Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ROMANS
Prev Next
Roma RWebster 12:6  Having then gifts differing according to the grace that is given to us, whether prophecy, let us prophesy according to the proportion of faith;
Roma EMTV 12:6  Having then gifts differing according to the grace having been given to us, let us use them: whether prophecy, let us prophesy according to the proportion of faith;
Roma NHEBJE 12:6  Having gifts differing according to the grace that was given to us, if prophecy, let us prophesy according to the proportion of our faith;
Roma Etheridg 12:6  But we have various gifts according to the grace that is given to us: is it prophecy? (let him who has received it) prophesy according to the measure of the faith.
Roma ABP 12:6  But having [2favors 3according to 4the 5favor 6being given 7to us 1diverse]; whether prophecy, let it be according to the ratio of the belief;
Roma NHEBME 12:6  Having gifts differing according to the grace that was given to us, if prophecy, let us prophesy according to the proportion of our faith;
Roma Rotherha 12:6  Now, having gifts of favour, according to the favour given unto us, differing—whether prophesying, [let us use it] according to the proportion of our faith,
Roma LEB 12:6  but having different gifts according to the grace given to us: if it is prophecy, according to the proportion of his faith;
Roma BWE 12:6  We have different gifts because God has blessed us in different ways. If a person can speak words from God, he must say what he believes he should say.
Roma Twenty 12:6  Since our gifts differ in accordance with the particular charge entrusted to us, if our gift is to preach, let our preaching correspond to our faith;
Roma ISV 12:6  We have different gifts based on the grace that was given to us. So if your gift is prophecy, use your giftLit. If prophecy in proportion to your faith.
Roma RNKJV 12:6  Having then gifts differing according to the favour that is given to us, whether prophecy, let us prophesy according to the proportion of faith;
Roma Jubilee2 12:6  So that having different gifts according to the grace that is given to us, whether prophecy, according to the measure of faith;
Roma Webster 12:6  Having then gifts differing according to the grace that is given to us, whether prophecy, [let us prophesy] according to the proportion of faith;
Roma Darby 12:6  But having different gifts, according to the grace which has been given to us, whether [it be] prophecy, [let us prophesy] according to the proportion of faith;
Roma OEB 12:6  Since our gifts differ in accordance with the particular charge entrusted to us, if our gift is to preach, let our preaching correspond to our faith;
Roma ASV 12:6  And having gifts differing according to the grace that was given to us, whether prophecy, let us prophesy according to the proportion of our faith;
Roma Anderson 12:6  Since, then, we have gifts which differ according to the grace that is given to us, whether we have the gift of prophecy, let us prophesy according to the proportion of our faith;
Roma Godbey 12:6  But having gifts differing according to the grace given unto us, whether prophecy, it is according to the analogy of faith;
Roma LITV 12:6  but having different gifts according to the grace given to us, whether prophecy, according to the proportion of faith;
Roma Geneva15 12:6  Seeing then that we haue gifts that are diuers, according to the grace that is giuen vnto vs, whether we haue prophecie, let vs prophecie according to the portion of faith:
Roma Montgome 12:6  But we have gifts differing according to the grace which was given to us. He that has the gift of prophecy, let him prophesy according to the proportion of his faith.
Roma CPDV 12:6  And we each have different gifts, according to the grace that has been given to us: whether prophecy, in agreement with the reasonableness of faith;
Roma Weymouth 12:6  But since we have special gifts which differ in accordance with the diversified work graciously entrusted to us, if it is prophecy, let the prophet speak in exact proportion to his faith;
Roma LO 12:6  Having, then, gifts, differing according to the favor which is given to us--if prophecy act according to the measure of faith--
Roma Common 12:6  Having gifts that differ according to the grace given to us, let us use them: if prophecy, in proportion to our faith;
Roma BBE 12:6  And having different qualities by reason of the grace given to us, such as the quality of a prophet, let it be made use of in relation to the measure of our faith;
Roma Worsley 12:6  But having different gifts, according to the grace conferred upon us, whether prophecy, let us prophesy according to the proportion of our faith:
Roma DRC 12:6  And having different gifts, according to the grace that is given us, either prophecy, to be used according to the rule of faith;
Roma Haweis 12:6  Having then different gifts according to the grace which is given unto us, if it be prophecy, speak according to the analogy of faith;
Roma GodsWord 12:6  God in his kindness gave each of us different gifts. If your gift is speaking God's word, make sure what you say agrees with the Christian faith.
Roma Tyndale 12:6  that we have dyvers gyftes accordynge to the grace that is geven vnto vs: yf eny man have ye gyft of prophesye let him have it that it be agreynge vnto the fayth.
Roma KJVPCE 12:6  Having then gifts differing according to the grace that is given to us, whether prophecy, let us prophesy according to the proportion of faith;
Roma NETfree 12:6  And we have different gifts according to the grace given to us. If the gift is prophecy, that individual must use it in proportion to his faith.
Roma RKJNT 12:6  Having gifts differing according to the grace that is given to us, let us use them: if prophecy, according to the proportion of our faith;
Roma AFV2020 12:6  But each one has different gifts according to the grace that is given to us— whether prophecy, let us prophesy according to the measure of faith;
Roma NHEB 12:6  Having gifts differing according to the grace that was given to us, if prophecy, let us prophesy according to the proportion of our faith;
Roma OEBcth 12:6  Since our gifts differ in accordance with the particular charge entrusted to us, if our gift is to preach, let our preaching correspond to our faith;
Roma NETtext 12:6  And we have different gifts according to the grace given to us. If the gift is prophecy, that individual must use it in proportion to his faith.
Roma UKJV 12:6  Having then gifts differing according to the grace that is given to us, whether prophecy, let us prophesy according to the proportion of faith;
Roma Noyes 12:6  Having then gifts which dither according to the grace which hath been bestowed upon us, if we have prophecy, let us prophesy according to the proportion of our faith;
Roma KJV 12:6  Having then gifts differing according to the grace that is given to us, whether prophecy, let us prophesy according to the proportion of faith;
Roma KJVA 12:6  Having then gifts differing according to the grace that is given to us, whether prophecy, let us prophesy according to the proportion of faith;
Roma AKJV 12:6  Having then gifts differing according to the grace that is given to us, whether prophecy, let us prophesy according to the proportion of faith;
Roma RLT 12:6  Having then gifts differing according to the grace that is given to us, whether prophecy, let us prophesy according to the proportion of faith;
Roma OrthJBC 12:6  having matanot (gifts) which differ in accordance to the chesed (unmerited favor, grace) given to us. If we speak for G-d as nevi'im (prophets), it should be in proportion to the emunah given to us.
Roma MKJV 12:6  Then having gifts differing according to the grace that is given to us, if prophecy, according to the proportion of faith;
Roma YLT 12:6  And having gifts, different according to the grace that was given to us; whether prophecy--`According to the proportion of faith!'
Roma Murdock 12:6  But we have different gifts, according to the grace given to us. There is that of prophecy, according to the measure of his faith.
Roma ACV 12:6  And having different gifts according to the grace that was given to us, whether prophecy, according to the proportion of faith;
Roma VulgSist 12:6  Habentes autem donationes secundum gratiam, quae data est nobis, differentes: sive prophetiam secundum rationem fidei,
Roma VulgCont 12:6  Habentes autem donationes secundum gratiam, quæ data est nobis, differentes: sive prophetiam secundum rationem fidei,
Roma Vulgate 12:6  habentes autem donationes secundum gratiam quae data est nobis differentes sive prophetiam secundum rationem fidei
Roma VulgHetz 12:6  Habentes autem donationes secundum gratiam, quæ data est nobis, differentes: sive prophetiam secundum rationem fidei,
Roma VulgClem 12:6  Habentes autem donationes secundum gratiam, quæ data est nobis, differentes : sive prophetiam secundum rationem fidei,
Roma CzeBKR 12:6  Ale majíce obdarování rozdílná podlé milosti, kteráž dána jest nám, buďto proroctví, to ať se koná podlé pravidla víry;
Roma CzeB21 12:6  Podle milosti, jíž se nám dostalo, máme rozdílné dary: kdo má proroctví, ať je užívá v souladu s vírou;
Roma CzeCEP 12:6  Máme rozličné dary podle milosti, která byla dána každému z nás: Kdo má dar prorockého slova, ať ho užívá v souhlase s vírou.
Roma CzeCSP 12:6  Máme rozdílné dary podle milosti, která nám byla dána: Má–li někdo proroctví, ať ho užívá v souhlase s vírou.
Roma PorBLivr 12:6  Temos, contudo, diferentes dons, segundo a graça que nos foi dada: se é o de profecia, seja segundo a medida da fé;
Roma Mg1865 12:6  Ary satria samy manana fanomezam-pahasoavana samy hafa isika, araka ny fahasoavana izay nomena antsika: raha faminaniana, dia aoka hatao araka ny ohatry ny finoana;
Roma CopNT 12:6  ⳿ⲉⲟⲩⲟⲛⲧⲁⲛ ⲇⲉ ⳿ⲙⲙⲁⲩ ⳿ⲛϩⲁⲛ⳿ϩⲙⲟⲧ ⲉⲩϣⲉⲃⲓⲏⲟⲩⲧ ⲕⲁⲧⲁ ⳿ⲡϣⲓ ⳿ⲙⲡⲓ⳿ϩⲙⲟⲧ ⲉⲧⲧⲟⲓ ⲛⲁⲛ ⳿ⲓⲧⲉ ⲟⲩ⳿ⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲓ⳿ⲁ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲓⲑⲟⲛⲧⲉⲛ ⳿ⲛⲧⲉ ⳿ⲫⲛⲁϩϯ.
Roma FinPR 12:6  ja meillä on erilaisia armolahjoja sen armon mukaan, mikä meille on annettu; jos jollakin on profetoimisen lahja, käyttäköön sitä sen mukaan, kuin hänellä uskoa on;
Roma NorBroed 12:6  Og da vi har nådegaver fortrinnlig i henhold til den nåde som ble gitt oss; enten forutsigelse, i henhold til samsvaret med troen;
Roma FinRK 12:6  Meillä on erilaisia armolahjoja sen armon mukaan, joka on meille annettu. Se, jolla on profetoimisen lahja, käyttäköön sitä sen mukaan kuin hänellä on uskoa.
Roma ChiSB 12:6  按我們各人所受的聖寵,各有不同的恩賜:如果是說預言,就應與信德相符合;
Roma CopSahBi 12:6  ⲉⲩⲛⲧⲁⲛ ⲇⲉ ⲙⲙⲁⲩ ⲛϩⲉⲛϩⲙⲟⲧ ⲉⲩϣⲟⲃⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⲧⲉⲭⲁⲣⲓⲥ ⲉⲛⲧⲁⲩⲧⲁⲁⲥ ⲛⲁⲛ ⲉⲓⲧⲉ ⲟⲩⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲓⲁ ⲕⲁⲧⲁ ⲡϣⲓ ⲛⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ
Roma ChiUns 12:6  按我们所得的恩赐,各有不同。或说预言,就当照着信心的程度说预言;
Roma BulVeren 12:6  И като имаме дарби, които се различават според дадената ни благодат, нека си служим с тях: ако е пророчество, нека пророкуваме според мярката на вярата;
Roma AraSVD 12:6  وَلَكِنْ لَنَا مَوَاهِبُ مُخْتَلِفَةٌ بِحَسَبِ ٱلنِّعْمَةِ ٱلْمُعْطَاةِ لَنَا: أَنُبُوَّةٌ فَبِٱلنِّسْبَةِ إِلَى ٱلْإِيمَانِ،
Roma Shona 12:6  Uye tine zvipo zvakasiyana maererano nenyasha dzinopiwa kwatiri; kungava kuporofita, ngatiporofite nechiyero cherutendo;
Roma Esperant 12:6  Sed havante donacojn diversajn laŭ la graco donita al ni, ĉu profetadon, ni profetu laŭ la mezuro de nia fido;
Roma ThaiKJV 12:6  และเราทุกคนมีของประทานที่ต่างกันตามพระคุณที่ได้ทรงประทานให้แก่เรา คือถ้าเป็นการพยากรณ์ ก็จงพยากรณ์ตามกำลังของความเชื่อ
Roma BurJudso 12:6  ထိုသို့ပေးတော်မူသော ကျေးဇူးတော်အတိုင်း ငါတို့သည် အသီးသီးအပြားပြားသော ဆုများကိုခံရသည် ဖြစ်၍၊ ပရောဖက်အရာရှိလျှင်၊ ယုံကြည်ခြင်း၏ပမာဏကို ရသည်အတိုင်း ပရောဖက်ပြုကြကုန်အံ့။
Roma SBLGNT 12:6  ἔχοντες δὲ χαρίσματα κατὰ τὴν χάριν τὴν δοθεῖσαν ἡμῖν διάφορα, εἴτε προφητείαν κατὰ τὴν ἀναλογίαν τῆς πίστεως,
Roma FarTPV 12:6  بنابراین ما باید عطایای مختلفی را كه خدا بر طبق فیض خود به ما داده است بكار ببریم: اگر عطیهٔ ما اعلام كلام خداست، باید آن را به فراخور ایمانی كه داریم انجام دهیم.
Roma UrduGeoR 12:6  Allāh ne apne fazl se har ek ko muḳhtalif nematoṅ se nawāzā hai. Agar āp kī nemat nabuwwat karnā hai to apne īmān ke mutābiq nabuwwat kareṅ.
Roma SweFolk 12:6  Vi har olika gåvor efter den nåd vi har fått: att profetera i överensstämmelse med tron,
Roma TNT 12:6  ἔχοντες δὲ χαρίσματα κατὰ τὴν χάριν τὴν δοθεῖσαν ἡμῖν διάφορα, εἴτε προφητείαν κατὰ τὴν ἀναλογίαν τῆς πίστεως,
Roma GerSch 12:6  Wenn wir aber auch verschiedene Gaben haben nach der uns verliehenen Gnade, zum Beispiel Weissagung, so stimmen sie doch mit dem Glauben überein!
Roma TagAngBi 12:6  At yamang may mga kaloob na nagkakaibaiba ayon sa biyaya na ibinigay sa atin, kung hula, ay manganghula tayo ayon sa kasukatan ng ating pananampalataya;
Roma FinSTLK2 12:6  Meillä on erilaisia armolahjoja sen armon mukaan, mitä meille on annettu. Jos jollakulla on profetoimisen lahja, käyttäköön sitä uskon mukaisesti;
Roma Dari 12:6  بنابراین ما باید عطایای مختلفی را که خدا مطابق فیض خود به ما داده است به کار ببریم: اگر عطیۀ ما اعلام کلام خداست، باید آن را به فراخور ایمانی که داریم انجام دهیم.
Roma SomKQA 12:6  Innagoo haysanna hadiyado ku kala duwan nimcadii layna siiyey, hadday tahay wax sii sheegid, aan wax ku sii sheegno sida qaybta rumaysadkeenna.
Roma NorSMB 12:6  Og sidan me hev ulike nådegåvor alt etter den nåde som me hev fenge, so lat oss, um me hev profetgåva, bruka henne etter som me hev tru til,
Roma Alb 12:6  Dhe tani, duke pasur dhunti të ndryshme sipas hirit që na u dha, nëse kemi profecinë, të profetizojmë sipas masës së besimit;
Roma GerLeoRP 12:6  Und wir haben verschiedene Gnadengaben entsprechend der Gnade, die uns gegeben wurde: ob eine Weissagung, [dann geschehe es] nach der Übereinstimmung des Glaubens;
Roma UyCyr 12:6  һәм Худаниң бизгә ата қилған меһир-шәпқитигә асасән һәр биримиздә охшаш болмиған қабилийәтләр бар болиду. Әгәр Худаниң силәргә бәргән қабилийити Өзиниң пәйғәмбәрлик сөзини йәткүзүш болса, Униң силәргә пәйғәмбәрлик сөз арқилиқ сөзләватқанлиғиға ишәнгиниңлардәк, ишәнч билән бу пәйғәмбәрлик сөзни башқиларға йәткүзүңлар.
Roma KorHKJV 12:6  그런즉 우리에게 주신 은혜에 따라 우리가 다른 선물들을 가지고 있으니 대언이면 우리가 믿음의 분량대로 대언하고,
Roma MorphGNT 12:6  ἔχοντες δὲ χαρίσματα κατὰ τὴν χάριν τὴν δοθεῖσαν ἡμῖν διάφορα, εἴτε προφητείαν κατὰ τὴν ἀναλογίαν τῆς πίστεως,
Roma SrKDIjek 12:6  А имамо различите дарове по благодати која нам је дана: ако пророштво, нека буде по мјери вјере;
Roma Wycliffe 12:6  Therfor we that han yiftis dyuersynge, aftir the grace that is youun to vs,
Roma Mal1910 12:6  ആകയാൽ നമുക്കു ലഭിച്ച കൃപെക്കു ഒത്തവണ്ണം വെവ്വേറെ വരം ഉള്ളതുകൊണ്ടു പ്രവചനം എങ്കിൽ വിശ്വാസത്തിന്നു ഒത്തവണ്ണം,
Roma KorRV 12:6  우리에게 주신 은혜대로 받은 은사가 각각 다르니 혹 예언이면 믿음의 분수대로,
Roma Azeri 12:6  و چونکي بئزه ورئلن فيضه گؤره، جوربه​جور روحاني عطالاريميز وار؛ اگر نبئلئکدئر، ائمانين اؤلچوسونه گؤره.
Roma KLV 12:6  ghajtaH gifts differing according Daq the grace vetlh ghaHta' nobpu' Daq maH, chugh prophecy, chaw' maH prophesy according Daq the proportion vo' maj HartaHghach;
Roma ItaDio 12:6  Ora, avendo noi doni differenti, secondo la grazia che ci è stata data, se abbiam profezia, profetizziamo secondo la proporzion della fede;
Roma RusSynod 12:6  И как, по данной нам благодати, имеем различные дарования, то, имеешь ли пророчество, пророчествуй по мере веры;
Roma CSlEliza 12:6  Имуще же дарования по благодати данней нам различна: аще пророчество, по мере веры:
Roma ABPGRK 12:6  έχοντες δε χαρίσματα κατά την χάριν την δοθείσαν ημίν διάφορα είτε προφητείαν κατά την αναλογίαν της πίστεως
Roma FreBBB 12:6  Or, ayant des dons différents selon la grâce qui nous a été donnée, exerçons-les : soit un don de prophétie, selon la mesure de la foi ;
Roma LinVB 12:6  Tozwí mpé makabo ndéngé na ndéngé, sé lokóla Nzámbe akabélí bísó mangó. Sókó ozwí likabo lya kosakola, sakólá sé lokóla eyamba etíndí.
Roma BurCBCM 12:6  သို့ဖြစ်၍ ငါတို့သည် မိမိတို့ အသီးသီးခံစားရသည့် ဆုကျေးဇူးတော်နှင့်အညီ ကွဲပြားသောအစွမ်းအစများရှိသောကြောင့် ၎င်းတို့ကို အောက်ပါအတိုင်း အသုံးပြုကြရမည်။ ပရောဖက်ကဲ့သို့ဟောပြောရမည်ဖြစ်လျှင် မိမိ၏ယုံကြည်ခြင်းပမာဏအတိုင်း ပရောဖက်ပြုပါလော့။-
Roma Che1860 12:6  ᎾᏍᎩᏃ ᏧᏓᎴᎿᎭᎢ ᎡᎩᏁᎸᏅᎯ ᏥᎩ ᎾᏍᎩᏯ ᎬᏩᎦᏘᏯ ᎤᏓᏙᎵᏍᏗ ᎨᏒ ᎢᎩᏁᎸᎢ, ᎢᏳᏃ ᎠᏙᎴᎰᎯᏍᏗ ᏱᎩ, ᎾᏍᎩᏯ ᎪᎯᏳᏗ ᎨᏒ ᎡᎦᏟᎶᎡᎸ ᎢᏛᏗᏍᎨᏍᏗ [ᎢᏓᏙᎴᎰᏍᎨᏍᏗ;]
Roma ChiUnL 12:6  旣依所賦之恩、受賜有別、或豫言、則依信量、
Roma VietNVB 12:6  Ta được ân tứ khác nhau theo ân sủng Chúa; ai được ân nói tiên tri, hãy nói theo lượng đức tin;
Roma CebPinad 12:6  Ug sanglit nabatonan ta man ang espirituhanong mga hiyas nga nagkalainlain sibo sa grasya nga gihatag kanato, kinahanglan gamiton ta kini: kon sa profesiya, kinahanglan gamiton ta kini sibo sa gidak-on sa atong pagtoo;
Roma RomCor 12:6  Deoarece avem felurite daruri după harul care ne-a fost dat, cine are darul prorociei să-l întrebuinţeze după măsura credinţei lui.
Roma Pohnpeia 12:6  Eri, kitail en kapwaiada pwaisatail me wekpeseng ni soangen doadoahk kan me konehng kalahngano me Koht ketikihong kitail. Ma kitail pwaisanki lohkiseli mahsen en Koht, eri, kitail wia duwen me konehng pwosono me kitail ahnekier.
Roma HunUj 12:6  Mert a nekünk adatott kegyelem szerint különböző ajándékaink vannak, eszerint szolgálunk is: ha prófétálás adatott, akkor a hit szabálya szerint prófétáljunk,
Roma GerZurch 12:6  Da wir aber je nach der uns verliehenen Gnade verschiedene Gnadengaben besitzen, sei es die Gabe der Rede aus Eingebung, so werde sie gebraucht nach Massgabe des Glaubens; (a) 1Kor 12:4; 14:1
Roma GerTafel 12:6  Indem wir je nach der uns verliehenen Gnade verschiedene Gaben haben.
Roma PorAR 12:6  De modo que, tendo diferentes dons segundo a graça que nos foi dada, se é profecia, seja ela segundo a medida da fé;
Roma DutSVVA 12:6  Hebbende nu verscheidene gaven, naar de genade, die ons gegeven is,
Roma Byz 12:6  εχοντες δε χαρισματα κατα την χαριν την δοθεισαν ημιν διαφορα ειτε προφητειαν κατα την αναλογιαν της πιστεως
Roma FarOPV 12:6  پس چون نعمتهای مختلف داریم بحسب فیضی که به ما داده شد، خواه نبوت برحسب موافقت ایمان،
Roma Ndebele 12:6  Njalo silezipho ezehlukeneyo ngokomusa esiwuphiweyo; zingaba yikuprofetha, asiprofethe ngokwesilinganiso sokholo;
Roma PorBLivr 12:6  Temos, contudo, diferentes dons, segundo a graça que nos foi dada: se é o de profecia, seja segundo a medida da fé;
Roma StatResG 12:6  Ἔχοντες δὲ χαρίσματα κατὰ τὴν χάριν τὴν δοθεῖσαν ἡμῖν διάφορα: εἴτε προφητείαν, κατὰ τὴν ἀναλογίαν τῆς πίστεως,
Roma SloStrit 12:6  Imamo pa darove po milosti, ktera nam je dana, razne: bodi si preroštvo, poleg razmere vere;
Roma Norsk 12:6  Og da vi har ulike nådegaver, alt efter den nåde som er oss gitt, så la oss, om vi har profetisk gave, bruke den efter som vi har tro til,
Roma SloChras 12:6  Ker pa imamo razne darove po milosti, ki nam je dana: bodisi proroštvo, prorokujmo po razmeri svoje vere;
Roma Northern 12:6  Allahın bizə bağışladığı lütfə görə müxtəlif ruhani ənamlarımız var. Bir kəsin ənamı peyğəmbərlikdirsə, imanının ölçüsünə görə peyğəmbərlik etsin;
Roma GerElb19 12:6  Da wir aber verschiedene Gnadengaben haben, nach der uns verliehenen Gnade: es sei Weissagung, so laßt uns weissagen nach dem Maße des Glaubens;
Roma PohnOld 12:6  Atail pai en mak akan mia ap toror pasang, duen mak o me kitail aleer: Ma deideikop kitail en kokopada duen wan poson,
Roma LvGluck8 12:6  Un mums ir dažādas dāvanas pēc tās žēlastības, kas mums dota.
Roma PorAlmei 12:6  De modo que, tendo differentes dons, segundo a graça que nos é dada, ou seja prophecia, seja ella segundo a medida da fé;
Roma ChiUn 12:6  按我們所得的恩賜,各有不同。或說預言,就當照著信心的程度說預言;
Roma SweKarlX 12:6  Och hafve åtskilliga gåfvor, efter den nåd som oss gifven är. Hafver någor Prophetiam, så vare hon ens med trone.
Roma Antoniad 12:6  εχοντες δε χαρισματα κατα την χαριν την δοθεισαν ημιν διαφορα ειτε προφητειαν κατα την αναλογιαν της πιστεως
Roma CopSahid 12:6  ⲉⲩⲛⲧⲁⲛ ⲇⲉ ⲙⲙⲁⲩ ⲛϩⲉⲛϩⲙⲟⲧ ⲉⲩϣⲟⲃⲉ ⲕⲁⲧⲁⲧⲉⲭⲁⲣⲓⲥ ⲉⲛⲧⲁⲩⲧⲁⲁⲥ ⲛⲁⲛ ⲉⲓⲧⲉ ⲟⲩⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲓⲁ ⲕⲁⲧⲁⲡϣⲓ ⲛⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ
Roma GerAlbre 12:6  Nach dem Maß der uns geschenkten Gnade haben wir auch verschiedene Gnadengaben.
Roma BulCarig 12:6  И като имаме дарования различни по дадената нам благодат, ако е пророчество, да пророчествуваме съразмерно на верата;
Roma FrePGR 12:6  Ayant ainsi des dons différents selon la grâce qui nous a été donnée, soit de prophétie, exerçons-le selon la proportion de la foi ;
Roma PorCap 12:6  Temos dons que, consoante a graça que nos foi dada, são diferentes: se é o da profecia, que seja usado em sintonia com a fé;
Roma JapKougo 12:6  このように、わたしたちは与えられた恵みによって、それぞれ異なった賜物を持っているので、もし、それが預言であれば、信仰の程度に応じて預言をし、
Roma Tausug 12:6  Sabab sin lasa sin Tuhan kātu'niyu dihilan niya kitaniyu pakaniya-pakaniya ingat-kapandayan. Unu-unu na in ingat-kapandayan dīhil kātu'niyu, subay yan hipaglagi natu' ha karayawan. Bang sawpama kiyarihilan kitaniyu sin ingat-kapandayan magpasampay sin Parman sin Tuhan, subay amu tuud in hipasampay natu', in unu-unu piyanyata' sin Tuhan kātu', amu in biyunnal taniyu naug dayn kaniya.
Roma GerTextb 12:6  ausgestattet aber mit verschiedenen Gaben, je nach der Gnade die uns verliehen ist.
Roma Kapingam 12:6  Gidaadou gi-haga-gila-ina-aga tadau duhongo-hegau dagidahi ala e-tau-anga gi tumaalia dehuia o God mai gi gidaadou. Maa goe dau duhongo-hegau e-helekai nnelekai a God, gei goe gi-heia gi-tau-anga gi-di hagadonu dela e-hai-mee ginai goe.
Roma SpaPlate 12:6  Y tenemos dones diferentes conforme a la gracia que nos fue dada, ya de profecía (para hablar) según la regla de la fe;
Roma RusVZh 12:6  И как, по данной нам благодати, имеем различные дарования, то, имеешь ли пророчество - пророчествуй по мере веры;
Roma CopSahid 12:6  ⲉⲩⲛⲧⲁⲛ ⲇⲉ ⲙⲙⲁⲩ ⲛϩⲉⲛϩⲙⲟⲧ ⲉⲩϣⲟⲃⲉ. ⲕⲁⲧⲁ ⲧⲉⲭⲁⲣⲓⲥ ⲉⲛⲧⲁⲩⲧⲁⲁⲥ ⲛⲁⲛ. ⲉⲓⲧⲉ ⲟⲩⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲓⲁ ⲕⲁⲧⲁ ⲡϣⲓ ⲛⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ.
Roma LtKBB 12:6  Pagal mums suteiktą malonę turime įvairių dovanų. Jei kas turi pranašavimą, tepranašauja pagal tikėjimo saiką;
Roma Bela 12:6  І як па дадзенай нам мілаце, маем розныя здольнасьці, дык, калі гэта прароцтва — прароч у згодзе зь вераю;
Roma CopSahHo 12:6  ⲉⲩⲛⲧⲁⲛ ⲇⲉ ⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲛ̅ϩⲉⲛϩⲙⲟⲧ ⲉⲩϣⲟⲃⲉ. ⲕⲁⲧⲁⲧⲉⲭⲁⲣⲓⲥ ⲉⲛⲧⲁⲩⲧⲁⲁⲥ ⲛⲁⲛ. ⲉⲓⲧⲉ ⲟⲩⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲓⲁ ⲕⲁⲧⲁⲡϣⲓ ⲛⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ.
Roma BretonNT 12:6  o kaout koulskoude donezonoù disheñvel, hervez ar c'hras a zo bet roet deomp. Mar d-eo ar brofediezh, ra embrego anezhi hervez muzul ar feiz;
Roma GerBoLut 12:6  Und haben mancherlei Gaben nach der Gnade, die uns gegeben ist.Hat jemand Weissagung, so sei sie dem Glauben ahnlich.
Roma FinPR92 12:6  Meillä on saamamme armon mukaan erilaisia armolahjoja. Se, jolla on profetoimisen lahja, käyttäköön sitä sen mukaan kuin hänellä on uskoa.
Roma DaNT1819 12:6  Men efterdi vi have adskillige Naadegaver efter den Naade, som er given os, enten vi have Prophetiens Gave, da lader os bruge den i Forhold til vor Tro;
Roma Uma 12:6  Hore-hore ria kola' -ta to mosisala, ntuku' to nakolai' -taka Alata'ala. Tauna to ria kola' -na mpohowa' Lolita Alata'ala, kana mpopomako' bago-na toe ntuku' huka' pepangala' -na.
Roma GerLeoNA 12:6  Und wir haben verschiedene Gnadengaben entsprechend der Gnade, die uns gegeben wurde: ob eine Weissagung, [dann geschehe es] nach der Übereinstimmung des Glaubens;
Roma SpaVNT 12:6  De manera que teniendo diferentes dones segun la gracia que nos es dada si [el de] profecía, [úsese] conforme á la medida de la fé;
Roma Latvian 12:6  Bet mums ir dāvanas, kas mums dotas attiecīgi žēlastībai, un tās ir dažādas: paraviešu dāvanas, kuras izmantojamas saskaņā ar ticību,
Roma SpaRV186 12:6  De manera que teniendo diferentes dones según la gracia que nos es dada, si de profecía, sea conforme a la medida de la fe;
Roma FreStapf 12:6  possédant des dons divers chacun selon la grâce qui lui a été accordée ; l'un a le don de prophétie, en proportion de sa foi ;
Roma NlCanisi 12:6  Welnu, we hebben verschillende gaven overeenkomstig de genade, die ons geschonken is: is het een profetie, houde zich aan de maat des geloofs;
Roma GerNeUe 12:6  Wir haben ganz verschiedene Gaben, so wie Gott sie uns in seiner Gnade gegeben hat. Der eine hat die Gabe, als Prophet zu reden. Er soll das in Übereinstimmung mit dem Glauben tun!
Roma Est 12:6  Aga meil on armu mööda, mis meile antud, mõnesuguseid armuandeid: olgu prohvetliku kuulutamise anne, mis toimugu usu mõõtu mööda;
Roma UrduGeo 12:6  اللہ نے اپنے فضل سے ہر ایک کو مختلف نعمتوں سے نوازا ہے۔ اگر آپ کی نعمت نبوّت کرنا ہے تو اپنے ایمان کے مطابق نبوّت کریں۔
Roma AraNAV 12:6  وَلكِنْ، بِمَا أَنَّ الْمَوَاهِبَ مُوَزَّعَةٌ بِحَسَبِ النِّعْمَةِ الْمَوْهُوبَةِ لَنَا، (فَلْنُمَارِسْهَا): فَمَنْ وُهِبَ النُّبُوءَةَ، فَلْيَتَنَبَّأْ بِحَسَبِ مِقْدَارِ الإِيمَانِ؛
Roma ChiNCVs 12:6  照着所赐给我们的恩典,我们各有不同的恩赐:说预言的,就应当照着信心的程度去说;
Roma f35 12:6  εχοντες δε χαρισματα κατα την χαριν την δοθεισαν ημιν διαφορα ειτε προφητειαν κατα την αναλογιαν της πιστεως
Roma vlsJoNT 12:6  daar wij verschillende gaven hebben naar de genade die ons gegeven is: hetzij profetie overeenkomstig het geloof;
Roma ItaRive 12:6  E siccome abbiamo dei doni differenti secondo la grazia che ci è stata data, se abbiamo dono di profezia, profetizziamo secondo la proporzione della nostra fede;
Roma Afr1953 12:6  En ons besit genadegawes wat verskil volgens die genade wat aan ons gegee is:
Roma RusSynod 12:6  И как, по данной нам благодати, имеем различные дарования, то, имеешь ли пророчество, пророчествуй по мере веры;
Roma FreOltra 12:6  Mais nous avons des dons différents suivant la grâce qui nous a été donnée: nous avons suivant l'analogie de la foi, soit la prophétie,
Roma UrduGeoD 12:6  अल्लाह ने अपने फ़ज़ल से हर एक को मुख़्तलिफ़ नेमतों से नवाज़ा है। अगर आपकी नेमत नबुव्वत करना है तो अपने ईमान के मुताबिक़ नबुव्वत करें।
Roma TurNTB 12:6  Tanrı'nın bize bağışladığı lütfa göre, ayrı ayrı ruhsal armağanlarımız vardır. Birinin armağanı peygamberlikse, imanı oranında peygamberlik etsin.
Roma DutSVV 12:6  Hebbende nu verscheidene gaven, naar de genade, die ons gegeven is,
Roma HunKNB 12:6  Különböző adományaink vannak a nekünk adott kegyelemnek megfelelően: ha prófétaság, akkor gyakoroljuk a hit mértéke szerint;
Roma Maori 12:6  Na ka rere ke nei nga mea i homai ki a tatou, he mea e rite ana ki te aroha noa i homai ki a tatou, ki te mea he mahi poropiti, me poropiti, kia rite ano ki te rahi o to tatou whakapono;
Roma sml_BL_2 12:6  Kabuwanan kitam kapandayan ginisan ma sabab lasa Tuhan, saddī ma dangan maka ma dangan. Maka kapandayan itu subay ginuna pahāp-hāp, pinapagtongod maka pangandoltam. Bang a'a kabuwanan kapandayan magpaluwas bissala deyo' min Tuhan, subay paluwasna to'ongan.
Roma HunKar 12:6  Minthogy azért külön-külön ajándékaink vannak a nékünk adott kegyelem szerint, akár írásmagyarázás, a hitnek szabálya szerint teljesítsük;
Roma Viet 12:6  Vì chúng ta có các sự ban cho khác nhau, tùy theo ơn đã ban cho chúng ta, ai được ban cho nói tiên tri, hãy tập nói theo lượng đức tin;
Roma Kekchi 12:6  Jalan jala̱nk li kama̱tan qˈuebil ke re tocˈanjelak xban xnimal rusilal li Dios. Chikaqˈuehak chi cˈanjelac eb li ma̱tan aˈin. Li ani qˈuebil xma̱tan chixchˈolobanquil xya̱lal li colba-ib, tento tixchˈolob xya̱lal. Chicˈanjelak joˈ naraj lix pa̱ba̱l qˈuebil re xban li Dios.
Roma Swe1917 12:6  Och vi hava olika gåvor, alltefter den nåd som har blivit oss given. Har någon profetians gåva, så bruke han den efter måttet av sin tro;
Roma KhmerNT 12:6  ដ្បិត​យើង​មាន​អំណោយទាន​ផ្សេងៗ​គ្នា​តាមរយៈ​ព្រះគុណ​ដែល​បាន​ប្រទាន​ដល់​យើង​ បើ​ជា​អំណោយទាន​ខាង​ការ​ថ្លែង​ព្រះបន្ទូល​ នោះ​ចូរ​ថ្លែង​តាម​ខ្នាត​ជំនឿ​ចុះ​
Roma CroSaric 12:6  Dare pak imamo različite po milosti koja nam je dana: je li to prorokovanje - neka je primjereno vjeri;
Roma BasHauti 12:6  Eta ditugula dohain diuersac, eman içan çaicun gratiaren araura, edo prophetia, deçagun prophetiza fedearen proportionearen arauez:
Roma WHNU 12:6  εχοντες δε χαρισματα κατα την χαριν την δοθεισαν ημιν διαφορα ειτε προφητειαν κατα την αναλογιαν της πιστεως
Roma VieLCCMN 12:6  Chúng ta có những đặc sủng khác nhau, tuỳ theo ân sủng Thiên Chúa ban cho mỗi người. Được ơn làm ngôn sứ, thì phải nói sao cho phù hợp với đức tin.
Roma FreBDM17 12:6  Or ayant des dons différents, selon la grâce qui nous est donnée : soit de prophétie, prophétisons selon l’analogie de la foi ;
Roma TR 12:6  εχοντες δε χαρισματα κατα την χαριν την δοθεισαν ημιν διαφορα ειτε προφητειαν κατα την αναλογιαν της πιστεως
Roma HebModer 12:6  ויש לנו מתנות שנות כפי החסד הנתן לנו אם נבואה תהי כפי מדת האמונה׃
Roma Kaz 12:6  Құдайдың рақымымен әрқайсымыз ерекше рухани дарындарды қабыл алдық: сенің пайғамбарлық сөз сөйлеу дарының болса, хабардың Құдайдан келгендігіне деген сеніміңе сай оны жеткіз.
Roma UkrKulis 12:6  Маючи ж дарування по даній нам благодаті неоднакі: чи то пророцтво і (то й пророкуймо) по мірі віри;
Roma FreJND 12:6  Or ayant des dons de grâce différents, selon la grâce qui nous a été donnée, soit la prophétie, [prophétisons] selon la proportion de la foi ;
Roma TurHADI 12:6  Allah her birimize farklı mevhibeler bahşetti. Peygamberlik mevhibesine sahip olan, imanı ölçüsünde peygamberlik etsin.
Roma GerGruen 12:6  mit Gaben ausgestattet, die sich unterscheiden je nach der Gnade, die uns verliehen ward. Ist es die gotterfüllte Redegabe, so laßt sie uns gebrauchen entsprechend unserem Glauben.
Roma SloKJV 12:6  Ker imamo torej darove, ki se razlikujejo glede na milost, ki nam je dana, če prerokba, prerokujmo glede na mero vere;
Roma Haitian 12:6  Bondye pa bay tout moun menm don. Men, nou fèt pou nou sèvi ak kado a dapre favè Bondye fè nou an. Si yon moun resevwa don pou l' anonse mesaj ki sòti nan Bondye, se pou l' fè sa dapre lafwa li genyen an.
Roma FinBibli 12:6  Ja meillä ovat moninaiset lahjat siitä armosta, kuin meille annettu on. Jos jollakin on prophetia, niin olkoon uskon kanssa yhteinen.
Roma SpaRV 12:6  De manera que, teniendo diferentes dones según la gracia que nos es dada, si el de profecía, úsese conforme á la medida de la fe;
Roma HebDelit 12:6  וְיֶשׁ־לָנוּ מַתָּנוֹת שֹׁנוֹת כְּפִי הַחֶסֶד הַנִּתָּן לָנוּ אִם־נְבוּאָה תְּהִי כְּפִי מִדַּת הָאֱמוּנָה׃
Roma WelBeibl 12:6  Mae Duw wedi rhoi doniau gwahanol i bob un ohonon ni. Os ydy Duw wedi rhoi'r gallu i ti roi neges broffwydol, gwna hynny pan wyt ti'n gwybod fod Duw am i ti wneud.
Roma GerMenge 12:6  doch so, daß wir Gnadengaben besitzen, die nach der uns verliehenen Gnade verschieden sind. Wer also die Gabe prophetischer Rede besitzt, bleibe in Übereinstimmung mit dem Maß des Glaubens;
Roma GreVamva 12:6  Έχοντες δε χαρίσματα διάφορα κατά την δοθείσαν εις ημάς χάριν, είτε προφητείαν, ας προφητεύωμεν κατά την αναλογίαν της πίστεως,
Roma Tisch 12:6  ἔχοντες δὲ χαρίσματα κατὰ τὴν χάριν τὴν δοθεῖσαν ἡμῖν διάφορα· εἴτε προφητείαν, κατὰ τὴν ἀναλογίαν τῆς πίστεως,
Roma UkrOgien 12:6  І ми маємо різні да́ри, згідно з благода́ттю, да́ною нам: коли пророцтво — то виконуй його́ в міру віри,
Roma MonKJV 12:6  Тиймээс бидэнд өгөгдсөн энэрлийн дагуу бэлгүүд нь өөр өөр байдаг тул хэрэв энэ нь эш үзүүлэлт аваас итгэлийн хэр хэмжээний дагуу эш үзүүлцгээе.
Roma FreCramp 12:6  et nous avons des dons différents selon la grâce qui nous a été donnée : soit de prophétie, selon la mesure de notre foi,
Roma SrKDEkav 12:6  А имамо различите дарове по благодати која нам је дана: ако пророштво, нека буде по мери вере;
Roma SpaTDP 12:6  Con dones que difieren de acuerdo a la gracia que nos fue dada, si es profecia, profeticemos de acuerdo a la proporción de nuestra fe;
Roma PolUGdan 12:6  Mamy więc różne dary według łaski, która nam jest dana: jeśli ktoś ma dar prorokowania, niech go używa stosownie do miary wiary;
Roma FreGenev 12:6  Or ayans des dons differens, felon la grace qui nous eft donnée ; foit prophetie, prophetizons felon l'analogie de la foi.
Roma FreSegon 12:6  Puisque nous avons des dons différents, selon la grâce qui nous a été accordée, que celui qui a le don de prophétie l'exerce selon l'analogie de la foi;
Roma Swahili 12:6  Basi, tunavyo vipaji mbalimbali kufuatana na neema tuliyopewa. Mwenye kipaji cha unabii na akitumie kadiri ya imani yake.
Roma SpaRV190 12:6  De manera que, teniendo diferentes dones según la gracia que nos es dada, si el de profecía, úsese conforme á la medida de la fe;
Roma HunRUF 12:6  Mert a nekünk adott kegyelem szerint különböző ajándékaink vannak, eszerint szolgálunk is: aki a prófétálás ajándékát kapta, az a hit szabálya szerint prófétáljon;
Roma FreSynod 12:6  Et, puisque nous avons des dons différents, suivant la grâce qui nous a été accordée, que celui qui a le don de prophétie, l'exerce selon l'analogie de la foi;
Roma DaOT1931 12:6  Men efterdi vi have forskellige Naadegaver efter den Naade, som er given os, det være sig Profeti, da lader os bruge den i Forhold til vor Tro;
Roma FarHezar 12:6  ما بر‌‌حسب فیضی که به ما بخشیده شده است، دارای عطایای گوناگونیم. اگر کسی عطای نبوّت دارد، آن را متناسب با ایمانش به‌‌کار گیرد.
Roma TpiKJPB 12:6  Nau taim yumi i gat ol narakain presen bilong bihainim dispela marimari God i givim yumi, sapos em i pasin bilong autim tok profet, larim yumi autim tok profet bilong bihainim hap skel bilong bilip tru,
Roma ArmWeste 12:6  Ուստի՝ ունենալով շնորհներ, որոնք կը տարբերին այն շնորհքին համեմատ՝ որ մեզի տրուած է, եթէ մարգարէութիւն է՝ մարգարէանա՛նք հաւատքին համեմատութեամբ,
Roma DaOT1871 12:6  Men efterdi vi have forskellige Naadegaver efter den Naade, som er given os, det være sig Profeti, da lader os bruge den i Forhold til vor Tro;
Roma JapRague 12:6  然れば我等に賜はりたる恩寵に從ひて賜を異にしたれば、預言は信仰の理に随ひて為し、
Roma Peshitta 12:6  ܐܠܐ ܐܝܬ ܠܢ ܡܘܗܒܬܐ ܡܫܚܠܦܬܐ ܐܝܟ ܛܝܒܘܬܐ ܕܐܬܝܗܒܬ ܠܢ ܐܝܬ ܕܢܒܝܘܬܐ ܐܝܟ ܡܫܘܚܬܐ ܕܗܝܡܢܘܬܗ ܀
Roma FreVulgG 12:6  Nous avons toutefois des dons différents, selon la grâce qui nous a été accordée : soit le don de prophétie, selon l’analogie de la foi ;
Roma PolGdans 12:6  Mając tedy różne dary według łaski, która nam jest dana; jeźli proroctwo, niech będzie według sznuru wiary;
Roma JapBungo 12:6  われらが有てる賜物はおのおの與へられし恩惠によりて異なる故に、或は預言あらば信仰の量にしたがひて預言をなし、
Roma Elzevir 12:6  εχοντες δε χαρισματα κατα την χαριν την δοθεισαν ημιν διαφορα ειτε προφητειαν κατα την αναλογιαν της πιστεως
Roma GerElb18 12:6  Da wir aber verschiedene Gnadengaben haben, nach der uns verliehenen Gnade: es sei Weissagung, so laßt uns weissagen nach dem Maße des Glaubens;