Roma
|
RWebster
|
12:6 |
Having then gifts differing according to the grace that is given to us, whether prophecy, let us prophesy according to the proportion of faith;
|
Roma
|
EMTV
|
12:6 |
Having then gifts differing according to the grace having been given to us, let us use them: whether prophecy, let us prophesy according to the proportion of faith;
|
Roma
|
NHEBJE
|
12:6 |
Having gifts differing according to the grace that was given to us, if prophecy, let us prophesy according to the proportion of our faith;
|
Roma
|
Etheridg
|
12:6 |
But we have various gifts according to the grace that is given to us: is it prophecy? (let him who has received it) prophesy according to the measure of the faith.
|
Roma
|
ABP
|
12:6 |
But having [2favors 3according to 4the 5favor 6being given 7to us 1diverse]; whether prophecy, let it be according to the ratio of the belief;
|
Roma
|
NHEBME
|
12:6 |
Having gifts differing according to the grace that was given to us, if prophecy, let us prophesy according to the proportion of our faith;
|
Roma
|
Rotherha
|
12:6 |
Now, having gifts of favour, according to the favour given unto us, differing—whether prophesying, [let us use it] according to the proportion of our faith,
|
Roma
|
LEB
|
12:6 |
but having different gifts according to the grace given to us: if it is prophecy, according to the proportion of his faith;
|
Roma
|
BWE
|
12:6 |
We have different gifts because God has blessed us in different ways. If a person can speak words from God, he must say what he believes he should say.
|
Roma
|
Twenty
|
12:6 |
Since our gifts differ in accordance with the particular charge entrusted to us, if our gift is to preach, let our preaching correspond to our faith;
|
Roma
|
ISV
|
12:6 |
We have different gifts based on the grace that was given to us. So if your gift is prophecy, use your giftLit. If prophecy in proportion to your faith.
|
Roma
|
RNKJV
|
12:6 |
Having then gifts differing according to the favour that is given to us, whether prophecy, let us prophesy according to the proportion of faith;
|
Roma
|
Jubilee2
|
12:6 |
So that having different gifts according to the grace that is given to us, whether prophecy, according to the measure of faith;
|
Roma
|
Webster
|
12:6 |
Having then gifts differing according to the grace that is given to us, whether prophecy, [let us prophesy] according to the proportion of faith;
|
Roma
|
Darby
|
12:6 |
But having different gifts, according to the grace which has been given to us, whether [it be] prophecy, [let us prophesy] according to the proportion of faith;
|
Roma
|
OEB
|
12:6 |
Since our gifts differ in accordance with the particular charge entrusted to us, if our gift is to preach, let our preaching correspond to our faith;
|
Roma
|
ASV
|
12:6 |
And having gifts differing according to the grace that was given to us, whether prophecy, let us prophesy according to the proportion of our faith;
|
Roma
|
Anderson
|
12:6 |
Since, then, we have gifts which differ according to the grace that is given to us, whether we have the gift of prophecy, let us prophesy according to the proportion of our faith;
|
Roma
|
Godbey
|
12:6 |
But having gifts differing according to the grace given unto us, whether prophecy, it is according to the analogy of faith;
|
Roma
|
LITV
|
12:6 |
but having different gifts according to the grace given to us, whether prophecy, according to the proportion of faith;
|
Roma
|
Geneva15
|
12:6 |
Seeing then that we haue gifts that are diuers, according to the grace that is giuen vnto vs, whether we haue prophecie, let vs prophecie according to the portion of faith:
|
Roma
|
Montgome
|
12:6 |
But we have gifts differing according to the grace which was given to us. He that has the gift of prophecy, let him prophesy according to the proportion of his faith.
|
Roma
|
CPDV
|
12:6 |
And we each have different gifts, according to the grace that has been given to us: whether prophecy, in agreement with the reasonableness of faith;
|
Roma
|
Weymouth
|
12:6 |
But since we have special gifts which differ in accordance with the diversified work graciously entrusted to us, if it is prophecy, let the prophet speak in exact proportion to his faith;
|
Roma
|
LO
|
12:6 |
Having, then, gifts, differing according to the favor which is given to us--if prophecy act according to the measure of faith--
|
Roma
|
Common
|
12:6 |
Having gifts that differ according to the grace given to us, let us use them: if prophecy, in proportion to our faith;
|
Roma
|
BBE
|
12:6 |
And having different qualities by reason of the grace given to us, such as the quality of a prophet, let it be made use of in relation to the measure of our faith;
|
Roma
|
Worsley
|
12:6 |
But having different gifts, according to the grace conferred upon us, whether prophecy, let us prophesy according to the proportion of our faith:
|
Roma
|
DRC
|
12:6 |
And having different gifts, according to the grace that is given us, either prophecy, to be used according to the rule of faith;
|
Roma
|
Haweis
|
12:6 |
Having then different gifts according to the grace which is given unto us, if it be prophecy, speak according to the analogy of faith;
|
Roma
|
GodsWord
|
12:6 |
God in his kindness gave each of us different gifts. If your gift is speaking God's word, make sure what you say agrees with the Christian faith.
|
Roma
|
Tyndale
|
12:6 |
that we have dyvers gyftes accordynge to the grace that is geven vnto vs: yf eny man have ye gyft of prophesye let him have it that it be agreynge vnto the fayth.
|
Roma
|
KJVPCE
|
12:6 |
Having then gifts differing according to the grace that is given to us, whether prophecy, let us prophesy according to the proportion of faith;
|
Roma
|
NETfree
|
12:6 |
And we have different gifts according to the grace given to us. If the gift is prophecy, that individual must use it in proportion to his faith.
|
Roma
|
RKJNT
|
12:6 |
Having gifts differing according to the grace that is given to us, let us use them: if prophecy, according to the proportion of our faith;
|
Roma
|
AFV2020
|
12:6 |
But each one has different gifts according to the grace that is given to us— whether prophecy, let us prophesy according to the measure of faith;
|
Roma
|
NHEB
|
12:6 |
Having gifts differing according to the grace that was given to us, if prophecy, let us prophesy according to the proportion of our faith;
|
Roma
|
OEBcth
|
12:6 |
Since our gifts differ in accordance with the particular charge entrusted to us, if our gift is to preach, let our preaching correspond to our faith;
|
Roma
|
NETtext
|
12:6 |
And we have different gifts according to the grace given to us. If the gift is prophecy, that individual must use it in proportion to his faith.
|
Roma
|
UKJV
|
12:6 |
Having then gifts differing according to the grace that is given to us, whether prophecy, let us prophesy according to the proportion of faith;
|
Roma
|
Noyes
|
12:6 |
Having then gifts which dither according to the grace which hath been bestowed upon us, if we have prophecy, let us prophesy according to the proportion of our faith;
|
Roma
|
KJV
|
12:6 |
Having then gifts differing according to the grace that is given to us, whether prophecy, let us prophesy according to the proportion of faith;
|
Roma
|
KJVA
|
12:6 |
Having then gifts differing according to the grace that is given to us, whether prophecy, let us prophesy according to the proportion of faith;
|
Roma
|
AKJV
|
12:6 |
Having then gifts differing according to the grace that is given to us, whether prophecy, let us prophesy according to the proportion of faith;
|
Roma
|
RLT
|
12:6 |
Having then gifts differing according to the grace that is given to us, whether prophecy, let us prophesy according to the proportion of faith;
|
Roma
|
OrthJBC
|
12:6 |
having matanot (gifts) which differ in accordance to the chesed (unmerited favor, grace) given to us. If we speak for G-d as nevi'im (prophets), it should be in proportion to the emunah given to us.
|
Roma
|
MKJV
|
12:6 |
Then having gifts differing according to the grace that is given to us, if prophecy, according to the proportion of faith;
|
Roma
|
YLT
|
12:6 |
And having gifts, different according to the grace that was given to us; whether prophecy--`According to the proportion of faith!'
|
Roma
|
Murdock
|
12:6 |
But we have different gifts, according to the grace given to us. There is that of prophecy, according to the measure of his faith.
|
Roma
|
ACV
|
12:6 |
And having different gifts according to the grace that was given to us, whether prophecy, according to the proportion of faith;
|
Roma
|
PorBLivr
|
12:6 |
Temos, contudo, diferentes dons, segundo a graça que nos foi dada: se é o de profecia, seja segundo a medida da fé;
|
Roma
|
Mg1865
|
12:6 |
Ary satria samy manana fanomezam-pahasoavana samy hafa isika, araka ny fahasoavana izay nomena antsika: raha faminaniana, dia aoka hatao araka ny ohatry ny finoana;
|
Roma
|
CopNT
|
12:6 |
⳿ⲉⲟⲩⲟⲛⲧⲁⲛ ⲇⲉ ⳿ⲙⲙⲁⲩ ⳿ⲛϩⲁⲛ⳿ϩⲙⲟⲧ ⲉⲩϣⲉⲃⲓⲏⲟⲩⲧ ⲕⲁⲧⲁ ⳿ⲡϣⲓ ⳿ⲙⲡⲓ⳿ϩⲙⲟⲧ ⲉⲧⲧⲟⲓ ⲛⲁⲛ ⳿ⲓⲧⲉ ⲟⲩ⳿ⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲓ⳿ⲁ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲓⲑⲟⲛⲧⲉⲛ ⳿ⲛⲧⲉ ⳿ⲫⲛⲁϩϯ.
|
Roma
|
FinPR
|
12:6 |
ja meillä on erilaisia armolahjoja sen armon mukaan, mikä meille on annettu; jos jollakin on profetoimisen lahja, käyttäköön sitä sen mukaan, kuin hänellä uskoa on;
|
Roma
|
NorBroed
|
12:6 |
Og da vi har nådegaver fortrinnlig i henhold til den nåde som ble gitt oss; enten forutsigelse, i henhold til samsvaret med troen;
|
Roma
|
FinRK
|
12:6 |
Meillä on erilaisia armolahjoja sen armon mukaan, joka on meille annettu. Se, jolla on profetoimisen lahja, käyttäköön sitä sen mukaan kuin hänellä on uskoa.
|
Roma
|
ChiSB
|
12:6 |
按我們各人所受的聖寵,各有不同的恩賜:如果是說預言,就應與信德相符合;
|
Roma
|
CopSahBi
|
12:6 |
ⲉⲩⲛⲧⲁⲛ ⲇⲉ ⲙⲙⲁⲩ ⲛϩⲉⲛϩⲙⲟⲧ ⲉⲩϣⲟⲃⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⲧⲉⲭⲁⲣⲓⲥ ⲉⲛⲧⲁⲩⲧⲁⲁⲥ ⲛⲁⲛ ⲉⲓⲧⲉ ⲟⲩⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲓⲁ ⲕⲁⲧⲁ ⲡϣⲓ ⲛⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ
|
Roma
|
ChiUns
|
12:6 |
按我们所得的恩赐,各有不同。或说预言,就当照着信心的程度说预言;
|
Roma
|
BulVeren
|
12:6 |
И като имаме дарби, които се различават според дадената ни благодат, нека си служим с тях: ако е пророчество, нека пророкуваме според мярката на вярата;
|
Roma
|
AraSVD
|
12:6 |
وَلَكِنْ لَنَا مَوَاهِبُ مُخْتَلِفَةٌ بِحَسَبِ ٱلنِّعْمَةِ ٱلْمُعْطَاةِ لَنَا: أَنُبُوَّةٌ فَبِٱلنِّسْبَةِ إِلَى ٱلْإِيمَانِ،
|
Roma
|
Shona
|
12:6 |
Uye tine zvipo zvakasiyana maererano nenyasha dzinopiwa kwatiri; kungava kuporofita, ngatiporofite nechiyero cherutendo;
|
Roma
|
Esperant
|
12:6 |
Sed havante donacojn diversajn laŭ la graco donita al ni, ĉu profetadon, ni profetu laŭ la mezuro de nia fido;
|
Roma
|
ThaiKJV
|
12:6 |
และเราทุกคนมีของประทานที่ต่างกันตามพระคุณที่ได้ทรงประทานให้แก่เรา คือถ้าเป็นการพยากรณ์ ก็จงพยากรณ์ตามกำลังของความเชื่อ
|
Roma
|
BurJudso
|
12:6 |
ထိုသို့ပေးတော်မူသော ကျေးဇူးတော်အတိုင်း ငါတို့သည် အသီးသီးအပြားပြားသော ဆုများကိုခံရသည် ဖြစ်၍၊ ပရောဖက်အရာရှိလျှင်၊ ယုံကြည်ခြင်း၏ပမာဏကို ရသည်အတိုင်း ပရောဖက်ပြုကြကုန်အံ့။
|
Roma
|
SBLGNT
|
12:6 |
ἔχοντες δὲ χαρίσματα κατὰ τὴν χάριν τὴν δοθεῖσαν ἡμῖν διάφορα, εἴτε προφητείαν κατὰ τὴν ἀναλογίαν τῆς πίστεως,
|
Roma
|
FarTPV
|
12:6 |
بنابراین ما باید عطایای مختلفی را كه خدا بر طبق فیض خود به ما داده است بكار ببریم: اگر عطیهٔ ما اعلام كلام خداست، باید آن را به فراخور ایمانی كه داریم انجام دهیم.
|
Roma
|
UrduGeoR
|
12:6 |
Allāh ne apne fazl se har ek ko muḳhtalif nematoṅ se nawāzā hai. Agar āp kī nemat nabuwwat karnā hai to apne īmān ke mutābiq nabuwwat kareṅ.
|
Roma
|
SweFolk
|
12:6 |
Vi har olika gåvor efter den nåd vi har fått: att profetera i överensstämmelse med tron,
|
Roma
|
TNT
|
12:6 |
ἔχοντες δὲ χαρίσματα κατὰ τὴν χάριν τὴν δοθεῖσαν ἡμῖν διάφορα, εἴτε προφητείαν κατὰ τὴν ἀναλογίαν τῆς πίστεως,
|
Roma
|
GerSch
|
12:6 |
Wenn wir aber auch verschiedene Gaben haben nach der uns verliehenen Gnade, zum Beispiel Weissagung, so stimmen sie doch mit dem Glauben überein!
|
Roma
|
TagAngBi
|
12:6 |
At yamang may mga kaloob na nagkakaibaiba ayon sa biyaya na ibinigay sa atin, kung hula, ay manganghula tayo ayon sa kasukatan ng ating pananampalataya;
|
Roma
|
FinSTLK2
|
12:6 |
Meillä on erilaisia armolahjoja sen armon mukaan, mitä meille on annettu. Jos jollakulla on profetoimisen lahja, käyttäköön sitä uskon mukaisesti;
|
Roma
|
Dari
|
12:6 |
بنابراین ما باید عطایای مختلفی را که خدا مطابق فیض خود به ما داده است به کار ببریم: اگر عطیۀ ما اعلام کلام خداست، باید آن را به فراخور ایمانی که داریم انجام دهیم.
|
Roma
|
SomKQA
|
12:6 |
Innagoo haysanna hadiyado ku kala duwan nimcadii layna siiyey, hadday tahay wax sii sheegid, aan wax ku sii sheegno sida qaybta rumaysadkeenna.
|
Roma
|
NorSMB
|
12:6 |
Og sidan me hev ulike nådegåvor alt etter den nåde som me hev fenge, so lat oss, um me hev profetgåva, bruka henne etter som me hev tru til,
|
Roma
|
Alb
|
12:6 |
Dhe tani, duke pasur dhunti të ndryshme sipas hirit që na u dha, nëse kemi profecinë, të profetizojmë sipas masës së besimit;
|
Roma
|
GerLeoRP
|
12:6 |
Und wir haben verschiedene Gnadengaben entsprechend der Gnade, die uns gegeben wurde: ob eine Weissagung, [dann geschehe es] nach der Übereinstimmung des Glaubens;
|
Roma
|
UyCyr
|
12:6 |
һәм Худаниң бизгә ата қилған меһир-шәпқитигә асасән һәр биримиздә охшаш болмиған қабилийәтләр бар болиду. Әгәр Худаниң силәргә бәргән қабилийити Өзиниң пәйғәмбәрлик сөзини йәткүзүш болса, Униң силәргә пәйғәмбәрлик сөз арқилиқ сөзләватқанлиғиға ишәнгиниңлардәк, ишәнч билән бу пәйғәмбәрлик сөзни башқиларға йәткүзүңлар.
|
Roma
|
KorHKJV
|
12:6 |
그런즉 우리에게 주신 은혜에 따라 우리가 다른 선물들을 가지고 있으니 대언이면 우리가 믿음의 분량대로 대언하고,
|
Roma
|
MorphGNT
|
12:6 |
ἔχοντες δὲ χαρίσματα κατὰ τὴν χάριν τὴν δοθεῖσαν ἡμῖν διάφορα, εἴτε προφητείαν κατὰ τὴν ἀναλογίαν τῆς πίστεως,
|
Roma
|
SrKDIjek
|
12:6 |
А имамо различите дарове по благодати која нам је дана: ако пророштво, нека буде по мјери вјере;
|
Roma
|
Wycliffe
|
12:6 |
Therfor we that han yiftis dyuersynge, aftir the grace that is youun to vs,
|
Roma
|
Mal1910
|
12:6 |
ആകയാൽ നമുക്കു ലഭിച്ച കൃപെക്കു ഒത്തവണ്ണം വെവ്വേറെ വരം ഉള്ളതുകൊണ്ടു പ്രവചനം എങ്കിൽ വിശ്വാസത്തിന്നു ഒത്തവണ്ണം,
|
Roma
|
KorRV
|
12:6 |
우리에게 주신 은혜대로 받은 은사가 각각 다르니 혹 예언이면 믿음의 분수대로,
|
Roma
|
Azeri
|
12:6 |
و چونکي بئزه ورئلن فيضه گؤره، جوربهجور روحاني عطالاريميز وار؛ اگر نبئلئکدئر، ائمانين اؤلچوسونه گؤره.
|
Roma
|
KLV
|
12:6 |
ghajtaH gifts differing according Daq the grace vetlh ghaHta' nobpu' Daq maH, chugh prophecy, chaw' maH prophesy according Daq the proportion vo' maj HartaHghach;
|
Roma
|
ItaDio
|
12:6 |
Ora, avendo noi doni differenti, secondo la grazia che ci è stata data, se abbiam profezia, profetizziamo secondo la proporzion della fede;
|
Roma
|
RusSynod
|
12:6 |
И как, по данной нам благодати, имеем различные дарования, то, имеешь ли пророчество, пророчествуй по мере веры;
|
Roma
|
CSlEliza
|
12:6 |
Имуще же дарования по благодати данней нам различна: аще пророчество, по мере веры:
|
Roma
|
ABPGRK
|
12:6 |
έχοντες δε χαρίσματα κατά την χάριν την δοθείσαν ημίν διάφορα είτε προφητείαν κατά την αναλογίαν της πίστεως
|
Roma
|
FreBBB
|
12:6 |
Or, ayant des dons différents selon la grâce qui nous a été donnée, exerçons-les : soit un don de prophétie, selon la mesure de la foi ;
|
Roma
|
LinVB
|
12:6 |
Tozwí mpé makabo ndéngé na ndéngé, sé lokóla Nzámbe akabélí bísó mangó. Sókó ozwí likabo lya kosakola, sakólá sé lokóla eyamba etíndí.
|
Roma
|
BurCBCM
|
12:6 |
သို့ဖြစ်၍ ငါတို့သည် မိမိတို့ အသီးသီးခံစားရသည့် ဆုကျေးဇူးတော်နှင့်အညီ ကွဲပြားသောအစွမ်းအစများရှိသောကြောင့် ၎င်းတို့ကို အောက်ပါအတိုင်း အသုံးပြုကြရမည်။ ပရောဖက်ကဲ့သို့ဟောပြောရမည်ဖြစ်လျှင် မိမိ၏ယုံကြည်ခြင်းပမာဏအတိုင်း ပရောဖက်ပြုပါလော့။-
|
Roma
|
Che1860
|
12:6 |
ᎾᏍᎩᏃ ᏧᏓᎴᎿᎭᎢ ᎡᎩᏁᎸᏅᎯ ᏥᎩ ᎾᏍᎩᏯ ᎬᏩᎦᏘᏯ ᎤᏓᏙᎵᏍᏗ ᎨᏒ ᎢᎩᏁᎸᎢ, ᎢᏳᏃ ᎠᏙᎴᎰᎯᏍᏗ ᏱᎩ, ᎾᏍᎩᏯ ᎪᎯᏳᏗ ᎨᏒ ᎡᎦᏟᎶᎡᎸ ᎢᏛᏗᏍᎨᏍᏗ [ᎢᏓᏙᎴᎰᏍᎨᏍᏗ;]
|
Roma
|
ChiUnL
|
12:6 |
旣依所賦之恩、受賜有別、或豫言、則依信量、
|
Roma
|
VietNVB
|
12:6 |
Ta được ân tứ khác nhau theo ân sủng Chúa; ai được ân nói tiên tri, hãy nói theo lượng đức tin;
|
Roma
|
CebPinad
|
12:6 |
Ug sanglit nabatonan ta man ang espirituhanong mga hiyas nga nagkalainlain sibo sa grasya nga gihatag kanato, kinahanglan gamiton ta kini: kon sa profesiya, kinahanglan gamiton ta kini sibo sa gidak-on sa atong pagtoo;
|
Roma
|
RomCor
|
12:6 |
Deoarece avem felurite daruri după harul care ne-a fost dat, cine are darul prorociei să-l întrebuinţeze după măsura credinţei lui.
|
Roma
|
Pohnpeia
|
12:6 |
Eri, kitail en kapwaiada pwaisatail me wekpeseng ni soangen doadoahk kan me konehng kalahngano me Koht ketikihong kitail. Ma kitail pwaisanki lohkiseli mahsen en Koht, eri, kitail wia duwen me konehng pwosono me kitail ahnekier.
|
Roma
|
HunUj
|
12:6 |
Mert a nekünk adatott kegyelem szerint különböző ajándékaink vannak, eszerint szolgálunk is: ha prófétálás adatott, akkor a hit szabálya szerint prófétáljunk,
|
Roma
|
GerZurch
|
12:6 |
Da wir aber je nach der uns verliehenen Gnade verschiedene Gnadengaben besitzen, sei es die Gabe der Rede aus Eingebung, so werde sie gebraucht nach Massgabe des Glaubens; (a) 1Kor 12:4; 14:1
|
Roma
|
GerTafel
|
12:6 |
Indem wir je nach der uns verliehenen Gnade verschiedene Gaben haben.
|
Roma
|
PorAR
|
12:6 |
De modo que, tendo diferentes dons segundo a graça que nos foi dada, se é profecia, seja ela segundo a medida da fé;
|
Roma
|
DutSVVA
|
12:6 |
Hebbende nu verscheidene gaven, naar de genade, die ons gegeven is,
|
Roma
|
Byz
|
12:6 |
εχοντες δε χαρισματα κατα την χαριν την δοθεισαν ημιν διαφορα ειτε προφητειαν κατα την αναλογιαν της πιστεως
|
Roma
|
FarOPV
|
12:6 |
پس چون نعمتهای مختلف داریم بحسب فیضی که به ما داده شد، خواه نبوت برحسب موافقت ایمان،
|
Roma
|
Ndebele
|
12:6 |
Njalo silezipho ezehlukeneyo ngokomusa esiwuphiweyo; zingaba yikuprofetha, asiprofethe ngokwesilinganiso sokholo;
|
Roma
|
PorBLivr
|
12:6 |
Temos, contudo, diferentes dons, segundo a graça que nos foi dada: se é o de profecia, seja segundo a medida da fé;
|
Roma
|
StatResG
|
12:6 |
Ἔχοντες δὲ χαρίσματα κατὰ τὴν χάριν τὴν δοθεῖσαν ἡμῖν διάφορα: εἴτε προφητείαν, κατὰ τὴν ἀναλογίαν τῆς πίστεως,
|
Roma
|
SloStrit
|
12:6 |
Imamo pa darove po milosti, ktera nam je dana, razne: bodi si preroštvo, poleg razmere vere;
|
Roma
|
Norsk
|
12:6 |
Og da vi har ulike nådegaver, alt efter den nåde som er oss gitt, så la oss, om vi har profetisk gave, bruke den efter som vi har tro til,
|
Roma
|
SloChras
|
12:6 |
Ker pa imamo razne darove po milosti, ki nam je dana: bodisi proroštvo, prorokujmo po razmeri svoje vere;
|
Roma
|
Northern
|
12:6 |
Allahın bizə bağışladığı lütfə görə müxtəlif ruhani ənamlarımız var. Bir kəsin ənamı peyğəmbərlikdirsə, imanının ölçüsünə görə peyğəmbərlik etsin;
|
Roma
|
GerElb19
|
12:6 |
Da wir aber verschiedene Gnadengaben haben, nach der uns verliehenen Gnade: es sei Weissagung, so laßt uns weissagen nach dem Maße des Glaubens;
|
Roma
|
PohnOld
|
12:6 |
Atail pai en mak akan mia ap toror pasang, duen mak o me kitail aleer: Ma deideikop kitail en kokopada duen wan poson,
|
Roma
|
LvGluck8
|
12:6 |
Un mums ir dažādas dāvanas pēc tās žēlastības, kas mums dota.
|
Roma
|
PorAlmei
|
12:6 |
De modo que, tendo differentes dons, segundo a graça que nos é dada, ou seja prophecia, seja ella segundo a medida da fé;
|
Roma
|
ChiUn
|
12:6 |
按我們所得的恩賜,各有不同。或說預言,就當照著信心的程度說預言;
|
Roma
|
SweKarlX
|
12:6 |
Och hafve åtskilliga gåfvor, efter den nåd som oss gifven är. Hafver någor Prophetiam, så vare hon ens med trone.
|
Roma
|
Antoniad
|
12:6 |
εχοντες δε χαρισματα κατα την χαριν την δοθεισαν ημιν διαφορα ειτε προφητειαν κατα την αναλογιαν της πιστεως
|
Roma
|
CopSahid
|
12:6 |
ⲉⲩⲛⲧⲁⲛ ⲇⲉ ⲙⲙⲁⲩ ⲛϩⲉⲛϩⲙⲟⲧ ⲉⲩϣⲟⲃⲉ ⲕⲁⲧⲁⲧⲉⲭⲁⲣⲓⲥ ⲉⲛⲧⲁⲩⲧⲁⲁⲥ ⲛⲁⲛ ⲉⲓⲧⲉ ⲟⲩⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲓⲁ ⲕⲁⲧⲁⲡϣⲓ ⲛⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ
|
Roma
|
GerAlbre
|
12:6 |
Nach dem Maß der uns geschenkten Gnade haben wir auch verschiedene Gnadengaben.
|
Roma
|
BulCarig
|
12:6 |
И като имаме дарования различни по дадената нам благодат, ако е пророчество, да пророчествуваме съразмерно на верата;
|
Roma
|
FrePGR
|
12:6 |
Ayant ainsi des dons différents selon la grâce qui nous a été donnée, soit de prophétie, exerçons-le selon la proportion de la foi ;
|
Roma
|
PorCap
|
12:6 |
Temos dons que, consoante a graça que nos foi dada, são diferentes: se é o da profecia, que seja usado em sintonia com a fé;
|
Roma
|
JapKougo
|
12:6 |
このように、わたしたちは与えられた恵みによって、それぞれ異なった賜物を持っているので、もし、それが預言であれば、信仰の程度に応じて預言をし、
|
Roma
|
Tausug
|
12:6 |
Sabab sin lasa sin Tuhan kātu'niyu dihilan niya kitaniyu pakaniya-pakaniya ingat-kapandayan. Unu-unu na in ingat-kapandayan dīhil kātu'niyu, subay yan hipaglagi natu' ha karayawan. Bang sawpama kiyarihilan kitaniyu sin ingat-kapandayan magpasampay sin Parman sin Tuhan, subay amu tuud in hipasampay natu', in unu-unu piyanyata' sin Tuhan kātu', amu in biyunnal taniyu naug dayn kaniya.
|
Roma
|
GerTextb
|
12:6 |
ausgestattet aber mit verschiedenen Gaben, je nach der Gnade die uns verliehen ist.
|
Roma
|
Kapingam
|
12:6 |
Gidaadou gi-haga-gila-ina-aga tadau duhongo-hegau dagidahi ala e-tau-anga gi tumaalia dehuia o God mai gi gidaadou. Maa goe dau duhongo-hegau e-helekai nnelekai a God, gei goe gi-heia gi-tau-anga gi-di hagadonu dela e-hai-mee ginai goe.
|
Roma
|
SpaPlate
|
12:6 |
Y tenemos dones diferentes conforme a la gracia que nos fue dada, ya de profecía (para hablar) según la regla de la fe;
|
Roma
|
RusVZh
|
12:6 |
И как, по данной нам благодати, имеем различные дарования, то, имеешь ли пророчество - пророчествуй по мере веры;
|
Roma
|
CopSahid
|
12:6 |
ⲉⲩⲛⲧⲁⲛ ⲇⲉ ⲙⲙⲁⲩ ⲛϩⲉⲛϩⲙⲟⲧ ⲉⲩϣⲟⲃⲉ. ⲕⲁⲧⲁ ⲧⲉⲭⲁⲣⲓⲥ ⲉⲛⲧⲁⲩⲧⲁⲁⲥ ⲛⲁⲛ. ⲉⲓⲧⲉ ⲟⲩⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲓⲁ ⲕⲁⲧⲁ ⲡϣⲓ ⲛⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ.
|
Roma
|
LtKBB
|
12:6 |
Pagal mums suteiktą malonę turime įvairių dovanų. Jei kas turi pranašavimą, tepranašauja pagal tikėjimo saiką;
|
Roma
|
Bela
|
12:6 |
І як па дадзенай нам мілаце, маем розныя здольнасьці, дык, калі гэта прароцтва — прароч у згодзе зь вераю;
|
Roma
|
CopSahHo
|
12:6 |
ⲉⲩⲛⲧⲁⲛ ⲇⲉ ⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲛ̅ϩⲉⲛϩⲙⲟⲧ ⲉⲩϣⲟⲃⲉ. ⲕⲁⲧⲁⲧⲉⲭⲁⲣⲓⲥ ⲉⲛⲧⲁⲩⲧⲁⲁⲥ ⲛⲁⲛ. ⲉⲓⲧⲉ ⲟⲩⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲓⲁ ⲕⲁⲧⲁⲡϣⲓ ⲛⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ.
|
Roma
|
BretonNT
|
12:6 |
o kaout koulskoude donezonoù disheñvel, hervez ar c'hras a zo bet roet deomp. Mar d-eo ar brofediezh, ra embrego anezhi hervez muzul ar feiz;
|
Roma
|
GerBoLut
|
12:6 |
Und haben mancherlei Gaben nach der Gnade, die uns gegeben ist.Hat jemand Weissagung, so sei sie dem Glauben ahnlich.
|
Roma
|
FinPR92
|
12:6 |
Meillä on saamamme armon mukaan erilaisia armolahjoja. Se, jolla on profetoimisen lahja, käyttäköön sitä sen mukaan kuin hänellä on uskoa.
|
Roma
|
DaNT1819
|
12:6 |
Men efterdi vi have adskillige Naadegaver efter den Naade, som er given os, enten vi have Prophetiens Gave, da lader os bruge den i Forhold til vor Tro;
|
Roma
|
Uma
|
12:6 |
Hore-hore ria kola' -ta to mosisala, ntuku' to nakolai' -taka Alata'ala. Tauna to ria kola' -na mpohowa' Lolita Alata'ala, kana mpopomako' bago-na toe ntuku' huka' pepangala' -na.
|
Roma
|
GerLeoNA
|
12:6 |
Und wir haben verschiedene Gnadengaben entsprechend der Gnade, die uns gegeben wurde: ob eine Weissagung, [dann geschehe es] nach der Übereinstimmung des Glaubens;
|
Roma
|
SpaVNT
|
12:6 |
De manera que teniendo diferentes dones segun la gracia que nos es dada si [el de] profecía, [úsese] conforme á la medida de la fé;
|
Roma
|
Latvian
|
12:6 |
Bet mums ir dāvanas, kas mums dotas attiecīgi žēlastībai, un tās ir dažādas: paraviešu dāvanas, kuras izmantojamas saskaņā ar ticību,
|
Roma
|
SpaRV186
|
12:6 |
De manera que teniendo diferentes dones según la gracia que nos es dada, si de profecía, sea conforme a la medida de la fe;
|
Roma
|
FreStapf
|
12:6 |
possédant des dons divers chacun selon la grâce qui lui a été accordée ; l'un a le don de prophétie, en proportion de sa foi ;
|
Roma
|
NlCanisi
|
12:6 |
Welnu, we hebben verschillende gaven overeenkomstig de genade, die ons geschonken is: is het een profetie, houde zich aan de maat des geloofs;
|
Roma
|
GerNeUe
|
12:6 |
Wir haben ganz verschiedene Gaben, so wie Gott sie uns in seiner Gnade gegeben hat. Der eine hat die Gabe, als Prophet zu reden. Er soll das in Übereinstimmung mit dem Glauben tun!
|
Roma
|
Est
|
12:6 |
Aga meil on armu mööda, mis meile antud, mõnesuguseid armuandeid: olgu prohvetliku kuulutamise anne, mis toimugu usu mõõtu mööda;
|
Roma
|
UrduGeo
|
12:6 |
اللہ نے اپنے فضل سے ہر ایک کو مختلف نعمتوں سے نوازا ہے۔ اگر آپ کی نعمت نبوّت کرنا ہے تو اپنے ایمان کے مطابق نبوّت کریں۔
|
Roma
|
AraNAV
|
12:6 |
وَلكِنْ، بِمَا أَنَّ الْمَوَاهِبَ مُوَزَّعَةٌ بِحَسَبِ النِّعْمَةِ الْمَوْهُوبَةِ لَنَا، (فَلْنُمَارِسْهَا): فَمَنْ وُهِبَ النُّبُوءَةَ، فَلْيَتَنَبَّأْ بِحَسَبِ مِقْدَارِ الإِيمَانِ؛
|
Roma
|
ChiNCVs
|
12:6 |
照着所赐给我们的恩典,我们各有不同的恩赐:说预言的,就应当照着信心的程度去说;
|
Roma
|
f35
|
12:6 |
εχοντες δε χαρισματα κατα την χαριν την δοθεισαν ημιν διαφορα ειτε προφητειαν κατα την αναλογιαν της πιστεως
|
Roma
|
vlsJoNT
|
12:6 |
daar wij verschillende gaven hebben naar de genade die ons gegeven is: hetzij profetie overeenkomstig het geloof;
|
Roma
|
ItaRive
|
12:6 |
E siccome abbiamo dei doni differenti secondo la grazia che ci è stata data, se abbiamo dono di profezia, profetizziamo secondo la proporzione della nostra fede;
|
Roma
|
Afr1953
|
12:6 |
En ons besit genadegawes wat verskil volgens die genade wat aan ons gegee is:
|
Roma
|
RusSynod
|
12:6 |
И как, по данной нам благодати, имеем различные дарования, то, имеешь ли пророчество, пророчествуй по мере веры;
|
Roma
|
FreOltra
|
12:6 |
Mais nous avons des dons différents suivant la grâce qui nous a été donnée: nous avons suivant l'analogie de la foi, soit la prophétie,
|
Roma
|
UrduGeoD
|
12:6 |
अल्लाह ने अपने फ़ज़ल से हर एक को मुख़्तलिफ़ नेमतों से नवाज़ा है। अगर आपकी नेमत नबुव्वत करना है तो अपने ईमान के मुताबिक़ नबुव्वत करें।
|
Roma
|
TurNTB
|
12:6 |
Tanrı'nın bize bağışladığı lütfa göre, ayrı ayrı ruhsal armağanlarımız vardır. Birinin armağanı peygamberlikse, imanı oranında peygamberlik etsin.
|
Roma
|
DutSVV
|
12:6 |
Hebbende nu verscheidene gaven, naar de genade, die ons gegeven is,
|
Roma
|
HunKNB
|
12:6 |
Különböző adományaink vannak a nekünk adott kegyelemnek megfelelően: ha prófétaság, akkor gyakoroljuk a hit mértéke szerint;
|
Roma
|
Maori
|
12:6 |
Na ka rere ke nei nga mea i homai ki a tatou, he mea e rite ana ki te aroha noa i homai ki a tatou, ki te mea he mahi poropiti, me poropiti, kia rite ano ki te rahi o to tatou whakapono;
|
Roma
|
sml_BL_2
|
12:6 |
Kabuwanan kitam kapandayan ginisan ma sabab lasa Tuhan, saddī ma dangan maka ma dangan. Maka kapandayan itu subay ginuna pahāp-hāp, pinapagtongod maka pangandoltam. Bang a'a kabuwanan kapandayan magpaluwas bissala deyo' min Tuhan, subay paluwasna to'ongan.
|
Roma
|
HunKar
|
12:6 |
Minthogy azért külön-külön ajándékaink vannak a nékünk adott kegyelem szerint, akár írásmagyarázás, a hitnek szabálya szerint teljesítsük;
|
Roma
|
Viet
|
12:6 |
Vì chúng ta có các sự ban cho khác nhau, tùy theo ơn đã ban cho chúng ta, ai được ban cho nói tiên tri, hãy tập nói theo lượng đức tin;
|
Roma
|
Kekchi
|
12:6 |
Jalan jala̱nk li kama̱tan qˈuebil ke re tocˈanjelak xban xnimal rusilal li Dios. Chikaqˈuehak chi cˈanjelac eb li ma̱tan aˈin. Li ani qˈuebil xma̱tan chixchˈolobanquil xya̱lal li colba-ib, tento tixchˈolob xya̱lal. Chicˈanjelak joˈ naraj lix pa̱ba̱l qˈuebil re xban li Dios.
|
Roma
|
Swe1917
|
12:6 |
Och vi hava olika gåvor, alltefter den nåd som har blivit oss given. Har någon profetians gåva, så bruke han den efter måttet av sin tro;
|
Roma
|
KhmerNT
|
12:6 |
ដ្បិតយើងមានអំណោយទានផ្សេងៗគ្នាតាមរយៈព្រះគុណដែលបានប្រទានដល់យើង បើជាអំណោយទានខាងការថ្លែងព្រះបន្ទូល នោះចូរថ្លែងតាមខ្នាតជំនឿចុះ
|
Roma
|
CroSaric
|
12:6 |
Dare pak imamo različite po milosti koja nam je dana: je li to prorokovanje - neka je primjereno vjeri;
|
Roma
|
BasHauti
|
12:6 |
Eta ditugula dohain diuersac, eman içan çaicun gratiaren araura, edo prophetia, deçagun prophetiza fedearen proportionearen arauez:
|
Roma
|
WHNU
|
12:6 |
εχοντες δε χαρισματα κατα την χαριν την δοθεισαν ημιν διαφορα ειτε προφητειαν κατα την αναλογιαν της πιστεως
|
Roma
|
VieLCCMN
|
12:6 |
Chúng ta có những đặc sủng khác nhau, tuỳ theo ân sủng Thiên Chúa ban cho mỗi người. Được ơn làm ngôn sứ, thì phải nói sao cho phù hợp với đức tin.
|
Roma
|
FreBDM17
|
12:6 |
Or ayant des dons différents, selon la grâce qui nous est donnée : soit de prophétie, prophétisons selon l’analogie de la foi ;
|
Roma
|
TR
|
12:6 |
εχοντες δε χαρισματα κατα την χαριν την δοθεισαν ημιν διαφορα ειτε προφητειαν κατα την αναλογιαν της πιστεως
|
Roma
|
HebModer
|
12:6 |
ויש לנו מתנות שנות כפי החסד הנתן לנו אם נבואה תהי כפי מדת האמונה׃
|
Roma
|
Kaz
|
12:6 |
Құдайдың рақымымен әрқайсымыз ерекше рухани дарындарды қабыл алдық: сенің пайғамбарлық сөз сөйлеу дарының болса, хабардың Құдайдан келгендігіне деген сеніміңе сай оны жеткіз.
|
Roma
|
UkrKulis
|
12:6 |
Маючи ж дарування по даній нам благодаті неоднакі: чи то пророцтво і (то й пророкуймо) по мірі віри;
|
Roma
|
FreJND
|
12:6 |
Or ayant des dons de grâce différents, selon la grâce qui nous a été donnée, soit la prophétie, [prophétisons] selon la proportion de la foi ;
|
Roma
|
TurHADI
|
12:6 |
Allah her birimize farklı mevhibeler bahşetti. Peygamberlik mevhibesine sahip olan, imanı ölçüsünde peygamberlik etsin.
|
Roma
|
GerGruen
|
12:6 |
mit Gaben ausgestattet, die sich unterscheiden je nach der Gnade, die uns verliehen ward. Ist es die gotterfüllte Redegabe, so laßt sie uns gebrauchen entsprechend unserem Glauben.
|
Roma
|
SloKJV
|
12:6 |
Ker imamo torej darove, ki se razlikujejo glede na milost, ki nam je dana, če prerokba, prerokujmo glede na mero vere;
|
Roma
|
Haitian
|
12:6 |
Bondye pa bay tout moun menm don. Men, nou fèt pou nou sèvi ak kado a dapre favè Bondye fè nou an. Si yon moun resevwa don pou l' anonse mesaj ki sòti nan Bondye, se pou l' fè sa dapre lafwa li genyen an.
|
Roma
|
FinBibli
|
12:6 |
Ja meillä ovat moninaiset lahjat siitä armosta, kuin meille annettu on. Jos jollakin on prophetia, niin olkoon uskon kanssa yhteinen.
|
Roma
|
SpaRV
|
12:6 |
De manera que, teniendo diferentes dones según la gracia que nos es dada, si el de profecía, úsese conforme á la medida de la fe;
|
Roma
|
HebDelit
|
12:6 |
וְיֶשׁ־לָנוּ מַתָּנוֹת שֹׁנוֹת כְּפִי הַחֶסֶד הַנִּתָּן לָנוּ אִם־נְבוּאָה תְּהִי כְּפִי מִדַּת הָאֱמוּנָה׃
|
Roma
|
WelBeibl
|
12:6 |
Mae Duw wedi rhoi doniau gwahanol i bob un ohonon ni. Os ydy Duw wedi rhoi'r gallu i ti roi neges broffwydol, gwna hynny pan wyt ti'n gwybod fod Duw am i ti wneud.
|
Roma
|
GerMenge
|
12:6 |
doch so, daß wir Gnadengaben besitzen, die nach der uns verliehenen Gnade verschieden sind. Wer also die Gabe prophetischer Rede besitzt, bleibe in Übereinstimmung mit dem Maß des Glaubens;
|
Roma
|
GreVamva
|
12:6 |
Έχοντες δε χαρίσματα διάφορα κατά την δοθείσαν εις ημάς χάριν, είτε προφητείαν, ας προφητεύωμεν κατά την αναλογίαν της πίστεως,
|
Roma
|
Tisch
|
12:6 |
ἔχοντες δὲ χαρίσματα κατὰ τὴν χάριν τὴν δοθεῖσαν ἡμῖν διάφορα· εἴτε προφητείαν, κατὰ τὴν ἀναλογίαν τῆς πίστεως,
|
Roma
|
UkrOgien
|
12:6 |
І ми маємо різні да́ри, згідно з благода́ттю, да́ною нам: коли пророцтво — то виконуй його́ в міру віри,
|
Roma
|
MonKJV
|
12:6 |
Тиймээс бидэнд өгөгдсөн энэрлийн дагуу бэлгүүд нь өөр өөр байдаг тул хэрэв энэ нь эш үзүүлэлт аваас итгэлийн хэр хэмжээний дагуу эш үзүүлцгээе.
|
Roma
|
FreCramp
|
12:6 |
et nous avons des dons différents selon la grâce qui nous a été donnée : soit de prophétie, selon la mesure de notre foi,
|
Roma
|
SrKDEkav
|
12:6 |
А имамо различите дарове по благодати која нам је дана: ако пророштво, нека буде по мери вере;
|
Roma
|
SpaTDP
|
12:6 |
Con dones que difieren de acuerdo a la gracia que nos fue dada, si es profecia, profeticemos de acuerdo a la proporción de nuestra fe;
|
Roma
|
PolUGdan
|
12:6 |
Mamy więc różne dary według łaski, która nam jest dana: jeśli ktoś ma dar prorokowania, niech go używa stosownie do miary wiary;
|
Roma
|
FreGenev
|
12:6 |
Or ayans des dons differens, felon la grace qui nous eft donnée ; foit prophetie, prophetizons felon l'analogie de la foi.
|
Roma
|
FreSegon
|
12:6 |
Puisque nous avons des dons différents, selon la grâce qui nous a été accordée, que celui qui a le don de prophétie l'exerce selon l'analogie de la foi;
|
Roma
|
Swahili
|
12:6 |
Basi, tunavyo vipaji mbalimbali kufuatana na neema tuliyopewa. Mwenye kipaji cha unabii na akitumie kadiri ya imani yake.
|
Roma
|
SpaRV190
|
12:6 |
De manera que, teniendo diferentes dones según la gracia que nos es dada, si el de profecía, úsese conforme á la medida de la fe;
|
Roma
|
HunRUF
|
12:6 |
Mert a nekünk adott kegyelem szerint különböző ajándékaink vannak, eszerint szolgálunk is: aki a prófétálás ajándékát kapta, az a hit szabálya szerint prófétáljon;
|
Roma
|
FreSynod
|
12:6 |
Et, puisque nous avons des dons différents, suivant la grâce qui nous a été accordée, que celui qui a le don de prophétie, l'exerce selon l'analogie de la foi;
|
Roma
|
DaOT1931
|
12:6 |
Men efterdi vi have forskellige Naadegaver efter den Naade, som er given os, det være sig Profeti, da lader os bruge den i Forhold til vor Tro;
|
Roma
|
FarHezar
|
12:6 |
ما برحسب فیضی که به ما بخشیده شده است، دارای عطایای گوناگونیم. اگر کسی عطای نبوّت دارد، آن را متناسب با ایمانش بهکار گیرد.
|
Roma
|
TpiKJPB
|
12:6 |
Nau taim yumi i gat ol narakain presen bilong bihainim dispela marimari God i givim yumi, sapos em i pasin bilong autim tok profet, larim yumi autim tok profet bilong bihainim hap skel bilong bilip tru,
|
Roma
|
ArmWeste
|
12:6 |
Ուստի՝ ունենալով շնորհներ, որոնք կը տարբերին այն շնորհքին համեմատ՝ որ մեզի տրուած է, եթէ մարգարէութիւն է՝ մարգարէանա՛նք հաւատքին համեմատութեամբ,
|
Roma
|
DaOT1871
|
12:6 |
Men efterdi vi have forskellige Naadegaver efter den Naade, som er given os, det være sig Profeti, da lader os bruge den i Forhold til vor Tro;
|
Roma
|
JapRague
|
12:6 |
然れば我等に賜はりたる恩寵に從ひて賜を異にしたれば、預言は信仰の理に随ひて為し、
|
Roma
|
Peshitta
|
12:6 |
ܐܠܐ ܐܝܬ ܠܢ ܡܘܗܒܬܐ ܡܫܚܠܦܬܐ ܐܝܟ ܛܝܒܘܬܐ ܕܐܬܝܗܒܬ ܠܢ ܐܝܬ ܕܢܒܝܘܬܐ ܐܝܟ ܡܫܘܚܬܐ ܕܗܝܡܢܘܬܗ ܀
|
Roma
|
FreVulgG
|
12:6 |
Nous avons toutefois des dons différents, selon la grâce qui nous a été accordée : soit le don de prophétie, selon l’analogie de la foi ;
|
Roma
|
PolGdans
|
12:6 |
Mając tedy różne dary według łaski, która nam jest dana; jeźli proroctwo, niech będzie według sznuru wiary;
|
Roma
|
JapBungo
|
12:6 |
われらが有てる賜物はおのおの與へられし恩惠によりて異なる故に、或は預言あらば信仰の量にしたがひて預言をなし、
|
Roma
|
Elzevir
|
12:6 |
εχοντες δε χαρισματα κατα την χαριν την δοθεισαν ημιν διαφορα ειτε προφητειαν κατα την αναλογιαν της πιστεως
|
Roma
|
GerElb18
|
12:6 |
Da wir aber verschiedene Gnadengaben haben, nach der uns verliehenen Gnade: es sei Weissagung, so laßt uns weissagen nach dem Maße des Glaubens;
|