|
Reve
|
ABP
|
8:5 |
And [3took 1the 2angel] the censer, and filled it from the fire of the altar, and cast unto the earth; and there became sounds, and thunders, and lightnings, and an earthquake.
|
|
Reve
|
ACV
|
8:5 |
And the agent who took the censer, also filled it from the fire of the altar, and cast it to the earth. And there occurred thunders, and voices, and lightnings, and an earthquake.
|
|
Reve
|
AFV2020
|
8:5 |
And the angel took the censer, and filled it with fire from the altar, and cast it into the earth; and there were voices, and thunders, and lightnings, and an earthquake.
|
|
Reve
|
AKJV
|
8:5 |
And the angel took the censer, and filled it with fire of the altar, and cast it into the earth: and there were voices, and thunder, and lightning, and an earthquake.
|
|
Reve
|
ASV
|
8:5 |
And the angel taketh the censer; and he filled it with the fire of the altar, and cast it upon the earth: and there followed thunders, and voices, and lightnings, and an earthquake.
|
|
Reve
|
Anderson
|
8:5 |
And the angel took the censer, and filled it with fire from the altar, and threw it into the earth; and there were voices and thunderings and lightnings and an earthquake.
|
|
Reve
|
BBE
|
8:5 |
And the angel took the vessel; and he made it full of the fire of the altar, and sent it down on the earth: and there came thunders and voices and flames and a shaking of the earth.
|
|
Reve
|
BWE
|
8:5 |
Then the angel took the bowl and filled it with fire from the altar. He threw it on the earth. There was thunder, loud noises, and lightning. And the earth shook.
|
|
Reve
|
CPDV
|
8:5 |
And the Angel received the golden censer, and he filled it from the fire of the altar, and he cast it down upon the earth, and there were thunders and voices and lightnings and a great earthquake.
|
|
Reve
|
Common
|
8:5 |
Then the angel took the censer and filled it with fire from the altar and threw it on the earth; and there were peals of thunder, voices, flashes of lightning, and an earthquake.
|
|
Reve
|
DRC
|
8:5 |
And the angel took the censer and filled it with the fire of the altar and cast it on the earth: and there were thunders and voices and lightnings and a great earthquake.
|
|
Reve
|
Darby
|
8:5 |
And the angel took the censer, and filled it from the fire of the altar, and cast [it] on the earth: and there were voices, and thunders and lightnings, and an earthquake.
|
|
Reve
|
EMTV
|
8:5 |
And the angel took the censer, and filled it with fire from the altar, and he cast it to the earth. And there were thunders and voices and lightnings and an earthquake.
|
|
Reve
|
Etheridg
|
8:5 |
And the angel took the censer, and filled it from the fire of the altar, and cast forth upon the earth. And there were thunders, and lightnings, and voices, and movement.
|
|
Reve
|
Geneva15
|
8:5 |
And the Angel tooke the censer, and filled it with fire of the altar, and cast it into the earth, and there were voyces, and thundrings, and lightnings, and earthquake.
|
|
Reve
|
Godbey
|
8:5 |
And the angel took the censer, and filled it with the fire of the altar, and cast it to the earth: and there were thunders, and voices, and lightnings, and an earthquake.
|
|
Reve
|
GodsWord
|
8:5 |
The angel took the incense burner, filled it with fire from the altar, and threw it on the earth. Then there was thunder, noise, lightning, and an earthquake.
|
|
Reve
|
Haweis
|
8:5 |
And the angel took the censer, and filled it from the fire of the altar, and cast it upon the earth: and there were voices, and thunders, and lightnings, and an earthquake.
|
|
Reve
|
ISV
|
8:5 |
The angel took the censer, filled it with fire from the altar, and threw it on the earth. Then there were peals of thunder, noises, flashes of lightning, and an earthquake.
|
|
Reve
|
Jubilee2
|
8:5 |
And the angel took the censer and filled it with fire of the altar and cast [it] into the earth; and there were voices and thunderings and lightnings and an earthquake.
|
|
Reve
|
KJV
|
8:5 |
And the angel took the censer, and filled it with fire of the altar, and cast it into the earth: and there were voices, and thunderings, and lightnings, and an earthquake.
|
|
Reve
|
KJVA
|
8:5 |
And the angel took the censer, and filled it with fire of the altar, and cast it into the earth: and there were voices, and thunderings, and lightnings, and an earthquake.
|
|
Reve
|
KJVPCE
|
8:5 |
And the angel took the censer, and filled it with fire of the altar, and cast it into the earth: and there were voices, and thunderings, and lightnings, and an earthquake.
|
|
Reve
|
LEB
|
8:5 |
And the angel took the censer and filled it with the fire from the altar and threw it to the earth, and there were thunders and sounds and lightnings and an earthquake.
|
|
Reve
|
LITV
|
8:5 |
And the angel has taken the censer, and has filled it from the fire of the altar, and cast it into the earth; and sounds and thunders and lightnings and earthquakes occurred.
|
|
Reve
|
LO
|
8:5 |
And the angel took the censer, and filled it with the fire of the altar, and threw it upon the earth; and there were voices, and thunders, and lightnings, and an earthquake.
|
|
Reve
|
MKJV
|
8:5 |
And the angel took the censer and filled it with fire from the altar, and cast it into the earth. And voices and thunderings and lightnings and an earthquake occurred.
|
|
Reve
|
Montgome
|
8:5 |
Then the angel took the censer, and he filled it with fire from the altar, and poured it upon the earth; and there followed thunders and voices and lightnings and an earthquake.
|
|
Reve
|
Murdock
|
8:5 |
And the angel took the censer, and filled it with fire from the altar, and cast it upon the earth: and there were thunders, and lightnings, and voices, and an earthquake.
|
|
Reve
|
NETfree
|
8:5 |
Then the angel took the censer, filled it with fire from the altar, and threw it on the earth, and there were crashes of thunder, roaring, flashes of lightning, and an earthquake.
|
|
Reve
|
NETtext
|
8:5 |
Then the angel took the censer, filled it with fire from the altar, and threw it on the earth, and there were crashes of thunder, roaring, flashes of lightning, and an earthquake.
|
|
Reve
|
NHEB
|
8:5 |
The angel took the censer, and he filled it with the fire of the altar, and threw it on the earth. There followed thunders, sounds, lightnings, and an earthquake.
|
|
Reve
|
NHEBJE
|
8:5 |
The angel took the censer, and he filled it with the fire of the altar, and threw it on the earth. There followed thunders, sounds, lightnings, and an earthquake.
|
|
Reve
|
NHEBME
|
8:5 |
The angel took the censer, and he filled it with the fire of the altar, and threw it on the earth. There followed thunders, sounds, lightnings, and an earthquake.
|
|
Reve
|
Noyes
|
8:5 |
And the angel took the censer, and filled it from the fire of the altar, and cast it upon the earth; and there followed thunders, and lightnings, and voices, and an earthquake.
|
|
Reve
|
OEB
|
8:5 |
Then the angel took the censer, and filled it with fire from the altar, and threw it down on the earth; and there followed ‘peals of thunder, cries, flashes of lightning,’ and an earthquake.
|
|
Reve
|
OEBcth
|
8:5 |
Then the angel took the censer, and filled it with fire from the altar, and threw it down on the earth; and there followed ‘peals of thunder, cries, flashes of lightning,’ and an earthquake.
|
|
Reve
|
OrthJBC
|
8:5 |
And the malach has taken the makhtah and filled it from the aish (fire) of the Mitzbe'ach (altar) and he threw it down to ha'aretz, and there were thunders and sounds and lightning and an earthquake. [Vayikra 16:12,13]
THE SHOFAROT
|
|
Reve
|
RKJNT
|
8:5 |
And the angel took the censer, and filled it with fire from the altar, and cast it upon the earth: and there were rumblings, and peals of thunder, and flashes of lightning, and an earthquake.
|
|
Reve
|
RLT
|
8:5 |
And the angel took the censer, and filled it with fire of the altar, and cast it into the earth: and there were voices, and thunderings, and lightnings, and an earthquake.
|
|
Reve
|
RNKJV
|
8:5 |
And the angel took the censer, and filled it with fire of the altar, and cast it into the earth: and there were voices, and thunderings, and lightnings, and an earthquake.
|
|
Reve
|
RWebster
|
8:5 |
And the angel took the censer, and filled it with fire of the altar, and cast it upon the earth: and there were voices, and thunderings, and lightnings, and an earthquake.
|
|
Reve
|
Rotherha
|
8:5 |
And the messenger at once took the censer, and filled it from the fire of the altar, and cast unto the earth; and there came to be thunderings, and voices, and lightnings, and an earthquake.
|
|
Reve
|
Twenty
|
8:5 |
Then the angel took the censer, and filled it with fire from the altar, and threw it down upon the earth; and there followed 'peals of thunder, cries, flashes of lightning,' and an earthquake.
|
|
Reve
|
Tyndale
|
8:5 |
And ye angell toke the senser and fylled it with fyre of the aultre and caste it into the erth and voyces were made and thondrynges and lightnynges and erthquake.
|
|
Reve
|
UKJV
|
8:5 |
And the angel took the censer, and filled it with fire of the altar, and cast it into the earth: and there were voices, and thunderings, and lightnings, and an earthquake.
|
|
Reve
|
Webster
|
8:5 |
And the angel took the censer, and filled it with fire of the altar, and cast [it] upon the earth: and there were voices, and thunderings, and lightnings, and an earthquake.
|
|
Reve
|
Weymouth
|
8:5 |
So the angel took the censer and filled it with fire from the altar and flung it to the earth; and there followed peals of thunder, and voices, and flashes of lightning, and an earthquake.
|
|
Reve
|
Worsley
|
8:5 |
And the angel took the censer, and filled it with fire of the altar, and cast it upon the earth: and there were voices, and thunders, and lightnings, and an earthquake.
|
|
Reve
|
YLT
|
8:5 |
and the messenger took the censer, and did fill it out of the fire of the altar, and did cast it to the earth, and there came voices, and thunders, and lightnings, and an earthquake.
|
|
Reve
|
ABPGRK
|
8:5 |
και είληφεν ο άγγελος τον λιβανωτόν και εγέμισεν αυτόν εκ του πυρός του θυσιαστηρίου και έβαλεν εις την γην και εγένοντο φωναί και βρονταί και αστραπαί και σεισμός
|
|
Reve
|
Afr1953
|
8:5 |
En die engel het die wierookbak geneem en dit met vuur van die altaar volgemaak en dit op die aarde gegooi; en daar het stemme gekom en donderslae en weerligte en aardbewing.
|
|
Reve
|
Alb
|
8:5 |
Pastaj enjëlli mori temianicën, e mbushi nga zjarri i altarit dhe e hodhi mbi dhe; dhe u bënë zëra, bubullima, vetima dhe një tërmet.
|
|
Reve
|
Antoniad
|
8:5 |
και ειληφεν ο αγγελος τον λιβανωτον και εγεμισεν αυτον εκ του πυρος του θυσιαστηριου και εβαλεν εις την γην και εγενοντο βρονται και φωναι και αστραπαι και σεισμος
|
|
Reve
|
AraNAV
|
8:5 |
وَاسْتَعَدَّ الْمَلاَئِكَةُ السَّبْعَةُ، أَصْحَابُ الأَبْوَاقِ السَّبْعَةِ، لِيَنْفُخُوا فِيهَا.
|
|
Reve
|
AraSVD
|
8:5 |
ثُمَّ أَخَذَ ٱلْمَلَاكُ ٱلْمِبْخَرَةَ وَمَلَأَهَا مِنْ نَارِ ٱلْمَذْبَحِ وَأَلْقَاهَا إِلَى ٱلْأَرْضِ، فَحَدَثَتْ أَصْوَاتٌ وَرُعُودٌ وَبُرُوقٌ وَزَلْزَلَةٌ.
|
|
Reve
|
ArmWeste
|
8:5 |
Ապա հրեշտակը առաւ խնկանոցը, լեցուց զայն զոհասեղանին կրակէն, ու նետեց երկրի վրայ. եւ ձայներ, որոտումներ, փայլակներ ու երկրաշարժ եղան:
|
|
Reve
|
Azeri
|
8:5 |
يدّي شيپورو اولان يدّي ملک اؤزلرئني شيپور چالماغا حاضيرلاديلار.
|
|
Reve
|
BasHauti
|
8:5 |
Eta har ceçan Aingueruäc encensera, eta bethe ceçan hura aldareco sutic, eta egotz ceçan lurrera: eta eguin citecen igorciriac eta vozac eta chistmistac eta lur ikaratze.
|
|
Reve
|
Bela
|
8:5 |
І ўзяў анёл кадзіла, і напоўніў яго жарам з ахвярніка, і кінуў на зямлю: і ўчыніліся галасы і грамыф, і маланкі і землятрусы.
|
|
Reve
|
BretonNT
|
8:5 |
An ael a gemeras an ezañsouer, a leunias anezhañ gant tan eus an aoter hag a daolas anezhañ war an douar. Hag e voe mouezhioù, kurunoù, luc'hed hag ur c'hren-douar.
|
|
Reve
|
BulCarig
|
8:5 |
И взе ангелът кадилницата, и напълни я от огъня на олтаря, и хвърли на земята; и станаха гласове и гръмове и светкавици и трус.
|
|
Reve
|
BulVeren
|
8:5 |
И ангелът взе кадилницата, напълни я с огън от олтара и я хвърли на земята; и настанаха гръмове и гласове, и светкавици, и земетресение.
|
|
Reve
|
BurCBCM
|
8:5 |
ထို့နောက် ကောင်းကင်တမန်တော်သည် လော်ဗန်ခွက်ကိုယူပြီးလျှင် ယဇ်ပလ္လင်မှမီးခဲများဖြင့် ပြည့်စေပြီးမှ ၎င်းကို မြေပြင်ပေါ်သို့ ပစ်ချလိုက်၏။ တစ်ချိန်တည်းတွင်ပင် မိုးထစ်ချုန်း၍ ကျယ်လောင်သောအသံများ ထွက်ပေါ်လာပြီး လျှပ်စီးများလက်ကာ မြေငလျင်လှုပ်လေ၏။
|
|
Reve
|
BurJudso
|
8:5 |
ကောင်းကင်တမန်သည် လင်ပန်းကိုယူ၍ ယဇ်ပလ္လင်၏ မီးနှင့် ပြည့်စေပြီးမှ၊ မြေကြီးအပေါ်သို့ ချလိုက် သည်ဖြစ်၍၊ အသံမြည်ခြင်း၊ မိုဃ်းချုန်းခြင်း၊ လျှပ်စစ်ပြက်ခြင်း၊ မြေကြီးလှုပ်ခြင်းဖြစ်ကြ၏။
|
|
Reve
|
Byz
|
8:5 |
και ειληφεν ο αγγελος τον λιβανωτον και εγεμισεν αυτον εκ του πυρος του θυσιαστηριου και εβαλεν εις την γην και εγενοντο βρονται και φωναι φωναι και βρονται και αστραπαι και σεισμος
|
|
Reve
|
CSlEliza
|
8:5 |
И взят Ангел кадилницу, и наполни ю от огня сущаго на олтари, и положи на земли: и быша гласи и громи и блистания и трус.
|
|
Reve
|
CebPinad
|
8:5 |
Unya ang incensario gikuha sa manolunda ug gipuno niyag ka layo gikan sa halaran, ug kini iyang gilabog ngadto sa yuta; ug dihay midason nga mga paglipak sa dalogdog, mga makusog nga dahunog, mga pangidlap sa kilat, ug linog.
|
|
Reve
|
Che1860
|
8:5 |
ᏗᎧᎿᎭᏩᏗᏙᎯᏃ ᎠᏜᏓᎦᏩᏒᎩ ᎠᎪᎲᏍᏙᏗᏱ ᎤᎩᏒᎩ, ᎠᎴ ᎠᏥᎸ ᎤᎧᎵᎢᏍᏔᏅᎩ ᎠᏥᎸ-ᎨᎳᏍᏗᏱ ᎠᏞᏛ, ᎠᎴ ᎡᎶᎯ ᏭᏗᏅᏒᎩ; ᏚᏃᏴᎳᏒᎩᏃ, ᎠᎴ ᎤᏴᏓᏆᎶᎥᎩ, ᎠᎴ ᎠᎾᎦᎵᏍᎬᎩ, ᎠᎴ ᎡᎶᎯ ᎤᎵᏖᎸᏅᎩ.
|
|
Reve
|
ChiNCVs
|
8:5 |
天使拿着香炉,用坛上的火把它装满了,投在地上;于是就有雷轰、响声、闪电和地震。
|
|
Reve
|
ChiSB
|
8:5 |
此後,那位天使提起香爐,盛滿了祭壇上的火,拋到地上,遂發生了雷霆、響聲、閃電和地動。
|
|
Reve
|
ChiUn
|
8:5 |
天使拿著香爐,盛滿了壇上的火,倒在地上;隨有雷轟、大聲、閃電、地震。
|
|
Reve
|
ChiUnL
|
8:5 |
使者取爐、盈以壇上之火、傾於地、遂有雷與聲與電及地震、○
|
|
Reve
|
ChiUns
|
8:5 |
天使拿着香炉,盛满了坛上的火,倒在地上;随有雷轰、大声、闪电、地震。
|
|
Reve
|
CopNT
|
8:5 |
ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲁϥϭⲓ ⳿ⲙⲡⲓⲗⲓⲃⲁⲛⲟⲛ ⳿ⲛⲛⲟⲩⲃ ⲁϥⲙⲁϩϥ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓ⳿ⲭⲣⲱⲙ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲓⲙⲁ⳿ⲛⲉⲣϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϩⲓⲧϥ ⳿ⲉ⳿ϧⲣⲏⲓ ⳿ⲉϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϣⲱⲡⲓ ⳿ⲛϫⲉ ϩⲁⲛϧⲁⲣⲁⲃⲁⲓ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛ⳿ⲥⲙⲏ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲥⲉⲧⲉⲃⲣⲏϫ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲙⲟⲛⲙⲉⲛ.
|
|
Reve
|
CopSahBi
|
8:5 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲡⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ϫⲓⲛ ⲧϣⲟⲩⲣⲏ ⲁϥⲙⲁϩⲥ ⲛⲕⲱϩⲧ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉⲑⲩⲥⲓⲁⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲛⲟϫϥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲙ ⲡⲕⲁϩ ⲁⲩϣⲱⲡⲉ ⲛϭⲓ ϩⲉⲛϩⲣⲟⲩ ⲙⲡⲉ ⲙⲛ ϩⲉⲛⲥⲙⲏ ⲙⲛ ϩⲉⲛⲉⲃⲣⲏϭⲉ ⲙⲛ ⲟⲩⲕⲙⲧⲟ
|
|
Reve
|
CopSahHo
|
8:5 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲡⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ϫⲓ ⲛⲧϣⲟⲩⲣⲏ ⲁϥⲙⲁϩⲥ ⲛⲕⲱϩⲧ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙⲡⲉⲑⲩⲥⲓⲁⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲛⲟϫϥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲙⲡⲕⲁϩ ⲁⲩϣⲱⲡⲉ ⲛϭⲓϩⲉⲛϩⲣⲟⲩⲙⲡⲉ ⲙⲛϩⲉⲛⲥⲙⲏ ⲙⲛϩⲉⲛⲉⲃⲣⲏϭⲉ ⲙⲛⲟⲩⲕⲙⲧⲟ
|
|
Reve
|
CopSahid
|
8:5 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲡⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ϫⲓ ⲛⲧϣⲟⲩⲣⲏ ⲁϥⲙⲁϩⲥ ⲛⲕⲱϩⲧ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉⲑⲩⲥⲓⲁⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲛⲟϫϥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲙ ⲡⲕⲁϩ ⲁⲩϣⲱⲡⲉ ⲛϭⲓ ϩⲉⲛϩⲣⲟⲩⲙⲡⲉ ⲙⲛ ϩⲉⲛⲥⲙⲏ ⲙⲛ ϩⲉⲛⲉⲃⲣⲏϭⲉ ⲙⲛⲟⲩⲕⲙⲧⲟ
|
|
Reve
|
CopSahid
|
8:5 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲡⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ϫⲓ ⲛⲧϣⲟⲩⲣⲏ ⲁϥⲙⲁϩⲥ ⲛⲕⲱϩⲧ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉⲑⲩⲥⲓⲁⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲛⲟϫϥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲙ ⲡⲕⲁϩ ⲁⲩϣⲱⲡⲉ ⲛϭⲓ ϩⲉⲛϩⲣⲟⲩⲙⲡⲉ ⲙⲛ ϩⲉⲛⲥⲙⲏ ⲙⲛ ϩⲉⲛⲉⲃⲣⲏϭⲉ ⲙⲛⲟⲩⲕⲙⲧⲟ.
|
|
Reve
|
CroSaric
|
8:5 |
Anđeo uze kadionicu, napuni je vatrom sa žrtvenika i prosu na zemlju. I udariše gromovi, i glasovi, i munje, i potres.
|
|
Reve
|
DaNT1819
|
8:5 |
Og Engelen tog Røgelsekarret og fyldte det med Ilden af Alteret og kastede det paa Jorden; og der kom Røster og Torden og Lys og Jordskjælv.
|
|
Reve
|
DaOT1871
|
8:5 |
Og Engelen tog Røgelsekarret og fyldte det med Ild fra Alteret og kastede den paa Jorden; og der kom Torden og Røster og Lyn og Jordskælv.
|
|
Reve
|
DaOT1931
|
8:5 |
Og Engelen tog Røgelsekarret og fyldte det med Ild fra Alteret og kastede den paa Jorden; og der kom Torden og Røster og Lyn og Jordskælv.
|
|
Reve
|
Dari
|
8:5 |
فرشته، بُخُورسوز را برداشته آنرا از آتش قربانگاه پُر ساخت و آن را به روی زمین افگند. آنگاه رعد و برق و صدای ترسناکی برخاست و زمین لرزید.
|
|
Reve
|
DutSVV
|
8:5 |
En de engel nam het wierookvat, en vulde dat met het vuur des altaars, en wierp het op de aarde; en er geschiedden stemmen, en donderslagen, en bliksemen, en aardbeving.
|
|
Reve
|
DutSVVA
|
8:5 |
En de engel nam het wierookvat, en vulde dat met het vuur des altaars, en wierp het op de aarde; en er geschiedden stemmen, en donderslagen, en bliksemen, en aardbeving.
|
|
Reve
|
Elzevir
|
8:5 |
και ειληφεν ο αγγελος τον λιβανωτον και εγεμισεν αυτον εκ του πυρος του θυσιαστηριου και εβαλεν εις την γην και εγενοντο φωναι και βρονται και αστραπαι και σεισμος
|
|
Reve
|
Esperant
|
8:5 |
Kaj la anĝelo prenis la incensilon, kaj li plenigis ĝin per la fajro de la altaro, kaj ĵetis ĝin sur la teron; kaj fariĝis tondroj kaj voĉoj kaj fulmoj kaj tertremo.
|
|
Reve
|
Est
|
8:5 |
Ja Ingel võttis suitsutusastja ja täitis selle tulega altarilt ja viskas ta maa peale. Siis sündis hääli ja mürinaid ja välke ning maavärisemine.
|
|
Reve
|
FarHezar
|
8:5 |
آنگاه فرشته بخورسوز را برگرفت و از آتش مذبح بیاکند و بر زمین افکند. آنگاه غرّش رعد بود و بانگ و غوغا، و آذرخش که برمیخاست و زمین که میلرزید.
|
|
Reve
|
FarOPV
|
8:5 |
پس آن فرشته مجمررا گرفته، از آتش مذبح آن را پر کرد و به سوی زمین انداخت و صداها و رعدها و برقها و زلزله حادث گردید.
|
|
Reve
|
FarTPV
|
8:5 |
فرشته، عودسوز را برداشته، آن را از آتش قربانگاه پُر ساخت و آن را به روی زمین افكند. آنگاه رعد و برق و صدای مهیبی برخاست و زمین لرزید.
|
|
Reve
|
FinBibli
|
8:5 |
Ja enkeli otti pyhän savun astian, ja täytti sen alttarin tulesta, ja heitti maan päälle, ja niin tapahtuivat äänet ja pitkäisen jylinät ja leimaukset ja maanjäristykset.
|
|
Reve
|
FinPR
|
8:5 |
Ja enkeli otti suitsutusastian ja täytti sen alttarin tulella ja heitti maan päälle; silloin syntyi ukkosenjylinää ja ääniä ja salamoita ja maanjäristystä.
|
|
Reve
|
FinPR92
|
8:5 |
Enkeli otti suitsutusastian, täytti sen alttarin tulella ja sinkosi tulen alas maan päälle, ja ukkonen jylisi, salamat leimusivat ja maa järähteli.
|
|
Reve
|
FinRK
|
8:5 |
Enkeli otti suitsutusastian, täytti sen alttarin tulella ja heitti maan päälle. Silloin tuli ukkosenjylinää, ääniä, salamoita ja maanjäristys.
|
|
Reve
|
FinSTLK2
|
8:5 |
Sitten enkeli otti suitsutusastian ja täytti sen alttarin tulella ja heitti maan päälle. Silloin syntyi ukkosenjyrinää, ääniä, salamoita ja maanjäristystä.
|
|
Reve
|
FreBBB
|
8:5 |
Et l'ange prit l'encensoir et le remplit du feu de l'autel, et le jeta sur la terre ; et il y eut des voix, et des tonnerres, et des éclairs, et un tremblement de terre.
|
|
Reve
|
FreBDM17
|
8:5 |
Puis l’Ange prit l’encensoir, et l’ayant rempli du feu de l’autel, il le jeta en la terre ; et il se fit des tonnerres, des voix, des éclairs, et un tremblement de terre.
|
|
Reve
|
FreCramp
|
8:5 |
Puis l'ange prit l'encensoir, le remplit du feu de l'autel, et le jeta sur la terre ; et il y eut des voix, des tonnerres, des éclairs, et la terre trembla.
|
|
Reve
|
FreGenev
|
8:5 |
Puis l'Ange prit l'encenfoir & le remplit du feu de l'autel & le jetta en la terre : & il fe fit des tonnerres, & des voix, & des efclairs, & un tremblement de terre.
|
|
Reve
|
FreJND
|
8:5 |
Et l’ange prit l’encensoir et le remplit du feu de l’autel ; et il jeta [le feu] sur la terre ; et il y eut des voix et des tonnerres et des éclairs et un tremblement de terre.
|
|
Reve
|
FreOltra
|
8:5 |
Et l'ange prit l'encensoir, le remplit du feu de l'autel et jeta ce feu sur la terre, et il y eut des bruits, des tonnerres, des éclairs, et la terre trembla.
|
|
Reve
|
FrePGR
|
8:5 |
Et l'ange prit l'encensoir, et il le remplit du feu de l'autel, et ils le prirent pour le porter sur la terre ; et il y eut des tonnerres et des éclairs et des voix et un tremblement de terre ;
|
|
Reve
|
FreSegon
|
8:5 |
Et l'ange prit l'encensoir, le remplit du feu de l'autel, et le jeta sur la terre. Et il y eut des voix, des tonnerres, des éclairs, et un tremblement de terre.
|
|
Reve
|
FreStapf
|
8:5 |
Et l'ange prit l'encensoir et le remplit des charbons embrasés de l'autel et les jeta sur la terre, et ils produisirent des coups de tonnerre et des voix, et des éclairs, et un grand ébranlement.
|
|
Reve
|
FreSynod
|
8:5 |
L'ange prit l'encensoir, le remplit du feu de l'autel, et le jeta sur la terre: il y eut des tonnerres, des voix, des éclairs, et la terre trembla.
|
|
Reve
|
FreVulgG
|
8:5 |
Et l’ange prit l’encensoir et le remplit du feu de l’autel, et le jeta sur la terre ; et il y eut des tonnerres, des voix, des éclairs, et un grand tremblement de terre.
|
|
Reve
|
GerAlbre
|
8:5 |
Dann nahm der Engel das Rauchfaß, füllte es mit glühenden Kohlen vom Altar und schüttete es auf die Erde. Da folgten laute Donnerschläge, Blitze und Erdbeben.
|
|
Reve
|
GerBoLut
|
8:5 |
Und der Engel nahm das Rauchfali und füllete es mit Feuer vom Altar und schuttete es auf die Erde. Und da geschahen Stimmen und Donner und Blitze und Erdbeben.
|
|
Reve
|
GerElb18
|
8:5 |
Und der Engel nahm das Räucherfaß und füllte es von dem Feuer des Altars und warf es auf die Erde; und es geschahen Stimmen und Donner und Blitze und ein Erdbeben.
|
|
Reve
|
GerElb19
|
8:5 |
Und der Engel nahm das Räucherfaß und füllte es von dem Feuer des Altars und warf es auf die Erde; und es geschahen Stimmen und Donner und Blitze und ein Erdbeben.
|
|
Reve
|
GerGruen
|
8:5 |
Der Engel nahm sodann das Rauchfaß und füllte es von dem Feuer des Altars und warf es auf die Erde. Da gab es Donnerschläge, Tosen, Blitze, Erdbeben.
|
|
Reve
|
GerLeoNA
|
8:5 |
Da nahm der Engel das Rauchfass, und er füllte es mit dem Feuer des Altars, und er schleuderte es auf die Erde, und es entstanden Donner und Geräusche und Blitze und ein Beben.
|
|
Reve
|
GerLeoRP
|
8:5 |
Da nahm der Engel das Rauchfass, und er füllte es mit dem Feuer des Altars, und er schleuderte es auf die Erde, und es entstanden Donner und Geräusche und Blitze und ein Beben.
|
|
Reve
|
GerMenge
|
8:5 |
Hierauf nahm der Engel die Räucherpfanne, füllte sie mit glühenden Kohlen vom Altar und schleuderte sie auf die Erde hinab; da erfolgten Donnerschläge und Stimmen, Blitze und ein Erdbeben.
|
|
Reve
|
GerNeUe
|
8:5 |
Dann füllte der Engel das Räucherfass mit Glut vom Altar und schleuderte es auf die Erde. Da donnerte und dröhnte es heftig, es blitzte und die Erde bebte.
|
|
Reve
|
GerSch
|
8:5 |
Und der Engel nahm die Räucherpfanne und füllte sie mit Feuer vom Altar und warf sie auf die Erde; und es entstanden Stimmen und Donner und Blitze und Erdbeben.
|
|
Reve
|
GerTafel
|
8:5 |
Und der Engel nahm das Räuchfaß und füllte es aus dem Feuer des Altars und warf es auf die Erde; und es geschahen Stimmen und Donner und Blitze und Erdbeben.
|
|
Reve
|
GerTextb
|
8:5 |
Und der Engel nahm das Weihrauchfaß und füllte es mit Feuer vom Altar und warf es auf die Erde, und es geschahen Donner und Rufe und Blitze und Erdbeben.
|
|
Reve
|
GerZurch
|
8:5 |
Und der Engel nahm das Rauchfass und füllte es aus dem Feuer des Altars und warf es auf die Erde, und es entstanden Donnerschläge und Stimmen und Blitze und ein Erdbeben. (a) 3Mo 16:12
|
|
Reve
|
GreVamva
|
8:5 |
Και έλαβεν ο άγγελος το θυμιατήριον και εγέμισεν αυτό εκ του πυρός του θυσιαστηρίου και έρριψεν εις την γην. Και έγειναν φωναί και βρονταί και αστραπαί και σεισμός.
|
|
Reve
|
Haitian
|
8:5 |
Apre sa, zanj lan pran lansanswa a, li plen l' ak dife ki te sou lotèl la, li jete l' sou latè. Lè sa a, te gen kout loraj, zèklè, divès kalite bri ak tranblemanntè.
|
|
Reve
|
HebDelit
|
8:5 |
וַיִּקַּח הַמַּלְאָךְ אֶת־הַמַּחְתָּה וַיְמַלְאֶהָ אֵשׁ מֵעַל־הַמִּזְבֵּחַ וַיַּשְׁלֵךְ עַל־הָאָרֶץ וַיְהִי קוֹלוֹת וּרְעָמִים וּבְרָקִים וָרָעַשׁ׃
|
|
Reve
|
HebModer
|
8:5 |
ויקח המלאך את המחתה וימלאה אש מעל המזבח וישלך על הארץ ויהי קולות ורעמים וברקים ורעש׃
|
|
Reve
|
HunKNB
|
8:5 |
Az angyal fogta a tömjénezőt, tett bele az oltár tüzéből , és ledobta a földre. Akkor mennydörgés, zúgás, villámlás és nagy földrengés támadt.
|
|
Reve
|
HunKar
|
8:5 |
Azután vevé az angyal a tömjénezőt; és megtölté azt az oltárnak tüzével, és leveté a földre; és lőnek mennydörgések és szózatok és villámlások és földindulás.
|
|
Reve
|
HunRUF
|
8:5 |
Ekkor vette az angyal a füstölőt, megtöltötte az oltár tüzéből, és ledobta a földre: mennydörgés és zúgás, villámlás és földrengés támadt.
|
|
Reve
|
HunUj
|
8:5 |
Ekkor vette az angyal a füstölőt, megtöltötte az oltár tüzéből, és ledobta a földre: mennydörgés és zúgás, villámlás és földrengés támadt.
|
|
Reve
|
ItaDio
|
8:5 |
Poi l’angelo prese il turibolo, e l’empiè del fuoco dell’altare, e lo gettò nella terra; e si fecero suoni, e tuoni, e folgori, e tremoto.
|
|
Reve
|
ItaRive
|
8:5 |
Poi l’angelo prese il turibolo e l’empì del fuoco dell’altare e lo gettò sulla terra; e ne seguirono tuoni e voci e lampi e un terremoto.
|
|
Reve
|
JapBungo
|
8:5 |
御使その香爐をとり、之に祭壇の火を盛りて地に投げたれば、數多の雷霆と聲と電光と、また地震おこれり。
|
|
Reve
|
JapKougo
|
8:5 |
御使はその香炉をとり、これに祭壇の火を満たして、地に投げつけた。すると、多くの雷鳴と、もろもろの声と、いなずまと、地震とが起った。
|
|
Reve
|
JapRague
|
8:5 |
天使香炉を取り、之に香台の火を盛りて地に投げしかば、雷と聲と電光と大地震と起り、
|
|
Reve
|
KLV
|
8:5 |
The Duy tlhapta' the censer, je ghaH tebta' 'oH tlhej the qul vo' the lalDanta' Daq, je threw 'oH Daq the tera'. pa' tlha'ta' thunders, wabmey, lightnings, je an earthquake.
|
|
Reve
|
Kapingam
|
8:5 |
Tangada di-langi gaa-kae di boolo dudu-mee haga-kala, gaa-haa ginai di ahi mai di gowaa dudu-tigidaumaha, gaa-hudu-ia gi-hongo henuailala. Di madagoaa hua deelaa, gei nia lee-llauehe, nia lee-atili, nia ila ga-dabadaba, mo-di ngalungalua-tenua gaa-hai.
|
|
Reve
|
Kaz
|
8:5 |
Бұдан кейін періште хош иісті заттар салынған табаны алып, түтету үстелінен алынған шоққа толтырып, жерге лақтырып жіберді. Сонда күн күркіреп, жаңғырықты; найзағай жарқылдап, жер сілкінді.
|
|
Reve
|
Kekchi
|
8:5 |
Ut li ángel quixchap li xnaˈaj li incienso ut quixnujobresi riqˈuin li ru xam li cuan saˈ li artal, ut quixcut saˈ ruchichˈochˈ. Nak quitˈaneˈ saˈ ruchichˈochˈ naquililnac joˈ nak namok li ca̱k, ut nareploc li rakˈ ca̱k ut quicuan ajcuiˈ hi̱c.
|
|
Reve
|
KhmerNT
|
8:5 |
ទេវតានោះបានយកពានមក ហើយយកភ្លើងពីកន្លែងថ្វាយតង្វាយមកដាក់ពេញពាននោះ រួចក៏បោះទៅលើផែនដី នោះកើតមានផ្គរលាន់ មានសំឡេង មានផ្លេកបន្ទោរ និងរញ្ជួយផែនដី។
|
|
Reve
|
KorHKJV
|
8:5 |
그 천사가 향로를 취하고 그것을 제단의 불로 가득 채워 땅에 내던지니 음성들과 천둥들과 번개들과 지진이 나더라.
|
|
Reve
|
KorRV
|
8:5 |
천사가 향로를 가지고 단 위의 불을 담아다가 땅에 쏟으매 뇌성과 음성과 번개와 지진이 나더라
|
|
Reve
|
Latvian
|
8:5 |
Tad eņģelis ņēma kvēpināmo trauku, pildīja to ar altāra uguni un meta to uz zemi. Un cēlās pērkons un balsis, zibeņi, un liela zemestrīce.
|
|
Reve
|
LinVB
|
8:5 |
Na nsima Anzelú akamátí engwekúngwekú mpé atóndísí yangó na makála ma móto ma altáre mpé abwákí yangó o nsé. Ebimí nkáké, mingóngó, minkalali, mpé mokili moningání.
|
|
Reve
|
LtKBB
|
8:5 |
Po to angelas paėmė smilkytuvą, pripildė jį aukuro ugnies ir sviedė į žemę. Sugriaudė griausmai, pakilo šauksmai, sublyksėjo žaibai, sudrebėjo žemė.
|
|
Reve
|
LvGluck8
|
8:5 |
Un tas eņģelis ņēma to kvēpināmo trauku un to pildīja ar uguni no tā altāra un to meta uz zemi. Tad notika balsis un pērkoni un zibeņi un zemes trīcēšana.
|
|
Reve
|
Mal1910
|
8:5 |
ദൂതൻ ധൂപകലശം എടുത്തു യാഗപീഠത്തിലെ കനൽ നിറെച്ചു ഭൂമിയിലേക്കു എറിഞ്ഞു; ഉടനെ ഇടിമുഴക്കവും നാദവും മിന്നലും ഭൂകമ്പവും ഉണ്ടായി.
|
|
Reve
|
Maori
|
8:5 |
A ka mau te anahera ki te tahu whakakakara, ka whakakiia ki te kapura o te aata, panga ana e ia ki te whenua: na ko te putanga mai o nga whatitiri, o nga reo, o nga uira, o te ru.
|
|
Reve
|
Mg1865
|
8:5 |
Ary ny anjely nandray ny lovia fandoroana ditin-kazo manitra, dia nameno azy tamin’ ny afo teo amin’ ny alitara ka nanipy izany tamin’ ny tany; dia nisy kotrokorana sy feo sy helatra ary horohorontany.
|
|
Reve
|
MonKJV
|
8:5 |
Тэгээд мөнөөх элч бойпорыг авч бас үүнийг тахилын ширээний галаар дүүргээд улмаар дэлхий рүү цацлаа. Тэгэхэд дуу хоолойнууд бас аянганууд бас цахилгаанууд бас газар хөдлөлт бий болов.
|
|
Reve
|
MorphGNT
|
8:5 |
καὶ εἴληφεν ὁ ἄγγελος τὸν λιβανωτόν, καὶ ἐγέμισεν αὐτὸν ἐκ τοῦ πυρὸς τοῦ θυσιαστηρίου, καὶ ἔβαλεν εἰς τὴν γῆν· καὶ ἐγένοντο βρονταὶ καὶ φωναὶ καὶ ἀστραπαὶ καὶ σεισμός.
|
|
Reve
|
Ndebele
|
8:5 |
Ingilosi yasithatha umganu wokutshisela impepha, yasiwugcwalisa ngomlilo welathi, yasiwuphosela emhlabeni; kwasekusiba khona amazwi lemidumo lemibane lokuzamazama komhlaba.
|
|
Reve
|
NlCanisi
|
8:5 |
De engel nam de wierookpan, vulde ze met het vuur van het altaar, en wierp dit op de aarde. En donder brak los en geraas, bliksem en aardbeving.
|
|
Reve
|
NorBroed
|
8:5 |
Og budbringeren har mottatt røkelseskaret, og fylte det fra ilden av offeralteret, og kastet det på jorden; og det ble røster og torden og lyn og et jordskjelv.
|
|
Reve
|
NorSMB
|
8:5 |
Og engelen tok røykjefatet og fyllte det med eld frå altaret og kasta det på jordi; og det kom toredunar og røyster og ljoneldar og jordskjelv.
|
|
Reve
|
Norsk
|
8:5 |
Og engelen tok røkelsekaret og fylte det med ild fra alteret og kastet det på jorden; og det kom tordener og røster og lyn og jordskjelv.
|
|
Reve
|
Northern
|
8:5 |
Onda mələk buxurdanı götürüb qurbangahdakı odla doldurdu və onu yer üzünə atdı. Göy gurultusu, uğultu, şimşək və zəlzələ baş verdi.
|
|
Reve
|
Peshitta
|
8:5 |
ܘܢܤܒ ܡܠܐܟܐ ܠܦܝܪܡܐ ܘܡܠܝܗܝ ܡܢ ܢܘܪܐ ܕܥܠ ܡܕܒܚܐ ܘܐܪܡܝ ܥܠ ܐܪܥܐ ܘܗܘܘ ܪܥܡܐ ܘܩܠܐ ܘܒܪܩܐ ܘܢܘܕܐ ܀
|
|
Reve
|
PohnOld
|
8:5 |
Tounlang ari aleda dal en potik o, ap aude kida kisiniai en pei saraui, ap kasedi ong sappa; ari, nansapwe, o ngil akan, o liol, o rerer en sappa wiauier.
|
|
Reve
|
Pohnpeia
|
8:5 |
Tohnlengo eri audehkihda deupen warpwohmwahwo kisiniei sang ni pei sarawio, e ahpw kesepwekehdiong pohn sampah. Eri, ni ahnsowohte nansapwe, ngirisek en ngihl tohto, lioal oh rerrer en sahpw ahpw wiawi.
|
|
Reve
|
PolGdans
|
8:5 |
I wziął Anioł kadzielnicę i napełnił ją ogniem z ołtarza, i zrzucił ją na ziemię, i stały się głosy i gromy, i błyskawice, i trzęsienie ziemi.
|
|
Reve
|
PolUGdan
|
8:5 |
Anioł zaś wziął kadzielnicę, napełnił ją ogniem z ołtarza i zrzucił na ziemię. I nastąpiły głosy i gromy, i błyskawice, i trzęsienie ziemi.
|
|
Reve
|
PorAR
|
8:5 |
Depois do anjo tomou o incensário, encheu-o do fogo do altar e o lançou sobre a terra; e houve trovões, vozes, relâmpagos e terremoto.
|
|
Reve
|
PorAlmei
|
8:5 |
E o anjo tomou o incensario, e encheu-o de fogo do altar, e lançou-o sobre a terra; e fizeram-se vozes, e trovões, e relampagos e terremotos.
|
|
Reve
|
PorBLivr
|
8:5 |
E o anjo tomou o incensário, e o encheu do fogo do altar, e o lançou sobre a terra; e houve vozes, trovões, relâmpagos e terremotos.
|
|
Reve
|
PorBLivr
|
8:5 |
E o anjo tomou o incensário, e o encheu do fogo do altar, e o lançou sobre a terra; e houve vozes, trovões, relâmpagos e terremotos.
|
|
Reve
|
PorCap
|
8:5 |
Depois, o anjo tomou o turíbulo, encheu-o de brasas do altar e lançou-o à terra. Houve, então, trovões, estrondos, relâmpagos e um terramoto.
|
|
Reve
|
RomCor
|
8:5 |
Apoi, îngerul a luat cădelniţa, a umplut-o din focul de pe altar şi l-a aruncat pe pământ. Şi s-au stârnit tunete, glasuri, fulgere şi un cutremur de pământ.
|
|
Reve
|
RusSynod
|
8:5 |
И взял Ангел кадильницу, и наполнил ее огнем с жертвенника, и поверг на землю: и произошли голоса и громы, и молнии и землетрясение.
|
|
Reve
|
RusSynod
|
8:5 |
И взял ангел кадильницу, и наполнил ее огнем с жертвенника, и поверг на землю – и произошли голоса, и громы, и молнии, и землетрясение.
|
|
Reve
|
RusVZh
|
8:5 |
И взял Ангел кадильницу, и наполнил ее огнем с жертвенника, и поверг на землю: и произошли голоса и громы, и молнии и землетрясение.
|
|
Reve
|
SBLGNT
|
8:5 |
καὶ εἴληφεν ὁ ἄγγελος τὸν λιβανωτόν, καὶ ἐγέμισεν αὐτὸν ἐκ τοῦ πυρὸς τοῦ θυσιαστηρίου, καὶ ἔβαλεν εἰς τὴν γῆν· καὶ ἐγένοντο βρονταὶ καὶ φωναὶ καὶ ἀστραπαὶ καὶ σεισμός.
|
|
Reve
|
Shona
|
8:5 |
Mutumwa akatora mudziyo wezvinonhuhwira, ndokuuzadza nemoto wearitari, ndokuukanda panyika; zvino kwakavapo manzwi nekutinhira nemheni nekudengenyeka kwenyika.
|
|
Reve
|
SloChras
|
8:5 |
In angel vzame kadilnico in jo napolni z ognjem z oltarja in vrže na zemljo; in nastali so gromi in glasovi in bliski in potres.
|
|
Reve
|
SloKJV
|
8:5 |
In angel je vzel kadilnico in jo napolnil z ognjem z oltarja in jo vrgel v zemljo; in tam so bili glasovi, grmenje, bliski in potres.
|
|
Reve
|
SloStrit
|
8:5 |
In angelj vzame kadilnico, in napolni jo iz ognja oltarja in vrže na zemljo. In nastali so glasovi in gromi in bliski in potres.
|
|
Reve
|
SomKQA
|
8:5 |
Markaasaa malaa'igtii waxay qaadatay idankii, oo waxay ka buuxisay dabkii meesha allabariga, kolkaasay waxay ku tuurtay dhulka; markaasaa waxaa dhacay onkod, iyo codad, iyo hillaac, iyo dhulgariir.
|
|
Reve
|
SpaPlate
|
8:5 |
Entonces el ángel tomó el incensario, lo llenó del fuego del altar, y lo arrojó sobre la tierra. Y hubo truenos y voces y relámpagos y un terremoto.
|
|
Reve
|
SpaRV
|
8:5 |
Y el ángel tomó el incensario, y lo llenó del fuego del altar, y echólo en la tierra; y fueron hechos truenos y voces y relámpagos y terremotos.
|
|
Reve
|
SpaRV186
|
8:5 |
Y el ángel tomó el incensario, e hinchiólo del fuego del altar, y lo arrojó a la tierra, y fueron hechas voces, y truenos, y relámpagos, y un temblor de tierra.
|
|
Reve
|
SpaRV190
|
8:5 |
Y el ángel tomó el incensario, y lo llenó del fuego del altar, y echólo en la tierra; y fueron hechos truenos y voces y relámpagos y terremotos.
|
|
Reve
|
SpaVNT
|
8:5 |
Y el ángel tomó el incensario, y lo llenó del fuego del altar, y echó[lo] en la tierra; y fueron hechos truenos, y voces, y relámpagos, y terremoto.
|
|
Reve
|
SrKDEkav
|
8:5 |
И узе анђео кадионицу, и напуни је огња са олтара, и баци је на земљу, и посташе гласови и громови и севање муња и тресење земље.
|
|
Reve
|
SrKDIjek
|
8:5 |
И узе анђео кадионицу, и напуни је огња са олтара, и баци је на земљу, и посташе гласови и громови и сијевање муња и тресење земље.
|
|
Reve
|
StatResG
|
8:5 |
Καὶ εἴληφεν ὁ ἄγγελος τὸν λιβανωτόν, καὶ ἐγέμισεν αὐτὸν ἐκ τοῦ πυρὸς τοῦ θυσιαστηρίου, καὶ ἔβαλεν εἰς τὴν γῆν· καὶ ἐγένοντο βρονταὶ, καὶ φωναὶ, καὶ ἀστραπαὶ, καὶ σεισμός.
|
|
Reve
|
Swahili
|
8:5 |
Kisha malaika akakichukua hicho chetezo, akakijaza moto wa madhabahuni akakitupa duniani. Kukawa na ngurumo, sauti, umeme na tetemeko la ardhi.
|
|
Reve
|
Swe1917
|
8:5 |
Och ängeln tog rökelsekaret och fyllde det med eld från altaret och kastade elden ned på jorden. Då kommo tordön och dunder och ljungeldar och jordbävning.
|
|
Reve
|
SweFolk
|
8:5 |
Och ängeln tog rökelsekaret, fyllde det med elden från altaret och kastade ner det på jorden, och det blev åska, dån och blixtar och jorden skakade.
|
|
Reve
|
SweKarlX
|
8:5 |
Och Ängelen tog rökelsekaret, och uppfyllde det med eld af altaret, och kastade ned på jordena; och der skedde tordön, röster, och ljungeld, och jordbäfning.
|
|
Reve
|
SweKarlX
|
8:5 |
Och Ängelen tog rökelsekaret, och uppfyllde det med eld af altaret, och kastade ned på jordena; och der skedde tordön, röster, och ljungeld, och jordbäfning.
|
|
Reve
|
TNT
|
8:5 |
καὶ εἴληφεν ὁ ἄγγελος τὸν λιβανωτόν, καὶ ἐγέμισεν αὐτὸν ἐκ τοῦ πυρὸς τοῦ θυσιαστηρίου, καὶ ἔβαλεν εἰς τὴν γῆν· καὶ ἐγένοντο βρονταὶ καὶ φωναὶ καὶ ἀστραπαὶ καὶ σεισμός.
|
|
Reve
|
TR
|
8:5 |
και ειληφεν ο αγγελος το λιβανωτον και εγεμισεν αυτο εκ του πυρος του θυσιαστηριου και εβαλεν εις την γην και εγενοντο φωναι και βρονται και αστραπαι και σεισμος
|
|
Reve
|
TagAngBi
|
8:5 |
At kinuha ng anghel ang pangsuob ng kamangyan; at pinuno niya ng apoy ng dambana, at itinapon sa lupa: at nagkaroon ng mga kulog, at mga tinig, at mga kidlat, at ng isang lindol.
|
|
Reve
|
Tausug
|
8:5 |
Sakali ini, kiyā' sin malāikat in panugtugan, ampa niya hīpu' sin baga kāyu dayn ha lugal pagtutugtugan kamanyan. Pag'ubus ampa niya liyaruk pa lawm dunya in baga kāyu. Na, magtūy awn anduhud sin dawgdug iyaagaran sin si'nag sin kilat iban awn linug.
|
|
Reve
|
ThaiKJV
|
8:5 |
แล้วทูตสวรรค์องค์นั้นก็นำกระถางไปบรรจุไฟจากแท่นจนเต็ม และโยนกระถางนั้นลงบนแผ่นดินโลก และมีเสียงต่างๆ ฟ้าร้อง ฟ้าแลบ และแผ่นดินไหว
|
|
Reve
|
Tisch
|
8:5 |
καὶ εἴληφεν ὁ ἄγγελος τὸν λιβανωτόν, καὶ ἐγέμισεν αὐτὸν ἐκ τοῦ πυρὸς τοῦ θυσιαστηρίου καὶ ἔβαλεν εἰς τὴν γῆν· καὶ ἐγένοντο βρονταὶ καὶ φωναὶ καὶ ἀστραπαὶ καὶ σεισμός.
|
|
Reve
|
TpiKJPB
|
8:5 |
Na ensel i kisim dis bilong insens, na pulimapim dispela wantaim paia bilong alta, na tromoi dispela i go long dispela graun. Na i gat ol nek, na ol klaut i pairap, na ol lait bilong klaut, na wanpela guria.
|
|
Reve
|
TurHADI
|
8:5 |
Sonra melek buhurluğu aldı, sunakta yanan korlarla doldurup yeryüzüne attı. Gök gürledi, uğultular işitildi, şimşekler çaktı, yer sarsıldı.
|
|
Reve
|
TurNTB
|
8:5 |
Melek buhurdanı aldı, sunağın ateşiyle doldurup yeryüzüne attı. Gök gürlemeleri, uğultular işitildi, şimşekler çaktı, yer sarsıldı.
|
|
Reve
|
UkrKulis
|
8:5 |
і взяв ангел кадильницю, і наповнив її огнем із жертівнї, і кинув на землю; і постали голоси, і громи, і блискавки і трясеннє.
|
|
Reve
|
UkrOgien
|
8:5 |
А ангол кадильницю взяв, і напо́внив її огнем із же́ртівника, та й кинув на землю. І зчинилися гро́ми, і гурко́тнява, і бли́скавиці та трясіння землі.
|
|
Reve
|
Uma
|
8:5 |
Oti toe, mala'eka toei mpo'ala' tubu' pontunua dupa' toe, na'ihii' hante rea' apu ngkai meja' pontunua pepue', pai' napetadi hilou hi dunia'. Ngkai ree, paguru-mi kuna pai' kila' momehalau', pai' linua-mi.
|
|
Reve
|
UrduGeo
|
8:5 |
پھر فرشتے نے بخوردان کو لیا اور اُسے قربان گاہ کی آگ سے بھر کر زمین پر پھینک دیا۔ تب کڑکتی اور گرجتی آوازیں سنائی دیں، بجلی چمکنے لگی اور زلزلہ آ گیا۔
|
|
Reve
|
UrduGeoD
|
8:5 |
फिर फ़रिश्ते ने बख़ूरदान को लिया और उसे क़ुरबानगाह की आग से भरकर ज़मीन पर फेंक दिया। तब कड़कती और गरजती आवाज़ें सुनाई दीं, बिजली चमकने लगी और ज़लज़ला आ गया।
|
|
Reve
|
UrduGeoR
|
8:5 |
Phir farishte ne baḳhūrdān ko liyā aur use qurbāngāh kī āg se bhar kar zamīn par phaiṅk diyā. Tab kaṛaktī aur garajtī āwāzeṅ sunāī dīṅ, bijlī chamakne lagī aur zalzalā ā gayā.
|
|
Reve
|
UyCyr
|
8:5 |
Андин периштә исриқданни қолиға елип, уни қурванлиқ суписидики от билән толтуруп йәр йүзигә атти. У чағда гүлдүрмоминиң гүлдүр-қараслири аңланди. Чақмақлар чеқип, йәр-зимин тәврәнди.
|
|
Reve
|
VieLCCMN
|
8:5 |
Rồi thiên thần cầm bình hương, lấy lửa trên bàn thờ bỏ đầy vào và ném xuống đất. Liền có tiếng sấm, tiếng sét, ánh chớp và động đất.
|
|
Reve
|
Viet
|
8:5 |
Thiên sứ lấy lư hương, dùng lửa nơi bàn thờ bỏ đầy vào, rồi quăng xuống đất; liền có sấm sét, các tiếng, chớp nhoáng và đất động.
|
|
Reve
|
VietNVB
|
8:5 |
Rồi thiên sứ lấy lư hương, gắp lửa từ bàn thờ bỏ đầy vào và ném xuống đất, thì có sấm, chớp, tiếng ầm ầm và động đất.
|
|
Reve
|
WHNU
|
8:5 |
και ειληφεν ο αγγελος τον λιβανωτον και εγεμισεν αυτον εκ του πυρος του θυσιαστηριου και εβαλεν εις την γην και εγενοντο βρονται και φωναι και αστραπαι και σεισμος
|
|
Reve
|
WelBeibl
|
8:5 |
Yna dyma'r angel yn llenwi'r llestr gyda marwor o'r allor ac yna'n ei daflu i lawr i'r ddaear; ac roedd sŵn taranau a mellt a daeargryn.
|
|
Reve
|
Wycliffe
|
8:5 |
And the aungel took the censere, and fillide it of the fier of the auter, and castide in to the erthe. And thundris, and voices, and leityngis weren maad, and a greet erthe mouyng.
|
|
Reve
|
f35
|
8:5 |
και ειληφεν ο αγγελος τον λιβανωτον και εγεμισεν αυτον εκ του πυρος του θυσιαστηριου και εβαλεν εις την γην και εγενοντο φωναι και βρονται και αστραπαι και σεισμος
|
|
Reve
|
sml_BL_2
|
8:5 |
Sakali, niā' tugtugan e' mala'ikat itu. Pin'nno'an e'na maka baga api min diyata' lamisahan inān bo' yampa nilarukan ni dunya. Paglaruk itu, magtūy aniya' l'ggon maglagublub, maka l'tte', maka lāt aninglab. Aniya' isab linug anganjogjog deyom dunya.
|
|
Reve
|
vlsJoNT
|
8:5 |
En de engel nam het wierookvat, en vulde dat van het vuur des altaars, en wierp het naar de aarde; en er geschiedden donderslagen en stemmen, en bliksemen, en aardbeving.
|