|
Roma
|
ABP
|
12:16 |
[2the 3same 4to 5one another 1Be thinking]; not the high thinking, but [2the 3lowly 1associating with]; do not become intelligent for yourselves!
|
|
Roma
|
ACV
|
12:16 |
thinking the same way toward each other, not thinking on lofty things, but accommodating to the lowly. Become not wise according to yourselves,
|
|
Roma
|
AFV2020
|
12:16 |
Be of the same mind toward one another. Do not set your mind on high ambitions; rather, be accommodating with those of low estate. Do not be wise in your own eyes.
|
|
Roma
|
AKJV
|
12:16 |
Be of the same mind one toward another. Mind not high things, but condescend to men of low estate. Be not wise in your own conceits.
|
|
Roma
|
ASV
|
12:16 |
Be of the same mind one toward another. Set not your mind on high things, but condescend to things that are lowly. Be not wise in your own conceits.
|
|
Roma
|
Anderson
|
12:16 |
cultivate the same disposition, one toward another: mind not high things, but conform yourselves to things that are lowly. Be not wise in your own conceits;
|
|
Roma
|
BBE
|
12:16 |
Be in harmony with one another. Do not have a high opinion of yourselves, but be in agreement with common people. Do not give yourselves an air of wisdom.
|
|
Roma
|
BWE
|
12:16 |
Agree with one another. Do not be proud, but be friends with anybody. Do not think you are wiser than you are.
|
|
Roma
|
CPDV
|
12:16 |
Be of the same mind toward one another: not savoring what is exalted, but consenting in humility. Do not choose to seem wise to yourself.
|
|
Roma
|
Common
|
12:16 |
Live in harmony with one another. Do not be proud, but associate with the lowly. Do not be conceited.
|
|
Roma
|
DRC
|
12:16 |
Being of one mind one towards another. Not minding high things, but consenting to the humble. Be not wise in your own conceits.
|
|
Roma
|
Darby
|
12:16 |
Have the same respect one for another, not minding high things, but going along with the lowly: be not wise in your own eyes:
|
|
Roma
|
EMTV
|
12:16 |
Live in harmony with one another. Do not be proud, but rather associate with the humble. Do not be wise in your own opinion.
|
|
Roma
|
Etheridg
|
12:16 |
And what you think of yourselves, (that) also think of your brethren; nor think with a high mind, but incline to them who are humble; and be not wise in the conceit of your own mind.
|
|
Roma
|
Geneva15
|
12:16 |
Be of like affection one towardes another: be not hie minded: but make your selues equall to them of the lower sort: be not wise in your selues.
|
|
Roma
|
Godbey
|
12:16 |
Have the same mind toward one another, not thinking high things, but condescending to the humble. Be not wise in your own conceits.
|
|
Roma
|
GodsWord
|
12:16 |
Live in harmony with each other. Don't be arrogant, but be friendly to humble people. Don't think that you are smarter than you really are.
|
|
Roma
|
Haweis
|
12:16 |
Be of the same mind among each other. Affect not high things, but be condescending to the lowly. Be not wise in your own conceits.
|
|
Roma
|
ISV
|
12:16 |
Live in harmony with each other. Do not be arrogant, but associate with humble people. Do not think that you are wiser than you really are.
|
|
Roma
|
Jubilee2
|
12:16 |
[Be] unanimous among yourselves, not high minded, but accommodating the humble. Do not be wise in your [own] opinion.
|
|
Roma
|
KJV
|
12:16 |
Be of the same mind one toward another. Mind not high things, but condescend to men of low estate. Be not wise in your own conceits.
|
|
Roma
|
KJVA
|
12:16 |
Be of the same mind one toward another. Mind not high things, but condescend to men of low estate. Be not wise in your own conceits.
|
|
Roma
|
KJVPCE
|
12:16 |
Be of the same mind one toward another. Mind not high things, but condescend to men of low estate. Be not wise in your own conceits.
|
|
Roma
|
LEB
|
12:16 |
Think the same thing toward one another; ⌞do not think arrogantly⌟, but associate with the lowly. Do not be wise ⌞in your own sight⌟.
|
|
Roma
|
LITV
|
12:16 |
minding the same thing toward one another, not minding high things, but yielding to the lowly. Do not become wise within yourselves.
|
|
Roma
|
LO
|
12:16 |
Be of the same disposition toward one another. Do not care for high things; but accommodate yourselves to those which are humble. Be not wise in your own conceits.
|
|
Roma
|
MKJV
|
12:16 |
minding the same thing toward one another, not minding high things, but yielding to the lowly. Do not be wise within yourselves.
|
|
Roma
|
Montgome
|
12:16 |
Have full sympathy with one another. Set not your minds on high affairs, but associate with lowly folk. Do not be wise in your own conceits.
|
|
Roma
|
Murdock
|
12:16 |
What estimation ye make of yourselves, make also of your brethren. And indulge not high thoughts; but unite yourselves with the lowly minded. And be not wise in your own estimation.
|
|
Roma
|
NETfree
|
12:16 |
Live in harmony with one another; do not be haughty but associate with the lowly. Do not be conceited.
|
|
Roma
|
NETtext
|
12:16 |
Live in harmony with one another; do not be haughty but associate with the lowly. Do not be conceited.
|
|
Roma
|
NHEB
|
12:16 |
Be of the same mind one toward another. Do not be arrogant, but associate with the humble. Do not be wise in your own conceits.
|
|
Roma
|
NHEBJE
|
12:16 |
Be of the same mind one toward another. Do not be arrogant, but associate with the humble. Do not be wise in your own conceits.
|
|
Roma
|
NHEBME
|
12:16 |
Be of the same mind one toward another. Do not be arrogant, but associate with the humble. Do not be wise in your own conceits.
|
|
Roma
|
Noyes
|
12:16 |
Be of one mind among yourselves. Set not your minds on high things, but content yourselves with what is humble. Be not wise in your own conceits.
|
|
Roma
|
OEB
|
12:16 |
Let the same spirit of sympathy animate you all, not a spirit of pride; enjoy the company of ordinary people. Do not think too highly of yourselves.
|
|
Roma
|
OEBcth
|
12:16 |
Let the same spirit of sympathy animate you all, not a spirit of pride; enjoy the company of ordinary people. Do not think too highly of yourselves.
|
|
Roma
|
OrthJBC
|
12:16 |
Think with a (spiritual) consensus in harmony among yourselves. Do not cherish the thoughts of the ga'avtanim (proud boasters), but associate with the anavim ("humble," YESHAYAH 29:19), the lowly am ha'aretz; do not be chachamim (wise ones) in your own estimation [1:22].
|
|
Roma
|
RKJNT
|
12:16 |
Be in harmony with one another. Do not be haughty, but associate with the lowly. Do not be wise in your own conceits.
|
|
Roma
|
RLT
|
12:16 |
Be of the same mind one toward another. Mind not high things, but condescend to men of low estate. Be not wise in your own conceits.
|
|
Roma
|
RNKJV
|
12:16 |
Be of the same mind one toward another. Mind not high things, but condescend to men of low estate. Be not wise in your own conceits.
|
|
Roma
|
RWebster
|
12:16 |
Be of the same mind one toward another. Mind not high things, but condescend to men of low estate. Be not wise in your own conceits.
|
|
Roma
|
Rotherha
|
12:16 |
The same thing, one to another regarding,—not the lofty things regarding, but, by the lowly, being led along. Be not getting presumptuous in your own opinion:
|
|
Roma
|
Twenty
|
12:16 |
Let the same spirit of sympathy animate you all, not a spirit of pride; be glad to associate with the lowly. Do not think too highly of yourselves.
|
|
Roma
|
Tyndale
|
12:16 |
Be of lyke affeccion one towardes another. Be not hye mided: but make youreselves equall to the of ye lower sorte. Be not wyse in youre awne opinios.
|
|
Roma
|
UKJV
|
12:16 |
Be of the same mind one toward another. Mind not high things, but condescend to men of low estate. Be not wise in your own conceits.
|
|
Roma
|
Webster
|
12:16 |
[Be] of the same mind one towards another. Mind not high things, but condescend to men of low estate. Be not wise in your own conceits.
|
|
Roma
|
Weymouth
|
12:16 |
Have full sympathy with one another. Do not give your mind to high things, but let humble ways content you. Do not be wise in your own conceits.
|
|
Roma
|
Worsley
|
12:16 |
Be alike affected to each other: not aiming at high things, but accommodating yourselves to persons of low rank. Be not wise in your own conceit.
|
|
Roma
|
YLT
|
12:16 |
of the same mind one toward another, not minding the high things, but with the lowly going along; become not wise in your own conceit;
|
|
Roma
|
ABPGRK
|
12:16 |
το αυτό εις αλλήλους φρονούντες μη τα υψηλά φρονούντες αλλά τοις ταπεινοίς συναπαγόμενοι μη γίνεσθε φρόνιμοι παρ΄ εαυτοίς
|
|
Roma
|
Afr1953
|
12:16 |
wees eensgesind onder mekaar; moenie na hoë dinge streef nie, maar voeg julle by die nederige; moenie eiewys wees nie;
|
|
Roma
|
Alb
|
12:16 |
Kini të njëjtat mendime njeri me tjetrin; mos lakmoni për lart, por rrini me të përunjurit; mos e mbani veten për të mënçur.
|
|
Roma
|
Antoniad
|
12:16 |
το αυτο εις αλληλους φρονουντες μη τα υψηλα φρονουντες αλλα τοις ταπεινοις συναπαγομενοι μη γινεσθε φρονιμοι παρ εαυτοις
|
|
Roma
|
AraNAV
|
12:16 |
كُونُوا مُتَوَافِقِينَ بَعْضُكُمْ مَعَ بَعْضٍ، غَيْرَ مُهْتَمِّينَ بِالأُمُورِ الْعَالِيَةِ، بَلْ مُسَايِرِينَ ذَوِي الْمَرَاكِزِ الْوَضِيعَةِ. لاَ تَكُونُوا حُكَمَاءَ فِي نَظَرِ أَنْفُسِكُمْ.
|
|
Roma
|
AraSVD
|
12:16 |
مُهْتَمِّينَ بَعْضُكُمْ لِبَعْضٍ ٱهْتِمَامًا وَاحِدًا، غَيْرَ مُهْتَمِّينَ بِٱلْأُمُورِ ٱلْعَالِيَةِ بَلْ مُنْقَادِينَ إِلَى ٱلْمُتَّضِعِينَ. لَا تَكُونُوا حُكَمَاءَ عِنْدَ أَنْفُسِكُمْ.
|
|
Roma
|
ArmWeste
|
12:16 |
Իրարու հանդէպ միեւնո՛յն մտածումը ունեցէք: Բարձր բաներու վրայ մի՛ մտածէք, հապա խոնարհեցէ՛ք դէպի նուաստները. դուք ձեզ իմաստուն մի՛ սեպէք:
|
|
Roma
|
Azeri
|
12:16 |
بئربئرئنئزله همفئکئر اولون؛ تکبّورلو اولمايين، لاکئن آلچاقلارلا دا دوستلوق ادئن. اؤزونوزو عالئم سايمايين.
|
|
Roma
|
BasHauti
|
12:16 |
Gogo batez bata berceagana affectionatuac çaretelaric: gauça gorác affectatzen eztituçuelaric, baina beheretara accommodatzen çaretelaric. Etzaretela çuhur ceuroc baithan.
|
|
Roma
|
Bela
|
12:16 |
Будзьце аднамысныя паміж сабою; ня мудруйце высока, а ідзеце сьледам за паслухмянымі; ня мройце пра сябе;
|
|
Roma
|
BretonNT
|
12:16 |
Ho pet an hevelep soñjoù etrezoc'h. Na glaskit ket an traoù uhel, met tremenit gant an traoù izel. Na vezit ket fur d'ho taoulagad hoc'h-unan.
|
|
Roma
|
BulCarig
|
12:16 |
Истото един КЪ друг мъдрувайте: не мъдрувайте високи неща, но да се водите по смирените: не имайте себе си за мъдри.
|
|
Roma
|
BulVeren
|
12:16 |
Бъдете единомислени; не високоумствайте, а се предавайте на скромни неща; не считайте себе си за мъдри.
|
|
Roma
|
BurCBCM
|
12:16 |
အချင်းချင်းသင့်မြတ်စွာနေကြလော့။ စိတ်မြင့်ထောင်လွှားခြင်းမရှိကြဘဲ နိမ့်ကျသောသူတို့နှင့် အပေါင်းအဖော်ပြုကြလော့။ သင့်ကိုယ်သင် ပညာရှိသည်ဟု မထင်မှတ်လေနှင့်။-
|
|
Roma
|
BurJudso
|
12:16 |
အချင်းချင်းစိတ်သဘော တညီတညွတ်တည်း ရှိကြလော့။ ဂုဏ်စည်းစိမ်ကိုငဲ့ကွက်ခြင်းမရှိကြနှင့်။ နှိမ့်ချသောသူတို့ကို အပေါင်းအဘော်လုပ်ကြလော့။ ငါသည် ပညာရှိ၏ဟု ကိုယ်ကိုမထင်ကြနှင့်။
|
|
Roma
|
Byz
|
12:16 |
το αυτο εις αλληλους φρονουντες μη τα υψηλα φρονουντες αλλα τοις ταπεινοις συναπαγομενοι μη γινεσθε φρονιμοι παρ εαυτοις
|
|
Roma
|
CSlEliza
|
12:16 |
Тожде друг ко другу мудрствующе. Не высокая мудрствующе, но смиренными ведущеся: не бывайте мудри о себе:
|
|
Roma
|
CebPinad
|
12:16 |
Panagkaangay kamo sa inyong panghunahuna, ang usa ngadto sa usa; ayaw kamo pagpahitaas, hinonoa pakigharong kamo sa mga timawa; ayaw ninyo palabihi ang inyong pag-isip sa inyong kaugalingong pagkamakinaadmanon.
|
|
Roma
|
Che1860
|
12:16 |
ᎤᏠᏱᎭᏉ ᎨᏎᏍᏗ ᏕᏣᏓᏓᏅᏖᏍᎬᎢ. ᏞᏍᏗ ᏱᏣᎦᏌᏯᏍᏕᏍᏗ ᎪᎱᏍᏗ ᎦᎸᏉᏗ ᎨᏒᎢ, ᏕᏤᎳᏗᏙᎮᏍᏗᏍᎩᏂ ᎤᎾᏓᏙᎵᏍᏗ. ᏞᏍᏗ ᎢᏥᎦᏔᎾᎢ ᏱᏣᏓᏰᎸᏎᏍᏗ.
|
|
Roma
|
ChiNCVs
|
12:16 |
要彼此同心,不可心高气傲,倒要俯就卑微的。不可自以为聪明。
|
|
Roma
|
ChiSB
|
12:16 |
彼此要同心合意,不可心高妄想,卻要俯就卑微的人。不可自作聰明。
|
|
Roma
|
ChiUn
|
12:16 |
要彼此同心;不要志氣高大,倒要俯就卑微的人(人:或譯事)。不要自以為聰明。
|
|
Roma
|
ChiUnL
|
12:16 |
心相同、志毋高、惟卑是從、勿自爲智、
|
|
Roma
|
ChiUns
|
12:16 |
要彼此同心;不要志气高大,倒要俯就卑微的人(人:或译事)。不要自以为聪明。
|
|
Roma
|
CopNT
|
12:16 |
ⲟⲩⲙⲉⲩⲓ ⳿ⲛⲟⲩⲱⲧ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲣⲁ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⳿ⲉⲛⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲏⲟⲩ ⳿ⲛⲧⲉⲧⲉⲛⲙⲉⲩⲓ ⲁⲛ ⳿ⲉⲛⲓⲙⲉⲧϭⲁⲥⲓϩⲏ ⲧ ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲙⲟϣⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲏⲉⲧⲑⲉⲃⲓⲏ ⲟⲩⲧ ⳿ⲙⲡⲉⲣϣⲱⲡⲓ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲟⲓ ⳿ⲛⲥⲁⲃⲉ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⳿ⲙⲙⲁⲩⲁⲧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ.
|
|
Roma
|
CopSahBi
|
12:16 |
ⲉⲧⲉⲧⲛⲙⲉⲉⲩⲉ ⲉⲩⲙⲉⲉⲩⲉ ⲛⲟⲩⲱⲧ ⲉⲛⲉⲧⲛⲉⲣⲏⲩ ⲉⲛⲧⲉⲧⲛϭⲱϣⲧ ⲁⲛ ⲉⲛⲓⲙⲛⲧϫⲁⲥⲓϩⲏⲧ ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲧⲉⲧⲛⲙⲟⲟϣⲉ ⲙⲛ ⲛⲉⲧⲑⲃⲃⲓⲏⲩ ⲙⲡⲣϣⲱⲡⲉ ⲛⲥⲁⲃⲉ ⲛⲛⲁϩⲣⲏⲧⲛ ⲟⲩⲁⲧⲧⲏⲩⲧⲛ
|
|
Roma
|
CopSahHo
|
12:16 |
ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ⲙⲉⲉⲩⲉ ⲉⲩⲙⲉⲉⲩⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲱⲧ ⲉⲛⲉⲧⲛ̅ⲉⲣⲏⲩ ⲉⲛⲧⲉⲧⲛ̅ϭⲱϣⲧ̅ ⲁⲛ ⲉⲛⲓⲙⲛ̅ⲧϫⲁⲥⲓϩⲏⲧ. ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ⲙⲟⲟϣⲉ ⲙⲛ̅ⲛⲉⲧⲑⲃ̅ⲃⲓⲏⲩ. ⲙ̅ⲡⲣ̅ϣⲱⲡⲉ ⲛ̅ⲥⲁⲃⲉ ⲛ̅ⲛⲁϩⲣⲏⲧⲛ̅ ⲟⲩⲁⲧⲧⲏⲩⲧⲛ̅.
|
|
Roma
|
CopSahid
|
12:16 |
ⲉⲧⲉⲧⲛⲙⲉⲉⲩⲉ ⲉⲩⲙⲉⲉⲩⲉ ⲛⲟⲩⲱⲧ ⲉⲛⲉⲧⲛⲉⲣⲏⲩ ⲉⲛⲧⲉⲧⲛϭⲱϣⲧ ⲁⲛ ⲉⲛⲓⲙⲛⲧϫⲁⲥⲓϩⲏⲧ ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲧⲉⲧⲛⲙⲟⲟϣⲉ ⲙⲛⲛⲉⲧⲑⲃⲃⲓⲏⲩ ⲙⲡⲣϣⲱⲡⲉ ⲛⲥⲁⲃⲉ ⲛⲛⲁϩⲣⲏⲧⲛ ⲟⲩⲁⲧⲧⲏⲩⲧⲛ
|
|
Roma
|
CopSahid
|
12:16 |
ⲉⲧⲉⲧⲛⲙⲉⲉⲩⲉ ⲉⲩⲙⲉⲉⲩⲉ ⲛⲟⲩⲱⲧ ⲉⲛⲉⲧⲛⲉⲣⲏⲩ ⲉⲛⲧⲉⲧⲛϭⲱϣⲧ ⲁⲛ ⲉⲛⲓⲙⲛⲧϫⲁⲥⲓϩⲏⲧ. ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲧⲉⲧⲛⲙⲟⲟϣⲉ ⲙⲛ ⲛⲉⲧⲑⲃⲃⲓⲏⲩ. ⲙⲡⲣϣⲱⲡⲉ ⲛⲥⲁⲃⲉ ⲛⲛⲁϩⲣⲏⲧⲛ ⲟⲩⲁⲧⲧⲏⲩⲧⲛ.
|
|
Roma
|
CroSaric
|
12:16 |
Budite istomišljenici među sobom! Neka vas ne zanosi što je visoko, nego privlači što je ponizno. Ne umišljajte si da ste mudri!
|
|
Roma
|
DaNT1819
|
12:16 |
Haver eet Sind imod hverandre; tragter ikke efter høie Ting, men holder Eder til de lave; mener Eder selv ikke kloge.
|
|
Roma
|
DaOT1871
|
12:16 |
Værer enige indbyrdes; tragter ikke efter de høje Ting, men holder eder til det lave; vorder ikke kloge i eders egne Tanker!
|
|
Roma
|
DaOT1931
|
12:16 |
Værer enige indbyrdes; tragter ikke efter de høje Ting, men holder eder til det lave; vorder ikke kloge i eders egne Tanker!
|
|
Roma
|
Dari
|
12:16 |
برای یکدیگر ارزش برابر قائل باشید! مغرور نباشید و از معاشرت با حقیران خودداری نکنید و خود را از دیگران داناتر نشمارید.
|
|
Roma
|
DutSVV
|
12:16 |
Weest eensgezind onder elkander. Tracht niet naar de hoge dingen, maar voegt u tot de nederige. Zijt niet wijs bij uzelven.
|
|
Roma
|
DutSVVA
|
12:16 |
Weest eensgezind onder elkander. Tracht niet naar de hoge dingen, maar voegt u tot de nederige. Zijt niet wijs bij uzelven.
|
|
Roma
|
Elzevir
|
12:16 |
το αυτο εις αλληλους φρονουντες μη τα υψηλα φρονουντες αλλα τοις ταπεινοις συναπαγομενοι μη γινεσθε φρονιμοι παρ εαυτοις
|
|
Roma
|
Esperant
|
12:16 |
Estu simpatiaj unu al alia. Ne pripensadu altajn aferojn, sed klinadu vin al humilaj aferoj. Ne opiniu vin saĝaj.
|
|
Roma
|
Est
|
12:16 |
Mõtelge ühesuguselt üksteise suhtes! Ärge nõudke kõrgeid asju, vaid hoiduge madaluse poole; ärge olge eneste meelest targad!
|
|
Roma
|
FarHezar
|
12:16 |
برای یکدیگر ارزش برابر قائل باشید! مغرور نباشید، بلکه با کسانی که از طبقات محرومند، معاشرت کنید. خود را برتر از دیگران مپندارید.
|
|
Roma
|
FarOPV
|
12:16 |
برای یکدیگر همان فکر داشته باشید و در چیزهای بلند فکر مکنید بلکه با ذلیلان مدارا نمایید و خودرا دانا مشمارید.
|
|
Roma
|
FarTPV
|
12:16 |
تبعیض قایل نشوید، مغرور نباشید و از معاشرت با حقیران خودداری نكنید و خود را از دیگران داناتر نشمارید.
|
|
Roma
|
FinBibli
|
12:16 |
Olkaat keskenänne yksimieliset. Älkäät itsestänne paljon pitäkö, vaan pitäkäät teitänne nöyräin kaltaisena. Älkäät itsiänne ylen viisaina pitäkö.
|
|
Roma
|
FinPR
|
12:16 |
Olkaa keskenänne yksimieliset. Älkää korkeita mielitelkö, vaan tyytykää alhaisiin oloihin. Älkää olko itsemielestänne viisaita.
|
|
Roma
|
FinPR92
|
12:16 |
Olkaa keskenänne yksimielisiä. Älkää pitäkö itseänne muita parempina, vaan asettukaa vähäosaisten rinnalle. Älkää olko omasta mielestänne viisaita.
|
|
Roma
|
FinRK
|
12:16 |
Olkaa keskenänne yksimielisiä. Älkää tavoitelko korkeita, vaan sopeutukaa vaatimattomiin oloihin. Älkää olko omasta mielestänne viisaita.
|
|
Roma
|
FinSTLK2
|
12:16 |
Olkaa keskenänne yksimieliset. Älkää korkeita havitelko, vaan tyytykää alhaisiin oloihin. Älkää olko omasta mielestänne viisaita.
|
|
Roma
|
FreBBB
|
12:16 |
Ayez un même sentiment les uns envers les autres. N'aspirez pas aux grandeurs, mais marchez avec les humbles. Ne soyez point sages à vos propres yeux.
|
|
Roma
|
FreBDM17
|
12:16 |
Ayant un même sentiment les uns envers les autres, n’affectant point des choses hautes, mais vous accommodant aux choses basses. Ne soyez point sages à votre propre jugement.
|
|
Roma
|
FreCramp
|
12:16 |
Ayez les mêmes sentiments entre vous ; n'aspirez pas à ce qui est élevé, mais laissez-vous attirer par ce qui est humble. Ne soyez point sages à vos propres yeux ;
|
|
Roma
|
FreGenev
|
12:16 |
Ayans un mefme fentiment les uns envers les autres : n'affectans point les chofes hautes : mais vous accommodans aux chofes baffes. Ne foyez point fages en vous-mefmes.
|
|
Roma
|
FreJND
|
12:16 |
ayant, les uns envers les autres, un même sentiment ; ne pensant pas aux choses élevées, mais vous associant aux humbles. Ne soyez pas sages à vos propres yeux ;…
|
|
Roma
|
FreOltra
|
12:16 |
Soyez en bonne intelligence les uns avec les autres. N'aspirez pas aux choses élevées, mais laissez-vous gagner par ce qui est humble. N'ayez pas une haute opinion de vous-mêmes.
|
|
Roma
|
FrePGR
|
12:16 |
Ayez, les uns pour les autres, des sentiments semblables. Ne visez pas aux grandeurs, mais laissez-vous attirer par ce qui est humble. Ne vous complaisez pas dans vos propres pensées.
|
|
Roma
|
FreSegon
|
12:16 |
Ayez les mêmes sentiments les uns envers les autres. N'aspirez pas à ce qui est élevé, mais laissez-vous attirer par ce qui est humble. Ne soyez point sages à vos propres yeux.
|
|
Roma
|
FreStapf
|
12:16 |
Vivez ensemble en bonne intelligence. Gardez-vous de l'orgueil ; marchez avec ceux qui sont humbles.
|
|
Roma
|
FreSynod
|
12:16 |
Vivez entre vous en bonne intelligence; n'aspirez pas aux choses élevées, mais laissez-vous attirer par ce qui est humble. Ne soyez point sages à vos propres yeux.
|
|
Roma
|
FreVulgG
|
12:16 |
Ayez les mêmes sentiments les uns envers les autres ; n’aspirez pas à ce qui est élevé, mais accommodez-vous à ce qui est plus humble. Ne soyez pas sages à vos propres yeux.
|
|
Roma
|
GerAlbre
|
12:16 |
Lebt in Eintracht miteinander! Strebt nicht nach hohen Dingen, sondern zieht mit den Geringen dieselbe Straße!
|
|
Roma
|
GerBoLut
|
12:16 |
Habt einerlei Sinn untereinander. Trachtet nicht nach hohen Dingen, sondern haltet euch herunter zu den Niedrigen.
|
|
Roma
|
GerElb18
|
12:16 |
Seid gleichgesinnt gegeneinander; sinnet nicht auf hohe Dinge, sondern haltet euch zu den niedrigen; seid nicht weise bei euch selbst.
|
|
Roma
|
GerElb19
|
12:16 |
Seid gleichgesinnt gegeneinander; sinnet nicht auf hohe Dinge, sondern haltet euch zu den niedrigen; seid nicht klug bei euch selbst.
|
|
Roma
|
GerGruen
|
12:16 |
Seid eines Sinnes miteinander. Seid nicht stolzen Sinnes, vielmehr befaßt euch auch mit niedrigeren Diensten. Haltet euch nicht selbst für klug.
|
|
Roma
|
GerLeoNA
|
12:16 |
Bedenkt dasselbe miteinander! Bedenkt nicht die hohen [Dinge], sondern verbündet euch mit den Niedrigen. Werdet nicht eingebildet!
|
|
Roma
|
GerLeoRP
|
12:16 |
Bedenkt dasselbe miteinander! Bedenkt nicht die hohen [Dinge], sondern verbündet euch mit den Niedrigen. Werdet nicht eingebildet!
|
|
Roma
|
GerMenge
|
12:16 |
Seid einträchtig untereinander gesinnt; richtet eure Gedanken nicht auf hohe Dinge, sondern laßt euch zu den niedrigen herab; haltet euch nicht selbst für klug!
|
|
Roma
|
GerNeUe
|
12:16 |
Seid miteinander auf dasselbe Ziel bedacht! Strebt nicht hoch hinaus, sondern lasst euch auch von geringen Dingen in Anspruch nehmen! Haltet euch nicht selbst für klug!
|
|
Roma
|
GerSch
|
12:16 |
Seid gleichgesinnt gegeneinander; trachtet nicht nach hohen Dingen, sondern haltet euch herunter zu den Niedrigen; haltet euch nicht selbst für klug!
|
|
Roma
|
GerTafel
|
12:16 |
Seid einträchtig untereinander. Trachtet nicht nach Hohem, sondern haltet euch zu den Niedrigen. Bildet euch nicht zu viel ein auf euch selbst.
|
|
Roma
|
GerTextb
|
12:16 |
Einer dem andern in seinen Gedanken sich gleichstellen, nicht nach hohen Dingen trachten, sich heruntergeben zur Niedrigkeit! Haltet euch nicht selbst für klug!
|
|
Roma
|
GerZurch
|
12:16 |
Seid gleichgesinnt gegeneinander; richtet euren Sinn nicht auf die hohen Dinge, sondern lasset euch zu den geringen Dingen hinziehen; haltet euch nicht selbst für klug! (1) and. mögliche Üs: "sondern lasset euch in die Gemeinschaft mit den niedrigstehenden Leuten hinziehen". (a) Rö 15:5; Php 2:2 3
|
|
Roma
|
GreVamva
|
12:16 |
Έχετε προς αλλήλους το αυτό φρόνημα. Μη υψηλοφρονείτε, αλλά συγκαταβαίνετε εις τους ταπεινούς. Μη φαντάζεσθε εαυτούς φρονίμους.
|
|
Roma
|
Haitian
|
12:16 |
Viv byen yonn ak lòt. Pa kite lògèy moute tèt nou. Viv tankou moun ki san pretansyon. Pa kwè nou gen pi bon konprann pase sa.
|
|
Roma
|
HebDelit
|
12:16 |
לֵב אֶחָד יְהִי לְכֻלְּכֶם אַל־תְּהַלְּכוּ בִגְדֹלוֹת כִּי אִם־הִתְחַבְּרוּ עִם־הַשְּׁפָלִים אַל־תִּהְיוּ חֲכָמִים בְּעֵינֵיכֶם׃
|
|
Roma
|
HebModer
|
12:16 |
לב אחד יהי לכלכם אל תהלכו בגדלות כי אם התנהגו עם השפלים אל תהיו חכמים בעיניכם׃
|
|
Roma
|
HunKNB
|
12:16 |
Legyetek egyetértők egymás között, nem nagyravágyók, hanem együttérzők az alacsonyrendűekkel. Ne legyetek bölcsek a magatok szemében !
|
|
Roma
|
HunKar
|
12:16 |
Egymás iránt ugyanazon indulattal legyetek; ne kevélykedjetek, hanem az alázatosakhoz szabjátok magatokat. Ne legyetek bölcsek timagatokban.
|
|
Roma
|
HunRUF
|
12:16 |
Egymással egyetértésben legyetek, ne legyetek nagyratörők, hanem az alázatosakhoz tartsátok magatokat. Ne legyetek bölcsek önmagatok szerint.
|
|
Roma
|
HunUj
|
12:16 |
Egymással egyetértésben legyetek, ne legyetek nagyratörők, hanem az alázatosakhoz tartsátok magatokat. Ne legyetek bölcsek önmagatok szerint.
|
|
Roma
|
ItaDio
|
12:16 |
Abbiate fra voi un medesimo sentimento; non abbiate l’animo alle cose alte, ma accomodatevi alle basse; non siate savi secondo voi stessi.
|
|
Roma
|
ItaRive
|
12:16 |
Abbiate fra voi un medesimo sentimento; non abbiate l’animo alle cose alte, ma lasciatevi attirare dalle umili. Non vi stimate savi da voi stessi.
|
|
Roma
|
JapBungo
|
12:16 |
相 互に心を同じうし、高ぶりたる思をなさず、反つて卑きに附け。なんぢら己を聰しとすな。
|
|
Roma
|
JapKougo
|
12:16 |
互に思うことをひとつにし、高ぶった思いをいだかず、かえって低い者たちと交わるがよい。自分が知者だと思いあがってはならない。
|
|
Roma
|
JapRague
|
12:16 |
心を相同じうし、高きを思はずして低きに甘んじ、自ら智しとすること勿れ。
|
|
Roma
|
KLV
|
12:16 |
taH vo' the rap yab wa' toward another. yImev cher lIj yab Daq jen Dochmey, 'ach associate tlhej the humble. yImev taH val Daq lIj ghaj conceits.
|
|
Roma
|
Kapingam
|
12:16 |
Haga-dahidaamee-ina nia daangada huogodoo be-di mee e-dahi. Hudee duguina goodou laa-hongo nia daangada. Heia nnegau o-di hila-gi-lala. Hudee hagabaubau bolo goodou digau kabemee.
|
|
Roma
|
Kaz
|
12:16 |
Өзара ынтымақтас болыңдар; өркөкірек емес, кішіпейіл болып, өздеріңді басқалардан ақылды санамаңдар!
|
|
Roma
|
Kekchi
|
12:16 |
Junajak e̱chˈo̱l chi ribil e̱rib. Me̱nimobresi e̱rib chiruheb le̱ ras e̱ri̱tzˈin, ut me̱cˈoxla nak numtajenak e̱naˈleb.
|
|
Roma
|
KhmerNT
|
12:16 |
ចូរមានគំនិតឲ្យចុះសម្រុងគ្នាទៅវិញទៅមក កុំមានគំនិតឆ្មើងឆ្មៃ ត្រូវចុះសម្រុងជាមួយអ្នកទន់ទាប ហើយកុំគិតថាខ្លួនឯងឆ្លាតឡើយ។
|
|
Roma
|
KorHKJV
|
12:16 |
서로를 향해 같은 생각을 가지며 높은 것들에 생각을 두지 말고 도리어 낮은 처지의 사람들에게 겸손히 행하며 스스로 지혜 있는 것으로 여기지 말라.
|
|
Roma
|
KorRV
|
12:16 |
서로 마음을 같이 하며 높은 데 마음을 두지 말고 도리어 낮은 데 처하며 스스로 지혜 있는 체 말라
|
|
Roma
|
Latvian
|
12:16 |
Esiet savstarpēji vienprātīgi! Neesiet augstprātīgi, bet pazemojieties ar pazemīgajiem! Neesiet pārgudri paši sevī!
|
|
Roma
|
LinVB
|
12:16 |
Bóyókana malámu bínó na bínó, bózala na loléndo té. Bósepela libosó maye mánso mazángí lokúmu. Bómímóno té lokóla bato ba mayéle.
|
|
Roma
|
LtKBB
|
12:16 |
Būkite vienminčiai tarpusavyje. Negalvokite apie didelius dalykus, bet sekite nuolankiaisiais. Nebūkite išmintingi savo akyse.
|
|
Roma
|
LvGluck8
|
12:16 |
Esiet savā starpā vienprātīgi, nedzīdamies pēc augstām lietām, bet turēdamies pazemīgi.
|
|
Roma
|
Mal1910
|
12:16 |
തമ്മിൽ ഐകമത്യമുള്ളവരായി വലിപ്പം ഭാവിക്കാതെ എളിയവരോടു ചേൎന്നുകൊൾവിൻ; നിങ്ങളെത്തന്നേ ബുദ്ധിമാന്മാർ എന്നു വിചാരിക്കരുതു.
|
|
Roma
|
Maori
|
12:16 |
Kia kotahi te whakaaro o koutou tetahi ki tetahi. Kaua e whakakake te whakaaro, engari me whakaiti ki nga mea papaku. Kei mea ake koutou he mohio koutou.
|
|
Roma
|
Mg1865
|
12:16 |
Miraisa saina. Aza mihevitra izay hiavonavonana, fa aoka mba ho zatra amin’ ny fietrena ianareo. Aza manao ny tenanareo ho hendry.
|
|
Roma
|
MonKJV
|
12:16 |
Нэг нэгэн рүүгээ ижил санаагаар ханд. Дээгүүр юм бүү санаж бод харин дорд хүмүүстэй дорд бай. Өөрсдийнхөөрөө бүү мэргэн бай.
|
|
Roma
|
MorphGNT
|
12:16 |
τὸ αὐτὸ εἰς ἀλλήλους φρονοῦντες, μὴ τὰ ὑψηλὰ φρονοῦντες ἀλλὰ τοῖς ταπεινοῖς συναπαγόμενοι. μὴ γίνεσθε φρόνιμοι παρ’ ἑαυτοῖς.
|
|
Roma
|
Ndebele
|
12:16 |
Kalibe lenhliziyonye komunye lomunye. Lingakhumbuli ngezinto eziphakemeyo, kodwa lihlangane labathobekileyo. Lingazitshayi abahlakaniphileyo.
|
|
Roma
|
NlCanisi
|
12:16 |
weest eensgezind onder elkander. Weest niet hooghartig, maar daalt tot de eenvoudigen af; wordt niet wijs in uw eigen oog.
|
|
Roma
|
NorBroed
|
12:16 |
Idet dere tenker på det samme mot hverandre, idet dere ikke tenker på de høye ting, men idet dere river dere med de ydmyke, vær ikke betenksomme i dere selv.
|
|
Roma
|
NorSMB
|
12:16 |
Ver samlyndte med kvarandre; trå ikkje etter det høge; men haldt dykk gjerne til det låge; ver ikkje sjølvkloke!
|
|
Roma
|
Norsk
|
12:16 |
Ha ett sinnelag mot hverandre; attrå ikke det høie, men hold eder gjerne til det lave; vær ikke selvkloke!
|
|
Roma
|
Northern
|
12:16 |
Bir-birinizlə həmfikir olun; təkəbbürlü olmayın, məzlumlarla dostluq edin. Özünüzü ağıllı saymayın.
|
|
Roma
|
Peshitta
|
12:16 |
ܘܡܕܡ ܕܡܬܪܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܥܠ ܢܦܫܟܘܢ ܐܦ ܥܠ ܐܚܝܟܘܢ ܘܠܐ ܬܬܪܥܘܢ ܪܥܝܢܐ ܪܡܐ ܐܠܐ ܩܦܘ ܠܐܝܠܝܢ ܕܡܟܝܟܝܢ ܘܠܐ ܗܘܝܬܘܢ ܚܟܝܡܝܢ ܒܪܥܝܢ ܢܦܫܟܘܢ ܀
|
|
Roma
|
PohnOld
|
12:16 |
Komail minimin pena ni omail lamelam, der inong iong meakot me lapalap, a inong iong me tikitik; komail der aklolikong.
|
|
Roma
|
Pohnpeia
|
12:16 |
Kumwail kesempwalki aramas koaros. Kumwail dehr aklapalap; ahpw kumwail kompoakepahniki aramas tikitik kan. Kumwail dehr pil akloalokong.
|
|
Roma
|
PolGdans
|
12:16 |
Bądźcie między sobą jednomyślni, wysoko o sobie nie rozumiejąc, ale się do niskich nakłaniając.
|
|
Roma
|
PolUGdan
|
12:16 |
Bądźcie między sobą jednomyślni. Nie miejcie o sobie wysokiego mniemania, ale się ku niskim skłaniajcie. Nie uważajcie samych siebie za mądrych.
|
|
Roma
|
PorAR
|
12:16 |
sede unânimes entre vós; não ambicioneis coisas altivas mas acomodai-vos às humildes; não sejais sábios aos vossos olhos;
|
|
Roma
|
PorAlmei
|
12:16 |
Sêde unanimes entre vós; não ambicioneis coisas altivas, mas accommodae-vos ás humildes; não sejaes sabios em vós mesmos;
|
|
Roma
|
PorBLivr
|
12:16 |
Estimai-vos uns aos outros como semelhantes. Não fiqueis pensando com soberba; em vez disso, acompanhai-vos dos humildes. Não sejais sábios em vós mesmos.
|
|
Roma
|
PorBLivr
|
12:16 |
Estimai-vos uns aos outros como semelhantes. Não fiqueis pensando com soberba; em vez disso, acompanhai-vos dos humildes. Não sejais sábios em vós mesmos.
|
|
Roma
|
PorCap
|
12:16 |
*Preocupai-vos em andar de acordo uns com os outros; não vos preocupeis com as grandezas, mas entregai-vos ao que é humilde; não vos julgueis sábios por vós próprios.
|
|
Roma
|
RomCor
|
12:16 |
Aveţi aceleaşi simţăminte unii faţă de alţii. Nu umblaţi după lucrurile înalte, ci rămâneţi la cele smerite. Să nu vă socotiţi singuri înţelepţi.
|
|
Roma
|
RusSynod
|
12:16 |
Будьте единомысленны между собою; не высокомудрствуйте, но последуйте смиренным; не мечтайте о себе;
|
|
Roma
|
RusSynod
|
12:16 |
Будьте единомысленны между собой; не высокомудрствуйте, но последуйте смиренным; не мечтайте о себе;
|
|
Roma
|
RusVZh
|
12:16 |
Будьте единомысленны между собою; не высокомудрствуйте, но последуйте смиренным; не мечтайте о себе;
|
|
Roma
|
SBLGNT
|
12:16 |
τὸ αὐτὸ εἰς ἀλλήλους φρονοῦντες, μὴ τὰ ὑψηλὰ φρονοῦντες ἀλλὰ τοῖς ταπεινοῖς συναπαγόμενοι. μὴ γίνεσθε φρόνιμοι παρʼ ἑαυτοῖς.
|
|
Roma
|
Shona
|
12:16 |
Ivai vemoyo umwe, umwe kune umwe. Musafunganya zvinhu zvakakwirira, asi mufambidzane navanozvininipisa. Musazviidza vakachenjera.
|
|
Roma
|
SloChras
|
12:16 |
Bodite ene misli med seboj; ne mislite visoko, temuč sočustvujte z nizkimi. Ne zdite se razumni sami sebi.
|
|
Roma
|
SloKJV
|
12:16 |
Drug do drugega bodite istega mišljenja. Ne mislite visokih stvari, temveč se ponižajte k ljudem nizkega stanu. V svojih lastnih domišljavostih ne bodite modri.
|
|
Roma
|
SloStrit
|
12:16 |
Bodite ene misli med seboj, ne mislite na visoke stvari, nego z nizkimi se zlagajte; ne bodite razumni sami v sebi.
|
|
Roma
|
SomKQA
|
12:16 |
Midba midka kale ha la fikir ahaado, ha kibrina, laakiin kuwa hoose la socda. Kuwo isla caqli badan ha noqonina.
|
|
Roma
|
SpaPlate
|
12:16 |
Tened el mismo sentir, unos con otros. No fomentéis pensamientos altivos, sino acomodaos a lo humilde. No seáis sabios a vuestros ojos.
|
|
Roma
|
SpaRV
|
12:16 |
Unánimes entre vosotros: no altivos, mas acomodándoos á los humildes. No seáis sabios en vuestra opinión.
|
|
Roma
|
SpaRV186
|
12:16 |
Sed entre vosotros de un mismo ánimo: no altivos, mas acomodándoos a los humildes: no seáis sabios acerca de vosotros mismos.
|
|
Roma
|
SpaRV190
|
12:16 |
Unánimes entre vosotros: no altivos, mas acomodándoos á los humildes. No seáis sabios en vuestra opinión.
|
|
Roma
|
SpaTDP
|
12:16 |
Sean de una misma mente entre unos y otros. No pongan sus mentes en cosas elevadas, más bien asociense con los humildes. No sean sabios en tus propias concepciones.
|
|
Roma
|
SpaVNT
|
12:16 |
Unánimes entre vosotros: no altivos; mas acomodándoos á los humildes. No seais sabios en vuestra opinion.
|
|
Roma
|
SrKDEkav
|
12:16 |
Будите једне мисли међу собом. Не мислите о високим стварима, него се држите ниских. Не мислите за себе да сте мудри.
|
|
Roma
|
SrKDIjek
|
12:16 |
Будите једне мисли међу собом. Не мислите о високијем стварима, него се држите нискијех. Не мислите за себе да сте мудри.
|
|
Roma
|
StatResG
|
12:16 |
Τὸ αὐτὸ εἰς ἀλλήλους φρονοῦντες, μὴ τὰ ὑψηλὰ φρονοῦντες, ἀλλὰ τοῖς ταπεινοῖς συναπαγόμενοι. Μὴ γίνεσθε φρόνιμοι παρʼ ἑαυτοῖς.
|
|
Roma
|
Swahili
|
12:16 |
Muwe na wema uleule kwa kila mtu. Msijitakie makuu, bali jishugulisheni na watu wadogo. Msijione kuwa wenye hekima sana.
|
|
Roma
|
Swe1917
|
12:16 |
Varen ens till sinnes med varandra. Haven icke edert sinne vänt till vad högt är, utan hållen eder till det som är ringa. Hållen icke eder själva för kloka.
|
|
Roma
|
SweFolk
|
12:16 |
Var eniga med varandra. Tänk inte på det som är högt utan håll er till det enkla. Var inte självkloka.
|
|
Roma
|
SweKarlX
|
12:16 |
Ens till sinnes med hvarannan; håller icke mycket af eder sjelfva; utan håller eder lika vid dem som ringa äro; håller eder icke sjelfva för kloka,
|
|
Roma
|
TNT
|
12:16 |
τὸ αὐτὸ εἰς ἀλλήλους φρονοῦντες, μὴ τὰ ὑψηλὰ φρονοῦντες, ἀλλὰ τοῖς ταπεινοῖς συναπαγόμενοι. μὴ γίνεσθε φρόνιμοι παρ᾽ ἑαυτοῖς.
|
|
Roma
|
TR
|
12:16 |
το αυτο εις αλληλους φρονουντες μη τα υψηλα φρονουντες αλλα τοις ταπεινοις συναπαγομενοι μη γινεσθε φρονιμοι παρ εαυτοις
|
|
Roma
|
TagAngBi
|
12:16 |
Mangagkaisa kayo ng pagiisip. Huwag ninyong ilagak ang inyong pagiisip sa mga bagay na kapalaluan, kundi makiayon kayo sa mga bagay na may kapakumbabaan. Huwag kayong mga pantas sa inyong sariling mga haka.
|
|
Roma
|
Tausug
|
12:16 |
Paghangka-atay kamu pakaniya-pakaniya. Ayaw kamu magpataas sin atay niyu. Gām mayan ayaw kamu masipug mag'agad iban sin manga tau baba'. Iban ayaw kamu magpikil sin kamu na tuud in maingat dayn ha katān.
|
|
Roma
|
ThaiKJV
|
12:16 |
จงเป็นน้ำหนึ่งใจเดียวกัน อย่าใฝ่สูง แต่จงถ่อมใจลงมาหาคนที่ต่ำต้อย อย่าถือว่าตัวฉลาด
|
|
Roma
|
Tisch
|
12:16 |
τὸ αὐτὸ εἰς ἀλλήλους φρονοῦντες, μὴ τὰ ὑψηλὰ φρονοῦντες ἀλλὰ τοῖς ταπεινοῖς συναπαγόμενοι. μὴ γίνεσθε φρόνιμοι παρ’ ἑαυτοῖς.
|
|
Roma
|
TpiKJPB
|
12:16 |
Holim wankain tingting wanpela i go long narapela. No ken tingting long ol samting i antap, tasol daunim yu yet i go long ol man bilong sindaun i daunbilo. No ken stap saveman long hambak tingting bilong yu yet.
|
|
Roma
|
TurHADI
|
12:16 |
Birbirinizle uyum içinde yaşayın. Böbürlenmeyin. Bilakis, hakir görülenlerle dost olun. Kimseye bilgiçlik taslamayın.
|
|
Roma
|
TurNTB
|
12:16 |
Birbirinizle aynı düşüncede olun. Böbürlenmeyin; tersine, hor görülenlerle arkadaşlık edin. Bilgiçlik taslamayın.
|
|
Roma
|
UkrKulis
|
12:16 |
Однаково один з одним думайте. Високо про себе не думайте, а до смиренних нахиляйтесь. Не бувайте мудрі самі в себе.
|
|
Roma
|
UkrOgien
|
12:16 |
Ду́майте між собою одна́ково; не величайтеся, але́ наслідуйте слухня́них; „не вважайте за мудрих себе!“
|
|
Roma
|
Uma
|
12:16 |
Hintuwu' hante doo-doo-ta. Neo' mpokalangko nono-ta, agina pohintuwu' -raka tauna to dingki' tuwu' -ra. Neo' -ta mpopeliu kapante-ta ngkai doo-ta.
|
|
Roma
|
UrduGeo
|
12:16 |
ایک دوسرے کے ساتھ اچھے تعلقات رکھیں۔ اونچی سوچ نہ رکھیں بلکہ دبے ہوؤں سے رفاقت رکھیں۔ اپنے آپ کو دانا مت سمجھیں۔
|
|
Roma
|
UrduGeoD
|
12:16 |
एक दूसरे के साथ अच्छे ताल्लुक़ात रखें। ऊँची सोच न रखें बल्कि दबे हुओं से रिफ़ाक़त रखें। अपने आपको दाना मत समझें।
|
|
Roma
|
UrduGeoR
|
12:16 |
Ek dūsre ke sāth achchhe tālluqāt rakheṅ. Ūṅchī soch na rakheṅ balki dabe huoṅ se rifāqat rakheṅ. Apne āp ko dānā mat samjheṅ.
|
|
Roma
|
UyCyr
|
12:16 |
Өз ара инақ өтүңлар, мәғрурланмаңлар. Әксичә төвән дәриҗидики кишиләр билән бериш-келиш қилиңлар. Һәргиз биләрмән болувалмаңлар.
|
|
Roma
|
VieLCCMN
|
12:16 |
Hãy đồng tâm nhất trí với nhau, đừng tự cao tự đại, nhưng ham thích những gì hèn mọn. Anh em đừng cho mình là khôn ngoan,
|
|
Roma
|
Viet
|
12:16 |
Trong vòng anh em phải ở cho hiệp ý nhau; đừng ước ao sự cao sang, nhưng phải ưa thích sự khiêm nhường. Chớ cho mình là khôn ngoan.
|
|
Roma
|
VietNVB
|
12:16 |
Hãy sống hòa thuận với nhau. Đừng lo nghĩ những chuyện cao xa, nhưng hãy tự hạ, hòa mình với những người hèn mọn. Đừng tự cho mình là khôn ngoan.
|
|
Roma
|
WHNU
|
12:16 |
το αυτο εις αλληλους φρονουντες μη τα υψηλα φρονουντες αλλα τοις ταπεινοις συναπαγομενοι μη γινεσθε φρονιμοι παρ εαυτοις
|
|
Roma
|
WelBeibl
|
12:16 |
Byddwch yn ffrindiau da i'ch gilydd. Peidiwch meddwl eich bod yn rhy bwysig i fod yn ffrindiau gyda'r bobl hynny sy'n ‛neb‛. Peidiwch rhoi'r argraff eich bod yn gwybod y cwbl.
|
|
Roma
|
Wulfila
|
12:16 |
𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍃𐌰𐌼𐍉 𐌹𐌽 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌼𐌹𐍃𐍃𐍉 𐍆𐍂𐌰𐌸𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃; 𐌽𐌹 𐌷𐌰𐌿𐌷𐌰𐌱𐌰 𐌷𐌿𐌲𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃, 𐌰𐌺 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌷𐌽𐌰𐌹𐍅𐌰𐌼 𐌼𐌹𐌸𐌲𐌰𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃; 𐌽𐌹 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌹𐌸 𐌹𐌽𐌰𐌷𐌰𐌹 𐌱𐌹 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰𐌼.
|
|
Roma
|
Wycliffe
|
12:16 |
Fele ye the same thing togidere; not sauerynge heiy thingis, but consentynge to meke thingis. Nile ye be prudent anentis you silf;
|
|
Roma
|
f35
|
12:16 |
το αυτο εις αλληλους φρονουντες μη τα υψηλα φρονουντες αλλα τοις ταπεινοις συναπαγομενοι μη γινεσθε φρονιμοι παρ εαυτοις
|
|
Roma
|
sml_BL_2
|
12:16 |
Magsulut-siyuluti kam dapagkahian. Da'a palangahunbi bowahanbi, maka da'a kam aiya' magbagay maka a'a areyo'. Da'a kam maglaku-laku in pangita'ubi alalom.
|
|
Roma
|
vlsJoNT
|
12:16 |
Zijt jegens elkander eensgezind; vestigt uw gemoed niet op de hooge dingen, maar daalt af tot de nederige dingen; wordt niet wijs bij u zelven.
|