|
Roma
|
ABP
|
12:17 |
To no one [2bad 3for 4bad 1rendering]. Thinking beforehand good things before all men.
|
|
Roma
|
ACV
|
12:17 |
rendering to no man evil for evil, premeditating things right in the sight of all men.
|
|
Roma
|
AFV2020
|
12:17 |
Do not render to anyone evil for evil, but be prepared to do what is right in the sight of all men.
|
|
Roma
|
AKJV
|
12:17 |
Recompense to no man evil for evil. Provide things honest in the sight of all men.
|
|
Roma
|
ASV
|
12:17 |
Render to no man evil for evil. Take thought for things honorable in the sight of all men.
|
|
Roma
|
Anderson
|
12:17 |
repay to no one evil for evil; practice that which is honorable in the sight of all men.
|
|
Roma
|
BBE
|
12:17 |
Do not give evil for evil to any man. Let all your business be well ordered in the eyes of all men.
|
|
Roma
|
BWE
|
12:17 |
When people do wrong things to you, do not do wrong things to them also. But try to do good things for all people.
|
|
Roma
|
CPDV
|
12:17 |
Render to no one harm for harm. Provide good things, not only in the sight of God, but also in the sight of all men.
|
|
Roma
|
Common
|
12:17 |
Repay no one evil for evil, but have regard for what is noble in the sight of all.
|
|
Roma
|
DRC
|
12:17 |
To no man rendering evil for evil. Providing good things, not only in the sight of God but also in the sight of all men.
|
|
Roma
|
Darby
|
12:17 |
recompensing to no one evil for evil: providing things honest before all men:
|
|
Roma
|
EMTV
|
12:17 |
Do not repay anyone evil for evil; providing that which is good before all men.
|
|
Roma
|
Etheridg
|
12:17 |
And repay to no man evil for evil, but be careful to do good before all men.
|
|
Roma
|
Geneva15
|
12:17 |
Recompence to no man euill for euill: procure things honest in the sight of all men.
|
|
Roma
|
Godbey
|
12:17 |
Returning to no one evil for evil; providing things beautiful in the sight of all men.
|
|
Roma
|
GodsWord
|
12:17 |
Don't pay people back with evil for the evil they do to you. Focus your thoughts on those things that are considered noble.
|
|
Roma
|
Haweis
|
12:17 |
Render to no man evil for evil. Be provident of things laudable in the sight of all men.
|
|
Roma
|
ISV
|
12:17 |
Do not pay anyone back evil for evil, butThe Gk. lacks but focus your thoughts on what is right in the sight of all people.
|
|
Roma
|
Jubilee2
|
12:17 |
Not repaying anyone evil for evil; procuring that which is good not only in the sight of God, but even in the sight of all men.
|
|
Roma
|
KJV
|
12:17 |
Recompense to no man evil for evil. Provide things honest in the sight of all men.
|
|
Roma
|
KJVA
|
12:17 |
Recompense to no man evil for evil. Provide things honest in the sight of all men.
|
|
Roma
|
KJVPCE
|
12:17 |
Recompense to no man evil for evil. Provide things honest in the sight of all men.
|
|
Roma
|
LEB
|
12:17 |
Pay back no one evil for evil. Take thought for what is good in the sight of all people.
|
|
Roma
|
LITV
|
12:17 |
Repay no one evil for evil, having provided right things before all men. Prov. 3:4
|
|
Roma
|
LO
|
12:17 |
To no one return evil for evil. Seek after things honorable in the sight of all men.
|
|
Roma
|
MKJV
|
12:17 |
Repay no one evil for evil. Provide things honest in the sight of all men.
|
|
Roma
|
Montgome
|
12:17 |
Do not pay back evil for evil. Aim to do what is honorable in the eyes of all.
|
|
Roma
|
Murdock
|
12:17 |
And repay to no man evil for evil: but let it be your study to do good before all men.
|
|
Roma
|
NETfree
|
12:17 |
Do not repay anyone evil for evil; consider what is good before all people.
|
|
Roma
|
NETtext
|
12:17 |
Do not repay anyone evil for evil; consider what is good before all people.
|
|
Roma
|
NHEB
|
12:17 |
Repay no one evil for evil. Respect what is honorable in the sight of all men.
|
|
Roma
|
NHEBJE
|
12:17 |
Repay no one evil for evil. Respect what is honorable in the sight of all men.
|
|
Roma
|
NHEBME
|
12:17 |
Repay no one evil for evil. Respect what is honorable in the sight of all men.
|
|
Roma
|
Noyes
|
12:17 |
Render to no one evil for evil; have regard to what is honorable in the sight of all men.
|
|
Roma
|
OEB
|
12:17 |
Never return injury for injury. Aim at doing what everyone will recognize as honorable.
|
|
Roma
|
OEBcth
|
12:17 |
Never return injury for injury. Aim at doing what everyone will recognise as honourable.
|
|
Roma
|
OrthJBC
|
12:17 |
Repay no one ra'a (evil) for ra'a (evil). Take into consideration what is haTov in the sight of everyone and do that. [MISHLE 3:4 TARGUM HASHIVIM]
|
|
Roma
|
RKJNT
|
12:17 |
Do not repay any man evil for evil, but take thought of those things that are right in the sight of all men.
|
|
Roma
|
RLT
|
12:17 |
Recompense to no man evil for evil. Provide things honest in the sight of all men.
|
|
Roma
|
RNKJV
|
12:17 |
Recompense to no man evil for evil. Provide things honest in the sight of all men.
|
|
Roma
|
RWebster
|
12:17 |
Recompense to no man evil for evil. Provide things honest in the sight of all men.
|
|
Roma
|
Rotherha
|
12:17 |
Unto no one, evil for evil rendering: providing honourable things before all men:
|
|
Roma
|
Twenty
|
12:17 |
Never return injury for injury. Aim at doing what all men will recognize as honorable.
|
|
Roma
|
Tyndale
|
12:17 |
Recopence to no ma evyll fore evyll. Provyde afore honde thinges honest in ye syght of all men.
|
|
Roma
|
UKJV
|
12:17 |
Recompense to no man evil for evil. Provide things honest in the sight of all men.
|
|
Roma
|
Webster
|
12:17 |
Recompense to no man evil for evil. Provide things honest in the sight of all men.
|
|
Roma
|
Weymouth
|
12:17 |
Pay back to no man evil for evil. Take thought for what is right and seemly in every one's esteem.
|
|
Roma
|
Worsley
|
12:17 |
Render to no one evil for evil: behaving honorably in the sight of all men.
|
|
Roma
|
YLT
|
12:17 |
giving back to no one evil for evil; providing right things before all men.
|
|
Roma
|
ABPGRK
|
12:17 |
μηδενί κακόν αντί κακού αποδιδόντες προνοούμενοι καλά ενώπιον πάντων ανθρώπων
|
|
Roma
|
Afr1953
|
12:17 |
vergeld niemand kwaad vir kwaad nie; bedink wat goed is voor alle mense;
|
|
Roma
|
Alb
|
12:17 |
Mos ia ktheni kurrkujt të keqen me të keqe, kërkoni të bëni të mirën përpara gjithë njerëzve.
|
|
Roma
|
Antoniad
|
12:17 |
μηδενι κακον αντι κακου αποδιδοντες προνοουμενοι καλα ενωπιον παντων ανθρωπων
|
|
Roma
|
AraNAV
|
12:17 |
لاَ تَرُدُّوا لأَحَدٍ شَرّاً مُقَابِلَ شَرٍّ، بَلِ اجْتَهِدُوا فِي تَقْدِيمِ مَا هُوَ حَسَنٌ أَمَامَ جَمِيعِ النَّاسِ.
|
|
Roma
|
AraSVD
|
12:17 |
لَا تُجَازُوا أَحَدًا عَنْ شَرٍّ بِشَرٍّ. مُعْتَنِينَ بِأُمُورٍ حَسَنَةٍ قُدَّامَ جَمِيعِ ٱلنَّاسِ.
|
|
Roma
|
ArmWeste
|
12:17 |
Չարիքի փոխարէն չարիք մի՛ հատուցանեցէք ոեւէ մէկուն. մտադրեցէ՛ք ընել ինչ որ պարկեշտ է բոլոր մարդոց առջեւ:
|
|
Roma
|
Azeri
|
12:17 |
هچ کئمه پئسلئک عوضئنه پئسلئک اتمهيئن. بوتون ائنسانلارين گؤزونده ياخشي اولان شيلره احتئرام قويون.
|
|
Roma
|
BasHauti
|
12:17 |
Ezteçoçuela nehori gaitza gaitzagatic renda. Procuraitzaçue gauça honestac guiçon gucién aitzinean.
|
|
Roma
|
Bela
|
12:17 |
нікому не плацеце злом за зло, а дбайце пра добрае перад усімі людзьмі.
|
|
Roma
|
BretonNT
|
12:17 |
Na rentit da zen droug evit droug. En em stagit ouzh ar pezh a zo onest dirak an holl dud.
|
|
Roma
|
BulCarig
|
12:17 |
Никому не въздавайте зло за зло; промишлявайте това което е добро пред всичките человеци.
|
|
Roma
|
BulVeren
|
12:17 |
На никого не връщайте зло за зло. Мислете за това, което е добро пред всичките хора.
|
|
Roma
|
BurCBCM
|
12:17 |
မည်သူ့ကိုမျှ မကောင်းမှုကို မကောင်းမှုဖြင့် မတုံ့ပြန်ကြနှင့်။ လူအပေါင်းတို့၏အမြင်၌ မွန်မြတ်သောအရာကို ကျင့်ကြလော့။-
|
|
Roma
|
BurJudso
|
12:17 |
အဘယ်သူကိုမျှ ရန်တုံ့မမူကြနှင့်။ လူအပေါင်းတို့ရှေ့မှာ တင့်တယ်လျောက်ပတ်သော အကျင့်ကို ကြံစည်ကြလော့။
|
|
Roma
|
Byz
|
12:17 |
μηδενι κακον αντι κακου αποδιδοντες προνοουμενοι καλα ενωπιον παντων ανθρωπων
|
|
Roma
|
CSlEliza
|
12:17 |
ни единому же зла за зло воздающе, промышляюще добрая пред всеми человеки.
|
|
Roma
|
CebPinad
|
12:17 |
Kinahanglan walay balusan ninyog dautan tungod sa dautan, hinonoa tinguhaa ninyo ang pagkamaligdong diha sa atubangan sa tanang tawo.
|
|
Roma
|
Che1860
|
12:17 |
ᎤᏐᏅ ᏂᏨᏁᎮᏍᏗ ᎩᎶ ᏞᏍᏗ ᏱᏣᏞᎨᏍᏗ ᎤᏐᏅ ᏱᏁᏨᏁᎮᏍᏗ. ᎢᎬᏱ ᏂᏣᏓᏅᏖᏍᎨᏍᏗ ᎣᏍᏛ ᎢᏣᏛᏁᎵᏓᏍᏗ ᎨᏒ ᏂᎦᏛ ᎠᏂᎦᏔᎲᎢ.
|
|
Roma
|
ChiNCVs
|
12:17 |
不可以恶报恶。大家以为美的事,要努力去作。
|
|
Roma
|
ChiSB
|
12:17 |
對人不可以惡報惡,對眾人要勉勵行善;
|
|
Roma
|
ChiUn
|
12:17 |
不要以惡報惡;眾人以為美的事要留心去做。
|
|
Roma
|
ChiUnL
|
12:17 |
勿以惡報惡、衆所善者則爲之、
|
|
Roma
|
ChiUns
|
12:17 |
不要以恶报恶;众人以为美的事要留心去做。
|
|
Roma
|
CopNT
|
12:17 |
⳿ⲛⲧⲉⲧⲉⲛϯ ⳿ⲛⲟⲩⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲁⲛ ⳿ⲛ⳿ϩⲗⲓ ⳿ⲛ⳿ⲧϣⲉⲃⲓⲱ ⳿ⲛⲡⲟⲩⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛϥⲓ ⳿ⲙ⳿ⲫⲣⲱⲟⲩϣ ⳿ⲛϩⲁⲛⲡⲉⲑⲛⲁⲛⲉⲩ ⳿ⲙⲡⲉ⳿ⲙⲑⲟ ⳿ⲛⲣⲱⲙⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ.
|
|
Roma
|
CopSahBi
|
12:17 |
ⲉⲛⲧⲉⲧⲛⲧⲱⲱⲃⲉ ⲁⲛ ⲛⲟⲩⲡⲉⲑⲟⲟⲩ ϩⲁ ⲟⲩⲡⲉⲑⲟⲟⲩ ⲛⲗⲁⲁⲩ ⲉⲧⲉⲧⲛϥⲓ ⲙⲡⲣⲟⲟⲩϣ ⲛⲙ ⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲙⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲛⲓⲙ
|
|
Roma
|
CopSahHo
|
12:17 |
ⲉⲛⲧⲉⲧⲛ̅ⲧⲱⲱⲃⲉ ⲁⲛ ⲛ̅ⲟⲩⲡⲉⲑⲟⲟⲩ ϩⲁⲟⲩⲡⲉⲑⲟⲟⲩ ⲛ̅ⲗⲁⲁⲩ. ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ϥⲓ ⲙ̅ⲡⲣⲟⲟⲩϣ ⲛ̅ⲙ̅ⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲙ̅ⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ ⲛⲓⲙ.
|
|
Roma
|
CopSahid
|
12:17 |
ⲉⲛⲧⲉⲧⲛⲧⲱⲱⲃⲉ ⲁⲛ ⲛⲟⲩⲡⲉⲑⲟⲟⲩ ϩⲁⲟⲩⲡⲉⲑⲟⲟⲩ ⲛⲗⲁⲁⲩ ⲉⲧⲉⲧⲛϥⲓ ⲙⲡⲣⲟⲟⲩϣ ⲛⲙⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲙⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲛⲓⲙ
|
|
Roma
|
CopSahid
|
12:17 |
ⲉⲛⲧⲉⲧⲛⲧⲱⲱⲃⲉ ⲁⲛ ⲛⲟⲩⲡⲉⲑⲟⲟⲩ ϩⲁ ⲟⲩⲡⲉⲑⲟⲟⲩ ⲛⲗⲁⲁⲩ. ⲉⲧⲉⲧⲛϥⲓ ⲙⲡⲣⲟⲟⲩϣ ⲛⲙⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲙⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲛⲓⲙ.
|
|
Roma
|
CroSaric
|
12:17 |
Nikome zlo za zlo ne vraćajte; zauzimajte se za dobro pred svim ljudima!
|
|
Roma
|
DaNT1819
|
12:17 |
Betaler ikke Nogen Ondt for Godt; beflitter Eder paa hvad der er godt for alle Menneskers Aasyn.
|
|
Roma
|
DaOT1871
|
12:17 |
Betaler ikke nogen ondt for ondt; lægger Vind paa, hvad der er godt for alle Menneskers Aasyn!
|
|
Roma
|
DaOT1931
|
12:17 |
Betaler ikke nogen ondt for ondt; lægger Vind paa, hvad der er godt for alle Menneskers Aasyn!
|
|
Roma
|
Dari
|
12:17 |
به هیچ کس به عوض بدی، بدی نکنید. متوجه باشید که تمام کارهای شما در پیش مردم نیکو باشد.
|
|
Roma
|
DutSVV
|
12:17 |
Vergeldt niemand kwaad voor kwaad. Bezorgt hetgeen eerlijk is voor alle mensen.
|
|
Roma
|
DutSVVA
|
12:17 |
Vergeldt niemand kwaad voor kwaad. Bezorgt hetgeen eerlijk is voor alle mensen.
|
|
Roma
|
Elzevir
|
12:17 |
μηδενι κακον αντι κακου αποδιδοντες προνοουμενοι καλα ενωπιον παντων ανθρωπων
|
|
Roma
|
Esperant
|
12:17 |
Redonu al neniu malbonon pro malbono. Celu aprobindaĵojn antaŭ ĉiuj homoj.
|
|
Roma
|
Est
|
12:17 |
Ärge tasuge ühelegi kurja kurjaga; mõtelge ikka sellele, mis hea on kõigi inimeste suhtes!
|
|
Roma
|
FarHezar
|
12:17 |
به هیچکس به سزای بدی، بدی نکنید. دقّت کنید که آنچه را در نظر همگان پسندیده است، بهجای آورید.
|
|
Roma
|
FarOPV
|
12:17 |
هیچکس را به عوض بدی بدی مرسانید. پیش جمیع مردم تدارک کارهای نیکو بینید.
|
|
Roma
|
FarTPV
|
12:17 |
به هیچکس به عوض بدی، بدی نکنید. مواظب باشید كه تمام كارهای شما در پیش مردم نیكو باشد.
|
|
Roma
|
FinBibli
|
12:17 |
Älkäät kellenkään pahaa pahalla kostako. Ahkeroitkaat sitä, mikä kunniallinen on kaikkein ihmisten edessä.
|
|
Roma
|
FinPR
|
12:17 |
Älkää kenellekään pahaa pahalla kostako. Ahkeroikaa sitä, mikä on hyvää kaikkien ihmisten edessä.
|
|
Roma
|
FinPR92
|
12:17 |
Älkää maksako kenellekään pahaa pahalla, vaan pyrkikää siihen, mikä on hyvää kaikkien silmissä.
|
|
Roma
|
FinRK
|
12:17 |
Älkää kostako kenellekään pahaa pahalla. Pyrkikää siihen, mikä on hyvää kaikkien ihmisten silmissä.
|
|
Roma
|
FinSTLK2
|
12:17 |
Älkää kenellekään pahalla pahaa kostako. Ahkeroikaa sitä, mikä on hyvää kaikkien ihmisten edessä.
|
|
Roma
|
FreBBB
|
12:17 |
Ne rendez à personne le mal pour le mal. Appliquez-vous au bien devant tous les hommes.
|
|
Roma
|
FreBDM17
|
12:17 |
Ne rendez à personne mal pour mal. Recherchez les choses honnêtes devant tous les hommes.
|
|
Roma
|
FreCramp
|
12:17 |
ne rendez à personne le mal pour le mal ; veillez à faire ce qui est bien devant tous les hommes.
|
|
Roma
|
FreGenev
|
12:17 |
Ne rendez à perfonne mal pour mal. Pourchaffez les chofes honneftes devant tous les hommes.
|
|
Roma
|
FreJND
|
12:17 |
ne rendant à personne mal pour mal ; vous proposant ce qui est honnête devant tous les hommes ;
|
|
Roma
|
FreOltra
|
12:17 |
Ne rendez à personne le mal pour le mal. Ayez soin de faire ce qui est bien aux yeux de tous les hommes.
|
|
Roma
|
FrePGR
|
12:17 |
Ne rendez à personne mal pour mal ; ayez à cœur ce qui est bon en présence de tous les hommes.
|
|
Roma
|
FreSegon
|
12:17 |
Ne rendez à personne le mal pour le mal. Recherchez ce qui est bien devant tous les hommes.
|
|
Roma
|
FreStapf
|
12:17 |
«Ne vous croyez pas meilleurs que vous ne l'êtes.» Ne rendez à personne le mal pour le mal. «Intéressez-vous à ce qui est bien aux yeux de tous les hommes.»
|
|
Roma
|
FreSynod
|
12:17 |
Ne rendez à personne le mal pour le mal; appliquez-vous, devant tous les hommes, à rechercher ce qui est bien.
|
|
Roma
|
FreVulgG
|
12:17 |
Ne rendez à personne le mal pour le mal ; ayez soin de faire le bien, non seulement devant Dieu, mais aussi devant tous les hommes.
|
|
Roma
|
GerAlbre
|
12:17 |
Halt euch nicht selbst für klug! Vergeltet niemand Böses mit Bösem! Seid bedacht auf das, was in den Augen aller Menschen gut und edel ist!
|
|
Roma
|
GerBoLut
|
12:17 |
Haltet euch nicht selbst fur klug. Vergeltet niemand Boses mit Bosem. Fleißiget euch der Ehrbarkeit gegen jedermann.
|
|
Roma
|
GerElb18
|
12:17 |
Vergeltet niemandem Böses mit Bösem; seid vorsorglich für das, was ehrbar ist vor allen Menschen.
|
|
Roma
|
GerElb19
|
12:17 |
Vergeltet niemand Böses mit Bösem; seid vorsorglich für das, was ehrbar ist vor allen Menschen.
|
|
Roma
|
GerGruen
|
12:17 |
Vergeltet niemand Böses Mit Bösem. Seid "vor allen Menschen nicht nur vor Gott auf das Gute bedacht."
|
|
Roma
|
GerLeoNA
|
12:17 |
Vergeltet nichts Schlechtes mit Schlechtem! Seid auf das Gute bedacht vor den Augen aller Menschen!
|
|
Roma
|
GerLeoRP
|
12:17 |
Vergeltet nichts Schlechtes mit Schlechtem! Seid auf das Gute bedacht vor den Augen aller Menschen!
|
|
Roma
|
GerMenge
|
12:17 |
Vergeltet niemand Böses mit Bösem; seid auf das bedacht, was in den Augen aller Menschen löblich ist!
|
|
Roma
|
GerNeUe
|
12:17 |
Vergeltet niemand Böses mit Bösem! Bemüht euch um ein vorbildliches Verhalten gegenüber jedermann!
|
|
Roma
|
GerSch
|
12:17 |
Vergeltet niemandem Böses mit Bösem! Befleißiget euch dessen, was in aller Menschen Augen edel ist!
|
|
Roma
|
GerTafel
|
12:17 |
Vergeltet niemand Böses mit Bösem. Befleißigt euch des Guten vor aller Welt.
|
|
Roma
|
GerTextb
|
12:17 |
Niemand Böses mit Bösem vergelten, immer auf das denken, was edel ist, allen Menschen gegenüber!
|
|
Roma
|
GerZurch
|
12:17 |
Vergeltet niemandem Böses mit Bösem; seid auf das Gute bedacht vor allen Menschen! (a) 2Kor 8:21; Spr 20:22
|
|
Roma
|
GreVamva
|
12:17 |
Εις μηδένα μη ανταποδίδετε κακόν αντί κακού· προνοείτε τα καλά ενώπιον πάντων ανθρώπων·
|
|
Roma
|
Haitian
|
12:17 |
Si yon moun fè nou mal, pa chache fè l' mal tou. Chache fè sa ki byen nan je tout moun.
|
|
Roma
|
HebDelit
|
12:17 |
אַל־תְּשַׁלְּמוּ לְאִישׁ רָעָה תַּחַת רָעָה דִּרְשׁוּ הַטּוֹב בְּעֵינֵי כָּל־אָדָם׃
|
|
Roma
|
HebModer
|
12:17 |
אל תשלמו לאיש רעה תחת רעה דרשו הטוב בעיני כל אדם׃
|
|
Roma
|
HunKNB
|
12:17 |
Ne fizessetek senkinek rosszal a rosszért! A jóra törekedjetek minden ember előtt! .
|
|
Roma
|
HunKar
|
12:17 |
Senkinek gonoszért gonoszszal ne fizessetek. A tisztességre gondotok legyen minden ember előtt.
|
|
Roma
|
HunRUF
|
12:17 |
Ne fizessetek senkinek rosszal a rosszért. A tisztességre legyen gondotok minden ember előtt.
|
|
Roma
|
HunUj
|
12:17 |
Ne fizessetek senkinek rosszal a rosszért. Arra legyen gondotok, ami minden ember szemében jó.
|
|
Roma
|
ItaDio
|
12:17 |
Non rendete ad alcuno male per male; procurate cose oneste nel cospetto di tutti gli uomini.
|
|
Roma
|
ItaRive
|
12:17 |
Non rendete ad alcuno male per male. Applicatevi alle cose che sono oneste, nel cospetto di tutti gli uomini.
|
|
Roma
|
JapBungo
|
12:17 |
惡をもて惡に報いず、凡ての人のまへに善からんことを圖り、
|
|
Roma
|
JapKougo
|
12:17 |
だれに対しても悪をもって悪に報いず、すべての人に対して善を図りなさい。
|
|
Roma
|
JapRague
|
12:17 |
如何なる人にも惡を以て惡に報ゆる事なく、啻に神の御前のみならず、衆人の前にも善なる事を圖り、
|
|
Roma
|
KLV
|
12:17 |
Repay ghobe' wa' mIghtaHghach vaD mIghtaHghach. Respect nuq ghaH honorable Daq the leghpu' vo' Hoch loDpu'.
|
|
Roma
|
Kapingam
|
12:17 |
Maa tangada gu-hai-adu gi goodou di huaidu, hudee huia gi-di huaidu. Heia go di mee dela e-hai go nia daangada huogodoo bolo e-humalia.
|
|
Roma
|
Kaz
|
12:17 |
Жамандыққа жамандықпен қайтармаңдар! Іс-әрекеттеріңнің жұрт алдында ізгі болуына тырысыңдар.
|
|
Roma
|
Kekchi
|
12:17 |
Cui na-ux raylal e̱re, me̱qˈue re̱kaj riqˈuin raylal. Cheqˈuehak ban e̱chˈo̱l chixba̱nunquil li cˈaˈru us, li nanauman nak aˈan li tzˈakal cha̱bil.
|
|
Roma
|
KhmerNT
|
12:17 |
ចូរកុំតបស្នងការអាក្រក់ដោយការអាក្រក់ឡើយ ត្រូវតាំងចិត្ដធ្វើការល្អនៅចំពោះមនុស្សទាំងអស់
|
|
Roma
|
KorHKJV
|
12:17 |
아무에게도 악을 악으로 갚지 말고 모든 사람의 눈앞에서 정직한 일들을 예비하라.
|
|
Roma
|
KorRV
|
12:17 |
아무에게도 악으로 악을 갚지 말고 모든 사람 앞에서 선한 일을 도모하라
|
|
Roma
|
Latvian
|
12:17 |
Nevienam ļaunu ar ļaunu neatmaksādami, sekmējiet labu nevien Dievam, bet arī visu cilvēku priekšā!
|
|
Roma
|
LinVB
|
12:17 |
Moto asálí bínó mabé, bózóngisela yě mabé té, kasi bóluka kosála maye makobongela bato bánso.
|
|
Roma
|
LtKBB
|
12:17 |
Niekam neatmokėkite piktu už pikta, rūpinkitės tuo, kas dora visų žmonių akyse.
|
|
Roma
|
LvGluck8
|
12:17 |
Neliekaties paši gudri esoši; neatmaksājiet nevienam ļaunu ar ļaunu, turaties pa godam visu cilvēku priekšā.
|
|
Roma
|
Mal1910
|
12:17 |
ആൎക്കും തിന്മെക്കു പകരം തിന്മ ചെയ്യാതെ സകലമനുഷ്യരുടെയും മുമ്പിൽ യോഗ്യമായതു മുൻകരുതി,
|
|
Roma
|
Maori
|
12:17 |
Kaua e utua ta tetahi kino ki te kino. Whakaaroa ko nga mea e pai ana ki mua i te aroaro o nga tangata katoa.
|
|
Roma
|
Mg1865
|
12:17 |
Aza mamaly ratsy na amin’ iza na amin’ iza. Miomàna hanao izay mahamendrika eo imason’ ny olona rehetra.
|
|
Roma
|
MonKJV
|
12:17 |
Ёрын мууг ёрын муугаар хэнд ч бүү хариул. Бүх хүний мэлмийд шударга байх зүйлсийг харгалз.
|
|
Roma
|
MorphGNT
|
12:17 |
μηδενὶ κακὸν ἀντὶ κακοῦ ἀποδιδόντες· προνοούμενοι καλὰ ἐνώπιον πάντων ἀνθρώπων·
|
|
Roma
|
Ndebele
|
12:17 |
Lingaphindiseli muntu okubi ngokubi. Linakane okudumisekayo phambi kwabantu bonke.
|
|
Roma
|
NlCanisi
|
12:17 |
Vergeldt niemand kwaad met kwaad, maar weest goedgezind jegens alle mensen;
|
|
Roma
|
NorBroed
|
12:17 |
Idet dere ikke gir til noen ondt for ondt; idet dere har omtanke for vakre ting framfor alle mennesker;
|
|
Roma
|
NorSMB
|
12:17 |
Gjev ikkje nokon att vondt for vondt; legg vinn på det som godt er, for alle manns åsyn!
|
|
Roma
|
Norsk
|
12:17 |
Gjengjeld ikke nogen ondt med ondt; legg vinn på det som godt er, for alle menneskers åsyn!
|
|
Roma
|
Northern
|
12:17 |
Heç kimə pislik əvəzinə pislik etməyin. Hamının gözündə yaxşı olan işlər görməyə diqqət yetirin.
|
|
Roma
|
Peshitta
|
12:17 |
ܘܠܐ ܬܦܪܥܘܢ ܠܐܢܫ ܒܝܫܬܐ ܚܠܦ ܒܝܫܬܐ ܐܠܐ ܢܬܒܛܠ ܠܟܘܢ ܕܬܥܒܕܘܢ ܛܒܬܐ ܩܕܡ ܒܢܝܢܫܐ ܟܠܗܘܢ ܀
|
|
Roma
|
PohnOld
|
12:17 |
Komail der depukki ong en amen a me sued me sued, a inong iong me kon ong aramas akan karos.
|
|
Roma
|
Pohnpeia
|
12:17 |
Ma emen pahn wiahiong kumwail me suwed, kumwail dehr dupungkihong me suwed. Kumwail nantihong kapwaiada soahng mwahu kan me aramas koaros kin pwungki.
|
|
Roma
|
PolGdans
|
12:17 |
(Bracia!) nie bądźcie mądrymi sami u siebie; żadnemu złem za złe nie oddawajcie, obmyśliwając to, co jest uczciwego przed wszystkimi ludźmi.
|
|
Roma
|
PolUGdan
|
12:17 |
Nikomu złem za zło nie odpłacajcie; starajcie się o to, co uczciwe wobec wszystkich ludzi.
|
|
Roma
|
PorAR
|
12:17 |
a ninguém torneis mal por mal; procurai as coisas dignas, perante todos os homens.
|
|
Roma
|
PorAlmei
|
12:17 |
A ninguem torneis mal por mal; procurae as coisas honestas, perante todos os homens.
|
|
Roma
|
PorBLivr
|
12:17 |
A ninguém pagueis o mal com o mal; buscai fazer o que é certo diante de todos.
|
|
Roma
|
PorBLivr
|
12:17 |
A ninguém pagueis o mal com o mal; buscai fazer o que é certo diante de todos.
|
|
Roma
|
PorCap
|
12:17 |
*Não pagueis a ninguém o mal com o mal; interessai-vos pelo que é bom diante de todos os homens.
|
|
Roma
|
RomCor
|
12:17 |
Nu întoarceţi nimănui rău pentru rău. Urmăriţi ce este bine înaintea tuturor oamenilor.
|
|
Roma
|
RusSynod
|
12:17 |
никому не воздавайте злом за зло, но пекитесь о добром перед всеми человеками.
|
|
Roma
|
RusSynod
|
12:17 |
никому не воздавайте злом за зло, но пекитесь о добром перед всеми людьми.
|
|
Roma
|
RusVZh
|
12:17 |
никому не воздавайте злом за зло, но пекитесь о добром перед всеми человеками.
|
|
Roma
|
SBLGNT
|
12:17 |
μηδενὶ κακὸν ἀντὶ κακοῦ ἀποδιδόντες· προνοούμενοι καλὰ ἐνώπιον πάντων ἀνθρώπων·
|
|
Roma
|
Shona
|
12:17 |
Musatsiva ani zvake chakaipa nechakaipa. Muchirangarirai zvakarurama pamberi pevanhu vese.
|
|
Roma
|
SloChras
|
12:17 |
Nikomur ne vračajte hudega za hudo. Premišljujte to, kar bi bilo dobro vpričo vseh ljudi.
|
|
Roma
|
SloKJV
|
12:17 |
Nobenemu človeku ne poplačajte zla za zlo. Pred očmi vseh ljudi skrbite za poštene stvari.
|
|
Roma
|
SloStrit
|
12:17 |
Nikomur hudega za hudo ne vračajte. Premišljujte to, kar bi bilo dobro pričo vseh ljudî.
|
|
Roma
|
SomKQA
|
12:17 |
Ninna shar shar ha uga celinina. Ka fikira inaad samaysaan waxa wanaagsan dadka oo dhan hortiisa.
|
|
Roma
|
SpaPlate
|
12:17 |
No devolváis a nadie mal por mal; procurad hacer lo bueno ante todos los hombres.
|
|
Roma
|
SpaRV
|
12:17 |
No paguéis á nadie mal por mal; procurad lo bueno delante de todos los hombres.
|
|
Roma
|
SpaRV186
|
12:17 |
No paguéis a nadie mal por mal: aplicándoos a hacer lo bueno delante de todos los hombres.
|
|
Roma
|
SpaRV190
|
12:17 |
No paguéis á nadie mal por mal; procurad lo bueno delante de todos los hombres.
|
|
Roma
|
SpaTDP
|
12:17 |
A nadie le paguen mal con mal. Respeten lo que es honorable a la vista de todos los hombres.
|
|
Roma
|
SpaVNT
|
12:17 |
No pagueis á nadie mal por mal: procurad lo bueno delante de todos los hombres.
|
|
Roma
|
SrKDEkav
|
12:17 |
А никоме не враћајте зла за зло; промишљајте о томе шта је добро пред свим људима.
|
|
Roma
|
SrKDIjek
|
12:17 |
А никоме не враћајте зла за зло; промишљајте о том што је добро пред свијем људима.
|
|
Roma
|
StatResG
|
12:17 |
Μηδενὶ κακὸν ἀντὶ κακοῦ ἀποδιδόντες, προνοούμενοι καλὰ ἐνώπιον πάντων ἀνθρώπων.
|
|
Roma
|
Swahili
|
12:17 |
Msilipe ovu kwa ovu. Zingatieni mambo mema mbele ya wote.
|
|
Roma
|
Swe1917
|
12:17 |
Vedergällen ingen med ont för ont. Vinnläggen eder om vad gott är inför var man.
|
|
Roma
|
SweFolk
|
12:17 |
Löna inte ont med ont. Tänk på det som är gott i alla människors ögon.
|
|
Roma
|
SweKarlX
|
12:17 |
Görer ingom ondt för ondt; vinnlägger eder om det som ärligit är, inför hvar man.
|
|
Roma
|
SweKarlX
|
12:17 |
Görer ingom ondt för ondt; vinnlägger eder om det som ärligit är, inför hvar man.
|
|
Roma
|
TNT
|
12:17 |
μηδενὶ κακὸν ἀντὶ κακοῦ ἀποδιδόντες, προνοούμενοι καλὰ ἐνώπιον πάντων ἀνθρώπων·
|
|
Roma
|
TR
|
12:17 |
μηδενι κακον αντι κακου αποδιδοντες προνοουμενοι καλα ενωπιον παντων ανθρωπων
|
|
Roma
|
TagAngBi
|
12:17 |
Huwag kayong mangagbayad sa kanino man ng masama sa masama. Isipin ninyo ang mga bagay na kapuripuri sa harapan ng lahat ng mga tao.
|
|
Roma
|
Tausug
|
12:17 |
Bang awn tau huminang mangī' kaniyu, ayaw niyu isab siya bawsa sin hinang mangī'. Amu in tuyua niyu hinangun amu in unu-unu mabuntul ha mata sin tau.
|
|
Roma
|
ThaiKJV
|
12:17 |
อย่าทำชั่วตอบแทนชั่วแก่ผู้หนึ่งผู้ใดเลย ‘แต่จงมุ่งกระทำสิ่งที่ซื่อสัตย์ในสายตาของคนทั้งปวง’
|
|
Roma
|
Tisch
|
12:17 |
μηδενὶ κακὸν ἀντὶ κακοῦ ἀποδιδόντες· προνοούμενοι καλὰ ἐνώπιον πάντων ἀνθρώπων·
|
|
Roma
|
TpiKJPB
|
12:17 |
No ken bekim pe long wanpela man pasin nogut bilong bekim pasin nogut. Givim ol samting i no gat giaman long ai bilong olgeta man.
|
|
Roma
|
TurHADI
|
12:17 |
Size kötülük edene kötülükle karşılık vermeyin. Herkesin gözünde iyi olanı yapmaya dikkat edin.
|
|
Roma
|
TurNTB
|
12:17 |
Kötülüğe kötülükle karşılık vermeyin. Herkesin gözünde iyi olanı yapmaya dikkat edin.
|
|
Roma
|
UkrKulis
|
12:17 |
Нікому злом за зло не оддавайте. Дбайте про добре перед усїма людьми.
|
|
Roma
|
UkrOgien
|
12:17 |
Не платіть ніко́му злом за зло, дбайте про добре перед усіма́ людьми́!
|
|
Roma
|
Uma
|
12:17 |
Ane ria to mpobalinai' -ta, neo' pehawai-ra. Babehi napa to lompe' hi poncilo hawe'ea tauna.
|
|
Roma
|
UrduGeo
|
12:17 |
اگر کوئی آپ سے بُرا سلوک کرے تو بدلے میں اُس سے بُرا سلوک نہ کرنا۔ دھیان رکھیں کہ جو کچھ سب کی نظر میں اچھا ہے وہی عمل میں لائیں۔
|
|
Roma
|
UrduGeoD
|
12:17 |
अगर कोई आपसे बुरा सुलूक करे तो बदले में उससे बुरा सुलूक न करना। ध्यान रखें कि जो कुछ सबकी नज़र में अच्छा है वही अमल में लाएँ।
|
|
Roma
|
UrduGeoR
|
12:17 |
Agar koī āp se burā sulūk kare to badle meṅ us se burā sulūk na karnā. Dhyān rakheṅ ki jo kuchh sab kī nazar meṅ achchhā hai wuhī amal meṅ lāeṅ.
|
|
Roma
|
UyCyr
|
12:17 |
Һеч кимниң яманлиғиға яманлиқ билән җавап қайтурмаңлар, көпчилик яхши дәп қариған ишларни көңүл қоюп қилиңлар.
|
|
Roma
|
VieLCCMN
|
12:17 |
đừng lấy ác báo ác, hãy chú tâm vào những điều mọi người cho là tốt.
|
|
Roma
|
Viet
|
12:17 |
Chớ lấy ác trả ác cho ai; phải chăm tìm điều thiện trước mặt mọi người.
|
|
Roma
|
VietNVB
|
12:17 |
Đừng lấy ác báo ác cho ai cả; hãy làm điều thiện trước mặt mọi người.
|
|
Roma
|
WHNU
|
12:17 |
μηδενι κακον αντι κακου αποδιδοντες προνοουμενοι καλα ενωπιον παντων ανθρωπων
|
|
Roma
|
WelBeibl
|
12:17 |
Peidiwch byth talu'r pwyth yn ôl. Gadewch i bobl weld eich bod yn gwneud y peth anrhydeddus bob amser.
|
|
Roma
|
Wulfila
|
12:17 |
𐌽𐌹 𐌰𐌹𐌽𐌿𐌼𐌼𐌴𐌷𐌿𐌽 𐌿𐌱𐌹𐌻 𐌿𐌽𐌳 𐌿𐌱𐌹𐌻𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌿𐍃𐌲𐌹𐌱𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃; 𐌱𐌹𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌲𐍉𐌳𐌹𐍃 𐌽𐌹 𐌸𐌰𐍄𐌰𐌹𐌽𐌴𐌹 𐌹𐌽 𐌰𐌽𐌳𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌾𐌰 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃, 𐌰𐌺 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌽 𐌰𐌽𐌳𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌾𐌰 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌴 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌶𐌴. . . . . 𐌹𐌽 𐌰𐌽𐌳𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌾𐌰 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃, 𐌰𐌺 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌽 𐌰𐌽𐌳𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌾𐌰 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌴 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌶𐌴.
|
|
Roma
|
Wycliffe
|
12:17 |
to no man yeldynge yuel for yuel, but purueye ye good thingis, not oneli bifor God, but also bifor alle men.
|
|
Roma
|
f35
|
12:17 |
μηδενι κακον αντι κακου αποδιδοντες προνοουμενοι καλα ενωπιον παντων ανθρωπων
|
|
Roma
|
sml_BL_2
|
12:17 |
Bang aniya' angala'at ka'am, da'a pellenginbi la'at. Ai-ai binista abontol e' saga a'a kamemon, ya na he' subay tukirinbi.
|
|
Roma
|
vlsJoNT
|
12:17 |
Vergeldt aan niemand kwaad voor kwaad; bedenkt wat goed is voor alle menschen.
|