Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
REVELATION OF JOHN
Prev Next
Reve RWebster 8:4  And the smoke of the incense, which came with the prayers of the saints, ascended before God out of the angel’s hand.
Reve EMTV 8:4  And the smoke of the incense went up with the prayers of the saints out of the hand of the angel before God.
Reve NHEBJE 8:4  The smoke of the incense, with the prayers of the saints, went up before God out of the angel's hand.
Reve Etheridg 8:4  and the cloud of the perfumes of the prayers of the saints ascended from the hand of the angel before Aloha.
Reve ABP 8:4  And [5ascended 1the 2smoke 3of the 4incenses], with the prayers of the holy ones, out of the hand of the angel, before God.
Reve NHEBME 8:4  The smoke of the incense, with the prayers of the saints, went up before God out of the angel's hand.
Reve Rotherha 8:4  And the smoke of the incense went up, with the prayers of the saints, out of the hand of the messenger before God.
Reve LEB 8:4  And the smoke of the incense went up before God with the prayers of the saints from the hand of the angel.
Reve BWE 8:4  The sweet smelling smoke of the burning incense went up at the same time as the prayer words of God’s people. They went up from the hand of the angel that was standing in front of God.
Reve Twenty 8:4  The smoke of the incense ascended, with the prayers of Christ's People, from the hand of the angel before God.
Reve ISV 8:4  The smoke from the incense and the prayers of the saints went up from the angel's hand to God.
Reve RNKJV 8:4  And the smoke of the incense, which came with the prayers of the saints, ascended up before יהוה out of the angel's hand.
Reve Jubilee2 8:4  And the smoke of the incense of the prayers of the saints, ascended up before God out of the angel's hand.
Reve Webster 8:4  And the smoke of the incense, [which came] with the prayers of the saints, ascended before God out of the angel's hand.
Reve Darby 8:4  And the smoke of the incense went up with the prayers of the saints, out of the hand of the angel beforeGod.
Reve OEB 8:4  The smoke of the incense ascended, with the prayers of Christ’s people, from the hand of the angel before God.
Reve ASV 8:4  And the smoke of the incense, with the prayers of the saints, went up before God out of the angel’s hand.
Reve Anderson 8:4  And the smoke of the incense, with the prayers of the saints, ascended before God out of the hand of the angel.
Reve Godbey 8:4  And the smoke of the incense went up out of the hand of the angel, with the prayers of the saints, before God.
Reve LITV 8:4  And the smoke of the incenses went up with the prayers of the saints out of the hand of the angel before God.
Reve Geneva15 8:4  And the smoke of the odours with the prayers of the Saintes, went vp before God, out of the Angels hand.
Reve Montgome 8:4  And the smoke of the incense, with the prayers of the saints, rose up from the hand of the angel into the presence of God.
Reve CPDV 8:4  And the smoke of the incense of the prayers of the saints ascended, in the presence of God, from the hand of the Angel.
Reve Weymouth 8:4  And the smoke of the incense rose into the presence of God from the angel's hand, and mingled with the prayers of His people.
Reve LO 8:4  And the smoke of the perfumes went up, with the prayers of the saints, from the hand of the angel, before God.
Reve Common 8:4  And the smoke of the incense, with the prayers of the saints, went up before God from the angel’s hand.
Reve BBE 8:4  And the smoke of the perfume, with the prayers of the saints, went up before God out of the angel's hand.
Reve Worsley 8:4  And the smoke of the incense went up with the prayers of the saints, out of the hand of the angel, before God.
Reve DRC 8:4  And the smoke of the incense of the prayers of the saints ascended up before God from the hand of the angel.
Reve Haweis 8:4  And the smoke of the perfumes went up with the prayers of the saints, out of the angel’s hand before God.
Reve GodsWord 8:4  The smoke from the incense went up from the angel's hand to God along with the prayers of God's people.
Reve Tyndale 8:4  And ye smoke of the odoures which came of ye prayers of all saynctes ascended vppe before god out of ye angelles honde.
Reve KJVPCE 8:4  And the smoke of the incense, which came with the prayers of the saints, ascended up before God out of the angel’s hand.
Reve NETfree 8:4  The smoke coming from the incense, along with the prayers of the saints, ascended before God from the angel's hand.
Reve RKJNT 8:4  And the smoke of the incense, with the prayers of the saints, ascended before God out of the angel's hand.
Reve AFV2020 8:4  And the smoke of the incense went up before God from the hand of the angel, ascending with the prayers of the saints.
Reve NHEB 8:4  The smoke of the incense, with the prayers of the saints, went up before God out of the angel's hand.
Reve OEBcth 8:4  The smoke of the incense ascended, with the prayers of Christ’s people, from the hand of the angel before God.
Reve NETtext 8:4  The smoke coming from the incense, along with the prayers of the saints, ascended before God from the angel's hand.
Reve UKJV 8:4  And the smoke of the incense, which came with the prayers of the saints, ascended up before God out of the angel's hand.
Reve Noyes 8:4  And the smoke of the incense went up with the prayers of the saints before God out of the angel’s hand.
Reve KJV 8:4  And the smoke of the incense, which came with the prayers of the saints, ascended up before God out of the angel’s hand.
Reve KJVA 8:4  And the smoke of the incense, which came with the prayers of the saints, ascended up before God out of the angel's hand.
Reve AKJV 8:4  And the smoke of the incense, which came with the prayers of the saints, ascended up before God out of the angel's hand.
Reve RLT 8:4  And the smoke of the incense, which came with the prayers of the saints, ascended up before God out of the angel’s hand.
Reve OrthJBC 8:4  And the smoke of the ketoret ascended with the tefillos of the kedoshim out of the hand of the malach before Hashem. [Tehillim 141:2]
Reve MKJV 8:4  And the smoke of the incense which came with the prayers of the saints, ascended up before God from the angel's hand.
Reve YLT 8:4  and go up did the smoke of the perfumes to the prayers of the saints out of the hand of the messenger, before God;
Reve Murdock 8:4  And the smoke of the incense of the prayers of the saints went up before God from the hand of the angel.
Reve ACV 8:4  And the vapor of the incense, with the prayers of the sanctified, ascended before God out of the agent's hand.
Reve VulgSist 8:4  Et ascendit fumus incensorum de orationibus sanctorum de manu Angeli coram Deo.
Reve VulgCont 8:4  Et ascendit fumus incensorum de orationibus sanctorum de manu Angeli coram Deo.
Reve Vulgate 8:4  et ascendit fumus incensorum de orationibus sanctorum de manu angeli coram Deo
Reve VulgHetz 8:4  Et ascendit fumus incensorum de orationibus sanctorum de manu Angeli coram Deo.
Reve VulgClem 8:4  Et ascendit fumus incensorum de orationibus sanctorum de manu angeli coram Deo.
Reve CzeBKR 8:4  I vstoupil dým zápalů s modlitbami svatých z ruky anděla před oblíčej Boží.
Reve CzeB21 8:4  a dým kadidla s modlitbami svatých vystoupil z andělovy ruky před Boží tvář.
Reve CzeCEP 8:4  A vystoupil dým kadidla spolu s modlitbami posvěcených z ruky anděla před Boží tvář.
Reve CzeCSP 8:4  A dým kadidla spolu s modlitbami svatých vystoupil z ruky anděla před Boha.
Reve PorBLivr 8:4  E a fumaça dos incensos com as orações dos santos subiu desde a mão do anjo até diante de Deus.
Reve Mg1865 8:4  Ary ny fofon’ ny ditin-kazo manitra mbamin’ ny vavaky ny olona masìna dia niakatra avy eo an-tànan’ ny anjely ho eo anatrehan’ Andriamanitra.
Reve CopNT 8:4  ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲉ ⲛⲁϥ ⳿ⲉ⳿ⲡϣⲱⲓ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲓ ⳿ⲭⲣⲉⲙⲧⲥ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲓ⳿ⲥⲑⲟⲓⲛⲟⲩϥⲓ ⳿ⲛⲧⲉ ⲛⲓ⳿ⲡⲣⲟⲥⲉⲩⲭⲏ ⳿ⲛⲧⲉ ⲛⲓⲁⲅⲓⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⳿ⲧϫⲓϫ ⳿ⲙⲡⲓⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲫⲏⲉⲧⲭⲏ ⳿ⲙⲡⲉ⳿ⲙⲑⲟ ⳿ⲙⲫϯ.
Reve FinPR 8:4  Ja suitsukkeiden savu nousi pyhien rukousten kanssa enkelin kädestä Jumalan eteen.
Reve NorBroed 8:4  Og røyken av røkelsen gikk opp med bønnene av de hellige, ut av budbringerens hånd, framfor gud.
Reve FinRK 8:4  Ja suitsukkeiden savu nousi enkelin kädestä pyhien ihmisten rukousten mukana Jumalan eteen.
Reve ChiSB 8:4  乳香的煙與聖徒的祈禱,遂由那位天使的手中,升到天主面前。
Reve CopSahBi 8:4  ⲁⲩⲱ ⲁϥϫⲓⲥⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲛϭⲓ ⲡⲕⲁⲡⲛⲟⲥ ⲛⲛϣⲟⲩϩⲏⲛⲉ ⲙⲛ ⲛⲉϣⲗⲏⲗ ⲛⲛⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧϭⲓϫ ⲙⲡⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲙⲡⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
Reve ChiUns 8:4  那香的烟和众圣徒的祈祷从天使的手中一同升到 神面前。
Reve BulVeren 8:4  И димът от тамяна заедно с молитвите на светиите се издигна от ръката на ангела пред Бога.
Reve AraSVD 8:4  فَصَعِدَ دُخَانُ ٱلْبَخُورِ مَعَ صَلَوَاتِ ٱلْقِدِّيسِينَ مِنْ يَدِ ٱلْمَلَاكِ أَمَامَ ٱللهِ.
Reve Shona 8:4  Zvino utsi hwezvinonhuhwira hwakakwira neminyengetero yevatsvene huchibva muruoko rwemutumwa pamberi paMwari.
Reve Esperant 8:4  Kaj la fumo de la incenso, kun la preĝoj de la sanktuloj, leviĝis antaŭ Dio el la mano de la anĝelo.
Reve ThaiKJV 8:4  และควันเครื่องหอมนั้นก็ลอยขึ้นไปพร้อมกับคำอธิษฐานของวิสุทธิชนทั้งหลาย จากมือทูตสวรรค์สู่เบื้องพระพักตร์ของพระเจ้า
Reve BurJudso 8:4  မီးရှို့သော နံ့သာပေါင်း၏ အခိုးအငွေ့သည် သန့်ရှင်းသူတို့၏ ပဌနာများနှင့်အတူ ကောင်းကင် တမန်၏ လက်ထဲက ဘုရားသခင့်ရှေ့တော်သို့ တက်လေ၏။
Reve SBLGNT 8:4  καὶ ἀνέβη ὁ καπνὸς τῶν θυμιαμάτων ταῖς προσευχαῖς τῶν ἁγίων ἐκ χειρὸς τοῦ ἀγγέλου ἐνώπιον τοῦ θεοῦ.
Reve FarTPV 8:4  دود بُخور از دست آن فرشته همراه با دعاهای مقدّسین به پیشگاه خدا بالا رفت.
Reve UrduGeoR 8:4  Baḳhūr kā dhuāṅ muqaddasīn kī duāoṅ ke sāth farishte ke hāth se uṭhte uṭhte Allāh ke sāmne pahuṅchā.
Reve SweFolk 8:4  Och röken från rökelsen steg från ängelns hand tillsammans med de heligas böner upp inför Gud.
Reve TNT 8:4  καὶ ἀνέβη ὁ καπνὸς τῶν θυμιαμάτων ταῖς προσευχαῖς τῶν ἁγίων, ἐκ χειρὸς τοῦ ἀγγέλου, ἐνώπιον τοῦ θεοῦ.
Reve GerSch 8:4  Und der Rauch des Räucherwerks stieg mit den Gebeten der Heiligen aus der Hand des Engels auf vor Gott.
Reve TagAngBi 8:4  At ang usok ng kamangyan, kalakip ng mga panalangin ng mga banal, ay napailanglang mula sa kamay ng anghel, sa harapan ng Dios.
Reve FinSTLK2 8:4  Suitsukkeiden savu nousi pyhien rukousten kanssa enkelin kädestä Jumalan eteen.
Reve Dari 8:4  دود بُخُور از دست آن فرشته همراه با دعاهای مقدسین به پیشگاه خدا بالا رفت.
Reve SomKQA 8:4  Oo qiiqii fooxa oo ay baryadii quduusiintu la socoto ayaa wuxuu ka baxay gacantii malaa'igta oo wuxuu kor u aaday Ilaah hortiis.
Reve NorSMB 8:4  Og røyken av røykjelsen steig frå engelens hand upp for Gud med bønerne frå dei heilage.
Reve Alb 8:4  Dhe tymi i erëve të këndshme, të ofruara me lutjet e shenjtorëve, u ngrit përpara Perëndisë nga dora e engjëllit.
Reve GerLeoRP 8:4  Und der Rauch des Räucherwerks stieg mit den Gebeten der Heiligen aus der Hand des Engels empor vor Gott.
Reve UyCyr 8:4  Исриқтин чиққан түтүнләр билән муқәддәс хәлиқниң дуалири периштәниң қолидин Худаниң алдиға көтирилди.
Reve KorHKJV 8:4  성도들의 기도와 함께 피어난 향의 연기가 그 천사의 손에서 나와 하나님 앞에서 위로 올라가더라.
Reve MorphGNT 8:4  καὶ ἀνέβη ὁ καπνὸς τῶν θυμιαμάτων ταῖς προσευχαῖς τῶν ἁγίων ἐκ χειρὸς τοῦ ἀγγέλου ἐνώπιον τοῦ θεοῦ.
Reve SrKDIjek 8:4  И дим од кађења у молитвама светијех изиђе од руке анђелове пред Бога.
Reve Wycliffe 8:4  And the smoke of encencis of the preiers of the hooli men stiede vp fro the aungels hoond bifor God.
Reve Mal1910 8:4  ധൂപവൎഗ്ഗത്തിന്റെ പൂക വിശുദ്ധന്മാരുടെ പ്രാൎത്ഥനയോടുകൂടെ ദൂതന്റെ കയ്യിൽനിന്നു ദൈവസന്നിധിയിലേക്കു കയറി.
Reve KorRV 8:4  향연이 성도의 기도와 함께 천사의 손으로부터 하나님 앞으로 올라가는지라
Reve Azeri 8:4  او واخت، ملک بوخورداني گؤتوروب، اونو قوربانگاهين اودو ائله دولدوردو و اونو يره آتدي. بونون دالينجا گؤي گورولتولري و سسلر و شئمشکلر و بئر زلزله باش وردي.
Reve SweKarlX 8:4  Och rökverksens rök, af helgonens böner, gick upp af Ängelens hand för Gud.
Reve KLV 8:4  The tlhIch vo' the He', tlhej the qoy'taHghachmey vo' the le' ghotpu', mejta' Dung qaSpa' joH'a' pa' vo' the angel's ghop.
Reve ItaDio 8:4  E il fumo de’ profumi, dati alle orazioni de’ santi, salì, dalla mano dell’angelo, nel cospetto di Dio.
Reve RusSynod 8:4  И вознесся дым фимиама с молитвами святых от руки Ангела пред Бога.
Reve CSlEliza 8:4  И изыде дым кадилный молитвами святых от руки Ангела пред Бога.
Reve ABPGRK 8:4  και ανέβη ο καπνός των θυμιαμάτων ταις προσευχαίς των αγίων εκ χειρός του αγγέλου ενώπιον του θεού
Reve FreBBB 8:4  Et la fumée des parfums monta, pour les prières des saints, de la main de l'ange jusque devant Dieu.
Reve LinVB 8:4  Mílinga mya malási mibimí o lobóko la Anzelú, mibutí epái ya Nzámbe elongó na losámbo la basántu.
Reve BurCBCM 8:4  ထိုအခါ သူတော်စင်တို့၏ ဆုတောင်းပတ္ထနာများသည်ကောင်း ကင်တမန်တော်၏လက်ထဲရှိ လော်ဗန်အခိုးအငွေ့များ နှင့်အတူ ဘုရားသခင်၏ ရှေ့တော်မှောက်သို့ တက်လေ၏။-
Reve Che1860 8:4  ᎠᎴ ᎠᏜᏓᎦᏩᏒᎩ ᏚᎦᏒᏍᏛ ᎾᎯᏳ ᎠᎵᏌᎳᏗᏍᎬᎩ ᎤᎾᏓᏅᏘ ᎠᎾᏓᏙᎵᏍᏗᏍᎬ ᏓᎵᏌᎳᏗᏍᎬ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᏄᏛᏅ ᎢᎬᏱᏗᏢ ᏫᎦᎷᎬᎩ, ᏗᎧᎿᎭᏩᏗᏙᎯ ᎤᏬᏰᏂ ᎠᏓᎴᎲᏍᎬᎩ.
Reve ChiUnL 8:4  香煙與聖徒之祈禱、自使者手升於上帝前、
Reve VietNVB 8:4  Từ tay thiên sứ, khói hương cùng với lời cầu nguyện của các thánh đồ dâng lên trước mặt Đức Chúa Trời.
Reve CebPinad 8:4  Ug gikan sa kamot sa manolunda nga diha sa atubangan sa Dios, ang aso sa incienso misulbong uban sa mga pag-ampo sa mga balaan.
Reve RomCor 8:4  Fumul de tămâie s-a ridicat din mâna îngerului înaintea lui Dumnezeu, împreună cu rugăciunile sfinţilor.
Reve Pohnpeia 8:4  Edin warpwohmwahu me wie isihs nan deupen warpwohmwahwo ahpw iangada en sapwellimen Koht aramas akan ar kapakap akan, edidalahng mwohn silangin Koht sang ni pehn tohnlengo me uh mwohn mwoahlo.
Reve HunUj 8:4  És felszállt a füstölőszerek füstje a szentek imádságaival az angyal kezéből az Isten elé.
Reve GerZurch 8:4  Und der Rauch des Räucherwerks zugunsten der Gebete der Heiligen stieg auf aus der Hand des Engels vor Gott. (a) Ps 141:2
Reve GerTafel 8:4  Und es stieg auf der Rauch des Räuchwerks mit den Gebeten der Heiligen aus der Hand des Engels vor Gott.
Reve PorAR 8:4  E da mão do anjo subiu diante de Deus a fumaça do incenso com as orações dos santos.
Reve DutSVVA 8:4  En de rook des reukwerks, met de gebeden der heiligen, ging op van de hand des engels voor God.
Reve Byz 8:4  και ανεβη ο καπνος των θυμιαματων ταις προσευχαις των αγιων εκ χειρος του αγγελου ενωπιον του θεου
Reve FarOPV 8:4  و دود بخور، از دست فرشته با دعاهای مقدسین در حضور خدا بالا رفت.
Reve Ndebele 8:4  Lentuthu yempepha yenyuka lemikhuleko yabangcwele esandleni sengilosi phambi kukaNkulunkulu.
Reve PorBLivr 8:4  E a fumaça dos incensos com as orações dos santos subiu desde a mão do anjo até diante de Deus.
Reve StatResG 8:4  Καὶ ἀνέβη ὁ καπνὸς τῶν θυμιαμάτων ταῖς προσευχαῖς τῶν ἁγίων ἐκ χειρὸς τοῦ ἀγγέλου ἐνώπιον τοῦ ˚Θεοῦ.
Reve SloStrit 8:4  In šel je kvišku dim kadil za molitve svetih iz roke angelove pred Boga.
Reve Norsk 8:4  Og røken av røkelsen steg fra engelens hånd op for Gud med de helliges bønner.
Reve SloChras 8:4  In šel je kvišku dim kadil z molitvami svetih iz roke angelove pred Boga.
Reve Northern 8:4  Buxurun tüstüsü müqəddəslərin duaları ilə birgə mələyin əlindən Allahın önünə yüksəldi.
Reve GerElb19 8:4  Und der Rauch des Räucherwerks stieg mit den Gebeten der Heiligen auf aus der Hand des Engels vor Gott.
Reve PohnOld 8:4  Ad in isik iangaki kapakap en me saraui kan adidalang Kot sang ni lim en tounlang o.
Reve LvGluck8 8:4  Un šo kvēpināmo zāļu dūmi uzkāpa ar svēto lūgšanām no tā eņģeļa rokas Dieva priekšā.
Reve PorAlmei 8:4  E o fumo do incenso subiu com as orações dos sanctos desde a mão do anjo até diante de Deus.
Reve ChiUn 8:4  那香的煙和眾聖徒的祈禱從天使的手中一同升到 神面前。
Reve SweKarlX 8:4  Och rökverksens rök, af helgonens böner, gick upp af Ängelens hand för Gud.
Reve Antoniad 8:4  και ανεβη ο καπνος των θυμιαματων ταις προσευχαις των αγιων εκ χειρος του αγγελου ενωπιον του θεου
Reve CopSahid 8:4  ⲁⲩⲱ ⲁϥϫⲓⲥⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲛϭⲓ ⲡⲕⲁⲡⲛⲟⲥ ⲛⲉⲛϣⲟⲩϩⲏⲛⲉ ⲙⲛ ⲛⲉϣⲗⲏⲗ ⲛⲛⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧϭⲓϫ ⲙⲡⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲙⲡⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
Reve GerAlbre 8:4  Und die Weihrauchwolke stieg zugleich mit den Gebeten der Heiligen aus des Engels Hand vor Gott empor.
Reve BulCarig 8:4  И възлезе пред Бога димът кадилни с молитвите на светиите от ръката на ангела.
Reve FrePGR 8:4  et la fumée des parfums monta, pour les prières des saints, de la main de l'ange devant Dieu.
Reve PorCap 8:4  *E, da mão do anjo, o fumo dos perfumes subiu diante de Deus, juntamente com as orações dos santos.
Reve JapKougo 8:4  香の煙は、御使の手から、聖徒たちの祈と共に神のみまえに立ちのぼった。
Reve Tausug 8:4  Pag'ubus, in asu sin kamanyan amu in siyunug sin malāikat ha haddarat sin Tuhan, nagmisra' na iban sin pagpangayu' duwaa sin manga tau suku' sin Tuhan, sarta' nag'asu na pa taas simampay pa Tuhan.
Reve GerTextb 8:4  Und der Rauch von dem Weihrauch stieg auf zu den Gebeten der Heiligen aus der Hand des Engels vor Gott.
Reve SpaPlate 8:4  Y el humo de los perfumes subió con las oraciones de los santos de la mano del ángel a la presencia de Dios.
Reve Kapingam 8:4  Nia huiahi o-nia mee haga-kala ala e-dudu, la-gaa-hula gi-nua gi-daha mo nia lima o tangada di-langi dela e-duu i-mua o God, e-haga-puni-anga gi-nia dalodalo o-nia daangada a God.
Reve RusVZh 8:4  И вознесся дым фимиама с молитвами святых от руки Ангела пред Бога.
Reve CopSahid 8:4  ⲁⲩⲱ ⲁϥϫⲓⲥⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲛϭⲓ ⲡⲕⲁⲡⲛⲟⲥ ⲛⲉⲛϣⲟⲩϩⲏⲛⲉ ⲙⲛ ⲛⲉϣⲗⲏⲗ ⲛⲛⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧϭⲓϫ ⲙⲡⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲙⲡⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ.
Reve LtKBB 8:4  Ir pakilo smilkalų dūmai su šventųjų maldomis iš angelo rankų Dievo akivaizdon.
Reve Bela 8:4  І ўзьнёсься дым фіміяму з малітвамі сьвятых ад рукі анёла перад Богам.
Reve CopSahHo 8:4  ⲁⲩⲱ ⲁϥϫⲓⲥⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲛϭⲓⲡⲕⲁⲡⲛⲟⲥ ⲛⲉⲛϣⲟⲩϩⲏⲛⲉ ⲙⲛⲛⲉϣⲗⲏⲗ ⲛⲛⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲧϭⲓϫ ⲙⲡⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲙⲡⲙ̅ⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
Reve BretonNT 8:4  Moged ar c'hwezh-vat gant pedennoù ar sent a bignas eus dorn an ael dirak Doue.
Reve GerBoLut 8:4  Und der Rauch des Rauchwerks vom Gebet der Heiligen ging auf von der Hand des Engels vor Gott.
Reve FinPR92 8:4  Niin nousi suitsutuksen savu enkelin kädestä Jumalan eteen yhdessä pyhiltä tulevien rukousten kanssa.
Reve DaNT1819 8:4  Og Røgen af Røgelsen opsteg med de Helliges Bønner af Engelens Haand for Gud.
Reve Uma 8:4  Kanatunu-na dupa' toe, ulo' -mi rangahu-na hangkaa-ngkania hante posampaya tauna to napobagia-mi Alata'ala, pai' na'enga' -mi Alata'ala.
Reve GerLeoNA 8:4  Und der Rauch des Räucherwerks stieg mit den Gebeten der Heiligen aus der Hand des Engels empor vor Gott.
Reve SpaVNT 8:4  Y el humo de los inciensos subió de la mano del ángel, delante de Dios, á las oraciones de los santos.
Reve Latvian 8:4  Un no eņģeļa rokas pacēlās kvēpināmā dūmi no svēto lūgšanām Dieva priekšā.
Reve SpaRV186 8:4  Y el humo de los inciensos, con las oraciones de los santos, subió de la mano del ángel delante de Dios.
Reve FreStapf 8:4  Et la fumée des parfums s'éleva, avec les prières des saints, de la main de l'ange devant Dieu.
Reve NlCanisi 8:4  En de walm van de wierook met de gebeden der heiligen steeg op uit de hand van den engel voor het aanschijn van God.
Reve GerNeUe 8:4  So stiegen die Gebete der Heiligen mit dem Duft des Weihrauchs aus der Hand des Engels zu Gott auf.
Reve Est 8:4  Ja suitsutusrohtude suits pühade palvetega tõusis Ingli käest Jumala ette.
Reve UrduGeo 8:4  بخور کا دھواں مُقدّسین کی دعاؤں کے ساتھ فرشتے کے ہاتھ سے اُٹھتے اُٹھتے اللہ کے سامنے پہنچا۔
Reve AraNAV 8:4  ثُمَّ مَلأَ الْمَلاَكُ الْمِبْخَرَةَ مِنَ النَّارِ الَّتِي عَلَى الْمَذْبَحِ وَأَلْقَاهَا إِلَى الأَرْضِ، فَحَدَثَتْ رُعُودٌ وَأَصْوَاتٌ وَبُرُوقٌ وَزَلْزَلَةٌ.
Reve ChiNCVs 8:4  那香的烟和众圣徒的祈祷,就从天使手中一同升到 神面前。
Reve f35 8:4  και ανεβη ο καπνος των θυμιαματων ταις προσευχαις των αγιων εκ χειρος του αγγελου ενωπιον του θεου
Reve vlsJoNT 8:4  En de rook van het reukwerk klom op met de gebeden der heiligen, uit de hand des engels, voor Gods aangezicht.
Reve ItaRive 8:4  E il fumo dei profumi, unendosi alle preghiere dei santi, salì dalla mano dell’angelo al cospetto di Dio.
Reve Afr1953 8:4  en die rook van die reukwerk het met die gebede van die heiliges uit die hand van die engel opgegaan voor God.
Reve RusSynod 8:4  И вознесся дым фимиама с молитвами святых от руки ангела пред Богом.
Reve FreOltra 8:4  et la fumée des parfums, mêlée aux prières des saints, monta de la main de l'ange devant Dieu.
Reve UrduGeoD 8:4  बख़ूर का धुआँ मुक़द्दसीन की दुआओं के साथ फ़रिश्ते के हाथ से उठते उठते अल्लाह के सामने पहुँचा।
Reve TurNTB 8:4  Kutsalların dualarıyla buhurun dumanı, Tanrı'nın önünde meleğin elinden yükseldi.
Reve DutSVV 8:4  En de rook des reukwerks, met de gebeden der heiligen, ging op van de hand des engels voor God.
Reve HunKNB 8:4  A jó illatszerek füstje fölszállt a szentek imádságából, az angyal kezéből Isten előtt.
Reve Maori 8:4  A, ko te paoa o nga whakakakara me nga inoi a te hunga tapu, ka kake atu i te ringaringa o te anahera ki te aroaro o te Atua.
Reve sml_BL_2 8:4  Jari in humbu kamanyan maka pangamu'-ngamu' saga a'a suku' Tuhan, wa'i pat'bbud pariyata' min tangan mala'ikat e'.
Reve HunKar 8:4  És felméne a tömjén füstje a szentek könyörgéseivel az angyal kezéből az Isten elébe.
Reve Viet 8:4  Khói hương từ tay thiên sứ bay lên trước mặt Ðức Chúa Trời, với người lời cầu nguyện của các thánh đồ.
Reve Kekchi 8:4  Ut lix sibel li incienso li cuan saˈ rukˈ li ángel quicuulac riqˈuin li Dios rochben lix tijeb laj pa̱banel.
Reve Swe1917 8:4  Och ur ängelns hand steg röken av rökelsen med de heligas böner upp inför Gud.
Reve KhmerNT 8:4  ផ្សែង​នៃ​គ្រឿង​ក្រអូប​នោះ​ក៏​ហុយ​ចេញ​ពី​ដៃ​របស់​ទេវតា​ឡើង​ទៅ​លើ​ជាមួយ​សេចក្ដី​អធិស្ឋាន​របស់​ពួក​បរិសុទ្ធ​នៅ​ចំពោះ​មុខ​ព្រះជាម្ចាស់។​
Reve CroSaric 8:4  I vinu se dim kadni s molitvama svetih iz ruke anđelove pred lice Božje.
Reve BasHauti 8:4  Eta igan cedin perfumén kea, Sainduén orationequin, Aingueruären escutic Iaincoaren aitzinera.
Reve WHNU 8:4  και ανεβη ο καπνος των θυμιαματων ταις προσευχαις των αγιων εκ χειρος του αγγελου ενωπιον του θεου
Reve VieLCCMN 8:4  Từ tay thiên thần, khói hương quyện theo lời cầu nguyện của dân thánh, bay lên trước nhan Thiên Chúa.
Reve FreBDM17 8:4  Et la fumée des parfums avec les prières des Saints monta de la main de l’Ange devant Dieu.
Reve TR 8:4  και ανεβη ο καπνος των θυμιαματων ταις προσευχαις των αγιων εκ χειρος του αγγελου ενωπιον του θεου
Reve HebModer 8:4  ויעל עשן הקטרת עם תפלות הקדשים מיד המלאך לפני אלהים׃
Reve Kaz 8:4  Сонда хош иісті заттардың түтіні Құдай халқының мінажаттарымен бірге періштенің қолынан көтеріліп, Құдайдың алдына жетті.
Reve UkrKulis 8:4  І зняв ся дим пахощів з молитвами сьвятих, від руки ангела, перед Богом,
Reve FreJND 8:4  Et la fumée des parfums monta avec les prières des saints, de la main de l’ange devant Dieu.
Reve TurHADI 8:4  Müminlerin dualarıyla tütsünün dumanı, meleğin elinden Allah’ın huzuruna yükseldi.
Reve GerGruen 8:4  Da stieg der Duft des Räucherwerks auf mit den Gebeten der Heiligen aus der Hand des Engels empor zum Angesichte Gottes.
Reve SloKJV 8:4  In dim kadila, ki je prišel z molitvami svetih, se je iz angelove roke dvignil pred Boga.
Reve Haitian 8:4  Lafimen lansan li t'ap boule a pran moute nan men zanj ki te devan Bondye a, ansanm ak lapriyè pèp Bondye a.
Reve FinBibli 8:4  Ja suitsutuksen savu pyhäin rukouksista nousi enkelin kädestä Jumalan eteen.
Reve SpaRV 8:4  Y el humo del incienso subió de la mano del ángel delante de Dios, con las oraciones de los santos.
Reve HebDelit 8:4  וַיַּעַל עֲשַׁן הַקְּטֹרֶת עִם־תְּפִלּוֹת הַקְּדשִׁים מִיַּד הַמַּלְאָךְ לִפְנֵי הָאֱלֹהִים׃
Reve WelBeibl 8:4  Roedd mwg yr arogldarth a gweddïau pobl Dduw yn codi o law yr angel at Dduw.
Reve GerMenge 8:4  und der Rauch des Räucherwerks stieg für die Gebete der Heiligen aus der Hand des Engels vor Gott empor.
Reve GreVamva 8:4  Και ανέβη ο καπνός των θυμιαμάτων με τας προσευχάς πάντων των αγίων εκ της χειρός του αγγέλου ενώπιον του Θεού.
Reve Tisch 8:4  καὶ ἀνέβη ὁ καπνὸς τῶν θυμιαμάτων ταῖς προσευχαῖς τῶν ἁγίων ἐκ χειρὸς τοῦ ἀγγέλου ἐνώπιον τοῦ θεοῦ.
Reve UkrOgien 8:4  І знявся дим кадильний з моли́твами святих від руки ангола перед Бога.
Reve MonKJV 8:4  Улмаар элчийн гараас анхилам үнэртний утаа ариун хүмүүсийн гуйлтуудтай хамт Шүтээний өмнө бургиллаа.
Reve SrKDEkav 8:4  И дим од кађења у молитвама светих изиђе од руке анђелове пред Бога.
Reve FreCramp 8:4  et la fumée des parfums, formés des prières des saints, monta de la main de l'ange devant Dieu.
Reve PolUGdan 8:4  I dym kadzideł z modlitwami świętych wzniósł się z ręki anioła przed Bogiem.
Reve FreGenev 8:4  Et la fumée des parfums avec les prieres des Saints, monta de la main de l'Ange devant Dieu.
Reve FreSegon 8:4  La fumée des parfums monta, avec les prières des saints, de la main de l'ange devant Dieu.
Reve SpaRV190 8:4  Y el humo del incienso subió de la mano del ángel delante de Dios, con las oraciones de los santos.
Reve Swahili 8:4  Moshi wa ubani ukapanda juu, pamoja na sala za watu wa Mungu, kutoka mikononi mwake huyo malaika aliyekuwa mbele ya Mungu.
Reve HunRUF 8:4  És felszállt a füstölőszerek füstje a szentek imádságaival az angyal kezéből Isten elé.
Reve FreSynod 8:4  Et la fumée des parfums s'éleva de la main de l'ange, devant Dieu, avec les prières des saints.
Reve DaOT1931 8:4  Og Røgen af Røgelsen steg op, med de helliges Bønner, fra Engelens Haand for Guds Aasyn.
Reve FarHezar 8:4  دود بخور با دعاهای مقدّسان از دستهای آن فرشته تا به پیشگاه خدا بالا رفت.
Reve TpiKJPB 8:4  Na smuk bilong insens, dispela i kam wantaim ol beten bilong ol seint, i go antap long ai bilong God ausait long han bilong ensel.
Reve ArmWeste 8:4  Եւ խունկերուն ծուխը՝ սուրբերուն աղօթքներուն հետ՝ հրեշտակին ձեռքէն բարձրացաւ Աստուծոյ առջեւ:
Reve DaOT1871 8:4  Og Røgen af Røgelsen steg op, med de helliges Bønner, fra Engelens Haand for Guds Aasyn.
Reve JapRague 8:4  斯て香の烟は、諸聖人の祈と共に天使の手より神の御前に立昇りしが、
Reve Peshitta 8:4  ܘܤܠܩ ܥܛܪܐ ܕܒܤܡܐ ܒܨܠܘܬܐ ܕܩܕܝܫܐ ܡܢ ܝܕ ܡܠܐܟܐ ܩܕܡ ܐܠܗܐ ܀
Reve FreVulgG 8:4  Et la fumée des parfums monta, avec les (composée des) prières des saints, de la main de l’ange devant Dieu.
Reve PolGdans 8:4  I wstąpił dym kadzenia z modlitwami świętych z ręki Anioła przed obliczność Bożą.
Reve JapBungo 8:4  而して香の煙、御使の手より聖徒たちの祈とともに神の前に上れり。
Reve Elzevir 8:4  και ανεβη ο καπνος των θυμιαματων ταις προσευχαις των αγιων εκ χειρος του αγγελου ενωπιον του θεου
Reve GerElb18 8:4  Und der Rauch des Räucherwerks stieg mit den Gebeten der Heiligen auf aus der Hand des Engels vor Gott.