|
Psal
|
AB
|
9:16 |
The Lord is known as executing judgments: the sinner is taken in the works of his hands. Pause.
|
|
Psal
|
ABP
|
9:16 |
The lord is known [2judgments 1by executing]; [4by 5the 6works 7of his hands 3is seized 1the 2sinner]. AN ODE.
|
|
Psal
|
ACV
|
9:16 |
Jehovah has made himself known. He has executed justice. The wicked man is snared in the work of his own hands. Higgaion. Selah.
|
|
Psal
|
AFV2020
|
9:16 |
The LORD has made Himself known. He has executed judgment; the wicked are snared in the work of their own hands. Selah.
|
|
Psal
|
AKJV
|
9:16 |
The LORD is known by the judgment which he executes: the wicked is snared in the work of his own hands. Higgaion. Selah.
|
|
Psal
|
ASV
|
9:16 |
Jehovah hath made himself known, he hath executed judgment: The wicked is snared in the work of his own hands. [Higgaion. Selah
|
|
Psal
|
BBE
|
9:16 |
The Lord has given knowledge of himself through his judging: the evil-doer is taken in the net which his hands had made. (Higgaion. Selah.)
|
|
Psal
|
CPDV
|
9:16 |
I will exult in your salvation. The Gentiles have become trapped in the ruin that they made. Their foot has been caught in the same snare that they themselves had hidden.
|
|
Psal
|
DRC
|
9:16 |
I will rejoice in thy salvation: the Gentiles have stuck fast in the destruction which they prepared. Their foot hath been taken in the very snare which they hid.
|
|
Psal
|
Darby
|
9:16 |
Jehovah is known [by] the judgment he hath executed: the wicked is ensnared in the work of his own hands. Higgaion. Selah.
|
|
Psal
|
Geneva15
|
9:16 |
The Lord is knowen by executing iudgement: the wicked is snared in the worke of his owne handes. Higgaion. Selah.
|
|
Psal
|
GodsWord
|
9:16 |
The LORD is known by the judgment he has carried out. The wicked person is trapped by the work of his own hands. Higgaion Selah
|
|
Psal
|
JPS
|
9:16 |
The nations are sunk down in the pit that they made; in the net which they hid is their own foot taken.
|
|
Psal
|
Jubilee2
|
9:16 |
The LORD is known [by] the judgment [which] he has executed; the wicked is snared in the work of his own hands. Higgaion ([meditate on this for ever]). Selah.
|
|
Psal
|
KJV
|
9:16 |
The Lord is known by the judgment which he executeth: the wicked is snared in the work of his own hands. Higgaion. Selah.
|
|
Psal
|
KJVA
|
9:16 |
The Lord is known by the judgment which he executeth: the wicked is snared in the work of his own hands. Higgaion. Selah.
|
|
Psal
|
KJVPCE
|
9:16 |
The Lord is known by the judgment which he executeth: the wicked is snared in the work of his own hands. Higgaion. Selah.
|
|
Psal
|
LEB
|
9:16 |
Yahweh has made himself known; he has executed judgment. The wicked is snared by the work of his hands. Higgaion Selah
|
|
Psal
|
LITV
|
9:16 |
Jehovah has been known, He has executed judgment; the wicked is snared in the work of his own hands. A meditation, Selah.
|
|
Psal
|
MKJV
|
9:16 |
The LORD is known. He has executed judgment; the wicked is snared in the work of his own hands. A meditation. Selah.
|
|
Psal
|
NETfree
|
9:16 |
The LORD revealed himself; he accomplished justice; the wicked were ensnared by their own actions. (Higgaion. Selah)
|
|
Psal
|
NETtext
|
9:16 |
The LORD revealed himself; he accomplished justice; the wicked were ensnared by their own actions. (Higgaion. Selah)
|
|
Psal
|
NHEB
|
9:16 |
The Lord has made himself known. He has executed judgment. The wicked is snared by the work of his own hands. Meditation. Selah.
|
|
Psal
|
NHEBJE
|
9:16 |
Jehovah has made himself known. He has executed judgment. The wicked is snared by the work of his own hands. Meditation. Selah.
|
|
Psal
|
NHEBME
|
9:16 |
The Lord has made himself known. He has executed judgment. The wicked is snared by the work of his own hands. Meditation. Selah.
|
|
Psal
|
Noyes
|
9:16 |
Thus it is known that the LORD executeth judgment; The wicked are ensnared in the work of their own hands. [Stringed instruments. Pause.]
|
|
Psal
|
OEB
|
9:16 |
The Lord is revealed in the judgment he wrought, the wicked are snared in their own handiwork. (Selah)
|
|
Psal
|
OEBcth
|
9:16 |
The Lord is revealed in the judgment he wrought, the wicked are snared in their own handiwork. (Selah)
|
|
Psal
|
RLT
|
9:16 |
Yhwh is known by the judgment which he executeth: the wicked is snared in the work of his own hands. Higgaion. Selah.
|
|
Psal
|
RNKJV
|
9:16 |
יהוה is known by the judgment which he executeth: the wicked is snared in the work of his own hands. Higgaion. Selah.
|
|
Psal
|
RWebster
|
9:16 |
The LORD is known by the judgment which he executeth: the wicked is snared in the work of his own hands. Higgaion. Selah.
|
|
Psal
|
Rotherha
|
9:16 |
To be known is Yahweh, by the sentence he hath executed, By the doing of his own hands, is he about to strike down the lawless one. [Resounding music. Selah.]
|
|
Psal
|
UKJV
|
9:16 |
The LORD is known by the judgment which he executes: the wicked is snared in the work of his own hands. Higgaion. Selah.
|
|
Psal
|
Webster
|
9:16 |
The LORD is known [by] the judgment [which] he executeth: the wicked is snared in the work of his own hands. Higgaion. Selah.
|
|
Psal
|
YLT
|
9:16 |
Jehovah hath been known, Judgment He hath done, By a work of his hands Hath the wicked been snared. Meditation. Selah.
|
|
Psal
|
ABPGRK
|
9:16 |
γινώσκεται κύριος κρίματα ποιών εν τοις έργοις των χειρών αυτού συνελήφθη ο αμαρτωλός ωδή
|
|
Psal
|
Afr1953
|
9:16 |
Die heidene het gesink in die kuil wat hulle gemaak het; hulle voet is gevang in die net wat hulle gespan het.
|
|
Psal
|
Alb
|
9:16 |
Zoti u bë i njohur me anë të gjykimit që ka dhënë; i pabesi u kap në lakun e veprës së duarve të tij. (Interlud. Sela)
|
|
Psal
|
Aleppo
|
9:16 |
טבעו גוים בשחת עשו ברשת-זו טמנו נלכדה רגלם
|
|
Psal
|
AraNAV
|
9:16 |
الرَّبُّ مَعْرُوفٌ بِعَدْلِهِ، قَضَى أَنْ يَقَعَ الشِّرِّيرُ فِي شَرَكِ أَعْمَالِهِ.
|
|
Psal
|
AraSVD
|
9:16 |
مَعْرُوفٌ هُوَ ٱلرَّبُّ. قَضَاءً أَمْضَى. ٱلشِّرِّيرُ يَعْلَقُ بِعَمَلِ يَدَيْهِ. ضَرْبُ ٱلْأَوْتَارِ. سِلَاهْ.
|
|
Psal
|
Azeri
|
9:16 |
ربّ، اتدئيي عدالتلي ائشي ائله اؤزونو گؤرسهدئب؛ پئس آدام اؤز اللرئنئن ائشئنده توتولوب. هئگّايون سِلا
|
|
Psal
|
Bela
|
9:16 |
Народы пападалі ў яму, якую выкапалі; у сетку, якую схавалі яны, ублыталі ногі свае.
|
|
Psal
|
BulVeren
|
9:16 |
ГОСПОД се е изявил, Той извършва съд. Безбожният се впримчва в делото на ръцете си. (Игаион. Села.)
|
|
Psal
|
BurCBCM
|
9:16 |
ထာ၀ရဘုရားသခင်သည် ဖြောင့်မှန်စွာတရားစီရင်ခြင်းအားဖြင့် မိမိကိုယ်ကို ထင်ရှားစေတော်မူပြီ။ ဆိုးယုတ်သော သူတို့သည် မိမိတို့ပြုလုပ်ထားသော ကျော့ကွင်း၌ ပြန်၍မိကြလေပြီ။
|
|
Psal
|
BurJudso
|
9:16 |
ထာဝရဘုရားသည် တရားစီရင် ဆုံးဖြတ်တော်မူ ခြင်းအားဖြင့် ထင်ရှားတော်မူ၏။ မတရားသောသူသည် မိမိလုပ်သော အလုပ်ထဲမှာ ကျော့မိခြင်းကိုခံရ၏။
|
|
Psal
|
CSlEliza
|
9:16 |
Углебоша языцы в пагубе, юже сотвориша: в сети сей, юже скрыша, увязе нога их.
|
|
Psal
|
CebPinad
|
9:16 |
Nagpaila si Jehova sa iyang kaugalingon, nagpahamtang siya ug paghukom: Ang dautan nalit-agan sa buhat sa iyang kaugalingong mga kamot (Higgaion. Selah Higgaion: Selah mga ngalan sa musica nga ginagamit sa mga Hebreohanon lamang.
|
|
Psal
|
ChiNCVs
|
9:16 |
耶和华已经把自己显明,又施行了审判;恶人被自己手所作的缠住了。(希迦庸、细拉)
|
|
Psal
|
ChiSB
|
9:16 |
異民都落於自己挖掘的深坑,他們的腳都掉入自設的陷阱。
|
|
Psal
|
ChiUn
|
9:16 |
耶和華已將自己顯明了,他已施行審判;惡人被自己手所做的纏住了(或譯:他叫惡人被自己手所做的累住了)。(細拉)
|
|
Psal
|
ChiUnL
|
9:16 |
耶和華旣顯著、施行義鞫、惡者之手所作、自陷其中兮、
|
|
Psal
|
ChiUns
|
9:16 |
耶和华已将自己显明了,他已施行审判;恶人被自己手所做的缠住了(或译:他叫恶人被自己手所做的累住了)。(细拉)
|
|
Psal
|
CopSahBi
|
9:16 |
ⲁⲩⲧⲱⲗⲥ ⲛϭⲓ ⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ ϩⲙ ⲡⲧⲁⲕⲟ ⲛⲧⲁⲩⲁⲁϥ ϩⲙ ⲡⲉⲓⲡⲁϣ ⲉⲛⲧⲁⲩϩⲟⲡϥ ⲙⲁⲣⲟⲩϭⲱⲡⲉ ⲛⲧⲉⲩⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ
|
|
Psal
|
CroSaric
|
9:16 |
$TET Pogani padoše u jamu koju sami iskopaše, zamka koju potajno staviše uhvati nogu njihovu.
|
|
Psal
|
DaOT1871
|
9:16 |
Hedningerne ere sunkne i Graven, som de gjorde; deres Fod er greben i Garnet, som de skjulte.
|
|
Psal
|
DaOT1931
|
9:16 |
Folkene sank i Graven, de grov, deres Fod blev hildet i Garnet, de satte.
|
|
Psal
|
Dari
|
9:16 |
خداوند با قضاوت عادلانۀ خود، خود را به جهان شناسانیده است. شخص شریر از کار دست خود در دام گرفتار می گردد.
|
|
Psal
|
DutSVV
|
9:16 |
De heidenen zijn gezonken in de groeve, die zij gemaakt hadden; hunlieder voet is gevangen in het net, dat zij verborgen hadden.
|
|
Psal
|
DutSVVA
|
9:16 |
[09:17] De Heere is bekend geworden; Hij heeft recht gedaan; de goddeloze is verstrikt in het werk zijner handen! Higgajon, Sela.
|
|
Psal
|
Esperant
|
9:16 |
Oni ekkonas la Eternulon laŭ la juĝo, kiun Li faris; Per la faroj de siaj manoj estas kaptita la malpiulo. Higajon. Sela. .
|
|
Psal
|
FarOPV
|
9:16 |
خداوند خود را شناسانیده است و داوری کرده، و شریر از کار دست خود به دام گرفتارگردیده است. هجایون سلاه.
|
|
Psal
|
FarTPV
|
9:16 |
خداوند با داوری عادلانهٔ خویش، خود را آشكار نموده است، و بدکاران، در دام خودشان گرفتار شدهاند.
|
|
Psal
|
FinBibli
|
9:16 |
Niin ymmärretään Herran tekevän oikeuden, koska jumalatoin juuri omissa kättensä töissä käsitetään; se on tutkisteltava asia, Sela!
|
|
Psal
|
FinPR
|
9:16 |
{9:17} Herra on tehnyt itsensä tunnetuksi, on pitänyt tuomiot, kietonut jumalattoman hänen kättensä tekoihin. -Kanteleen välisoitto. Sela.
|
|
Psal
|
FinPR92
|
9:16 |
Kansat suistuivat kuoppaan -- itse ne olivat sen kaivaneet. Jumalattomien jalat tarttuivat ansaan -- itse he olivat sen virittäneet.
|
|
Psal
|
FinRK
|
9:16 |
Kansat ovat vajonneet kaivamaansa hautaan. Jumalattomien jalat ovat takertuneet verkkoon, jonka he olivat itse virittäneet.
|
|
Psal
|
FinSTLK2
|
9:16 |
Pakanat ovat vajonneet kaivamaansa hautaan. Heidän jalkansa on takertunut verkkoon, jonka he olivat virittäneet.
|
|
Psal
|
FreBBB
|
9:16 |
L'Eternel s'est fait connaître, il a fait justice, En enlaçant le méchant dans l'œuvre de ses mains. (Harpes ; jeu d'instruments.)
|
|
Psal
|
FreBDM17
|
9:16 |
Les nations ont été enfoncées dans la fosse qu’elles avaient faite ; leur pied a été pris au filet qu’elles avaient caché.
|
|
Psal
|
FreCramp
|
9:16 |
Les nations sont tombées dans la fosse qu'elles ont creusée, dans le lacet qu'elles ont caché s'est pris leur pied.
|
|
Psal
|
FreJND
|
9:16 |
★ Les nations se sont enfoncées dans la fosse qu’elles ont faite ; au filet même qu’elles ont caché, leur pied a été pris.
|
|
Psal
|
FreKhan
|
9:16 |
Que les peuples s’enfoncent dans la fosse qu’ils ont creusée, que leur pied s’embarrasse dans le filet qu’ils ont dissimulé!
|
|
Psal
|
FreLXX
|
9:16 |
Les nations ont été saisies par la mort, qu'elles avaient préparée ; leur pied s'est pris dans le filet même qu'elles avaient tendu.
|
|
Psal
|
FrePGR
|
9:16 |
L'Éternel s'est montré ; Il a fait justice, en enlaçant l'impie dans l'ouvrage même de ses mains. (Harpes. Pause)
|
|
Psal
|
FreSegon
|
9:16 |
Les nations tombent dans la fosse qu'elles ont faite, Leur pied se prend au filet qu'elles ont caché.
|
|
Psal
|
FreSynod
|
9:16 |
L'Éternel s'est fait connaître, il a manifesté sa justice: Le méchant a été enlacé dans son propre filet. — Jeu d'instruments. Pause
|
|
Psal
|
FreVulgG
|
9:16 |
Je serai transporté de joie à cause du salut que vous m’aurez procuré. Les nations se sont enfoncées dans la fosse (le gouffre) qu’elles avaient faite. Leur pied a été pris dans le piège (même lacet) qu’elles avaient caché.
|
|
Psal
|
Geez
|
9:16 |
ወበይእቲ ፡ መሥገርት ፡ እንተ ፡ ኀብኡ ፡ ተሠግረ ፡ እግሮሙ ።
|
|
Psal
|
GerAlbre
|
9:16 |
Tief sind versunken die Völker / In der Grube, die sie gegraben; / In dem Netz, das sie heimlich gelegt, / Hat sich ihr Fuß gefangen.
|
|
Psal
|
GerBoLut
|
9:16 |
Die Heiden sind versunken in der Grube, die sie zugerichtet hatten; ihr Fuli ist gefangen im Netz, das sie gestellet hatten.
|
|
Psal
|
GerElb18
|
9:16 |
Jehova ist bekannt geworden: er hat Gericht ausgeübt, indem er den Gesetzlosen verstrickt hat in dem Werke seiner Hände.
|
|
Psal
|
GerElb19
|
9:16 |
Jehova ist bekannt geworden: er hat Gericht ausgeübt, indem er den Gesetzlosen verstrickt hat in dem Werke seiner Hände. (Higgajon, Sela.)
|
|
Psal
|
GerGruen
|
9:16 |
Die Heiden sollen in die Grube stürzen, die sie selbst gegraben;im Netz, das heimlich sie gelegt, die Füße sich verfangen!
|
|
Psal
|
GerMenge
|
9:16 |
Versunken sind die Heiden in die Grube, die sie gegraben, im Netz, das sie heimlich gestellt, hat ihr eigner Fuß sich verstrickt.
|
|
Psal
|
GerNeUe
|
9:16 |
Völker versanken in der Grube, die sie für andere gruben. / Im Netz, das sie heimlich legten, verfing sich ihr eigener Fuß.
|
|
Psal
|
GerOffBi
|
9:16 |
['''I'''] „Versunken sind die Nationen im Schacht, [den] sie gemacht haben;Im Netz, das sie versteckt haben, hat sich ihr [eigener] Fuß verfangen!
|
|
Psal
|
GerSch
|
9:16 |
Die Heiden sind versunken in der Grube, die sie gemacht; ihr Fuß hat sich gefangen in dem Netz, das sie heimlich gestellt.
|
|
Psal
|
GerTafel
|
9:16 |
Die Völkerschaften sanken in den Graben, den sie gemacht; im Netz, das sie hehlings gelegt, hat sich ihr Fuß gefangen.
|
|
Psal
|
GerTextb
|
9:16 |
Versunken sind die Heiden in der Grube, die sie zugerichtet hatten; in dem Netze, das sie heimlich gelegt, fing sich ihr Fuß.
|
|
Psal
|
GerZurch
|
9:16 |
Die Heiden sind versunken in die Grube, die sie bereitet; / in dem Netze, das sie gestellt, hat sich ihr Fuss gefangen. / (a) Ps 7:16; 35:7 8
|
|
Psal
|
GreVamva
|
9:16 |
Ο Κύριος γνωρίζεται διά την κρίσιν, την οποίαν κάμνει· ο ασεβής παγιδεύεται εν τω έργω των χειρών αυτού· Ιγαϊών· Διάψαλμα.
|
|
Psal
|
Haitian
|
9:16 |
Moun lòt nasyon yo fouye yon gwo twou: se yo menm ki tonbe ladan li. Yo tann yon pèlen: se pye yo ki pran ladan li.
|
|
Psal
|
HebModer
|
9:16 |
נודע יהוה משפט עשה בפעל כפיו נוקש רשע הגיון סלה׃
|
|
Psal
|
HunIMIT
|
9:16 |
Elsülyedtek nemzetek a veremben, melyet készítottek; a hálóban, melyet elrejtettek, megfogatott a lábuk.
|
|
Psal
|
HunKNB
|
9:16 |
A nemzetek beestek a maguk ásta verembe, a tőrben, amelyet elrejtettek, saját lábuk akadt meg.
|
|
Psal
|
HunKar
|
9:16 |
Besülyedtek a pogányok a verembe, a melyet ástak; a hálóban, a melyet elrejtettek, megakadt a lábok.
|
|
Psal
|
HunRUF
|
9:16 |
Maguk ásta gödörbe zuhantak a népek, rejtett hálójuk fogta meg lábukat.
|
|
Psal
|
HunUj
|
9:16 |
Maguk ásta gödörbe zuhantak a népek, rejtett hálójuk fogta meg lábukat.
|
|
Psal
|
ItaDio
|
9:16 |
Il Signore è stato conosciuto per lo giudicio ch’egli ha fatto; L’empio è stato allacciato per l’opera delle sue proprie mani. Higgaion; Sela.
|
|
Psal
|
ItaRive
|
9:16 |
L’Eterno s’è fatto conoscere, ha fatto giustizia; l’empio è stato preso al laccio nell’opera delle proprie mani. Higgaion. Sela.
|
|
Psal
|
JapBungo
|
9:16 |
ヱホバは己をしらしめ審判をおこなひたまへり あしき人はおのが手のわざなる羂にかかれり ヒガイオン セラ
|
|
Psal
|
JapKougo
|
9:16 |
主はみずからを知らせ、さばきを行われた。悪しき者は自分の手で作ったわなに捕えられる。[ヒガヨン、セラ
|
|
Psal
|
KLV
|
9:16 |
joH'a' ghajtaH chenmoHta' himself Sovta'. ghaH ghajtaH executed yoj. The mIgh ghaH snared Sum the vum vo' Daj ghaj ghopmey. ja''eghqa'ghach. Selah.
|
|
Psal
|
Kapingam
|
9:16 |
Dimaadua gu-hagamodongoohia Ia mai i dana hai dela e-gabunga nia daangada gii-donu, gei digau hai-mee huaidu guu-bida hele go nadau hegau.
|
|
Psal
|
Kaz
|
9:16 |
Басқа ұлттар қазған өз орларына құлады,Құрған қақпандарына өздері ұсталды.
|
|
Psal
|
Kekchi
|
9:16 |
At Ka̱cuaˈ, xban nak nacatrakoc a̱tin saˈ xya̱lal, nacacˈutbesi la̱ ti̱quilal. Aˈut li incˈaˈ useb xnaˈleb xjunes nequeˈxsicˈ xraylaleb riqˈuin li incˈaˈ us nequeˈxba̱nu.
|
|
Psal
|
KorHKJV
|
9:16 |
주께서 집행하시는 심판으로 그분을 알 수 있나니 사악한 자는 자기 손이 행한 일로 올무에 걸렸도다. 힉가욘. 셀라.
|
|
Psal
|
KorRV
|
9:16 |
여호와께서 자기를 알게 하사 심판을 행하셨음이여 악인은 그 손으로 행한 일에 스스로 얽혔도다(힉가욘, 셀라)
|
|
Psal
|
LXX
|
9:16 |
ἐνεπάγησαν ἔθνη ἐν διαφθορᾷ ᾗ ἐποίησαν ἐν παγίδι ταύτῃ ᾗ ἔκρυψαν συνελήμφθη ὁ ποὺς αὐτῶν
|
|
Psal
|
LinVB
|
9:16 |
Bapagano bakwei o libulu liye bango moko batimolaki, makolo ma bango makangemi o motambo batiaki na bobombami.
|
|
Psal
|
LtKBB
|
9:16 |
Viešpats apsireiškia, teismą surengia. Nedorėlis įsipainioja į savo rankų darbą.
|
|
Psal
|
LvGluck8
|
9:16 |
Tas Kungs ir parādījies, Viņš tiesu nesis, bezdievīgais ir satīstījies savā roku darbā: (kokļu skaņa. Sela.)
|
|
Psal
|
Mal1910
|
9:16 |
യഹോവ തന്നേത്താൻ വെളിപ്പെടുത്തി ന്യായവിധി നടത്തിയിരിക്കുന്നു; ദുഷ്ടൻ സ്വന്തകൈകളുടെ പ്രവൃത്തിയിൽ കുടുങ്ങിയിരിക്കുന്നു. തന്ത്രിനാദം.സേലാ.
|
|
Psal
|
Maori
|
9:16 |
Kua matauria a Ihowa ki te whakawa e whakaritea ana e ia: he mahanga mo te tangata kino te mahi a ona ringa. (Hikaiono. Hera.
|
|
Psal
|
MapM
|
9:16 |
טָבְע֣וּ ג֭וֹיִם בְּשַׁ֣חַת עָשׂ֑וּ בְּרֶֽשֶׁת־ז֥וּ טָ֝מָ֗נוּ נִלְכְּדָ֥ה רַגְלָֽם׃
|
|
Psal
|
Mg1865
|
9:16 |
Ny jentilisa efa latsaka tamin’ ny lavaka izay nohadiny, ny fandrika harato izay nafeniny efa nahazo ny tongony,
|
|
Psal
|
Ndebele
|
9:16 |
INkosi izazisile, yenza isahlulelo; omubi uthiywe emsebenzini wezandla zakhe. Higayoni. Sela*.
|
|
Psal
|
NlCanisi
|
9:16 |
De heidenen zinken weg in de kuil, die ze groeven, Hun voet is gevangen in het net, dat ze spanden;
|
|
Psal
|
NorSMB
|
9:16 |
Heidningarne er sokne i den grav som dei grov; deira fot er fanga i det garnet dei løynde.
|
|
Psal
|
Norsk
|
9:16 |
Hedningene er sunket i den grav de gravde; deres fot er fanget i det garn de skjulte.
|
|
Psal
|
Northern
|
9:16 |
Rəbb Özünü göstərib hökmünü yeritdi, Pislər öz əməlləri ilə tora düşdü. Hiqqayon, Sela
|
|
Psal
|
OSHB
|
9:16 |
טָבְע֣וּ ג֭וֹיִם בְּשַׁ֣חַת עָשׂ֑וּ בְּרֶֽשֶׁת־ז֥וּ טָ֝מָ֗נוּ נִלְכְּדָ֥ה רַגְלָֽם׃
|
|
Psal
|
PohnOld
|
9:16 |
I me kitail asaki, Ieowa me kotin kapung pung. Me sapung kan salidi ong pein ar dodok en pa ar akan. Sela.
|
|
Psal
|
Pohnpeia
|
9:16 |
KAUN-O ketin kasalehda pein ih sang ni sapwellime kadeik pwung kan, oh aramas suwed kan lohdier nan pein ar wiewia kan.
|
|
Psal
|
PolGdans
|
9:16 |
Zanurzeni są poganie w dole, który uczynili; w sieci, którą skrycie zastawili, uwięzła noga ich.
|
|
Psal
|
PolUGdan
|
9:16 |
Pan dał się poznać, gdy odbył sąd, w dzieła swoich rąk uwikłał się niegodziwy. Higgajon. Sela.
|
|
Psal
|
PorAR
|
9:16 |
O Senhor deu-se a conhecer, executou o juízo; enlaçado ficou o ímpio nos seus próprios feitos.
|
|
Psal
|
PorAlmei
|
9:16 |
O Senhor é conhecido pelo juizo que fez; enlaçado foi o impio nas obras de suas mãos (Higgaion; Selah).
|
|
Psal
|
PorBLivr
|
9:16 |
O SENHOR foi conhecido pelo juízo que fez; o perverso foi enlaçado pelas obras de suas próprias mãos. (Higaiom, Selá)
|
|
Psal
|
PorBLivr
|
9:16 |
O SENHOR foi conhecido pelo juízo que fez; o perverso foi enlaçado pelas obras de suas próprias mãos. (Higaiom, Selá)
|
|
Psal
|
PorCap
|
9:16 |
Os pagãos caíram no fosso que fizeram;os seus pés ficaram presos na rede que esconderam.
|
|
Psal
|
RomCor
|
9:16 |
Domnul Se arată, face dreptate şi prinde pe cel rău în lucrul mâinilor lui. (Joc de instrumente . Oprire)
|
|
Psal
|
RusSynod
|
9:16 |
Обрушились народы в яму, которую выкопали; в сети, которую скрыли они, запуталась нога их.
|
|
Psal
|
RusSynod
|
9:16 |
Обрушились народы в яму, которую выкопали; в сеть, которую скрыли они, запуталась нога их.
|
|
Psal
|
SloChras
|
9:16 |
Pokazal se je Gospod po sodbi, katero je storil: v rok njegovih delo je zapletel brezbožnika. (Pomisleka vredno! Sela.)
|
|
Psal
|
SloKJV
|
9:16 |
Gospod je znan po sodbi, ki jo izvršuje. Zlobni je ujet v dela svojih lastnih rok. Higajon.
|
|
Psal
|
SloOjaca
|
9:16 |
Gospod se je dal spoznati; On izvršuje sodbo; zlobni so ujeti v delo svojih lastnih rok. Higgaion [premišljevanje], sela, [ustavi se in mirno razmisli o tem]!
|
|
Psal
|
SloStrit
|
9:16 |
Pogreznili so se narodi v jamo, katero so bili napravili; v mrežo, katero zo bili skrili, vjela se je njih noga.
|
|
Psal
|
SomKQA
|
9:16 |
Rabbigu waa ismuujiyey, oo xukun buu dejiyey, Kii shar lahaa waxaa dabay shuqulkii gacmihiisa.(Higgayoon. Selaah)
|
|
Psal
|
SpaPlate
|
9:16 |
Cayeron las naciones en la fosa que cavaron, su pie quedó preso en el lazo que escondieron.
|
|
Psal
|
SpaRV
|
9:16 |
Jehová fué conocido en el juicio que hizo; en la obra de sus manos fué enlazado el malo. (Higaion. Selah.)
|
|
Psal
|
SpaRV186
|
9:16 |
Jehová fue conocido en el juicio que hizo: en la obra de sus manos fue enlazado el malo: Consideración. Selah.
|
|
Psal
|
SpaRV190
|
9:16 |
Jehová fué conocido en el juicio que hizo; en la obra de sus manos fué enlazado el malo. (Higaion. Selah.)
|
|
Psal
|
SrKDEkav
|
9:16 |
Познаше Господа; Он је судио; у дела руку својих заплете се безбожник.
|
|
Psal
|
SrKDIjek
|
9:16 |
Познаше Господа; он је судио; у дјела руку својих заплете се безбожник.
|
|
Psal
|
Swe1917
|
9:16 |
Hedningarna hava sjunkit ned i den grav som de grävde; i det nät som de lade ut har deras fot blivit fångad.
|
|
Psal
|
SweFolk
|
9:16 |
Hedningarna sjönk i den grav som de grävde, deras fot fastnade i nätet de lade ut.
|
|
Psal
|
SweKarlX
|
9:16 |
Hedningarna äro försänkte uti den grop, som de tillredt hade; deras fot är fången i nätet, som de uppställt hade.
|
|
Psal
|
TagAngBi
|
9:16 |
Ang Panginoon ay napakilala, siya'y naglapat ng kahatulan: ang masama ay nasilo sa mga gawa ng kaniyang sariling mga kamay. (Higgaion. Selah)
|
|
Psal
|
ThaiKJV
|
9:16 |
พระเยโฮวาห์ทรงเผยพระองค์ให้ปรากฏแจ้งด้วยการพิพากษาซึ่งพระองค์ได้ทรงกระทำ คนชั่วถูกดักด้วยกิจการที่ทำด้วยมือของเขาเอง ฮิกเกอัน เซลาห์
|
|
Psal
|
TpiKJPB
|
9:16 |
BIKPELA i save tilim pe bilong kot, na long dispela ol man i save long Em. Man i nogut tru em i kalabus long wok bilong han bilong em yet. Higaion. Sela.
|
|
Psal
|
TurNTB
|
9:16 |
Adil yargılarıyla RAB kendini gösterdi, Kötüler kendi kurdukları tuzağa düştü. Higayon sela
|
|
Psal
|
UkrOgien
|
9:16 |
Наро́ди попа́дали в яму, яку самі ви́копали, до па́стки, яку захова́ли, нога їхня схо́плена.
|
|
Psal
|
UrduGeo
|
9:16 |
رب نے انصاف کر کے اپنا اظہار کیا تو بےدین اپنے ہاتھ کے پھندے میں اُلجھ گیا۔ (ہگایون کا طرز۔ سِلاہ)
|
|
Psal
|
UrduGeoD
|
9:16 |
रब ने इनसाफ़ करके अपना इज़हार किया तो बेदीन अपने हाथ के फंदे में उलझ गया। (हिग्गायून का तर्ज़। सिलाह)
|
|
Psal
|
UrduGeoR
|
9:16 |
Rab ne insāf karke apnā izhār kiyā to bedīn apne hāth ke phande meṅ ulajh gayā. (Higgāyūn kā tarz. Silāh)
|
|
Psal
|
UyCyr
|
9:16 |
Ят әлләр чүшти өзлири колиған ориға, Путлири илинип қалди йошуруп қойған қапқанға.
|
|
Psal
|
VieLCCMN
|
9:16 |
Kìa chư dân sa vào hố chúng đào, chân mắc lưới chính mình giăng sẵn.
|
|
Psal
|
Viet
|
9:16 |
Ðức Giê-hô-va thi hành sự đoán xét mà tỏ mình Ngài ra; Kẻ ác bị công việc tay mình làm trở vấn lấy.
|
|
Psal
|
VietNVB
|
9:16 |
CHÚA đã bày tỏ chính mình Ngài qua việc đoán xét.Kẻ ác mắc bẫy trong chính công việc tay chúng đã làm.Hi-gai-ôn. Sê la
|
|
Psal
|
WLC
|
9:16 |
טָבְע֣וּ ג֭וֹיִם בְּשַׁ֣חַת עָשׂ֑וּ בְּרֶֽשֶׁת־ז֥וּ טָ֝מָ֗נוּ נִלְכְּדָ֥ה רַגְלָֽם׃
|
|
Psal
|
WelBeibl
|
9:16 |
Mae'r ARGLWYDD wedi dangos sut un ydy e! Mae e'n gwneud beth sy'n iawn. Mae'r rhai drwg wedi'u dal gan eu dyfais eu hunain. (Yn ddwys:) Saib
|
|
Psal
|
Wycliffe
|
9:16 |
Y schal `be fulli ioyeful in thin helthe; hethene men ben fast set in the perisching, which thei maden. In this snare, which thei hidden, the foot of hem is kauyt.
|