩⲗⲏ ⲛⲧϣⲉⲉⲣⲉ ⲛⲥⲓⲱⲛ ϯⲛⲁⲧⲉⲗⲏⲗ ⲉϫⲙ ⲡⲉⲕⲟⲩϫⲁⲓ
|
Psal
|
ChiUns
|
9:15 |
外邦人陷在自己所掘的坑中;他们的脚在自己暗设的网罗里缠住了。
|
Psal
|
BulVeren
|
9:15 |
Народите затънаха в ямата, която направиха, кракът им се хвана в мрежата, която скриха.
|
Psal
|
AraSVD
|
9:15 |
تَوَرَّطَتِ ٱلْأُمَمُ فِي ٱلْحُفْرَةِ ٱلَّتِي عَمِلُوهَا. فِي ٱلشَّبَكَةِ ٱلَّتِي أَخْفَوْهَا ٱنْتَشَبَتْ أَرْجُلُهُمْ.
|
Psal
|
Esperant
|
9:15 |
Eniĝis la popoloj en la kavon, kiun ili elfosis; En la reton, kiun ili metis, enkaptiĝis ilia piedo.
|
Psal
|
ThaiKJV
|
9:15 |
บรรดาประชาชาติได้จมลงในหลุมซึ่งเขาทำไว้ และเท้าของเขาติดตาข่ายซึ่งเขาเองซ่อนดักไว้
|
Psal
|
OSHB
|
9:15 |
לְמַ֥עַן אֲסַפְּרָ֗ה כָּֽל־תְּהִלָּ֫תֶ֥יךָ בְּשַֽׁעֲרֵ֥י בַת־צִיּ֑וֹן אָ֝גִ֗ילָה בִּישׁוּעָתֶֽךָ׃
|
Psal
|
BurJudso
|
9:15 |
တပါးအမျိုးသားတို့သည် ကိုယ်တူးသော တွင်းထဲသို့ ကိုယ်ကျကြ၏။ ကိုယ်ဝှက်ထားသော ကျော့ ကွင်းထဲမှာ ကိုယ်ခြေတို့သည် ကျော့မိကြ၏။
|
Psal
|
FarTPV
|
9:15 |
کافران در چاهی که برای دیگران کندهبودند، افتادند و در دامی که برای دیگران گذاشته بودند، گرفتار شدند.
|
Psal
|
UrduGeoR
|
9:15 |
Aqwām us gaṛhe meṅ ḳhud gir gaī haiṅ jo unhoṅ ne dūsroṅ ko pakaṛne ke lie khodā thā. Un ke apne pāṅw us jāl meṅ phaṅs gae haiṅ jo unhoṅ ne dūsroṅ ko phaṅsāne ke lie bichhā diyā thā.
|
Psal
|
SweFolk
|
9:15 |
för att förkunna allt ditt lov och jubla över din frälsning i dottern Sions portar.
|
Psal
|
GerSch
|
9:15 |
auf daß ich all deinen Ruhm erzähle in den Toren der Tochter Zion, daß ich jauchze ob deinem Heil!
|
Psal
|
TagAngBi
|
9:15 |
Ang mga bansa ay nangahulog sa balon na kanilang ginawa: sa silo na kanilang ikinubli ay kanilang sariling paa ang nahuli.
|
Psal
|
FinSTLK2
|
9:15 |
että minä julistaisin kaikkia ylistettäviä tekojasi tytär Siionin porteissa, ja riemuitsisin pelastuksestasi.
|
Psal
|
Dari
|
9:15 |
امت ها در چاهی که برای دیگران کنده بودند، افتادند و در دامی که برای دیگران نشانده بودند خود شان گرفتار شدند.
|
Psal
|
SomKQA
|
9:15 |
Quruumihii waxay ku dheceen yaamayskii ay qodeen, Oo cagtoodiina waxaa qabsaday shabaggii ay qariyeen.
|
Psal
|
NorSMB
|
9:15 |
so eg kann forkynna all din pris, i portarne åt Sions dotter fagna meg i di frelsa.
|
Psal
|
Alb
|
9:15 |
Kombet janë zhytur në gropën që kishin hapur; këmba e tyre është kapur në rrjetën që kishin fshehur.
|
Psal
|
UyCyr
|
9:15 |
Баян әйләй қудритиңни хәлиқниң алдида, Сион шәһириниң дәрвазилирида. Ниҗатлиғиңдин чөмүләй шатлиққа.
|
Psal
|
KorHKJV
|
9:15 |
이교도들은 자기들이 만든 구덩이에 빠졌으며 그들의 발은 그들이 숨겨 둔 그물에 걸렸도다.
|
Psal
|
SrKDIjek
|
9:15 |
Попадоше народи у јаму, коју су ископали; у замку, коју су сами намјестили, ухвати се нога њихова.
|
Psal
|
Wycliffe
|
9:15 |
Which enhaunsist me fro the yatis of deeth; that Y telle alle thi preisyngis in the yatis of the douyter of Syon.
|
Psal
|
Mal1910
|
9:15 |
ജാതികൾ തങ്ങൾ ഉണ്ടാക്കിയ കുഴിയിൽ താണുപോയി; അവർ ഒളിച്ചുവെച്ച വലയിൽ അവരുടെ കാൽ തന്നേ അകപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു.
|
Psal
|
KorRV
|
9:15 |
열방은 자기가 판 웅덩이에 빠짐이여 그 숨긴 그물에 자기 발이 걸렸도다
|
Psal
|
Azeri
|
9:15 |
مئلّتلر، قازديقلاري قويويا دوشوبلر، آياقلاري، سردئکلري تورا ائلئشئب.
|
Psal
|
KLV
|
9:15 |
The tuqpu' ghaj sunk bIng Daq the pit vetlh chaH chenmoHta'. Daq the net nuq chaH hid, chaj ghaj qam ghaH tlhappu'.
|
Psal
|
ItaDio
|
9:15 |
Le genti sono state affondate nella fossa che avevano fatta; Il lor piè è stato preso nella rete che avevano nascosta.
|
Psal
|
RusSynod
|
9:15 |
чтобы я возвещал все хвалы Твои во вратах дщери Сионовой: буду радоваться о спасении Твоем.
|
Psal
|
CSlEliza
|
9:15 |
яко да возвещу вся хвалы Твоя во вратех дщере Сиони: возрадуемся о спасении Твоем.
|
Psal
|
ABPGRK
|
9:15 |
ενεπάγησαν έθνη εν διαφθορά η εποίησαν εν παγίδι ταύτη η έκρυψαν συνελήφθη ο πους αυτών
|
Psal
|
FreBBB
|
9:15 |
Les nations se sont enfoncées dans la fosse qu'elles avaient faite ; Ce filet qu'elles avaient caché, leur pied s'y prend.
|
Psal
|
LinVB
|
9:15 |
Bongo násakola bikela bya yo bya nkembo, násepela o Sion, mpo opesi ngai libiki.
|
Psal
|
BurCBCM
|
9:15 |
လူမျိုးခြားတို့သည် မိမိတို့တူးထားသော ကျင်းထဲသို့ ကျကြလိမ့်မည်။ သူတို့၏ ခြေများသည်လည်း သူတို့ ထောင်ထားသော ကျော့ကွင်း၌ ပြန်၍မိကြလိမ့်မည်။-
|
Psal
|
HunIMIT
|
9:15 |
azért, hogy elbeszélhessem minden dicséretedet, Czión leányának kapuiban vigadhassak segítségedben.
|
Psal
|
ChiUnL
|
9:15 |
列邦作阱而自陷、暗設網罟、自絆其足兮、
|
Psal
|
VietNVB
|
9:15 |
Các nước đã rơi xuống hố mà chúng đã đào.Chân chúng nó mắc vào lưới mà chúng đã giăng.
|
Psal
|
LXX
|
9:15 |
ὅπως ἂν ἐξαγγείλω πάσας τὰς αἰνέσεις σου ἐν ταῖς πύλαις τῆς θυγατρὸς Σιων ἀγαλλιάσομαι ἐπὶ τῷ σωτηρίῳ σου
|
Psal
|
CebPinad
|
9:15 |
Nangahulog ang mga nasud sa gahong nga ilang gibuhat: Sa pukot nga ilang gitagoan, nagapus ang ilang kaugalingong tiil.
|
Psal
|
RomCor
|
9:15 |
Neamurile cad în groapa pe care au făcut-o şi li se prinde piciorul în laţul pe care l-au ascuns.
|
Psal
|
Pohnpeia
|
9:15 |
Aramas rotorot kan weiradahr pwoahr ehu oh re pwupwudiong loale; re pein lohdiong nan ar lidip.
|
Psal
|
HunUj
|
9:15 |
hogy elbeszélhessem sok dicső tettedet Sion leányának kapuiban, és vigadhassak, mert megszabadítottál!
|
Psal
|
GerZurch
|
9:15 |
auf dass ich all dein Lob erzähle, / in den Toren der Tochter Zion frohlocke ob deiner Hilfe. /
|
Psal
|
GerTafel
|
9:15 |
Auf daß all Dein Lob ich in den Toren der Tochter Zions erzähle, und frohlocke ob Deines Heils.
|
Psal
|
PorAR
|
9:15 |
Afundaram-se as nações na cova que abriram; na rede que ocultaram ficou preso o seu pé.
|
Psal
|
DutSVVA
|
9:15 |
[09:16] De heidenen zijn gezonken in de groeve, die zij gemaakt hadden; hunlieder voet is gevangen in het net, dat zij verborgen hadden.
|
Psal
|
FarOPV
|
9:15 |
امتها به چاهی که کنده بودند خودافتادند؛ در دامی که نهفته بودند پای ایشان گرفتار شد.
|
Psal
|
Ndebele
|
9:15 |
Izizwe zitshone emgodini ezawenzayo, embuleni ezalithiyayo unyawo lwazo lubanjiwe.
|
Psal
|
PorBLivr
|
9:15 |
As nações se afundaram na cova que elas fizeram; o pé delas ficou preso na rede que esconderam.
|
Psal
|
SloStrit
|
9:15 |
Da oznanjam vesoljno slavo tvojo med vrati hčere Sijonske, radujem se v blaginji tvoji.
|
Psal
|
Norsk
|
9:15 |
forat jeg skal forkynne all din pris, i Sions datters porter fryde mig i din frelse.
|
Psal
|
SloChras
|
9:15 |
Pogreznili so se narodi v jamo, ki so jo sami napravili; v mrežo, ki so jo skrito nastavili, se je ujela njih noga.
|
Psal
|
Northern
|
9:15 |
Millətlər qazdıqları quyuya özləri düşüb, Qurduqları tələyə öz ayaqları ilişib.
|
Psal
|
GerElb19
|
9:15 |
Versunken sind die Nationen in die Grube, die sie gemacht; ihr Fuß ward gefangen in dem Netze, das sie heimlich gelegt haben.
|
Psal
|
PohnOld
|
9:15 |
Men liki kan pupedi ong nan por o, me pein irail weiradar, o nä ’rail lodi ong insar, me pein irail wiadar.
|
Psal
|
LvGluck8
|
9:15 |
Pagāni nogrimuši tai bedrē, ko tie bija rakuši, viņu kāja ir gūstīta tai tīklā, ko tie bija apslēpuši.
|
Psal
|
PorAlmei
|
9:15 |
As gentes enterraram-se na cova que fizeram; na rede que ocultaram ficou preso o seu pé.
|
Psal
|
SloOjaca
|
9:15 |
Narodi so se pogreznili v jamo, ki so jo sami naredili; v mrežo, ki so jo skrili, se je ujelo njihovo lastno stopalo.
|
Psal
|
ChiUn
|
9:15 |
外邦人陷在自己所掘的坑中;他們的腳在自己暗設的網羅裡纏住了。
|
Psal
|
SweKarlX
|
9:15 |
På det jag skall förtälja all din pris uti dottrenes Zions portom; att jag öfver dina hjelp glad vara må.
|
Psal
|
FreKhan
|
9:15 |
afin que je puisse proclamer tes louanges aux portes de la fille de Sion et me réjouir de ton secours.
|
Psal
|
GerAlbre
|
9:15 |
Dann will ich erzählen all deinen Ruhm; / In den Toren der Tochter Zion / Will ich ob deiner Hilfe jubeln.
|
Psal
|
FrePGR
|
9:15 |
Les nations enfoncent dans la fosse qu'elles ont creusée ; leur pied se prend au filet qu'elles ont caché.
|
Psal
|
PorCap
|
9:15 |
*Assim, poderei cantar-te louvores às portas de Siãoe celebrar a tua proteção com alegria.
|
Psal
|
JapKougo
|
9:15 |
もろもろの国民は自分の作った穴に陥り、隠し設けた網に自分の足を捕えられる。
|
Psal
|
GerTextb
|
9:15 |
damit ich alle deine Ruhmesthaten verkündige, in den Thoren der Tochter Zion über deine Hilfe frohlocke.
|
Psal
|
Kapingam
|
9:15 |
Digau o-di bouli la-guu-too gi-lodo nadau lua ne-geli. Digaula guu-bida kumi go nadau hele.
|
Psal
|
SpaPlate
|
9:15 |
para que anuncie todas sus alabanzas en las puertas de la hija de Sión, y me goce yo en tu salud.
|
Psal
|
GerOffBi
|
9:15 |
Damit ich Lobpreisungen auf dich äußern kann in den Toren der Tochter Zionund jubeln kann über [meine] Rettung durch dich [mit den Worten]:
|
Psal
|
WLC
|
9:15 |
לְמַ֥עַן אֲסַפְּרָ֗ה כָּֽל־תְּהִלָּ֫תֶ֥יךָ בְּשַֽׁעֲרֵ֥י בַת־צִיּ֑וֹן אָ֝גִ֗ילָה בִּישׁוּעָתֶֽךָ׃
|
Psal
|
LtKBB
|
9:15 |
Į savo išraustą duobę pagonys įkrinta, jų koja įkliūna į spąstus, pačių pastatytus.
|
Psal
|
Bela
|
9:15 |
каб я абвяшчаў усю славу Тваю ў браме дачкі Сіёна: буду радавацца з майго ратаваньня Табою.
|
Psal
|
GerBoLut
|
9:15 |
auf dafi ich erzahle all deinen Preis in den Toren der Tochter Zion, dafi ich frohlich sei uber deine Hilfe.
|
Psal
|
FinPR92
|
9:15 |
Silloin minä julistan sinun suuria tekojasi, huudan julki iloni Jerusalemin kaduilla.
|
Psal
|
SpaRV186
|
9:15 |
Hundiéronse las gentes en el foso que hicieron: en la red que escondieron fue tomado su pie.
|
Psal
|
NlCanisi
|
9:15 |
Opdat ik overal uw lof mag verkonden, Om uw redding juichen in de poorten der dochter van Sion.
|
Psal
|
GerNeUe
|
9:15 |
damit ich das Lob, das dir gebührt, in Zions Toren erzählen / und über deine Hilfe jubeln kann.
|
Psal
|
UrduGeo
|
9:15 |
اقوام اُس گڑھے میں خود گر گئی ہیں جو اُنہوں نے دوسروں کو پکڑنے کے لئے کھودا تھا۔ اُن کے اپنے پاؤں اُس جال میں پھنس گئے ہیں جو اُنہوں نے دوسروں کو پھنسانے کے لئے بچھا دیا تھا۔
|
Psal
|
AraNAV
|
9:15 |
لَقَدْ هَوَتِ الشُّعُوبُ فِي أَعْمَاقِ الحُفْرَةِ الَّتِي حَفَرُوهَا، وَأَطْبَقَ الْفَخُّ الَّذِي نَصَبُوهُ عَلَى أَرْجُلِهِمْ.
|
Psal
|
ChiNCVs
|
9:15 |
列国陷入自己挖掘的坑中,他们的脚在自己暗设的网里缠住了。
|
Psal
|
ItaRive
|
9:15 |
Le nazioni sono sprofondate nella fossa che avean fatta; il loro piede è stato preso nella rete che aveano nascosta.
|
Psal
|
Afr1953
|
9:15 |
sodat ek al u roemryke dade kan vertel, in die poorte van die dogter van Sion kan juig oor u heil.
|
Psal
|
RusSynod
|
9:15 |
чтобы я возвещал все хвалы Твои во вратах дочери Сиона, – буду радоваться о спасении Твоем.
|
Psal
|
UrduGeoD
|
9:15 |
अक़वाम उस गढ़े में ख़ुद गिर गई हैं जो उन्होंने दूसरों को पकड़ने के लिए खोदा था। उनके अपने पाँव उस जाल में फँस गए हैं जो उन्होंने दूसरों को फँसाने के लिए बिछा दिया था।
|
Psal
|
TurNTB
|
9:15 |
Uluslar kendi kazdıkları kuyuya düştü, Ayakları gizledikleri ağa takıldı.
|
Psal
|
DutSVV
|
9:15 |
Opdat ik Uw gansen lof in de poorten der dochter van Sion vertelle, dat ik mij verheuge in Uw heil.
|
Psal
|
HunKNB
|
9:15 |
hogy hirdessem teljes dicséretedet, Sion leányának kapuiban ujjongjak szabadításodon.
|
Psal
|
Maori
|
9:15 |
Kua tapoko nga tauiwi ki te rua i keria e ratou: kua mau to ratou waewae i roto i te kupenga i huna e ratou.
|
Psal
|
HunKar
|
9:15 |
Hogy hirdessem minden dicséretedet Sion leányának kapuiban; hadd örvendjek a te szabadításodban.
|
Psal
|
Viet
|
9:15 |
Các dân đã lún xuống trong hố chúng nó đã đào; Chơn của chúng nó mắc vào lưới chúng nó đã gài kín.
|
Psal
|
Kekchi
|
9:15 |
Li tenamit li incˈaˈ nequeˈpa̱ban cha̱cuu, xjuneseb queˈxsicˈ xraylaleb. Chanchan nak queˈxbec jun li jul ut aˈaneb ajcuiˈ queˈoc chi saˈ. Ut xeˈxyi̱b jun li raˈal ut aˈaneb ajcuiˈ li queˈtˈaneˈ chi saˈ.
|
Psal
|
Swe1917
|
9:15 |
på det att jag må förtälja allt ditt lov och i dottern Sions portar fröjda mig över din frälsning.
|
Psal
|
CroSaric
|
9:15 |
da naviještam sve hvale tvoje na vratima kćeri Sionske, da radostan kličem zbog spasenja tvoga.
|
Psal
|
VieLCCMN
|
9:15 |
để con dâng muôn lời ca tụng Chúa tại cửa thành Xi-on, và hoan hỷ vì được Ngài cứu thoát.
|
Psal
|
FreBDM17
|
9:15 |
Afin que je raconte toutes tes louanges dans les portes de la fille de Sion. Je me réjouirai de la délivrance que tu m’auras donnée.
|
Psal
|
FreLXX
|
9:15 |
Afin que j'annonce toutes tes louanges aux portes de la fille de Sion. Je me réjouirai dans le salut qui vient de toi.
|
Psal
|
Aleppo
|
9:15 |
למען אספרה כל-תהלתיך בשערי בת-ציון—אגילה בישועתך
|
Psal
|
MapM
|
9:15 |
לְמַ֥עַן אֲסַפְּרָ֗ה כׇּֽל־תְּהִלָּ֫תֶ֥יךָ בְּשַׁעֲרֵ֥י בַת־צִיּ֑וֹן אָ֝גִ֗ילָה בִּישֽׁוּעָתֶֽךָ׃
|
Psal
|
HebModer
|
9:15 |
טבעו גוים בשחת עשו ברשת זו טמנו נלכדה רגלם׃
|
Psal
|
Kaz
|
9:15 |
Сонда қақпаларында Сион шаһарыныңӨз ұлылығыңды ұдайы марапаттаймын,Мені құтқарғаныңа қуана ән шырқаймын.
|
Psal
|
FreJND
|
9:15 |
Afin que je raconte toutes tes louanges dans les portes de la fille de Sion. Je me réjouirai en ton salut.
|
Psal
|
GerGruen
|
9:15 |
auf daß ich an der Sions-Tochter Torenall Deinen Lobpreis kündeund jubelnd mich an Deinem Heil erfreue! -
|
Psal
|
SloKJV
|
9:15 |
Pogani so se pogreznili v jamo, ki so jo naredili. V mrežo, ki so jo skrili, je ujeto njihovo lastno stopalo.
|
Psal
|
Haitian
|
9:15 |
pou m' ka kanpe devan moun lavil Jerizalèm yo, pou m' di yo poukisa m'ap fè lwanj ou. M'ap kontan nèt, paske ou te delivre m'.
|
Psal
|
FinBibli
|
9:15 |
Pakanat ovat vajonneet siihen hautaan, jonka he valmistivat: heidän jalkansa on käsitetty siinä verkossa, jonka he virittivät.
|
Psal
|
Geez
|
9:15 |
ወንትፌሣሕ ፡ በአድኅኖትከ ። ጠግዑ ፡ አሕዛብ ፡ በጌጋዮሙ ፡ ዘገብሩ ፤
|
Psal
|
SpaRV
|
9:15 |
Hundiéronse las gentes en la fosa que hicieron; en la red que escondieron fué tomado su pie.
|
Psal
|
WelBeibl
|
9:15 |
Mae'r cenhedloedd wedi llithro i'r twll wnaethon nhw ei gloddio, a'u traed wedi mynd yn sownd yn y rhwyd wnaethon nhw ei chuddio.
|
Psal
|
GerMenge
|
9:15 |
auf daß ich verkünde alle deine Ruhmestaten, in den Toren der Tochter Zion ob deiner Hilfe juble!
|
Psal
|
GreVamva
|
9:15 |
Τα έθνη κατεβυθίσθησαν εις τον λάκκον, τον οποίον έκαμον· εν τη παγίδι, την οποίαν έκρυψαν, επιάσθη ο πους αυτών.
|
Psal
|
UkrOgien
|
9:15 |
щоб я розповідав про всю славу Твою, у брамах Сіонської до́ні я буду радіти спасі́нням Твоїм!
|
Psal
|
FreCramp
|
9:15 |
afin que je puisse raconter toutes les louanges, aux portes de la fille de Sion, tressaillir de joie à cause de ton salut. "
|
Psal
|
SrKDEkav
|
9:15 |
Попадоше народи у јаму, коју су ископали; у замку, коју су сами наместили, ухвати се нога њихова.
|
Psal
|
PolUGdan
|
9:15 |
Poganie wpadli w dół, który wykopali; w sidłach, które zastawili, uwięzła ich noga.
|
Psal
|
FreSegon
|
9:15 |
Afin que je publie toutes tes louanges, Dans les portes de la fille de Sion, Et que je me réjouisse de ton salut.
|
Psal
|
SpaRV190
|
9:15 |
Hundiéronse las gentes en la fosa que hicieron; en la red que escondieron fué tomado su pie.
|
Psal
|
HunRUF
|
9:15 |
hogy elbeszélhessem sok dicső tettedet Sion leányának kapuiban, és vigadhassak, mert megszabadítottál!
|
Psal
|
FreSynod
|
9:15 |
Les nations sont tombées dans la fosse qu'elles avaient creusées; Leur pied s'est pris au piège qu'elles avaient caché.
|
Psal
|
DaOT1931
|
9:15 |
at jeg kan kundgøre al din Pris, juble over din Frelse i Zions Datters Porte!«
|
Psal
|
TpiKJPB
|
9:15 |
Ol haiden i go daun pinis insait long bikpela hul ol i bin wokim. Umben ol i bin haitim em i kisim pinis lek bilong ol yet.
|
Psal
|
DaOT1871
|
9:15 |
paa det jeg kan fortælle al din Lov i Zions Datters Porte, at jeg maa fryde mig i din Frelse.
|
Psal
|
FreVulgG
|
9:15 |
vous qui me retirez des portes de la mort, pour que j’annonce toutes vos louanges aux portes de la fille de Sion.
|
Psal
|
PolGdans
|
9:15 |
Abym opowiadał wszystkie chwały twoje w bramach córki Syońskiej, weseląc się w zbawieniu twojem.
|
Psal
|
JapBungo
|
9:15 |
もろもろの國民はおのがつくれる阱におちいり そのかくしまうけたる網におのが足をとらへらる
|
Psal
|
GerElb18
|
9:15 |
Versunken sind die Nationen in die Grube, die sie gemacht; ihr Fuß ward gefangen in dem Netze, das sie heimlich gelegt haben.
|