Reve
|
RWebster
|
8:4 |
And the smoke of the incense, which came with the prayers of the saints, ascended before God out of the angel’s hand.
|
Reve
|
EMTV
|
8:4 |
And the smoke of the incense went up with the prayers of the saints out of the hand of the angel before God.
|
Reve
|
NHEBJE
|
8:4 |
The smoke of the incense, with the prayers of the saints, went up before God out of the angel's hand.
|
Reve
|
Etheridg
|
8:4 |
and the cloud of the perfumes of the prayers of the saints ascended from the hand of the angel before Aloha.
|
Reve
|
ABP
|
8:4 |
And [5ascended 1the 2smoke 3of the 4incenses], with the prayers of the holy ones, out of the hand of the angel, before God.
|
Reve
|
NHEBME
|
8:4 |
The smoke of the incense, with the prayers of the saints, went up before God out of the angel's hand.
|
Reve
|
Rotherha
|
8:4 |
And the smoke of the incense went up, with the prayers of the saints, out of the hand of the messenger before God.
|
Reve
|
LEB
|
8:4 |
And the smoke of the incense went up before God with the prayers of the saints from the hand of the angel.
|
Reve
|
BWE
|
8:4 |
The sweet smelling smoke of the burning incense went up at the same time as the prayer words of God’s people. They went up from the hand of the angel that was standing in front of God.
|
Reve
|
Twenty
|
8:4 |
The smoke of the incense ascended, with the prayers of Christ's People, from the hand of the angel before God.
|
Reve
|
ISV
|
8:4 |
The smoke from the incense and the prayers of the saints went up from the angel's hand to God.
|
Reve
|
RNKJV
|
8:4 |
And the smoke of the incense, which came with the prayers of the saints, ascended up before יהוה out of the angel's hand.
|
Reve
|
Jubilee2
|
8:4 |
And the smoke of the incense of the prayers of the saints, ascended up before God out of the angel's hand.
|
Reve
|
Webster
|
8:4 |
And the smoke of the incense, [which came] with the prayers of the saints, ascended before God out of the angel's hand.
|
Reve
|
Darby
|
8:4 |
And the smoke of the incense went up with the prayers of the saints, out of the hand of the angel beforeGod.
|
Reve
|
OEB
|
8:4 |
The smoke of the incense ascended, with the prayers of Christ’s people, from the hand of the angel before God.
|
Reve
|
ASV
|
8:4 |
And the smoke of the incense, with the prayers of the saints, went up before God out of the angel’s hand.
|
Reve
|
Anderson
|
8:4 |
And the smoke of the incense, with the prayers of the saints, ascended before God out of the hand of the angel.
|
Reve
|
Godbey
|
8:4 |
And the smoke of the incense went up out of the hand of the angel, with the prayers of the saints, before God.
|
Reve
|
LITV
|
8:4 |
And the smoke of the incenses went up with the prayers of the saints out of the hand of the angel before God.
|
Reve
|
Geneva15
|
8:4 |
And the smoke of the odours with the prayers of the Saintes, went vp before God, out of the Angels hand.
|
Reve
|
Montgome
|
8:4 |
And the smoke of the incense, with the prayers of the saints, rose up from the hand of the angel into the presence of God.
|
Reve
|
CPDV
|
8:4 |
And the smoke of the incense of the prayers of the saints ascended, in the presence of God, from the hand of the Angel.
|
Reve
|
Weymouth
|
8:4 |
And the smoke of the incense rose into the presence of God from the angel's hand, and mingled with the prayers of His people.
|
Reve
|
LO
|
8:4 |
And the smoke of the perfumes went up, with the prayers of the saints, from the hand of the angel, before God.
|
Reve
|
Common
|
8:4 |
And the smoke of the incense, with the prayers of the saints, went up before God from the angel’s hand.
|
Reve
|
BBE
|
8:4 |
And the smoke of the perfume, with the prayers of the saints, went up before God out of the angel's hand.
|
Reve
|
Worsley
|
8:4 |
And the smoke of the incense went up with the prayers of the saints, out of the hand of the angel, before God.
|
Reve
|
DRC
|
8:4 |
And the smoke of the incense of the prayers of the saints ascended up before God from the hand of the angel.
|
Reve
|
Haweis
|
8:4 |
And the smoke of the perfumes went up with the prayers of the saints, out of the angel’s hand before God.
|
Reve
|
GodsWord
|
8:4 |
The smoke from the incense went up from the angel's hand to God along with the prayers of God's people.
|
Reve
|
Tyndale
|
8:4 |
And ye smoke of the odoures which came of ye prayers of all saynctes ascended vppe before god out of ye angelles honde.
|
Reve
|
KJVPCE
|
8:4 |
And the smoke of the incense, which came with the prayers of the saints, ascended up before God out of the angel’s hand.
|
Reve
|
NETfree
|
8:4 |
The smoke coming from the incense, along with the prayers of the saints, ascended before God from the angel's hand.
|
Reve
|
RKJNT
|
8:4 |
And the smoke of the incense, with the prayers of the saints, ascended before God out of the angel's hand.
|
Reve
|
AFV2020
|
8:4 |
And the smoke of the incense went up before God from the hand of the angel, ascending with the prayers of the saints.
|
Reve
|
NHEB
|
8:4 |
The smoke of the incense, with the prayers of the saints, went up before God out of the angel's hand.
|
Reve
|
OEBcth
|
8:4 |
The smoke of the incense ascended, with the prayers of Christ’s people, from the hand of the angel before God.
|
Reve
|
NETtext
|
8:4 |
The smoke coming from the incense, along with the prayers of the saints, ascended before God from the angel's hand.
|
Reve
|
UKJV
|
8:4 |
And the smoke of the incense, which came with the prayers of the saints, ascended up before God out of the angel's hand.
|
Reve
|
Noyes
|
8:4 |
And the smoke of the incense went up with the prayers of the saints before God out of the angel’s hand.
|
Reve
|
KJV
|
8:4 |
And the smoke of the incense, which came with the prayers of the saints, ascended up before God out of the angel’s hand.
|
Reve
|
KJVA
|
8:4 |
And the smoke of the incense, which came with the prayers of the saints, ascended up before God out of the angel's hand.
|
Reve
|
AKJV
|
8:4 |
And the smoke of the incense, which came with the prayers of the saints, ascended up before God out of the angel's hand.
|
Reve
|
RLT
|
8:4 |
And the smoke of the incense, which came with the prayers of the saints, ascended up before God out of the angel’s hand.
|
Reve
|
OrthJBC
|
8:4 |
And the smoke of the ketoret ascended with the tefillos of the kedoshim out of the hand of the malach before Hashem. [Tehillim 141:2]
|
Reve
|
MKJV
|
8:4 |
And the smoke of the incense which came with the prayers of the saints, ascended up before God from the angel's hand.
|
Reve
|
YLT
|
8:4 |
and go up did the smoke of the perfumes to the prayers of the saints out of the hand of the messenger, before God;
|
Reve
|
Murdock
|
8:4 |
And the smoke of the incense of the prayers of the saints went up before God from the hand of the angel.
|
Reve
|
ACV
|
8:4 |
And the vapor of the incense, with the prayers of the sanctified, ascended before God out of the agent's hand.
|
Reve
|
PorBLivr
|
8:4 |
E a fumaça dos incensos com as orações dos santos subiu desde a mão do anjo até diante de Deus.
|
Reve
|
Mg1865
|
8:4 |
Ary ny fofon’ ny ditin-kazo manitra mbamin’ ny vavaky ny olona masìna dia niakatra avy eo an-tànan’ ny anjely ho eo anatrehan’ Andriamanitra.
|
Reve
|
CopNT
|
8:4 |
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲉ ⲛⲁϥ ⳿ⲉ⳿ⲡϣⲱⲓ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲓ ⳿ⲭⲣⲉⲙⲧⲥ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲓ⳿ⲥⲑⲟⲓⲛⲟⲩϥⲓ ⳿ⲛⲧⲉ ⲛⲓ⳿ⲡⲣⲟⲥⲉⲩⲭⲏ ⳿ⲛⲧⲉ ⲛⲓⲁⲅⲓⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⳿ⲧϫⲓϫ ⳿ⲙⲡⲓⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲫⲏⲉⲧⲭⲏ ⳿ⲙⲡⲉ⳿ⲙⲑⲟ ⳿ⲙⲫϯ.
|
Reve
|
FinPR
|
8:4 |
Ja suitsukkeiden savu nousi pyhien rukousten kanssa enkelin kädestä Jumalan eteen.
|
Reve
|
NorBroed
|
8:4 |
Og røyken av røkelsen gikk opp med bønnene av de hellige, ut av budbringerens hånd, framfor gud.
|
Reve
|
FinRK
|
8:4 |
Ja suitsukkeiden savu nousi enkelin kädestä pyhien ihmisten rukousten mukana Jumalan eteen.
|
Reve
|
ChiSB
|
8:4 |
乳香的煙與聖徒的祈禱,遂由那位天使的手中,升到天主面前。
|
Reve
|
CopSahBi
|
8:4 |
ⲁⲩⲱ ⲁϥϫⲓⲥⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲛϭⲓ ⲡⲕⲁⲡⲛⲟⲥ ⲛⲛϣⲟⲩϩⲏⲛⲉ ⲙⲛ ⲛⲉϣⲗⲏⲗ ⲛⲛⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧϭⲓϫ ⲙⲡⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲙⲡⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
|
Reve
|
ChiUns
|
8:4 |
那香的烟和众圣徒的祈祷从天使的手中一同升到 神面前。
|
Reve
|
BulVeren
|
8:4 |
И димът от тамяна заедно с молитвите на светиите се издигна от ръката на ангела пред Бога.
|
Reve
|
AraSVD
|
8:4 |
فَصَعِدَ دُخَانُ ٱلْبَخُورِ مَعَ صَلَوَاتِ ٱلْقِدِّيسِينَ مِنْ يَدِ ٱلْمَلَاكِ أَمَامَ ٱللهِ.
|
Reve
|
Shona
|
8:4 |
Zvino utsi hwezvinonhuhwira hwakakwira neminyengetero yevatsvene huchibva muruoko rwemutumwa pamberi paMwari.
|
Reve
|
Esperant
|
8:4 |
Kaj la fumo de la incenso, kun la preĝoj de la sanktuloj, leviĝis antaŭ Dio el la mano de la anĝelo.
|
Reve
|
ThaiKJV
|
8:4 |
และควันเครื่องหอมนั้นก็ลอยขึ้นไปพร้อมกับคำอธิษฐานของวิสุทธิชนทั้งหลาย จากมือทูตสวรรค์สู่เบื้องพระพักตร์ของพระเจ้า
|
Reve
|
BurJudso
|
8:4 |
မီးရှို့သော နံ့သာပေါင်း၏ အခိုးအငွေ့သည် သန့်ရှင်းသူတို့၏ ပဌနာများနှင့်အတူ ကောင်းကင် တမန်၏ လက်ထဲက ဘုရားသခင့်ရှေ့တော်သို့ တက်လေ၏။
|
Reve
|
SBLGNT
|
8:4 |
καὶ ἀνέβη ὁ καπνὸς τῶν θυμιαμάτων ταῖς προσευχαῖς τῶν ἁγίων ἐκ χειρὸς τοῦ ἀγγέλου ἐνώπιον τοῦ θεοῦ.
|
Reve
|
FarTPV
|
8:4 |
دود بُخور از دست آن فرشته همراه با دعاهای مقدّسین به پیشگاه خدا بالا رفت.
|
Reve
|
UrduGeoR
|
8:4 |
Baḳhūr kā dhuāṅ muqaddasīn kī duāoṅ ke sāth farishte ke hāth se uṭhte uṭhte Allāh ke sāmne pahuṅchā.
|
Reve
|
SweFolk
|
8:4 |
Och röken från rökelsen steg från ängelns hand tillsammans med de heligas böner upp inför Gud.
|
Reve
|
TNT
|
8:4 |
καὶ ἀνέβη ὁ καπνὸς τῶν θυμιαμάτων ταῖς προσευχαῖς τῶν ἁγίων, ἐκ χειρὸς τοῦ ἀγγέλου, ἐνώπιον τοῦ θεοῦ.
|
Reve
|
GerSch
|
8:4 |
Und der Rauch des Räucherwerks stieg mit den Gebeten der Heiligen aus der Hand des Engels auf vor Gott.
|
Reve
|
TagAngBi
|
8:4 |
At ang usok ng kamangyan, kalakip ng mga panalangin ng mga banal, ay napailanglang mula sa kamay ng anghel, sa harapan ng Dios.
|
Reve
|
FinSTLK2
|
8:4 |
Suitsukkeiden savu nousi pyhien rukousten kanssa enkelin kädestä Jumalan eteen.
|
Reve
|
Dari
|
8:4 |
دود بُخُور از دست آن فرشته همراه با دعاهای مقدسین به پیشگاه خدا بالا رفت.
|
Reve
|
SomKQA
|
8:4 |
Oo qiiqii fooxa oo ay baryadii quduusiintu la socoto ayaa wuxuu ka baxay gacantii malaa'igta oo wuxuu kor u aaday Ilaah hortiis.
|
Reve
|
NorSMB
|
8:4 |
Og røyken av røykjelsen steig frå engelens hand upp for Gud med bønerne frå dei heilage.
|
Reve
|
Alb
|
8:4 |
Dhe tymi i erëve të këndshme, të ofruara me lutjet e shenjtorëve, u ngrit përpara Perëndisë nga dora e engjëllit.
|
Reve
|
GerLeoRP
|
8:4 |
Und der Rauch des Räucherwerks stieg mit den Gebeten der Heiligen aus der Hand des Engels empor vor Gott.
|
Reve
|
UyCyr
|
8:4 |
Исриқтин чиққан түтүнләр билән муқәддәс хәлиқниң дуалири периштәниң қолидин Худаниң алдиға көтирилди.
|
Reve
|
KorHKJV
|
8:4 |
성도들의 기도와 함께 피어난 향의 연기가 그 천사의 손에서 나와 하나님 앞에서 위로 올라가더라.
|
Reve
|
MorphGNT
|
8:4 |
καὶ ἀνέβη ὁ καπνὸς τῶν θυμιαμάτων ταῖς προσευχαῖς τῶν ἁγίων ἐκ χειρὸς τοῦ ἀγγέλου ἐνώπιον τοῦ θεοῦ.
|
Reve
|
SrKDIjek
|
8:4 |
И дим од кађења у молитвама светијех изиђе од руке анђелове пред Бога.
|
Reve
|
Wycliffe
|
8:4 |
And the smoke of encencis of the preiers of the hooli men stiede vp fro the aungels hoond bifor God.
|
Reve
|
Mal1910
|
8:4 |
ധൂപവൎഗ്ഗത്തിന്റെ പൂക വിശുദ്ധന്മാരുടെ പ്രാൎത്ഥനയോടുകൂടെ ദൂതന്റെ കയ്യിൽനിന്നു ദൈവസന്നിധിയിലേക്കു കയറി.
|
Reve
|
KorRV
|
8:4 |
향연이 성도의 기도와 함께 천사의 손으로부터 하나님 앞으로 올라가는지라
|
Reve
|
Azeri
|
8:4 |
او واخت، ملک بوخورداني گؤتوروب، اونو قوربانگاهين اودو ائله دولدوردو و اونو يره آتدي. بونون دالينجا گؤي گورولتولري و سسلر و شئمشکلر و بئر زلزله باش وردي.
|
Reve
|
SweKarlX
|
8:4 |
Och rökverksens rök, af helgonens böner, gick upp af Ängelens hand för Gud.
|
Reve
|
KLV
|
8:4 |
The tlhIch vo' the He', tlhej the qoy'taHghachmey vo' the le' ghotpu', mejta' Dung qaSpa' joH'a' pa' vo' the angel's ghop.
|
Reve
|
ItaDio
|
8:4 |
E il fumo de’ profumi, dati alle orazioni de’ santi, salì, dalla mano dell’angelo, nel cospetto di Dio.
|
Reve
|
RusSynod
|
8:4 |
И вознесся дым фимиама с молитвами святых от руки Ангела пред Бога.
|
Reve
|
CSlEliza
|
8:4 |
И изыде дым кадилный молитвами святых от руки Ангела пред Бога.
|
Reve
|
ABPGRK
|
8:4 |
και ανέβη ο καπνός των θυμιαμάτων ταις προσευχαίς των αγίων εκ χειρός του αγγέλου ενώπιον του θεού
|
Reve
|
FreBBB
|
8:4 |
Et la fumée des parfums monta, pour les prières des saints, de la main de l'ange jusque devant Dieu.
|
Reve
|
LinVB
|
8:4 |
Mílinga mya malási mibimí o lobóko la Anzelú, mibutí epái ya Nzámbe elongó na losámbo la basántu.
|
Reve
|
BurCBCM
|
8:4 |
ထိုအခါ သူတော်စင်တို့၏ ဆုတောင်းပတ္ထနာများသည်ကောင်း ကင်တမန်တော်၏လက်ထဲရှိ လော်ဗန်အခိုးအငွေ့များ နှင့်အတူ ဘုရားသခင်၏ ရှေ့တော်မှောက်သို့ တက်လေ၏။-
|
Reve
|
Che1860
|
8:4 |
ᎠᎴ ᎠᏜᏓᎦᏩᏒᎩ ᏚᎦᏒᏍᏛ ᎾᎯᏳ ᎠᎵᏌᎳᏗᏍᎬᎩ ᎤᎾᏓᏅᏘ ᎠᎾᏓᏙᎵᏍᏗᏍᎬ ᏓᎵᏌᎳᏗᏍᎬ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᏄᏛᏅ ᎢᎬᏱᏗᏢ ᏫᎦᎷᎬᎩ, ᏗᎧᎿᎭᏩᏗᏙᎯ ᎤᏬᏰᏂ ᎠᏓᎴᎲᏍᎬᎩ.
|
Reve
|
ChiUnL
|
8:4 |
香煙與聖徒之祈禱、自使者手升於上帝前、
|
Reve
|
VietNVB
|
8:4 |
Từ tay thiên sứ, khói hương cùng với lời cầu nguyện của các thánh đồ dâng lên trước mặt Đức Chúa Trời.
|
Reve
|
CebPinad
|
8:4 |
Ug gikan sa kamot sa manolunda nga diha sa atubangan sa Dios, ang aso sa incienso misulbong uban sa mga pag-ampo sa mga balaan.
|
Reve
|
RomCor
|
8:4 |
Fumul de tămâie s-a ridicat din mâna îngerului înaintea lui Dumnezeu, împreună cu rugăciunile sfinţilor.
|
Reve
|
Pohnpeia
|
8:4 |
Edin warpwohmwahu me wie isihs nan deupen warpwohmwahwo ahpw iangada en sapwellimen Koht aramas akan ar kapakap akan, edidalahng mwohn silangin Koht sang ni pehn tohnlengo me uh mwohn mwoahlo.
|
Reve
|
HunUj
|
8:4 |
És felszállt a füstölőszerek füstje a szentek imádságaival az angyal kezéből az Isten elé.
|
Reve
|
GerZurch
|
8:4 |
Und der Rauch des Räucherwerks zugunsten der Gebete der Heiligen stieg auf aus der Hand des Engels vor Gott. (a) Ps 141:2
|
Reve
|
GerTafel
|
8:4 |
Und es stieg auf der Rauch des Räuchwerks mit den Gebeten der Heiligen aus der Hand des Engels vor Gott.
|
Reve
|
PorAR
|
8:4 |
E da mão do anjo subiu diante de Deus a fumaça do incenso com as orações dos santos.
|
Reve
|
DutSVVA
|
8:4 |
En de rook des reukwerks, met de gebeden der heiligen, ging op van de hand des engels voor God.
|
Reve
|
Byz
|
8:4 |
και ανεβη ο καπνος των θυμιαματων ταις προσευχαις των αγιων εκ χειρος του αγγελου ενωπιον του θεου
|
Reve
|
FarOPV
|
8:4 |
و دود بخور، از دست فرشته با دعاهای مقدسین در حضور خدا بالا رفت.
|
Reve
|
Ndebele
|
8:4 |
Lentuthu yempepha yenyuka lemikhuleko yabangcwele esandleni sengilosi phambi kukaNkulunkulu.
|
Reve
|
PorBLivr
|
8:4 |
E a fumaça dos incensos com as orações dos santos subiu desde a mão do anjo até diante de Deus.
|
Reve
|
StatResG
|
8:4 |
Καὶ ἀνέβη ὁ καπνὸς τῶν θυμιαμάτων ταῖς προσευχαῖς τῶν ἁγίων ἐκ χειρὸς τοῦ ἀγγέλου ἐνώπιον τοῦ ˚Θεοῦ.
|
Reve
|
SloStrit
|
8:4 |
In šel je kvišku dim kadil za molitve svetih iz roke angelove pred Boga.
|
Reve
|
Norsk
|
8:4 |
Og røken av røkelsen steg fra engelens hånd op for Gud med de helliges bønner.
|
Reve
|
SloChras
|
8:4 |
In šel je kvišku dim kadil z molitvami svetih iz roke angelove pred Boga.
|
Reve
|
Northern
|
8:4 |
Buxurun tüstüsü müqəddəslərin duaları ilə birgə mələyin əlindən Allahın önünə yüksəldi.
|
Reve
|
GerElb19
|
8:4 |
Und der Rauch des Räucherwerks stieg mit den Gebeten der Heiligen auf aus der Hand des Engels vor Gott.
|
Reve
|
PohnOld
|
8:4 |
Ad in isik iangaki kapakap en me saraui kan adidalang Kot sang ni lim en tounlang o.
|
Reve
|
LvGluck8
|
8:4 |
Un šo kvēpināmo zāļu dūmi uzkāpa ar svēto lūgšanām no tā eņģeļa rokas Dieva priekšā.
|
Reve
|
PorAlmei
|
8:4 |
E o fumo do incenso subiu com as orações dos sanctos desde a mão do anjo até diante de Deus.
|
Reve
|
ChiUn
|
8:4 |
那香的煙和眾聖徒的祈禱從天使的手中一同升到 神面前。
|
Reve
|
SweKarlX
|
8:4 |
Och rökverksens rök, af helgonens böner, gick upp af Ängelens hand för Gud.
|
Reve
|
Antoniad
|
8:4 |
και ανεβη ο καπνος των θυμιαματων ταις προσευχαις των αγιων εκ χειρος του αγγελου ενωπιον του θεου
|
Reve
|
CopSahid
|
8:4 |
ⲁⲩⲱ ⲁϥϫⲓⲥⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲛϭⲓ ⲡⲕⲁⲡⲛⲟⲥ ⲛⲉⲛϣⲟⲩϩⲏⲛⲉ ⲙⲛ ⲛⲉϣⲗⲏⲗ ⲛⲛⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧϭⲓϫ ⲙⲡⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲙⲡⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
|
Reve
|
GerAlbre
|
8:4 |
Und die Weihrauchwolke stieg zugleich mit den Gebeten der Heiligen aus des Engels Hand vor Gott empor.
|
Reve
|
BulCarig
|
8:4 |
И възлезе пред Бога димът кадилни с молитвите на светиите от ръката на ангела.
|
Reve
|
FrePGR
|
8:4 |
et la fumée des parfums monta, pour les prières des saints, de la main de l'ange devant Dieu.
|
Reve
|
PorCap
|
8:4 |
*E, da mão do anjo, o fumo dos perfumes subiu diante de Deus, juntamente com as orações dos santos.
|
Reve
|
JapKougo
|
8:4 |
香の煙は、御使の手から、聖徒たちの祈と共に神のみまえに立ちのぼった。
|
Reve
|
Tausug
|
8:4 |
Pag'ubus, in asu sin kamanyan amu in siyunug sin malāikat ha haddarat sin Tuhan, nagmisra' na iban sin pagpangayu' duwaa sin manga tau suku' sin Tuhan, sarta' nag'asu na pa taas simampay pa Tuhan.
|
Reve
|
GerTextb
|
8:4 |
Und der Rauch von dem Weihrauch stieg auf zu den Gebeten der Heiligen aus der Hand des Engels vor Gott.
|
Reve
|
SpaPlate
|
8:4 |
Y el humo de los perfumes subió con las oraciones de los santos de la mano del ángel a la presencia de Dios.
|
Reve
|
Kapingam
|
8:4 |
Nia huiahi o-nia mee haga-kala ala e-dudu, la-gaa-hula gi-nua gi-daha mo nia lima o tangada di-langi dela e-duu i-mua o God, e-haga-puni-anga gi-nia dalodalo o-nia daangada a God.
|
Reve
|
RusVZh
|
8:4 |
И вознесся дым фимиама с молитвами святых от руки Ангела пред Бога.
|
Reve
|
CopSahid
|
8:4 |
ⲁⲩⲱ ⲁϥϫⲓⲥⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲛϭⲓ ⲡⲕⲁⲡⲛⲟⲥ ⲛⲉⲛϣⲟⲩϩⲏⲛⲉ ⲙⲛ ⲛⲉϣⲗⲏⲗ ⲛⲛⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧϭⲓϫ ⲙⲡⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲙⲡⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ.
|
Reve
|
LtKBB
|
8:4 |
Ir pakilo smilkalų dūmai su šventųjų maldomis iš angelo rankų Dievo akivaizdon.
|
Reve
|
Bela
|
8:4 |
І ўзьнёсься дым фіміяму з малітвамі сьвятых ад рукі анёла перад Богам.
|
Reve
|
CopSahHo
|
8:4 |
ⲁⲩⲱ ⲁϥϫⲓⲥⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲛϭⲓⲡⲕⲁⲡⲛⲟⲥ ⲛⲉⲛϣⲟⲩϩⲏⲛⲉ ⲙⲛⲛⲉϣⲗⲏⲗ ⲛⲛⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲧϭⲓϫ ⲙⲡⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲙⲡⲙ̅ⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
|
Reve
|
BretonNT
|
8:4 |
Moged ar c'hwezh-vat gant pedennoù ar sent a bignas eus dorn an ael dirak Doue.
|
Reve
|
GerBoLut
|
8:4 |
Und der Rauch des Rauchwerks vom Gebet der Heiligen ging auf von der Hand des Engels vor Gott.
|
Reve
|
FinPR92
|
8:4 |
Niin nousi suitsutuksen savu enkelin kädestä Jumalan eteen yhdessä pyhiltä tulevien rukousten kanssa.
|
Reve
|
DaNT1819
|
8:4 |
Og Røgen af Røgelsen opsteg med de Helliges Bønner af Engelens Haand for Gud.
|
Reve
|
Uma
|
8:4 |
Kanatunu-na dupa' toe, ulo' -mi rangahu-na hangkaa-ngkania hante posampaya tauna to napobagia-mi Alata'ala, pai' na'enga' -mi Alata'ala.
|
Reve
|
GerLeoNA
|
8:4 |
Und der Rauch des Räucherwerks stieg mit den Gebeten der Heiligen aus der Hand des Engels empor vor Gott.
|
Reve
|
SpaVNT
|
8:4 |
Y el humo de los inciensos subió de la mano del ángel, delante de Dios, á las oraciones de los santos.
|
Reve
|
Latvian
|
8:4 |
Un no eņģeļa rokas pacēlās kvēpināmā dūmi no svēto lūgšanām Dieva priekšā.
|
Reve
|
SpaRV186
|
8:4 |
Y el humo de los inciensos, con las oraciones de los santos, subió de la mano del ángel delante de Dios.
|
Reve
|
FreStapf
|
8:4 |
Et la fumée des parfums s'éleva, avec les prières des saints, de la main de l'ange devant Dieu.
|
Reve
|
NlCanisi
|
8:4 |
En de walm van de wierook met de gebeden der heiligen steeg op uit de hand van den engel voor het aanschijn van God.
|
Reve
|
GerNeUe
|
8:4 |
So stiegen die Gebete der Heiligen mit dem Duft des Weihrauchs aus der Hand des Engels zu Gott auf.
|
Reve
|
Est
|
8:4 |
Ja suitsutusrohtude suits pühade palvetega tõusis Ingli käest Jumala ette.
|
Reve
|
UrduGeo
|
8:4 |
بخور کا دھواں مُقدّسین کی دعاؤں کے ساتھ فرشتے کے ہاتھ سے اُٹھتے اُٹھتے اللہ کے سامنے پہنچا۔
|
Reve
|
AraNAV
|
8:4 |
ثُمَّ مَلأَ الْمَلاَكُ الْمِبْخَرَةَ مِنَ النَّارِ الَّتِي عَلَى الْمَذْبَحِ وَأَلْقَاهَا إِلَى الأَرْضِ، فَحَدَثَتْ رُعُودٌ وَأَصْوَاتٌ وَبُرُوقٌ وَزَلْزَلَةٌ.
|
Reve
|
ChiNCVs
|
8:4 |
那香的烟和众圣徒的祈祷,就从天使手中一同升到 神面前。
|
Reve
|
f35
|
8:4 |
και ανεβη ο καπνος των θυμιαματων ταις προσευχαις των αγιων εκ χειρος του αγγελου ενωπιον του θεου
|
Reve
|
vlsJoNT
|
8:4 |
En de rook van het reukwerk klom op met de gebeden der heiligen, uit de hand des engels, voor Gods aangezicht.
|
Reve
|
ItaRive
|
8:4 |
E il fumo dei profumi, unendosi alle preghiere dei santi, salì dalla mano dell’angelo al cospetto di Dio.
|
Reve
|
Afr1953
|
8:4 |
en die rook van die reukwerk het met die gebede van die heiliges uit die hand van die engel opgegaan voor God.
|
Reve
|
RusSynod
|
8:4 |
И вознесся дым фимиама с молитвами святых от руки ангела пред Богом.
|
Reve
|
FreOltra
|
8:4 |
et la fumée des parfums, mêlée aux prières des saints, monta de la main de l'ange devant Dieu.
|
Reve
|
UrduGeoD
|
8:4 |
बख़ूर का धुआँ मुक़द्दसीन की दुआओं के साथ फ़रिश्ते के हाथ से उठते उठते अल्लाह के सामने पहुँचा।
|
Reve
|
TurNTB
|
8:4 |
Kutsalların dualarıyla buhurun dumanı, Tanrı'nın önünde meleğin elinden yükseldi.
|
Reve
|
DutSVV
|
8:4 |
En de rook des reukwerks, met de gebeden der heiligen, ging op van de hand des engels voor God.
|
Reve
|
HunKNB
|
8:4 |
A jó illatszerek füstje fölszállt a szentek imádságából, az angyal kezéből Isten előtt.
|
Reve
|
Maori
|
8:4 |
A, ko te paoa o nga whakakakara me nga inoi a te hunga tapu, ka kake atu i te ringaringa o te anahera ki te aroaro o te Atua.
|
Reve
|
sml_BL_2
|
8:4 |
Jari in humbu kamanyan maka pangamu'-ngamu' saga a'a suku' Tuhan, wa'i pat'bbud pariyata' min tangan mala'ikat e'.
|
Reve
|
HunKar
|
8:4 |
És felméne a tömjén füstje a szentek könyörgéseivel az angyal kezéből az Isten elébe.
|
Reve
|
Viet
|
8:4 |
Khói hương từ tay thiên sứ bay lên trước mặt Ðức Chúa Trời, với người lời cầu nguyện của các thánh đồ.
|
Reve
|
Kekchi
|
8:4 |
Ut lix sibel li incienso li cuan saˈ rukˈ li ángel quicuulac riqˈuin li Dios rochben lix tijeb laj pa̱banel.
|
Reve
|
Swe1917
|
8:4 |
Och ur ängelns hand steg röken av rökelsen med de heligas böner upp inför Gud.
|
Reve
|
KhmerNT
|
8:4 |
ផ្សែងនៃគ្រឿងក្រអូបនោះក៏ហុយចេញពីដៃរបស់ទេវតាឡើងទៅលើជាមួយសេចក្ដីអធិស្ឋានរបស់ពួកបរិសុទ្ធនៅចំពោះមុខព្រះជាម្ចាស់។
|
Reve
|
CroSaric
|
8:4 |
I vinu se dim kadni s molitvama svetih iz ruke anđelove pred lice Božje.
|
Reve
|
BasHauti
|
8:4 |
Eta igan cedin perfumén kea, Sainduén orationequin, Aingueruären escutic Iaincoaren aitzinera.
|
Reve
|
WHNU
|
8:4 |
και ανεβη ο καπνος των θυμιαματων ταις προσευχαις των αγιων εκ χειρος του αγγελου ενωπιον του θεου
|
Reve
|
VieLCCMN
|
8:4 |
Từ tay thiên thần, khói hương quyện theo lời cầu nguyện của dân thánh, bay lên trước nhan Thiên Chúa.
|
Reve
|
FreBDM17
|
8:4 |
Et la fumée des parfums avec les prières des Saints monta de la main de l’Ange devant Dieu.
|
Reve
|
TR
|
8:4 |
και ανεβη ο καπνος των θυμιαματων ταις προσευχαις των αγιων εκ χειρος του αγγελου ενωπιον του θεου
|
Reve
|
HebModer
|
8:4 |
ויעל עשן הקטרת עם תפלות הקדשים מיד המלאך לפני אלהים׃
|
Reve
|
Kaz
|
8:4 |
Сонда хош иісті заттардың түтіні Құдай халқының мінажаттарымен бірге періштенің қолынан көтеріліп, Құдайдың алдына жетті.
|
Reve
|
UkrKulis
|
8:4 |
І зняв ся дим пахощів з молитвами сьвятих, від руки ангела, перед Богом,
|
Reve
|
FreJND
|
8:4 |
Et la fumée des parfums monta avec les prières des saints, de la main de l’ange devant Dieu.
|
Reve
|
TurHADI
|
8:4 |
Müminlerin dualarıyla tütsünün dumanı, meleğin elinden Allah’ın huzuruna yükseldi.
|
Reve
|
GerGruen
|
8:4 |
Da stieg der Duft des Räucherwerks auf mit den Gebeten der Heiligen aus der Hand des Engels empor zum Angesichte Gottes.
|
Reve
|
SloKJV
|
8:4 |
In dim kadila, ki je prišel z molitvami svetih, se je iz angelove roke dvignil pred Boga.
|
Reve
|
Haitian
|
8:4 |
Lafimen lansan li t'ap boule a pran moute nan men zanj ki te devan Bondye a, ansanm ak lapriyè pèp Bondye a.
|
Reve
|
FinBibli
|
8:4 |
Ja suitsutuksen savu pyhäin rukouksista nousi enkelin kädestä Jumalan eteen.
|
Reve
|
SpaRV
|
8:4 |
Y el humo del incienso subió de la mano del ángel delante de Dios, con las oraciones de los santos.
|
Reve
|
HebDelit
|
8:4 |
וַיַּעַל עֲשַׁן הַקְּטֹרֶת עִם־תְּפִלּוֹת הַקְּדשִׁים מִיַּד הַמַּלְאָךְ לִפְנֵי הָאֱלֹהִים׃
|
Reve
|
WelBeibl
|
8:4 |
Roedd mwg yr arogldarth a gweddïau pobl Dduw yn codi o law yr angel at Dduw.
|
Reve
|
GerMenge
|
8:4 |
und der Rauch des Räucherwerks stieg für die Gebete der Heiligen aus der Hand des Engels vor Gott empor.
|
Reve
|
GreVamva
|
8:4 |
Και ανέβη ο καπνός των θυμιαμάτων με τας προσευχάς πάντων των αγίων εκ της χειρός του αγγέλου ενώπιον του Θεού.
|
Reve
|
Tisch
|
8:4 |
καὶ ἀνέβη ὁ καπνὸς τῶν θυμιαμάτων ταῖς προσευχαῖς τῶν ἁγίων ἐκ χειρὸς τοῦ ἀγγέλου ἐνώπιον τοῦ θεοῦ.
|
Reve
|
UkrOgien
|
8:4 |
І знявся дим кадильний з моли́твами святих від руки ангола перед Бога.
|
Reve
|
MonKJV
|
8:4 |
Улмаар элчийн гараас анхилам үнэртний утаа ариун хүмүүсийн гуйлтуудтай хамт Шүтээний өмнө бургиллаа.
|
Reve
|
SrKDEkav
|
8:4 |
И дим од кађења у молитвама светих изиђе од руке анђелове пред Бога.
|
Reve
|
FreCramp
|
8:4 |
et la fumée des parfums, formés des prières des saints, monta de la main de l'ange devant Dieu.
|
Reve
|
PolUGdan
|
8:4 |
I dym kadzideł z modlitwami świętych wzniósł się z ręki anioła przed Bogiem.
|
Reve
|
FreGenev
|
8:4 |
Et la fumée des parfums avec les prieres des Saints, monta de la main de l'Ange devant Dieu.
|
Reve
|
FreSegon
|
8:4 |
La fumée des parfums monta, avec les prières des saints, de la main de l'ange devant Dieu.
|
Reve
|
SpaRV190
|
8:4 |
Y el humo del incienso subió de la mano del ángel delante de Dios, con las oraciones de los santos.
|
Reve
|
Swahili
|
8:4 |
Moshi wa ubani ukapanda juu, pamoja na sala za watu wa Mungu, kutoka mikononi mwake huyo malaika aliyekuwa mbele ya Mungu.
|
Reve
|
HunRUF
|
8:4 |
És felszállt a füstölőszerek füstje a szentek imádságaival az angyal kezéből Isten elé.
|
Reve
|
FreSynod
|
8:4 |
Et la fumée des parfums s'éleva de la main de l'ange, devant Dieu, avec les prières des saints.
|
Reve
|
DaOT1931
|
8:4 |
Og Røgen af Røgelsen steg op, med de helliges Bønner, fra Engelens Haand for Guds Aasyn.
|
Reve
|
FarHezar
|
8:4 |
دود بخور با دعاهای مقدّسان از دستهای آن فرشته تا به پیشگاه خدا بالا رفت.
|
Reve
|
TpiKJPB
|
8:4 |
Na smuk bilong insens, dispela i kam wantaim ol beten bilong ol seint, i go antap long ai bilong God ausait long han bilong ensel.
|
Reve
|
ArmWeste
|
8:4 |
Եւ խունկերուն ծուխը՝ սուրբերուն աղօթքներուն հետ՝ հրեշտակին ձեռքէն բարձրացաւ Աստուծոյ առջեւ:
|
Reve
|
DaOT1871
|
8:4 |
Og Røgen af Røgelsen steg op, med de helliges Bønner, fra Engelens Haand for Guds Aasyn.
|
Reve
|
JapRague
|
8:4 |
斯て香の烟は、諸聖人の祈と共に天使の手より神の御前に立昇りしが、
|
Reve
|
Peshitta
|
8:4 |
ܘܤܠܩ ܥܛܪܐ ܕܒܤܡܐ ܒܨܠܘܬܐ ܕܩܕܝܫܐ ܡܢ ܝܕ ܡܠܐܟܐ ܩܕܡ ܐܠܗܐ ܀
|
Reve
|
FreVulgG
|
8:4 |
Et la fumée des parfums monta, avec les (composée des) prières des saints, de la main de l’ange devant Dieu.
|
Reve
|
PolGdans
|
8:4 |
I wstąpił dym kadzenia z modlitwami świętych z ręki Anioła przed obliczność Bożą.
|
Reve
|
JapBungo
|
8:4 |
而して香の煙、御使の手より聖徒たちの祈とともに神の前に上れり。
|
Reve
|
Elzevir
|
8:4 |
και ανεβη ο καπνος των θυμιαματων ταις προσευχαις των αγιων εκ χειρος του αγγελου ενωπιον του θεου
|
Reve
|
GerElb18
|
8:4 |
Und der Rauch des Räucherwerks stieg mit den Gebeten der Heiligen auf aus der Hand des Engels vor Gott.
|