Reve
|
RWebster
|
8:3 |
And another angel came and stood at the altar, having a golden censer; and there was given to him much incense, that he should offer it with the prayers of all saints upon the golden altar which was before the throne.
|
Reve
|
EMTV
|
8:3 |
Then another angel, having a golden censer, came and stood at the altar. And much incense was given to him, so that he could offer it with the prayers of all the saints upon the golden altar which is before the throne.
|
Reve
|
NHEBJE
|
8:3 |
Another angel came and stood over the altar, having a golden censer. Much incense was given to him to offer up, with the prayers of all the saints, on the golden altar which was before the throne.
|
Reve
|
Etheridg
|
8:3 |
And another angel came, and stood at the altar, and he had a censer of gold, and many perfumes were given to him, which he should give with the prayers of all saints upon the altar of gold that is before the throne;
|
Reve
|
ABP
|
8:3 |
And another angel came and he stood at the altar, having [2censer 1a golden]; and [3were given 4to him 2incenses 1many], that he should offer it with the prayers [2the 3holy ones 1of all] upon the [2altar 1golden], the one before the throne.
|
Reve
|
NHEBME
|
8:3 |
Another angel came and stood over the altar, having a golden censer. Much incense was given to him to offer up, with the prayers of all the saints, on the golden altar which was before the throne.
|
Reve
|
Rotherha
|
8:3 |
And, another messenger, came, and took his stand at the altar, having a censer of gold: and there was given unto him much incense, that he might give [it] unto the prayers of all the saints, upon the altar of gold that is before the throne.
|
Reve
|
LEB
|
8:3 |
And another angel who had a golden censer came and stood at the altar, and a large amount of incense was given to him, in order that he could offer the prayers of all the saints on the golden altar that is before the throne.
|
Reve
|
BWE
|
8:3 |
Another angel came and stood at the altar. He had a gold bowl. Plenty of incense was given to him. He was to put it with all the words of all God’s people when they talk to him. He was to put it on the gold altar in front of God’s throne.
|
Reve
|
Twenty
|
8:3 |
Next, another angel came and stood at the altar with a golden censer in his hand; and a great quantity of incense was given to him, to mingle with the prayers of all Christ's People upon the golden altar before the throne.
|
Reve
|
ISV
|
8:3 |
Another angel came with a gold censer and stood at the altar. He was given a large quantity of incense to offer on the gold altar before the throne, along with the prayers of all the saints.
|
Reve
|
RNKJV
|
8:3 |
And another angel came and stood at the altar, having a golden censer; and there was given unto him much incense, that he should offer it with the prayers of all saints upon the golden altar which was before the throne.
|
Reve
|
Jubilee2
|
8:3 |
And another angel came and stood at the altar, having a golden censer; and there was given unto him much incense of the prayers of all the saints, that he should offer upon the golden altar which was before the throne.
|
Reve
|
Webster
|
8:3 |
And another angel came and stood at the altar, having a golden censer; and there was given to him much incense, that he should offer [it] with the prayers of all saints upon the golden altar which was before the throne.
|
Reve
|
Darby
|
8:3 |
And another angel came and stood at the altar, having a golden censer; and much incense was given to him, that he might give [efficacy] to the prayers of all saints at the golden altar which [was] before the throne.
|
Reve
|
OEB
|
8:3 |
Next, another angel came and stood at the altar with a golden censer in his hand; and a great quantity of incense was given to him, to mingle with the prayers of all Christ’s people on the golden altar before the throne.
|
Reve
|
ASV
|
8:3 |
And another angel came and stood over the altar, having a golden censer; and there was given unto him much incense, that he should add it unto the prayers of all the saints upon the golden altar which was before the throne.
|
Reve
|
Anderson
|
8:3 |
And another angel came, and stood at the altar, having a golden censer; and much incense was given to him, that he might offer it with the prayers of all the saints upon the golden altar that is before the throne.
|
Reve
|
Godbey
|
8:3 |
And another angel came and stood before the altar, having a golden censer; and much incense was given to him, that he shall offer with the prayers of all saints upon the golden altar which is before the throne.
|
Reve
|
LITV
|
8:3 |
And another angel came and stood on the altar, having a golden censer. And many incenses were given to him, that he give them with the prayers of all the saints on the golden altar before the throne.
|
Reve
|
Geneva15
|
8:3 |
Then another Angel came and stoode before the altar hauing a golden censer, and much odours was giuen vnto him, that hee shoulde offer with the prayers of all Saintes vpon the golden altar, which is before the throne.
|
Reve
|
Montgome
|
8:3 |
And another angel came and stood at the altar, having a golden censer, and a great quantity of incense was given him to mingle with the prayers of all the saints upon the golden altar, which was before the throne.
|
Reve
|
CPDV
|
8:3 |
And another Angel approached, and he stood before the altar, holding a golden censer. And much incense was given to him, so that he might offer upon the golden altar, which is before the throne of God, the prayers of all the saints.
|
Reve
|
Weymouth
|
8:3 |
And another angel came and stood close to the altar, carrying a censer of gold; and abundance of incense was given to him that he might place it with the prayers of all God's people upon the golden altar which was in front of the throne.
|
Reve
|
LO
|
8:3 |
And another angel came, and stood before the altar, having a golden censer; and there was given to him much incense, that he might present it with the prayers of all the saints, upon the golden altar which was before the throne.
|
Reve
|
Common
|
8:3 |
Another angel, who had a golden censer, came and stood at the altar. And he was given much incense to offer, with the prayers of all the saints, on the golden altar before the throne.
|
Reve
|
BBE
|
8:3 |
And another angel came and took his place at the altar, having a gold vessel for burning perfume; and there was given to him much perfume, so that he might put it with the prayers of all the saints on the gold altar which was before the high seat.
|
Reve
|
Worsley
|
8:3 |
And another angel came and stood at the altar, having a golden censer; and there was given to Him much incense, that He might present it with the prayers of all the saints on the golden altar, which was before the throne.
|
Reve
|
DRC
|
8:3 |
And another angel came and stood before the altar, having a golden censer: and there was given to him much incense, that he should offer of the prayers of all saints, upon the golden altar which is before the throne of God.
|
Reve
|
Haweis
|
8:3 |
And another angel came, and stood by the altar, holding a golden censer; and there were given to him many perfumes, to offer with the prayers of all the saints upon the golden altar which was before the throne.
|
Reve
|
GodsWord
|
8:3 |
Another angel came with a gold incense burner and stood at the altar. He was given a lot of incense to offer on the gold altar in front of the throne. He offered it with the prayers of all of God's people.
|
Reve
|
Tyndale
|
8:3 |
And another angell cam and stode before the aultre havynge a golden senser and moche of odoures was geven vnto him that he shulde offre of the prayers of all saynctes apon the golden aultre which was before ye seate.
|
Reve
|
KJVPCE
|
8:3 |
And another angel came and stood at the altar, having a golden censer; and there was given unto him much incense, that he should offer it with the prayers of all saints upon the golden altar which was before the throne.
|
Reve
|
NETfree
|
8:3 |
Another angel holding a golden censer came and was stationed at the altar. A large amount of incense was given to him to offer up, with the prayers of all the saints, on the golden altar that is before the throne.
|
Reve
|
RKJNT
|
8:3 |
And another angel came and stood at the altar, having a golden censer; and there was given to him much incense, that he should offer it with the prayers of all the saints upon the golden altar which was before the throne.
|
Reve
|
AFV2020
|
8:3 |
And another angel, who had a golden censer, came and stood at the altar; and much incense was given to him, so that he might offer it with the prayers of all the saints on the golden altar that was before the throne.
|
Reve
|
NHEB
|
8:3 |
Another angel came and stood over the altar, having a golden censer. Much incense was given to him to offer up, with the prayers of all the saints, on the golden altar which was before the throne.
|
Reve
|
OEBcth
|
8:3 |
Next, another angel came and stood at the altar with a golden censer in his hand; and a great quantity of incense was given to him, to mingle with the prayers of all Christ’s people on the golden altar before the throne.
|
Reve
|
NETtext
|
8:3 |
Another angel holding a golden censer came and was stationed at the altar. A large amount of incense was given to him to offer up, with the prayers of all the saints, on the golden altar that is before the throne.
|
Reve
|
UKJV
|
8:3 |
And another angel came and stood at the altar, having a golden censer; and there was given unto him much incense, that he should offer it with the prayers of all saints upon the golden altar which was before the throne.
|
Reve
|
Noyes
|
8:3 |
And another angel came, and stood at the altar, having a golden censer; and there was given to him much incense, that he should offer it with the prayers of all the saints upon the golden altar which was before the throne.
|
Reve
|
KJV
|
8:3 |
And another angel came and stood at the altar, having a golden censer; and there was given unto him much incense, that he should offer it with the prayers of all saints upon the golden altar which was before the throne.
|
Reve
|
KJVA
|
8:3 |
And another angel came and stood at the altar, having a golden censer; and there was given unto him much incense, that he should offer it with the prayers of all saints upon the golden altar which was before the throne.
|
Reve
|
AKJV
|
8:3 |
And another angel came and stood at the altar, having a golden censer; and there was given to him much incense, that he should offer it with the prayers of all saints on the golden altar which was before the throne.
|
Reve
|
RLT
|
8:3 |
And another angel came and stood at the altar, having a golden censer; and there was given unto him much incense, that he should offer it with the prayers of all saints upon the golden altar which was before the throne.
|
Reve
|
OrthJBC
|
8:3 |
And another malach came and stood at the Mitzbe'ach (altar), having a golden makhtah (incense bowl), and there was given to him much ketoret (incense, Tehillim 141:2) to offer with the tefillos (prayers) of all the kedoshim at the golden Mitzbe'ach (altar) before the kisseh. [Shemot 30:1-6]
|
Reve
|
MKJV
|
8:3 |
And another angel came and stood at the altar, having a golden censer. And many incenses were given to him, so that he should offer it with the prayers of all saints on the golden altar before the throne.
|
Reve
|
YLT
|
8:3 |
and another messenger did come, and he stood at the altar, having a golden censer, and there was given to him much perfume, that he may give it to the prayers of all the saints upon the golden altar that is before the throne,
|
Reve
|
Murdock
|
8:3 |
And another angel came and stood by the altar; and he held a golden censer: and much incense was given him, so that he might offer, with the prayers of all the saints, upon the golden altar before the throne.
|
Reve
|
ACV
|
8:3 |
And another agent came and stood at the altar, having a golden censer. And much incense was given to him, so that he would give with the prayers of all the sanctified upon the golden altar before the throne.
|
Reve
|
PorBLivr
|
8:3 |
E veio outro anjo, e se ficou junto ao altar, tendo um incensário de ouro; e muitos incensos lhe foram dados, para que oferecesse com as orações de todos os santos sobre o altar de ouro que está diante do trono.
|
Reve
|
Mg1865
|
8:3 |
Ary nisy anjely anankiray koa tonga ka nitsangana teo ambonin’ ny alitara ary nitondra lovia volamena fandoroana ditin-kazo manitra; ary nomena ditin-kazo manitra betsaka iry, hanaterany azy mbamin’ ny vavaky ny olona masìna rehetra eo ambonin’ ny alitara volamena fandoroana ditin-kazo manitra, izay eo anoloan’ ny seza fiandrianana.
|
Reve
|
CopNT
|
8:3 |
ⲟⲩⲟϩ ⲕⲉⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲁϥ⳿ⲓ ⲁϥⲟϩⲓ ⳿ⲉⲣⲁⲧϥ ϧⲁⲧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁ⳿ⲛⲉⲣϣⲱⲟⲩϣⲓ ⳿ⲉⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲗⲓⲃⲁⲛⲟⲛ ⳿ⲛⲛⲟⲩⲃ ⳿ⲛⲧⲟⲧϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϯ ⲛⲁϥ ⳿ⲛⲟⲩⲙⲏϣ ⳿ⲛ⳿ⲥⲑⲟⲓⲛⲟⲩϥⲓ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲧⲉϥⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⳿ⲛⲥⲁ ⲛⲓ⳿ⲡⲣⲟⲥⲉⲩⲭⲏ ⳿ⲛⲧⲉ ⲛⲓⲁⲅⲓⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁ⳿ⲛⲉⲣϣⲱⲟⲩϣⲓ ⳿ⲛⲛⲟⲩⲃ ⲫⲏⲉⲧⲭⲏ ⳿ⲙⲡⲉ⳿ⲙⲑⲟ ⳿ⲙⲡⲓ⳿ⲑⲣⲟⲛⲟⲥ.
|
Reve
|
FinPR
|
8:3 |
Ja tuli eräs muu enkeli ja asettui alttarin ääreen pitäen kultaista suitsutusastiaa, ja hänelle annettiin paljon suitsukkeita pantavaksi kaikkien pyhien rukouksiin kultaiselle alttarille, joka oli valtaistuimen edessä.
|
Reve
|
NorBroed
|
8:3 |
Og en annen budbringer kom, og ble stilt ved offeralteret, idet han hadde et røkelseskar av gull; og det ble gitt ham mange røkelser, for at han skulle gi det til bønnene av alle de hellige på offeralteret av gull, det framfor tronen.
|
Reve
|
FinRK
|
8:3 |
Vielä tuli yksi enkeli ja asettui alttarin ääreen. Hänellä oli kultainen suitsutusastia, ja hänelle annettiin paljon suitsukkeita pantavaksi kaikkien pyhien rukouksiin kultaiselle alttarille, joka oli valtaistuimen edessä.
|
Reve
|
ChiSB
|
8:3 |
又來了另一位天使,持著金香爐,站在祭壇旁;給了他許多乳香,為同眾聖徒的祈禱,一起獻在寶座前的金壇上。
|
Reve
|
CopSahBi
|
8:3 |
ⲁⲩⲱ ⲁϥⲉⲓ ⲛϭⲓ ⲕⲉⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲁϥⲁϩⲉⲣⲁⲧϥ ⲉϫⲙ ⲡⲉⲑⲩⲥⲓⲁⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲉⲟⲩⲛ ⲟⲩϣⲟⲩⲣⲏ ⲛⲛⲟⲩⲃ ⲛⲧⲟⲟⲧϥ ⲁⲩϯ ⲛⲁϥ ⲛϩⲉⲛϣⲟⲩϩⲏⲛⲉ ⲉⲛⲁϣⲱⲟⲩ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉϥⲉϯ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲙⲛ ⲛⲉϣⲗⲏⲗ ⲛⲛⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉϫⲙ ⲡⲉⲑⲩⲥⲓⲁⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲛⲛⲟⲩⲃ ⲉⲧⲙⲡⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲉⲑⲣⲟⲛⲟⲥ
|
Reve
|
ChiUns
|
8:3 |
另有一位天使,拿着金香炉来,站在祭坛旁边。有许多香赐给他,要和众圣徒的祈祷一同献在宝座前的金坛上。
|
Reve
|
BulVeren
|
8:3 |
И дойде друг ангел и застана пред олтара, държейки златна кадилница; и на него се даде много тамян, за да го прибави към молитвите на всичките светии върху златния олтар, който беше пред престола.
|
Reve
|
AraSVD
|
8:3 |
وَجَاءَ مَلَاكٌ آخَرُ وَوَقَفَ عِنْدَ ٱلْمَذْبَحِ، وَمَعَهُ مِبْخَرَةٌ مِنْ ذَهَبٍ، وَأُعْطِيَ بَخُورًا كَثِيرًا لِكَيْ يُقَدِّمَهُ مَعَ صَلَوَاتِ ٱلْقِدِّيسِينَ جَمِيعِهِمْ عَلَى مَذْبَحِ ٱلذَّهَبِ ٱلَّذِي أَمَامَ ٱلْعَرْشِ.
|
Reve
|
Shona
|
8:3 |
Zvino umwe mutumwa wakauya akamira paaritari, ane mudziyo wezvinonhuhwira wegoridhe; kukapiwa kwaari zvinonhuhwira zvizhinji, kuti azvipe neminyengetero yevatsvene vese pamusoro pearitari yegoridhe yakange iri pamberi pechigaro cheushe.
|
Reve
|
Esperant
|
8:3 |
Kaj alia anĝelo venis, kaj staris apud la altaro, havante incensilon oran; kaj estis donita al li multe da incenso, por ke li aldonu ĝin al la preĝoj de ĉiuj sanktuloj sur la altaro ora, kiu estis antaŭ la trono.
|
Reve
|
ThaiKJV
|
8:3 |
และทูตสวรรค์อีกองค์หนึ่งถือกระถางไฟทองคำออกมายืนอยู่ที่แท่น และทรงประทานเครื่องหอมเป็นอันมากแก่ทูตองค์นั้น เพื่อให้ถวายร่วมกับคำอธิษฐานของวิสุทธิชนทั้งปวงบนแท่นทองคำที่อยู่หน้าพระที่นั่งนั้น
|
Reve
|
BurJudso
|
8:3 |
ကောင်းကင်တမန်တပါးသည်လာ၍ ရွှေလင်ပန်းကို ကိုင်လျက် ယဇ်ပလ္လင်နားမှာရပ်နေ၏။ ပလ္လင် တော်ရှေ့၌ရှိသော ရွှေယဇ်ပလ္လင်ပေါ်မှာ သန့်ရှင်းသူ အပေါင်းတို့၏ ပဌနာနှင့်အတူ ဆက်ကပ်ခြင်းငှါ၊ မီးရှို့ သောနံ့သာပေါင်းအများကို ထိုသူ၌ပေး၏။
|
Reve
|
SBLGNT
|
8:3 |
Καὶ ἄλλος ἄγγελος ἦλθεν καὶ ἐστάθη ἐπὶ τοῦ θυσιαστηρίου ἔχων λιβανωτὸν χρυσοῦν, καὶ ἐδόθη αὐτῷ θυμιάματα πολλὰ ἵνα ⸀δώσει ταῖς προσευχαῖς τῶν ἁγίων πάντων ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον τὸ χρυσοῦν τὸ ἐνώπιον τοῦ θρόνου.
|
Reve
|
FarTPV
|
8:3 |
در این وقت فرشتهای دیگر آمد و پیش قربانگاه ایستاد. او عودسوز زرّینی به دست داشت و مقدار زیادی بُخور به او داده شد تا به همراه دعاهای همهٔ مقدّسین، بر قربانگاه زرّین جلوی تخت تقدیم نماید.
|
Reve
|
UrduGeoR
|
8:3 |
Ek aur farishtā jis ke pās sone kā baḳhūrdān thā ā kar qurbāngāh ke pās khaṛā ho gayā. Use bahut-sā baḳhūr diyā gayā tāki wuh use muqaddasīn kī duāoṅ ke sāth taḳht ke sāmne kī sone kī qurbāngāh par pesh kare.
|
Reve
|
SweFolk
|
8:3 |
Och en annan ängel kom och ställde sig vid altaret med ett rökelsekar av guld. Han fick mycket rökelse att lägga tillsammans med alla de heligas böner på guldaltaret framför tronen.
|
Reve
|
TNT
|
8:3 |
καὶ ἄλλος ἄγγελος ἦλθεν, καὶ ἐστάθη ἐπὶ τοῦ θυσιαστηρίου, ἔχων λιβανωτὸν χρυσοῦν· καὶ ἐδόθη αὐτῷ θυμιάματα πολλά, ἵνα δώσει ταῖς προσευχαῖς τῶν ἁγίων πάντων ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον τὸ χρυσοῦν τὸ ἐνώπιον τοῦ θρόνου.
|
Reve
|
GerSch
|
8:3 |
Und ein anderer Engel kam und stellte sich an den Altar, der hatte eine goldene Räucherpfanne; und ihm wurde viel Räucherwerk gegeben, damit er es mitsamt den Gebeten aller Heiligen auf den goldenen Altar gäbe, der vor dem Throne ist.
|
Reve
|
TagAngBi
|
8:3 |
At dumating ang ibang anghel at tumayo sa harap ng dambana, na may hawak na isang gintong pangsuob ng kamangyan; at binigyan siya ng maraming kamangyan, upang idagdag ito sa mga panalangin ng lahat ng mga banal sa ibabaw ng dambanang ginto, na nasa harapan ng luklukan.
|
Reve
|
FinSTLK2
|
8:3 |
Tuli eräs muu enkeli ja asettui alttarin ääreen pitäen kultaista suitsutusastiaa, ja hänelle annettiin paljon suitsukkeita pantavaksi kaikkien pyhien rukouksiin kultaiselle alttarille, joka oli valtaistuimen edessä.
|
Reve
|
Dari
|
8:3 |
در این وقت فرشته ای دیگر آمد و پیش قربانگاه ایستاد. او بُخُورسوزی از طلا به دست داشت و مقدار زیادی بُخُور به او داده شد تا به همراه دعاهای همۀ مقدسین بر قربانگاه طلاییِ پیش تخت سلطنت تقدیم نماید.
|
Reve
|
SomKQA
|
8:3 |
Oo haddana waxaa timid malaa'ig kale, oo waxay is-ag taagtay meeshii allabariga, iyadoo haysata idan dahab ah, oo waxaa la siiyey foox badan si ay ugu darto baryadii quduusiinta oo dhan oo ay ugu shiddo meeshii allabariga oo dahabka ahayd oo carshiga hortiisa tiil.
|
Reve
|
NorSMB
|
8:3 |
Og ein annan engel kom og stod ved altaret, og han hadde eit røykjefat av gull, og det vart gjeve honom mykje røykjelse, som han skulde leggja til bønerne frå alle dei heilage på det gullaltaret som var framfor stolen.
|
Reve
|
Alb
|
8:3 |
Pastaj erdhi një engjëll tjetër që kishte një temianicë ari dhe ndaloi pranë altarit; dhe iu dha shumë erë e këndshme që t'ua shtonte lutjeve të të gjithë shenjtorëve mbi altarin prej ari që ishte përpara fronit.
|
Reve
|
GerLeoRP
|
8:3 |
Und ein weiterer Engel kam, und er stellte sich vor den Altar und hatte ein goldenes Räucherfass; und es wurde ihm viel Räucherwerk gegeben, um es mit den Gebeten aller Heiligen darzureichen auf dem goldenen Altar vor dem Thron.
|
Reve
|
UyCyr
|
8:3 |
Алтун исриқдан тутқан йәнә бир периштә келип, қурванлиқ суписиниң алдида турди. Тәхтниң алдидики алтун қурванлиқ суписида Худаниң барлиқ муқәддәс хәлқиниң дуалири билән биллә аташ үчүн, униңға көп исриқ берилди.
|
Reve
|
KorHKJV
|
8:3 |
또 다른 천사가 금향로를 가진 채 와서 제단 앞에 서고 많은 향을 받았으니 이것은 그가 그 향을 모든 성도들의 기도와 함께 그 왕좌 앞에 있던 금 제단 위에 드리려 함이더라.
|
Reve
|
MorphGNT
|
8:3 |
Καὶ ἄλλος ἄγγελος ἦλθεν καὶ ἐστάθη ἐπὶ τοῦ θυσιαστηρίου ἔχων λιβανωτὸν χρυσοῦν, καὶ ἐδόθη αὐτῷ θυμιάματα πολλὰ ἵνα ⸀δώσει ταῖς προσευχαῖς τῶν ἁγίων πάντων ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον τὸ χρυσοῦν τὸ ἐνώπιον τοῦ θρόνου.
|
Reve
|
SrKDIjek
|
8:3 |
И други анђео дође и стаде пред олтаром, и имаше кадионицу златну; и бијаше му дано много тамјана да да молитвама свију светијех на олтар златни пред пријестолом.
|
Reve
|
Wycliffe
|
8:3 |
And another aungel cam, and stood bifor the auter, and hadde a goldun censer; and many encencis weren youun to hym, that he schulde yyue of the preiers of alle seyntis on the goldun auter, that is bifor the trone of God.
|
Reve
|
Mal1910
|
8:3 |
മറ്റൊരു ദൂതൻ ഒരു സ്വൎണ്ണധൂപകലശവുമായി വന്നു യാഗപീഠത്തിന്നരികെ നിന്നു. സിംഹാസനത്തിൻ മുമ്പിലുള്ള സ്വൎണ്ണപീഠത്തിൻ മേൽ സകലവിശുദ്ധന്മാരുടെയും പ്രാൎത്ഥനയോടു ചേൎക്കേണ്ടതിന്നു വളരെ ധൂപവൎഗ്ഗം അവന്നു കൊടുത്തു.
|
Reve
|
KorRV
|
8:3 |
또 다른 천사가 와서 제단 곁에 서서 금 향로를 가지고 많은 향을 받았으니 이는 모든 성도의 기도들과 합하여 보좌 앞 금단에 드리고자 함이라
|
Reve
|
Azeri
|
8:3 |
بوخورون توستوسو موقدّسلرئن دوعالاري ائله بئرلئکده ملهيئن الئندن تارينين حوضورونا قالخدي.
|
Reve
|
SweKarlX
|
8:3 |
Och en annar Ängel kom, och stod för altaret, och hade ett gyldene rökelsekar; och honom vardt gifvet mycket rökverk, på det han skulle gifva till all helgons böner på gyldene altaret, som är för stolenom.
|
Reve
|
KLV
|
8:3 |
Another Duy ghoSta' je Qampu' Dung the lalDanta' Daq, ghajtaH a golden censer. 'ar He' ghaHta' nobpu' Daq ghaH, vetlh ghaH should chel 'oH Daq the qoy'taHghachmey vo' Hoch the le' ghotpu' Daq the golden lalDanta' Daq nuq ghaHta' qaSpa' the quS'a'.
|
Reve
|
ItaDio
|
8:3 |
Ed un altro angelo venne, e si fermò appresso l’altare, avendo un turibolo d’oro; e gli furono dati molti profumi, acciocchè ne desse alle orazioni di tutti i santi, sopra l’altar d’oro, che era davanti al trono.
|
Reve
|
RusSynod
|
8:3 |
И пришел иной Ангел, и стал перед жертвенником, держа золотую кадильницу; и дано было ему множество фимиама, чтобы он с молитвами всех святых возложил его на золотой жертвенник, который перед престолом.
|
Reve
|
CSlEliza
|
8:3 |
И другий Ангел прииде и ста пред олтарем, имеяй кадилницу злату: и даны быша ему фимиами мнози, да даст молитвам святых всех на олтарь златый сущий пред престолом.
|
Reve
|
ABPGRK
|
8:3 |
και άλλος άγγελος ήλθε και εστάθη επί του θυσιαστηρίου έχων λιβανωτόν χρυσούν και εδόθη αυτώ θυμιάματα πολλά ίνα δώση ταις προσευχαίς των αγίων πάντων επί το θυσιαστήριον το χρυσούν το ενώπιον του θρόνου
|
Reve
|
FreBBB
|
8:3 |
Et un autre ange vint, et se tint devant l'autel, ayant un encensoir d'or ; et il lui fut donné beaucoup de parfums afin qu'il les offrît, pour les prières de tous les saints, sur l'autel d'or qui est devant le trône.
|
Reve
|
LinVB
|
8:3 |
Anzelú mosúsu ayéí kotéleme penepene na altáre, engwekúngwekú ya wólo o mabóko. Bapésí yě malási míngi mpô ’te ábonza mangó elongó ná losámbo la basántu bánso, o altáre ya wólo, o bosó bwa ngwendé.
|
Reve
|
BurCBCM
|
8:3 |
အခြားတမန်တော်တစ်ပါးသည်လည်း ရွှေလော်ဗန်ကိုကိုင်လျက် လာ၍ ယဇ်ပလ္လင်ရှေ့၌ ရပ်လေ၏။ ထို့နောက် သူတော်စင်များ၏ ဆုတောင်းပတ္တနာများနှင့်ပေါင်းစပ်၍ ပလ္လင်တော်ရှေ့တွင်ရှိသော ရွှေယဇ်ပလ္လင်ပေါ်၌ ပူဇော်ရန် များစွာသော လော်ဗန်မှုန့်ကို သူ့အားပေးလေ၏။-
|
Reve
|
Che1860
|
8:3 |
ᎠᎴ ᏅᏩᏓᎴ ᏗᎧᎿᎭᏩᏗᏙᎯ ᎤᎷᏨᎩ ᎠᎴ ᎠᏥᎸ-ᎨᎳᏍᏗᏱ ᎤᎴᏅᎩ, ᎠᏰᎲᎩ ᎠᏕᎸ-ᏓᎶᏂᎨ ᎪᏢᏔᏅᎯ ᎠᏜᏓᎦᏩᏒᎩ ᎠᎪᎲᏍᏙᏗᏱ; ᎤᏣᏘᏃ ᎠᏥᏁᎸᎩ ᎠᏜᏓᎦᏩᏒᎩ ᎾᏍᎩ ᎤᎵᏍᎪᎸᏙᏗᏱ ᎤᏠᏯᏍᏙᏗᏱ ᎠᎾᏓᏙᎵᏍᏗᏍᎬ ᏂᎦᏛ ᎤᎾᏓᏅᏘ, ᎾᎿᎭᎠᏥᎸ-ᎨᎳᏍᏗᏱ ᎠᏕᎸ-ᏓᎶᏂᎨ ᎪᏢᏔᏅᎯ ᎦᏍᎩᎸ ᎢᎬᏱᏗᏢ ᏥᎦᎧᎭ.
|
Reve
|
ChiUnL
|
8:3 |
又有一使者來、立於壇側、執金爐、有以多香予之、俾與諸聖徒之祈禱、同獻於座前之金壇、
|
Reve
|
VietNVB
|
8:3 |
Một thiên sứ khác cầm lư hương bằng vàng đến bên bàn thờ và nhận được nhiều trầm để dâng lên với lời cầu nguyện của tất cả các thánh đồ trên bàn thờ vàng trước ngai.
|
Reve
|
CebPinad
|
8:3 |
Ug usa pa ka laing manolunda mitungha ug sa atubangan sa halaran mitindog siya nga nagbitbit ug incensario nga bulawan; ug gihatagan siyag daghang incienso aron nga diha sa bulawang halaran atbang sa trono, kini iyang isagol uban sa mga pag-ampo sa mga balaan.
|
Reve
|
RomCor
|
8:3 |
Apoi a venit un alt înger, care s-a oprit în faţa altarului, cu o cădelniţă de aur. I s-a dat tămâie multă, ca s-o aducă, împreună cu rugăciunile tuturor sfinţilor, pe altarul de aur, care este înaintea scaunului de domnie.
|
Reve
|
Pohnpeia
|
8:3 |
Pil emen tohnleng, me wa deupen warpwohmwahu kohl ehu, pwarodo oh uh mwohn pei sarawio. Warpwohmwahu tohto ahpw kohieng, pwe en kapatahiong en sapwellimen Koht aramas akan koaros ar kapakap akan, oh meirongala pohn pei sarawi kohl me sallahng mwoahlo.
|
Reve
|
HunUj
|
8:3 |
Egy másik angyal is odajött és megállt az oltárnál, kezében aranyfüstölő, és adatott neki sok füstölőszer, hogy a szentek imádságaihoz tegye az aranyoltárra, amely a trónus előtt van.
|
Reve
|
GerZurch
|
8:3 |
Und ein andrer Engel kam und trat an den Altar, und er hatte ein goldenes Rauchfass; und es wurde ihm viel Räucherwerk gegeben, damit er es zugunsten (der Erfüllung) der Gebete aller Heiligen auf den goldenen Altar legte, der vor dem Throne steht. (a) Off 5:8
|
Reve
|
GerTafel
|
8:3 |
Und ein anderer Engel kam und stellte sich an den Altar und hatte ein goldenes Räucherfaß. Und ihm wurde viel Räuchwerk gegeben, um es zu geben mit den Gebeten aller Heiligen auf dem goldenen Altar vor dem Throne.
|
Reve
|
PorAR
|
8:3 |
Veio outro anjo, e pôs-se junto ao altar, tendo um incensário de ouro; e foi-lhe dado muito incenso, para que o oferecesse com as orações de todos os santos sobre o altar de ouro que está diante do trono.
|
Reve
|
DutSVVA
|
8:3 |
En er kwam een andere engel, en stond aan het altaar, hebbende een gouden wierookvat; en hem werd veel reukwerks gegeven, opdat hij het met de gebeden aller heiligen zou leggen op het gouden altaar, dat voor den troon is.
|
Reve
|
Byz
|
8:3 |
και αλλος αγγελος ηλθεν και εσταθη επι του θυσιαστηριου εχων λιβανωτον χρυσουν και εδοθη αυτω θυμιαματα πολλα ινα δωση δωσει ταις προσευχαις των αγιων παντων επι το θυσιαστηριον το χρυσουν το ενωπιον του θρονου
|
Reve
|
FarOPV
|
8:3 |
و فرشتهای دیگرآمده، نزد مذبح بایستاد با مجمری طلا و بخوربسیار بدو داده شد تا آن را به دعاهای جمیع مقدسین، بر مذبح طلا که پیش تخت است بدهد،
|
Reve
|
Ndebele
|
8:3 |
Kwasekufika enye ingilosi, yasisima elathini, ilomganu wegolide wokutshisela impepha, yasiphiwa impepha enengi, ukuze iyinikele lemikhuleko yabo bonke abangcwele phezu kwelathi legolide eliphambi kwesihlalo sobukhosi.
|
Reve
|
PorBLivr
|
8:3 |
E veio outro anjo, e se ficou junto ao altar, tendo um incensário de ouro; e muitos incensos lhe foram dados, para que oferecesse com as orações de todos os santos sobre o altar de ouro que está diante do trono.
|
Reve
|
StatResG
|
8:3 |
¶Καὶ ἄλλος ἄγγελος ἦλθεν καὶ ἐστάθη ἐπὶ τοῦ θυσιαστήριον, ἔχων λιβανωτὸν χρυσοῦν, καὶ ἐδόθη αὐτῷ θυμιάματα πολλὰ, ἵνα δώσει ταῖς προσευχαῖς τῶν ἁγίων πάντων ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον τὸ χρυσοῦν τὸ ἐνώπιον τοῦ θρόνου.
|
Reve
|
SloStrit
|
8:3 |
In drug angelj je prišel in stopil pred oltar, držeč zlato kadilnico; in dalo se mu je kadil mnogo, da jih daruje za molitve vse svetih na oltar zlati pred prestolom.
|
Reve
|
Norsk
|
8:3 |
Og en annen engel kom og stod ved alteret, og han hadde et røkelsekar av gull; og det blev gitt ham meget røkelse, forat han skulde legge den til alle de helliges bønner på gull-alteret foran tronen.
|
Reve
|
SloChras
|
8:3 |
In drug angel je prišel in stopil pred oltar, držeč zlato kadilnico; in mu je bilo dano mnogo kadil, da jih daruje z molitvami vseh svetih na oltarju zlatem pred prestolom.
|
Reve
|
Northern
|
8:3 |
Başqa bir mələk də gəlib qurbangahın önündə durdu. Onun əlində qızıl buxurdan var idi və ona çoxlu buxur verildi ki, bunu bütün müqəddəslərin duaları ilə birgə taxtın önündə olan qızıl qurbangahın üstündə təqdim etsin.
|
Reve
|
GerElb19
|
8:3 |
Und ein anderer Engel kam und stellte sich an den Altar, und er hatte ein goldenes Räucherfaß; und es wurde ihm viel Räucherwerk gegeben, auf daß er Kraft gebe den Gebeten aller Heiligen auf dem goldenen Altar, der vor dem Throne ist.
|
Reve
|
PohnOld
|
8:3 |
Amen tounlang me kotido u pon pei saraui, dal kold, men isik potik, mi re a; potik isis toto pangalang re a, pwen kamanada kapakap en saulang kan, me mi mon mol o.
|
Reve
|
LvGluck8
|
8:3 |
Un cits eņģelis nāca un stāvēja pie tā altāra, turēdams zelta kvēpināmu trauku; un tam tapa dotas daudz kvēpināmas zāles, ka viņš tās ar visu svēto lūgšanām liktu uz to zelta altāri, kas ir tā goda krēsla priekšā.
|
Reve
|
PorAlmei
|
8:3 |
E veiu outro anjo, e poz-se junto ao altar, tendo um incensario de oiro; e foi-lhe dado muito incenso, para o pôr com as orações de todos os sanctos sobre o altar de oiro, que está diante do throno.
|
Reve
|
ChiUn
|
8:3 |
另有一位天使,拿著金香爐來,站在祭壇旁邊。有許多香賜給他,要和眾聖徒的祈禱一同獻在寶座前的金壇上。
|
Reve
|
SweKarlX
|
8:3 |
Och en annar Ängel kom, och stod för altaret, och hade ett gyldene rökelsekar; och honom vardt gifvet mycket rökverk, på det han skulle gifva till all helgons böner på gyldene altaret, som är för stolenom.
|
Reve
|
Antoniad
|
8:3 |
και αλλος αγγελος ηλθεν και εσταθη επι του θυσιαστηριου εχων λιβανωτον χρυσουν και εδοθη αυτω θυμιαματα πολλα ινα δωσει ταις προσευχαις των αγιων παντων επι το θυσιαστηριον το χρυσουν το ενωπιον του θρονου
|
Reve
|
CopSahid
|
8:3 |
ⲁⲩⲱ ⲁϥⲉⲓ ⲛϭⲓ ⲕⲉⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲁϥⲁϩⲉⲣⲁⲧϥ ⲉϫⲙ ⲡⲉⲑⲩⲥⲓⲁⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲉⲟⲩⲛ ⲟⲩϣⲟⲩⲣⲏ ⲛⲛⲟⲩⲃ ⲛⲧⲟⲟⲧϥ ⲁⲩϯ ⲛⲁϥ ⲛϩⲉⲛϣⲟⲩϩⲏⲛⲉ ⲉⲛⲁϣⲱⲟⲩ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉϥⲉϯ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲙⲛ ⲛⲉϣⲗⲏⲗ ⲛⲛⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉϫⲙ ⲡⲉⲑⲩⲥⲓⲁⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲛⲛⲟⲩⲃ ⲉⲧⲙⲡⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲉⲑⲣⲟⲛⲟⲥ
|
Reve
|
GerAlbre
|
8:3 |
Dann kam ein anderer Engel und trat an den Altar. Der hatte ein goldenes Rauchfaß, und er empfing viel Weihrauch, damit er ihn zugleich mit den Gebeten aller Heiligen auf dem goldenen Altar vor dem Thron darbringe.
|
Reve
|
BulCarig
|
8:3 |
И дойде друг ангел та застана при олтаря, и държеше златна кадилница; и даде се нему темян много да принесе с молитвите на всите светии над златния олтар който бе пред престола.
|
Reve
|
FrePGR
|
8:3 |
Et un autre ange vint, et il se tint debout sur l'autel, tenant un encensoir d'or, et on lui donna beaucoup de parfums, afin qu'il les offrît, pour les prières de tous les saints, sur l'autel d'or qui est devant le trône,
|
Reve
|
PorCap
|
8:3 |
*Veio, então, outro anjo com um turíbulo de ouro e deteve-se junto do altar. Deram-lhe muitos perfumes para oferecer com as orações de todos os santos, sobre o altar de ouro que está diante do trono.
|
Reve
|
JapKougo
|
8:3 |
また、別の御使が出てきて、金の香炉を手に持って祭壇の前に立った。たくさんの香が彼に与えられていたが、これは、すべての聖徒の祈に加えて、御座の前の金の祭壇の上にささげるためのものであった。
|
Reve
|
Tausug
|
8:3 |
Sakali awn na isab dugaing malāikat miyawn timindug ha daig sin lugal pagkukulbanan hayup. Nagdarā siya panunugtugan bulawan. Dīhilan siya kamanyan mataud, ha supaya in hamut sin kamanyan magmisra' iban sin pagpangayu' duwaa sin manga tau suku' sin Tuhan. Pag'ubus, ampa siya miyadtu nanugtug pa lamisahan pagtutugtugan kamanyan, amu in hīnang dayn ha bulawan, duun ha alupan sin kursi.
|
Reve
|
GerTextb
|
8:3 |
Und ein anderer Engel kam, und stellte sich zum Altar mit einem goldenen Weihrauchfaß; und es wurde ihm eine Menge Weihrauch gegeben, daß er es gebe zu den Gebeten aller Heiligen auf dem goldenen Altar vor dem Throne.
|
Reve
|
Kapingam
|
8:3 |
Gei tuai dangada di-langi dela e-daahi dana boolo-goolo dudu-mee haga-kala, gaa-duu i-di gowaa dudu-tigidaumaha. Gei mee gaa-wanga ginai nia mee haga-kala-‘incense’ e-logo belee haga-puni ang-gi nia dalodalo o-nia daangada a God huogodoo, mo-di wanga nia ‘incense’ gi-hongo di gowaa dudu-tigidaumaha goolo, dela e-duu i-mua di lohongo-king.
|
Reve
|
SpaPlate
|
8:3 |
Y vino otro ángel que se puso junto al altar, teniendo un incensario de oro, y le fueron dados muchos perfumes, para ofrecerlos con las oraciones de todos los santos sobre el altar de oro que estaba delante del trono.
|
Reve
|
RusVZh
|
8:3 |
И пришел иной Ангел, и стал перед жертвенником, держа золотую кадильницу; и дано было ему множество фимиама, чтобы он с молитвами всех святых возложил его на золотой жертвенник, который перед престолом.
|
Reve
|
CopSahid
|
8:3 |
ⲁⲩⲱ ⲁϥⲉⲓ ⲛϭⲓ ⲕⲉⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲁϥⲁϩⲉⲣⲁⲧϥ ⲉϫⲙ ⲡⲉⲑⲩⲥⲓⲁⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲉⲟⲩⲛ ⲟⲩϣⲟⲩⲣⲏ ⲛⲛⲟⲩⲃ ⲛⲧⲟⲟⲧϥ ⲁⲩϯ ⲛⲁϥ ⲛϩⲉⲛϣⲟⲩϩⲏⲛⲉ ⲉⲛⲁϣⲱⲟⲩ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉϥⲉϯ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲙⲛ ⲛⲉϣⲗⲏⲗ ⲛⲛⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉϫⲙ ⲡⲉⲑⲩⲥⲓⲁⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲛⲛⲟⲩⲃ ⲉⲧⲙⲡⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲉⲑⲣⲟⲛⲟⲥ.
|
Reve
|
LtKBB
|
8:3 |
Atėjo dar vienas angelas ir atsistojo prie aukuro, laikydamas aukso smilkytuvą. Jam buvo duota daug smilkalų, kad jis aukotų juos su visų šventųjų maldomis ant auksinio aukuro priešais sostą.
|
Reve
|
Bela
|
8:3 |
І прыйшоў іншы анёл і стаў перад ахвярнікам, трымаючы залатое кадзіла; і дадзена было яму багата фіміяму, каб ён з малітвамі ўсіх сьвятых усклаў яго на залаты ахвярнік перад тронам.
|
Reve
|
CopSahHo
|
8:3 |
ⲁⲩⲱ ⲁϥⲉⲓ ⲛϭⲓⲕⲉⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲁϥⲁϩⲉⲣⲁⲧϥ ⲉϫⲙⲡⲉⲑⲩⲥⲓⲁⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲉⲟⲩⲛⲟⲩϣⲟⲩⲣⲏ ⲛⲛⲟⲩⲃ ⲛⲧⲟⲟⲧϥ ⲁⲩϯ ⲛⲁϥ ⲛϩⲉⲛϣⲟⲩϩⲏⲛⲉ ⲉⲛⲁϣⲱⲟⲩ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉϥⲉϯ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲙⲛⲛⲉϣⲗⲏⲗ ⲛⲛⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉϫⲙⲡⲉⲑⲩⲥⲓⲁⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲛⲛⲟⲩⲃ ⲉⲧⲙⲡⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲉⲑⲣⲟⲛⲟⲥ
|
Reve
|
BretonNT
|
8:3 |
Un ael all a zeuas hag en em zalc'has tost d'an aoter, gant un ezañsouer aour. Roet e voe dezhañ kalz a c'hwezh-vat da ginnig gant pedennoù an holl sent war an aoter aour a zo dirak an tron.
|
Reve
|
GerBoLut
|
8:3 |
Und ein anderer Engel kam und trat an den Altar und hatte ein gulden Rauchfaß; und ihm ward viel Rauchwerks gegeben, daß er gabe zum Gebet aller Heiligen auf den guldenen Altar vor dem Stuhl.
|
Reve
|
FinPR92
|
8:3 |
Vielä tuli yksi enkeli, joka asettui alttarin ääreen kädessään kultainen suitsutusastia. Hänelle annettiin paljon suitsuketta, jotta hän valtaistuimen edessä olevalla kultaisella alttarilla liittäisi suitsutusuhrin kaikkien pyhien rukouksiin.
|
Reve
|
DaNT1819
|
8:3 |
Og en anden Engel kom og stod ved Røg-Alteret, som havde et Guldrøgelseskar, og ham blev given mangen Røgelse, at han, under alle de Helliges Bønner, skulde offre den paa det Guld-Alter, som er for Thronen.
|
Reve
|
Uma
|
8:3 |
Ngkai ree, ria hadua mala'eka to ntani' -na tumai mokore hi meja' pontunua pepue'. Mala'eka toei mpokeni hameha' tubu' pontunua dupa' ngkai bulawa, pai' rawai' -i wori' dupa' bona natunu hangkaa-ngkania hante posampaya hawe'ea tauna to napobagia-mi Alata'ala. Dupa' pai' posampaya toe natunu hi lolo meja' pontunua dupa' to ngkai bulawa to hi nyanyoa Pohuraa Alata'ala.
|
Reve
|
GerLeoNA
|
8:3 |
Und ein weiterer Engel kam, und er stellte sich vor den Altar und hatte ein goldenes Räucherfass, und es wurde ihm viel Räucherwerk gegeben, um es mit den Gebeten aller Heiligen darzureichen auf dem goldenen Altar vor dem Thron.
|
Reve
|
SpaVNT
|
8:3 |
Y otro ángel vino, y se paró delante del altar, teniendo un incensario de oro; y le fueron dados muchos inciensos para que diese á las oraciones de todos los santos sobre el altar de oro, que [estaba] delante del trono.
|
Reve
|
Latvian
|
8:3 |
Tad nāca kāds cits eņģelis un nostājās altāra priekšā, turēdams zelta kvēpināmo trauku; viņam deva nedaudz kvēpināmā, lai noliktu ar visu svēto lūgšanām uz zelta altāra, kas ir Dieva troņa priekšā.
|
Reve
|
SpaRV186
|
8:3 |
Y otro ángel vino, y se paró delante del altar, teniendo un incensario de oro; y fuéronle dados muchos inciensos para que los ofreciese con las oraciones de todos los santos sobre el altar de oro, el cual estaba delante del trono.
|
Reve
|
FreStapf
|
8:3 |
Et un autre ange s'avança et se tint près de l'autel et il portait un encensoir d'or ; et il lui fut donné une quantité de parfums pour les offrir avec les prières de tous les saints sur l'autel d'or, qui est en face du trône.
|
Reve
|
NlCanisi
|
8:3 |
Nog kwam er een andere engel, die bij het altaar ging staan; hij had een gouden wierookpan, en veel wierook werd hem gegeven, om dit met de gebeden van al de heiligen neer te leggen op het gouden altaar voor de troon.
|
Reve
|
GerNeUe
|
8:3 |
Dann trat ein anderer Engel mit einem goldenen Räucherfass an den goldenen Altar, der vor dem Thron stand. Er bekam eine große Menge Weihrauch und sollte diesen zusammen mit den Gebeten aller geheiligten Menschen als Räucheropfer darbringen.
|
Reve
|
Est
|
8:3 |
Ja teine Ingel tuli ja astus altari äärde, kuldsuitsutusastja käes, ja talle anti palju suitsutusrohte, et ta neid lisaks kõigi pühade palvetele kuldaltaril, mis oli aujärje ees.
|
Reve
|
UrduGeo
|
8:3 |
ایک اَور فرشتہ جس کے پاس سونے کا بخوردان تھا آ کر قربان گاہ کے پاس کھڑا ہو گیا۔ اُسے بہت سا بخور دیا گیا تاکہ وہ اُسے مُقدّسین کی دعاؤں کے ساتھ تخت کے سامنے کی سونے کی قربان گاہ پر پیش کرے۔
|
Reve
|
AraNAV
|
8:3 |
فَارْتَفَعَ دُخَانُ الْبَخُورِ مِنْ يَدِ الْمَلاَكِ مَصْحُوباً بِصَلَوَاتِ الْقِدِّيسِينَ إِلَى حَضْرَةِ اللهِ.
|
Reve
|
ChiNCVs
|
8:3 |
另外有一位天使来了,拿着金香炉,站在祭坛前。有许多香赐给了他,好与所有圣徒的祈祷一同献在宝座前的金坛上。
|
Reve
|
f35
|
8:3 |
και αλλος αγγελος ηλθεν και εσταθη επι του θυσιαστηριου εχων λιβανωτον χρυσουν και εδοθη αυτω θυμιαματα πολλα ινα δωσει ταις προσευχαις των αγιων παντων επι το θυσιαστηριον το χρυσουν το ενωπιον του θρονου
|
Reve
|
vlsJoNT
|
8:3 |
En een ander engel kwam en stond hij den altaar, hebbende een gouden wierookvat; en aan hem werd veel reukwerk gegeven, opdat hij dit met de gebeden van alle heiligen zou leggen op den gouden altaar die voor het aangezicht van den troon was.
|
Reve
|
ItaRive
|
8:3 |
E un altro angelo venne e si fermò presso l’altare, avendo un turibolo d’oro; e gli furon dati molti profumi affinché li unisse alle preghiere di tutti i santi sull’altare d’oro che era davanti al trono.
|
Reve
|
Afr1953
|
8:3 |
En 'n ander engel het gekom en met 'n goue wierookbak by die altaar gaan staan, en baie reukwerk is aan hom gegee, om dit met die gebede van al die heiliges op die goue altaar voor die troon te lê;
|
Reve
|
RusSynod
|
8:3 |
И пришел другой ангел, и стал перед жертвенником, держа золотую кадильницу; и дано было ему множество фимиама, чтобы он с молитвами всех святых возложил его на золотой жертвенник, который перед престолом.
|
Reve
|
FreOltra
|
8:3 |
Puis il vint un autre ange qui se tint debout sur l'autel, un encensoir d'or à la main: on lui donna une quantité de parfums, afin qu'il les mêlât aux prières de tous les saints, sur l'autel d'or qui est devant le trône;
|
Reve
|
UrduGeoD
|
8:3 |
एक और फ़रिश्ता जिसके पास सोने का बख़ूरदान था आकर क़ुरबानगाह के पास खड़ा हो गया। उसे बहुत-सा बख़ूर दिया गया ताकि वह उसे मुक़द्दसीन की दुआओं के साथ तख़्त के सामने की सोने की क़ुरबानगाह पर पेश करे।
|
Reve
|
TurNTB
|
8:3 |
Altın bir buhurdan taşıyan başka bir melek gelip sunağın önünde durdu. Tahtın önündeki altın sunakta bütün kutsalların dualarıyla birlikte sunmak üzere kendisine çok miktarda buhur verildi.
|
Reve
|
DutSVV
|
8:3 |
En er kwam een andere engel, en stond aan het altaar, hebbende een gouden wierookvat; en hem werd veel reukwerks gegeven, opdat hij het met de gebeden aller heiligen zou leggen op het gouden altaar, dat voor den troon is.
|
Reve
|
HunKNB
|
8:3 |
Aztán egy másik angyal jött, és megállt az oltár előtt arany tömjénezővel. Sok jó illatszert adtak neki, hogy mindegyik szent imádságából tegyen az arany oltárra, amely Isten trónja előtt áll.
|
Reve
|
Maori
|
8:3 |
A ka haere mai tetahi atu anahera, ka tu ki runga o te aata, he tahu koura tana; a he maha nga whakakakara i hoatu ki a ia, hei tapiri mana ki nga inoi a te hunga tapu katoa ki runga ki te aata koura i mua i te torona.
|
Reve
|
sml_BL_2
|
8:3 |
Sakali aniya' mala'ikat dakayu' pina'an an'ngge ma atag pagkukulbanan, maka e'na amowa tugtugan bulawan. Aheka kamanyan bay pamuwan ma iya pamasimbugna ni saga duwa'a ya pangamu'-ngamu' e' kamemon saga a'a suku' Tuhan. Ati tinukbal e' mala'ikat maina'an ma lamisahan bulawan ya ma dahuan tingkō'an Tuhan.
|
Reve
|
HunKar
|
8:3 |
És jöve egy másik angyal, és megálla az oltárnál, arany tömjénezőt tartva; és adaték annak sok tömjén, hogy tegye minden szenteknek könyörgéseihez az arany oltárra, a mely a királyiszék előtt vala.
|
Reve
|
Viet
|
8:3 |
Ðoạn, một vì thiên sứ khác đến, đứng bên bàn thờ, người cầm lư hương vàng, và được nhiều hương để dâng hương ấy trên bàn thờ bằng vàng ở trước ngôi với các lời cầu nguyện của mọi thánh đồ.
|
Reve
|
Kekchi
|
8:3 |
Quichal jun chic li ángel ut quixakli chiru li artal yi̱banbil riqˈuin oro. Cuan chak saˈ rukˈ jun xnaˈaj li incienso yi̱banbil riqˈuin oro. Quiqˈueheˈ nabal li incienso re, re tixcˈat saˈ li artal li cuan chiru li cˈojariba̱l, re nak cuotz ta̱cuulak toj riqˈuin li Ka̱cuaˈ rochben lix tijeb laj pa̱banel.
|
Reve
|
Swe1917
|
8:3 |
Och en annan ängel kom och ställde sig vid altaret, och han hade ett gyllene rökelsekar; och mycken rökelse var given åt honom, för att han skulle lägga den till alla de heligas böner på det gyllene altare som stod framför tronen.
|
Reve
|
KhmerNT
|
8:3 |
មានទេវតាមួយរូបទៀតកាន់ពានមាសមួយ បានមកឈរនៅមុខកន្លែងថ្វាយតង្វាយ ហើយបានទទួលគ្រឿងក្រអូបជាច្រើនដើម្បីថ្វាយជាមួយសេចក្ដីអធិស្ឋានរបស់ពួកបរិសុទ្ធទាំងអស់នៅលើកន្លែងថ្វាយតង្វាយធ្វើអំពីមាសដែលនៅពីមុខបល្ល័ង្ក។
|
Reve
|
CroSaric
|
8:3 |
I drugi jedan anđeo pristupi i sa zlatnom kadionicom stane na žrtvenik. I dano mu je mnogo kada da ga s molitvama svih svetih prinese na zlatni žrtvenik pred prijestoljem.
|
Reve
|
BasHauti
|
8:3 |
Eta berce Ainguerubat ethor cedin eta egon cedin aldare aitzinean, vrrhezco encenserbat çuela: eta eman cequión anhitz perfum, Saindu gucién orationequin offrenda litzançát, throno aitzinean den aldare vrrhezcoaren gainean.
|
Reve
|
WHNU
|
8:3 |
και αλλος αγγελος ηλθεν και εσταθη επι του θυσιαστηριου εχων λιβανωτον χρυσουν και εδοθη αυτω θυμιαματα πολλα ινα δωσει ταις προσευχαις των αγιων παντων επι το θυσιαστηριον το χρυσουν το ενωπιον του θρονου
|
Reve
|
VieLCCMN
|
8:3 |
Một thiên thần khác đến đứng trước bàn thờ, tay cầm bình hương vàng. Thiên thần lãnh nhận nhiều hương thơm, để dâng trên bàn thờ bằng vàng trước ngai Thiên Chúa, cùng với những lời cầu nguyện của toàn thể dân thánh.
|
Reve
|
FreBDM17
|
8:3 |
Et un autre Ange vint, et se tint devant l’autel, ayant un encensoir d’or, et plusieurs parfums lui furent donnés pour offrir avec les prières de tous les Saints, sur l’autel d’or qui est devant le trône.
|
Reve
|
TR
|
8:3 |
και αλλος αγγελος ηλθεν και εσταθη επι το θυσιαστηριον εχων λιβανωτον χρυσουν και εδοθη αυτω θυμιαματα πολλα ινα δωση ταις προσευχαις των αγιων παντων επι το θυσιαστηριον το χρυσουν το ενωπιον του θρονου
|
Reve
|
HebModer
|
8:3 |
ויבא מלאך אחר ויגש אל המזבח ומחתת זהב בידו ותנתן לו קטרת הרבה לתתה עם תפלות כל הקדשים על מזבח הזהב אשר לפני הכסא׃
|
Reve
|
Kaz
|
8:3 |
Қолында хош иісті заттарды түтетуге арналған алтын табасы бар өзге бір періште келіп, түтету үстелінің жанына тұрды. Оған молынан хош иісті заттар берілді. Ол соларды Құдайдың бүкіл халқының айтқан мінажаттарымен бірге тақтың алдындағы алтын жалатқан түтету үстеліне Тәңір Иеге бағыштап қоюға тиіс еді.
|
Reve
|
UkrKulis
|
8:3 |
І приступив инший ангел, і став перед жертівнею, маючи золоту кадильницю; і дано йому багато пахощів, щоб положив з молитвами усїх сьвятих на жертівню золоту, що перед престолом.
|
Reve
|
FreJND
|
8:3 |
Et un autre ange vint et se tint debout devant l’autel, ayant un encensoir d’or ; et beaucoup de parfums lui furent donnés, pour donner [efficace] aux prières de tous les saints, sur l’autel d’or qui est devant le trône.
|
Reve
|
TurHADI
|
8:3 |
Başka bir melek gelip sunağın önünde durdu. Elinde altın bir buhurluk vardı. Meleğe bol miktarda tütsü verilmişti. Tütsüyü tahtın önündeki altın sunakta, müminlerin dualarına katıp Allah’a takdim etti.
|
Reve
|
GerGruen
|
8:3 |
Dann kam ein anderer Engel und trat vor den Altar mit einem goldenen Rauchfaß. Dann gab man ihm viel Räucherwerk, damit er es mit den Gebeten aller Heiligen auf dem goldenen Altar vor dem Throne darbringe.
|
Reve
|
SloKJV
|
8:3 |
In prišel je drug angel in stal pred oltarjem, ki je imel zlato kadilnico in dano mu je bilo veliko kadila, da bi ga z molitvami vseh svetih daroval na zlatem oltarju, ki je bil pred prestolom.
|
Reve
|
Haitian
|
8:3 |
Yon lòt zanj vin kanpe toupre lotèl la, li te gen yon lansanswa an lò nan men li. Yo ba l' anpil lansan pou l' te ofri bay Bondye ansanm ak lapriyè pèp Bondye a, sou lotèl an lò ki te devan fòtèy la.
|
Reve
|
FinBibli
|
8:3 |
Ja toinen enkeli tuli ja seisoi alttarin edessä, ja hänellä oli kultainen pyhän savun astia, jolle paljo suitsutusta annettiin, kaikkein pyhäin rukouksiin, kultaiselle alttarille antaaksensa, joka on istuimen edessä.
|
Reve
|
SpaRV
|
8:3 |
Y otro ángel vino, y se paró delante del altar, teniendo un incensario de oro; y le fué dado mucho incienso para que lo añadiese á las oraciones de todos los santos sobre el altar de oro que estaba delante del trono.
|
Reve
|
HebDelit
|
8:3 |
וַיָּבֹא מַלְאָךְ אַחֵר וַיִּגַּשׁ אֶל־הַמִּזְבֵּחַ וּמַחְתַּת זָהָב בְּיָדוֹ וַתִּנָּתֶן־לוֹ קְטֹרֶת הַרְבֵּה לְתִתָּהּ עִם־תְּפִלּוֹת כָּל־הַקְּדשִׁים עַל־מִזְבַּח הַזָּהָב אֲשֶׁר לִפְנֵי הַכִּסֵּא׃
|
Reve
|
WelBeibl
|
8:3 |
Yna dyma angel arall yn dod, ac yn mynd i sefyll wrth yr allor. Roedd ganddo lestr aur yn ei ddwylo i losgi arogldarth. Dyma bentwr o arogldarth yn cael ei roi iddo, i'w losgi ar yr allor aur o flaen yr orsedd, ac i'w gyflwyno i Dduw gyda gweddïau ei bobl.
|
Reve
|
GerMenge
|
8:3 |
Dann kam ein anderer Engel und trat mit einer goldenen Räucherpfanne in der Hand an den Altar heran, und viel Räucherwerk wurde ihm gegeben, damit er es für die Gebete aller Heiligen auf den goldenen Altar bringe, der vor dem Throne (Gottes) steht;
|
Reve
|
GreVamva
|
8:3 |
Και ήλθεν άλλος άγγελος και εστάθη έμπροσθεν του θυσιαστηρίου, κρατών θυμιατήριον χρυσούν, και εδόθησαν εις αυτόν θυμιάματα πολλά, διά να προσφέρη με τας προσευχάς πάντων των αγίων επί το θυσιαστήριον το χρυσούν το ενώπιον του θρόνου.
|
Reve
|
Tisch
|
8:3 |
καὶ ἄλλος ἄγγελος ἦλθεν καὶ ἐστάθη ἐπὶ τοῦ θυσιαστηρίου ἔχων λιβανωτὸν χρυσοῦν, καὶ ἐδόθη αὐτῷ θυμιάματα πολλὰ ἵνα δώσει ταῖς προσευχαῖς τῶν ἁγίων πάντων ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον τὸ χρυσοῦν τὸ ἐνώπιον τοῦ θρόνου.
|
Reve
|
UkrOgien
|
8:3 |
І прийшов другий ангол, та й став перед же́ртівником із золотою кадильницею. І було йому да́но багато кадила, щоб до молито́в усіх святих додав на золотого же́ртівника, що перед престолом.
|
Reve
|
MonKJV
|
8:3 |
Мөн алтан бойпортой өөр нэг элч ирж улмаар тахилын ширээний дэргэд зогссон бөгөөд түүнд маш их анхилам үнэртэн өгөгдсөн байлаа. Энэ нь тэрбээр үүнийг бүх ариун хүний гуйлтуудтай хамт хаан суудлын өмнө байсан алтан тахилын ширээн дээр өргөхийн тулд юм.
|
Reve
|
FreCramp
|
8:3 |
Puis il vint un autre ange, et il se tint près de l'autel, un encensoir d'or à la main ; on lui donna beaucoup de parfums pour qu'il fit une offrande des prières de tous les saints, sur l'autel d'or qui est devant le trône ;
|
Reve
|
SrKDEkav
|
8:3 |
И други анђео дође и стаде пред олтаром, и имаше кадионицу златну; и беше му дано много тамјана да да молитвама свих светих на олтар златни пред престолом.
|
Reve
|
PolUGdan
|
8:3 |
I przyszedł inny anioł, i stanął przy ołtarzu, mając złotą kadzielnicę. Dano mu wiele kadzideł, aby je ofiarował z modlitwami wszystkich świętych na złotym ołtarzu, który jest przed tronem.
|
Reve
|
FreGenev
|
8:3 |
Et un autre Ange vint, & fe tint devant l'autel, ayant un encenfoir d'or, & plufieurs parfums lui furent baillez, pour offrir avec les prieres de tous les Saints, fur l'autel d'or, qui eft devant le trône.
|
Reve
|
FreSegon
|
8:3 |
Et un autre ange vint, et il se tint sur l'autel, ayant un encensoir d'or; on lui donna beaucoup de parfums, afin qu'il les offrît, avec les prières de tous les saints, sur l'autel d'or qui est devant le trône.
|
Reve
|
Swahili
|
8:3 |
Malaika mwingine akafika, akiwa anachukua chetezo cha dhahabu, akasimama mbele ya madhabahu ya kufukizia ubani. Naye akapewa ubani mwingi autoe sadaka pamoja na sala za watu wote wa Mungu, juu ya madhabahu ya dhahabu iliyo mbele ya kiti cha enzi.
|
Reve
|
SpaRV190
|
8:3 |
Y otro ángel vino, y se paró delante del altar, teniendo un incensario de oro; y le fué dado mucho incienso para que lo añadiese á las oraciones de todos los santos sobre el altar de oro que estaba delante del trono.
|
Reve
|
HunRUF
|
8:3 |
Egy másik angyal is odajött, és megállt az oltárnál, kezében aranyfüstölő, és adatott neki sok füstölőszer, hogy a szentek imádságaihoz tegye az aranyoltárra, amely a trón előtt van.
|
Reve
|
FreSynod
|
8:3 |
Puis il vint un autre ange, qui se tint près de l'autel: il avait un encensoir d'or, et on lui donna beaucoup de parfums pour les offrir, avec les prières de tous les saints, sur l'autel d'or qui est devant le trône.
|
Reve
|
DaOT1931
|
8:3 |
Og en anden Engel kom og stillede sig ved Alteret med et Guldrøgelsekar, og der blev givet ham megen Røgelse, for at han skulde føje den til alle de helliges Bønner paa Guldalteret foran Tronen.
|
Reve
|
FarHezar
|
8:3 |
و فرشتهای دیگر آمد که بخورسوزی از طلا با خود داشت، و پیش مذبح ایستاد. به او بخور بسیار داده شد تا آن را با دعاهای همة مقدّسان بر مذبح طلاییِ پیش تخت تقدیم کند.
|
Reve
|
TpiKJPB
|
8:3 |
Na narapela ensel i kam na sanap long alta, taim em i gat wanpela dis bilong insens gol. Na ol i givim em planti insens, inap long em i ken ofaim dispela wantaim ol beten bilong olgeta seint antap long dispela alta gol i stap long ai bilong sia king.
|
Reve
|
ArmWeste
|
8:3 |
Ուրիշ հրեշտակ մը եկաւ եւ կայնեցաւ զոհասեղանին առջեւ. ան ունէր ոսկիէ խնկանոց մը, ու շատ խունկ տրուեցաւ իրեն, որպէսզի ընծայէ բոլոր սուրբերուն աղօթքներուն հետ՝ գահին առջեւ եղող ոսկիէ զոհասեղանին վրայ:
|
Reve
|
DaOT1871
|
8:3 |
Og en anden Engel kom og stillede sig ved Alteret med et Guldrøgelsekar, og der blev givet ham megen Røgelse, for at han skulde føje den til alle de helliges Bønner paa Guldalteret foran Tronen.
|
Reve
|
JapRague
|
8:3 |
別に又一の天使、金の香炉を持來りて香台の上に立ち、多くの香を授けられしが、是諸聖人の祈に加へて、神の玉座の前なる金の香台の上に献げん為なり。
|
Reve
|
Peshitta
|
8:3 |
ܘܐܚܪܢܐ ܡܠܐܟܐ ܐܬܐ ܘܩܡ ܥܠ ܡܕܒܚܐ ܘܐܝܬ ܠܗ ܦܝܪܡܐ ܕܕܗܒܐ ܘܐܬܝܗܒ ܠܗ ܒܤܡܐ ܤܓܝܐܐ ܕܢܬܠ ܒܨܠܘܬܐ ܕܟܠܗܘܢ ܩܕܝܫܐ ܥܠ ܡܕܒܚܐ ܕܩܕܡ ܟܘܪܤܝܐ ܀
|
Reve
|
FreVulgG
|
8:3 |
Et un autre ange vint et se plaça devant l’autel, ayant un encensoir d’or ; et il lui fut donné beaucoup de parfums, afin qu’il (les) offrît, (avec) les prières de tous les saints, sur l’autel d’or qui est devant le trône de Dieu.
|
Reve
|
PolGdans
|
8:3 |
A inszy Anioł przyszedł i stanął przed ołtarzem, mając kadzielnicę złotą; i dano mu wiele kadzenia, aby je ofiarował z modlitwami wszystkich świętych na ołtarzu złotym, który jest przed stolicą.
|
Reve
|
JapBungo
|
8:3 |
また他の一人の御使、金の香爐を持ちきたりて祭壇の前に立ち、多くの香を與へられたり。これは凡ての聖徒の祈に加へて、御座の前なる金の香壇の上に献げんためなり。
|
Reve
|
Elzevir
|
8:3 |
και αλλος αγγελος ηλθεν και εσταθη επι το θυσιαστηριον εχων λιβανωτον χρυσουν και εδοθη αυτω θυμιαματα πολλα ινα δωση ταις προσευχαις των αγιων παντων επι το θυσιαστηριον το χρυσουν το ενωπιον του θρονου
|
Reve
|
GerElb18
|
8:3 |
Und ein anderer Engel kam und stellte sich an den Altar, und er hatte ein goldenes Räucherfaß; und es wurde ihm viel Räucherwerk gegeben, auf daß er Kraft gebe den Gebeten aller Heiligen auf dem goldenen Altar, der vor dem Throne ist.
|