Roma
|
RWebster
|
14:13 |
Let us not therefore judge one another any more: but judge this rather, that no man put a stumblingblock or an occasion to fall in his brother’s way.
|
Roma
|
EMTV
|
14:13 |
Therefore let us no longer judge one another, but judge this rather, not to put a stumbling block or an offense before our brother.
|
Roma
|
NHEBJE
|
14:13 |
Therefore let us not judge one another any more, but judge this rather, that no man put a stumbling block in his brother's way, or an occasion for falling.
|
Roma
|
Etheridg
|
14:13 |
Then judge not one another, but this determine rather, to lay not a stumbling-block for thy brother.
|
Roma
|
ABP
|
14:13 |
No longer then [2one another 1should we judge]. But this judge rather! to not put an occasion of stumbling to the brother or an obstacle!
|
Roma
|
NHEBME
|
14:13 |
Therefore let us not judge one another any more, but judge this rather, that no man put a stumbling block in his brother's way, or an occasion for falling.
|
Roma
|
Rotherha
|
14:13 |
No longer, then, upon one another, let us be sitting in judgment, but, this, judge ye rather—not to be putting a cause of stumbling before your brother or an occasion to fall.
|
Roma
|
LEB
|
14:13 |
Therefore, let us no longer pass judgment on one another, but rather decide this: not to place a cause for stumbling or a temptation before a brother.
|
Roma
|
BWE
|
14:13 |
So we must not judge each other any longer. But it is better for us to judge this. Never put anything in a brother’s way that will hurt him or that will make him fall down.
|
Roma
|
Twenty
|
14:13 |
Let us, then, cease to judge one another. Rather let this be your resolve--never to place a stumbling-block or an obstacle in a Brother's way.
|
Roma
|
ISV
|
14:13 |
Therefore, let us no longer criticizeOr let us not criticize each other. Instead, make up your mind not to put a stumbling block or hindrance in the way of a brother.
|
Roma
|
RNKJV
|
14:13 |
Let us not therefore judge one another any more: but judge this rather, that no man put a stumblingblock or an occasion to fall in his brother's way.
|
Roma
|
Jubilee2
|
14:13 |
Let us, therefore, not judge one another any more, but judge this rather: that no man put a stumblingblock or an occasion to fall in [his] brother's way.
|
Roma
|
Webster
|
14:13 |
Let us not therefore judge one another any more: but judge this rather, that no man put a stumbling-block, or an occasion to fall in [his] brother's way.
|
Roma
|
Darby
|
14:13 |
Let us no longer therefore judge one another; but judge ye this rather, not to put a stumbling-block or a fall-trap before his brother.
|
Roma
|
OEB
|
14:13 |
Let us, then, cease to judge one another. Rather let this be your resolve — never to place a stumbling-block or an obstacle in the way of a fellow follower of the Lord.
|
Roma
|
ASV
|
14:13 |
Let us not therefore judge one another any more: but judge ye this rather, that no man put a stumblingblock in his brother’s way, or an occasion of falling.
|
Roma
|
Anderson
|
14:13 |
Let us, therefore, no longer judge one another: but rather decide to put no stumbling-block or snare in your brother’s way.
|
Roma
|
Godbey
|
14:13 |
Then let us no longer judge one another: but rather judge this, not to place before a brother an offence for a stumblingblock.
|
Roma
|
LITV
|
14:13 |
Then let us no longer judge one another, but rather judge this, not to put a stumbling-block or an offense toward a brother.
|
Roma
|
Geneva15
|
14:13 |
Let vs not therefore iudge one another any more: but vse your iudgement rather in this, that no man put an occasion to fall, or a stumbling blocke before his brother.
|
Roma
|
Montgome
|
14:13 |
So let us no longer pass judgment on one another; rather let this be your judgment, that no one put a stumbling-block in his brother’s way, nor any cause of falling.
|
Roma
|
CPDV
|
14:13 |
Therefore, we should no longer judge one another. Instead, judge this to a greater extent: that you should not place an obstacle before your brother, nor lead him astray.
|
Roma
|
Weymouth
|
14:13 |
Therefore let us no longer judge one another; but, instead of that, you should come to this judgement--that we must not put a stumbling-block in our brother's path, nor anything to trip him up.
|
Roma
|
LO
|
14:13 |
Let us, therefore, no more judge one another; but let us decide, rather, not to lay an occasion of stumbling before a brother, or a cause of falling.
|
Roma
|
Common
|
14:13 |
Therefore let us not pass judgment on one another anymore, but rather decide never to put a stumbling block or hindrance in our brother’s way.
|
Roma
|
BBE
|
14:13 |
Then let us not be judges of one another any longer: but keep this in mind, that no man is to make it hard for his brother, or give him cause for doubting.
|
Roma
|
Worsley
|
14:13 |
Let us not therefore judge one another any more: but judge this rather, not to lay a stumbling-block or scandal before a brother.
|
Roma
|
DRC
|
14:13 |
Let us not therefore judge one another any more. But judge this rather, that you put not a stumblingblock or a scandal in your brother's way.
|
Roma
|
Haweis
|
14:13 |
Let us therefore no more judge one another; but judge this rather, that no one put a stumbling-block or offence before his brother.
|
Roma
|
GodsWord
|
14:13 |
So let's stop criticizing each other. Instead, you should decide never to do anything that would make other Christians have doubts or lose their faith.
|
Roma
|
Tyndale
|
14:13 |
Let vs not therfore iudge one another eny more. But iudge this rather that no man put a stomblynge blocke or an occasion to faule in his brothers waye.
|
Roma
|
KJVPCE
|
14:13 |
Let us not therefore judge one another any more: but judge this rather, that no man put a stumblingblock or an occasion to fall in his brother’s way.
|
Roma
|
NETfree
|
14:13 |
Therefore we must not pass judgment on one another, but rather determine never to place an obstacle or a trap before a brother or sister.
|
Roma
|
RKJNT
|
14:13 |
Therefore, let us not judge one another any more: but rather decide never to put a stumbling block or an obstacle in a brother's way.
|
Roma
|
AFV2020
|
14:13 |
Therefore, we should no longer judge one another, but judge this instead: Do not put an occasion of stumbling or a cause of offense before your brother.
|
Roma
|
NHEB
|
14:13 |
Therefore let us not judge one another any more, but judge this rather, that no man put a stumbling block in his brother's way, or an occasion for falling.
|
Roma
|
OEBcth
|
14:13 |
Let us, then, cease to judge one another. Rather let this be your resolve — never to place a stumbling-block or an obstacle in the way of a fellow follower of the Lord.
|
Roma
|
NETtext
|
14:13 |
Therefore we must not pass judgment on one another, but rather determine never to place an obstacle or a trap before a brother or sister.
|
Roma
|
UKJV
|
14:13 |
Let us not therefore judge one another any more: but judge this rather, that no man put a stumbling block or an occasion to fall in his brother's way.
|
Roma
|
Noyes
|
14:13 |
Let us then no longer judge one another; but let this rather be your judgment, not to put a stumbling-block, or an occasion to fall, in a brother’s way.
|
Roma
|
KJV
|
14:13 |
Let us not therefore judge one another any more: but judge this rather, that no man put a stumblingblock or an occasion to fall in his brother’s way.
|
Roma
|
KJVA
|
14:13 |
Let us not therefore judge one another any more: but judge this rather, that no man put a stumblingblock or an occasion to fall in his brother's way.
|
Roma
|
AKJV
|
14:13 |
Let us not therefore judge one another any more: but judge this rather, that no man put a stumbling block or an occasion to fall in his brother's way.
|
Roma
|
RLT
|
14:13 |
Let us not therefore judge one another any more: but judge this rather, that no man put a stumblingblock or an occasion to fall in his brother’s way.
|
Roma
|
OrthJBC
|
14:13 |
Let us therefore no longer pass judgment on one another, but decide this rather: not to put an occasion for michshol (stumbling, offense, downfall 9:32-33) in the way of the ach b'Moshiach.
|
Roma
|
MKJV
|
14:13 |
Then let us not judge one another any more, but rather judge this, not to put a stumbling-block or an offense toward his brother.
|
Roma
|
YLT
|
14:13 |
no longer, therefore, may we judge one another, but this judge ye rather, not to put a stumbling-stone before the brother, or an offence.
|
Roma
|
Murdock
|
14:13 |
Henceforth, judge ye not one another; but rather, judge ye this, that thou erect not a stumbling-block for thy brother.
|
Roma
|
ACV
|
14:13 |
Let us not therefore criticize each other any more, but judge ye this instead, not to place a stumbling block to the brother, or a snare.
|
Roma
|
PorBLivr
|
14:13 |
Portanto, não julguemos mais uns aos outros; em vez disso, decidi nunca pôr alguma pedra de obstáculo ou de tropeço diante do seu irmão.
|
Roma
|
Mg1865
|
14:13 |
Koa aza mifampitsara intsony isika; fa aleo mihevitra izao, dia ny tsy hanisy fandavoana na fanafintohinana eo anoloan’ ny rahalahy.
|
Roma
|
CopNT
|
14:13 |
⳿ⲙⲡⲉⲛ⳿ⲑⲣⲉⲛϯϩⲁⲡ ⲟⲩⲛ ϫⲉ ⳿ⲉⲛⲉⲛⲉⲣⲏⲟⲩ ⲁⲗⲗⲁ ⲫⲁⲓ ⲙⲁⲗⲗⲟⲛ ⲙⲁϩⲁⲡ ⳿ⲉⲣⲟϥ ⳿ⲉ⳿ϣⲧⲉⲙⲭ ⲁ ⲟⲩϭⲣⲟⲡ ⲓⲉ ⲟⲩ⳿ⲥⲕⲁⲛⲇⲁⲗⲟⲛ ⳿ⲙⲡⲉⲕⲥⲟⲛ.
|
Roma
|
FinPR
|
14:13 |
Älkäämme siis enää toisiamme tuomitko, vaan päättäkää pikemmin olla panematta veljenne eteen loukkauskiveä tai langetusta.
|
Roma
|
NorBroed
|
14:13 |
La oss derfor ikke lenger dømme hverandre; men døm heller dette, å ikke legge en anstøtstein for broren eller et anstøt.
|
Roma
|
FinRK
|
14:13 |
Älkäämme sen tähden enää tuomitko toisiamme. Päättäkää pikemminkin olla panematta veljenne eteen loukkauksen aihetta tai viettelystä.
|
Roma
|
ChiSB
|
14:13 |
因此,我們不可再彼此判斷了,反之,你們應拿定主意:總不可使弟兄失足或跌倒。
|
Roma
|
CopSahBi
|
14:13 |
ⲙⲡⲣⲧⲣⲉⲛⲕⲣⲓⲛⲉ ϭⲉ ϫⲓⲛ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲛⲛⲉⲛⲉⲣⲏⲩ ⲁⲗⲗⲁ ⲕⲣⲓⲛⲉ ⲛⲧⲟϥ ⲙⲡⲁⲓ ⲛϩⲟⲩⲟ ⲉⲧⲙⲕⲁϫⲣⲟⲡ ⲙⲡⲉⲕⲥⲟⲛ ⲏ ⲥⲕⲁⲛⲇⲁⲗⲟⲛ
|
Roma
|
ChiUns
|
14:13 |
所以,我们不可再彼此论断,宁可定意谁也不给弟兄放下绊脚跌人之物。
|
Roma
|
BulVeren
|
14:13 |
Затова, нека вече не се съдим един друг, а по-добре да съдим така – никой да не поставя спънка или съблазън пред брат си.
|
Roma
|
AraSVD
|
14:13 |
فَلَا نُحَاكِمْ أَيْضًا بَعْضُنَا بَعْضًا، بَلْ بِٱلْحَرِيِّ ٱحْكُمُوا بِهَذَا: أَنْ لَا يُوضَعَ لِلْأَخِ مَصْدَمَةٌ أَوْ مَعْثَرَةٌ.
|
Roma
|
Shona
|
14:13 |
Naizvozvo ngatirege kuva tichatongana; asi zviri nani mutonge izvi, kuti tisaisira hama chigumbuso kana chipinganidzo.
|
Roma
|
Esperant
|
14:13 |
Tial ni ne plu juĝu unu alian; sed prefere ni juĝu, ke neniu metu en la vojo de sia frato faligilon aŭ ian ofendilon.
|
Roma
|
ThaiKJV
|
14:13 |
ดังนั้นเราอย่ากล่าวโทษกันและกันอีกเลย แต่จงตัดสินใจเสียดีกว่า คืออย่าให้ผู้หนึ่งผู้ใดวางสิ่งซึ่งให้สะดุด หรือสิ่งซึ่งเป็นเหตุให้ล้มลงไว้ต่อหน้าพี่น้อง
|
Roma
|
BurJudso
|
14:13 |
ထိုကြောင့်၊ ငါတို့သည် ယခုမှစ၍ အချင်းချင်း မစစ်ကြောမစီရင်ဘဲ နေကြကုန်အံ့။ ညီအစ်ကိုချင်း ထိမိ၍ လဲစရာအခွင့်၊ မှားယွင်းစရာအခွင့်မရှိစေမည်အကြောင်း သာ၍ စီရင်ကြကုန်အံ့။
|
Roma
|
SBLGNT
|
14:13 |
Μηκέτι οὖν ἀλλήλους κρίνωμεν· ἀλλὰ τοῦτο κρίνατε μᾶλλον, τὸ μὴ τιθέναι πρόσκομμα τῷ ἀδελφῷ ἢ σκάνδαλον.
|
Roma
|
FarTPV
|
14:13 |
بنابراین از قضاوت كردن دربارهٔ یكدیگر خودداری كنیم و در عوض تصمیم بگیرید كه وسیلهٔ لغزش یا رنجش در راه ایمانداران نشوید.
|
Roma
|
UrduGeoR
|
14:13 |
Chunāṅche āeṅ, ham ek dūsre ko mujrim na ṭhahrāeṅ. Pūre azm ke sāth is kā ḳhayāl rakheṅ ki āp apne bhāī ke lie ṭhokar khāne yā gunāh meṅ girne kā bāis na baneṅ.
|
Roma
|
SweFolk
|
14:13 |
Låt oss därför inte längre döma varandra. Bestäm er i stället för att inte lägga hinder eller stötestenar i vägen för en broder.
|
Roma
|
TNT
|
14:13 |
μηκέτι οὖν ἀλλήλους κρίνωμεν, ἀλλὰ τοῦτο κρίνατε μᾶλλον, τὸ μὴ τιθέναι πρόσκομμα τῷ ἀδελφῷ ἢ σκάνδαλον.
|
Roma
|
GerSch
|
14:13 |
Darum laßt uns nicht mehr einander richten, sondern das richtet vielmehr, daß dem Bruder weder Anstoß noch Ärgernis gegeben werde!
|
Roma
|
TagAngBi
|
14:13 |
Huwag na nga tayong mangaghatulan pa sa isa't isa: kundi bagkus ihatol ninyo ito, na ang sinoman ay huwag maglagay ng katitisuran sa daan ng kaniyang kapatid o kadahilanan ng ikararapa.
|
Roma
|
FinSTLK2
|
14:13 |
Älkäämme siis enää toisiamme tuomitko, vaan päättäkää pikemmin olla panematta veljenne eteen loukkauskiveä tai pahennusta.
|
Roma
|
Dari
|
14:13 |
بنابراین از قضاوت کردن دربارۀ یکدیگر خودداری کنیم و در عوض تصمیم بگیرید که وسیلۀ لغزش یا رنجش در راه برادر خود نشوید.
|
Roma
|
SomKQA
|
14:13 |
Sidaas daraaddeed mar dambe yeynan isxukumin, laakiinse tan ka fikira inaan ninna walaalkiis u dhigin dhagax uu ku turunturoodo ama wax kaleeto oo hor joogsada.
|
Roma
|
NorSMB
|
14:13 |
Lat oss difor ikkje lenger døma kvarandre, men døm heller so, at de ikkje skal leggja støyt eller fella for bror dykkar!
|
Roma
|
Alb
|
14:13 |
Prandaj të mos e gjykojmë më njeri tjetrin, por më tepër gjykoni këtë: mos i vini gur pengese ose skandal vëllait.
|
Roma
|
GerLeoRP
|
14:13 |
Lasst uns also nicht länger einander richten! Sondern entscheidet vielmehr Folgendes: dem Bruder nicht Anstoß oder Ärgernis zu geben.
|
Roma
|
UyCyr
|
14:13 |
Шуниң үчүн бир-бириңларни әйипләшни тохтитиңлар. Қериндишиңларни тоғра йолдин аздуруп, уларни гунаға жиқитишқа сәвәп болидиған һәр қандақ иш қилмаслиқни қарар қилиңлар.
|
Roma
|
KorHKJV
|
14:13 |
그런즉 우리가 다시는 서로를 판단하지 말고 도리어 이것 즉 아무도 자기 형제의 길에 걸림돌이나 넘어질 기회를 두지 않을 것을 판단할지니라.
|
Roma
|
MorphGNT
|
14:13 |
Μηκέτι οὖν ἀλλήλους κρίνωμεν· ἀλλὰ τοῦτο κρίνατε μᾶλλον, τὸ μὴ τιθέναι πρόσκομμα τῷ ἀδελφῷ ἢ σκάνδαλον.
|
Roma
|
SrKDIjek
|
14:13 |
Зато да не осуђујемо више један другога, него мјесто тога ово гледајте да не постављате брату спотицања или саблазни.
|
Roma
|
Wycliffe
|
14:13 |
Therfor `no more deme we ech other; but more deme ye this thing, that ye putte not hirtyng, or sclaundre, to a brothir.
|
Roma
|
Mal1910
|
14:13 |
അതുകൊണ്ടു നാം ഇനി അന്യോന്യം വിധിക്കരുതു; സഹോദരന്നു ഇടൎച്ചയോ തടങ്ങലോ വെക്കാതിരിപ്പാൻ മാത്രം ഉറെച്ചുകൊൾവിൻ.
|
Roma
|
KorRV
|
14:13 |
그런즉 우리가 다시는 서로 판단하지 말고 도리어 부딪힐 것이나 거칠 것으로 형제 앞에 두지 아니할 것을 주의하라
|
Roma
|
Azeri
|
14:13 |
بونا گؤره ده بئربئرئمئزه آرتيق حؤکم اتمهيک، لاکئن بونا قرار ورک کي، بئر قارداشين يولونا مانع و يا بودرهدن بئر شي قويماياق.
|
Roma
|
SweKarlX
|
14:13 |
Derföre, låt oss nu icke mera döma hvarannan; utan dömer heldre så, att ingen förtörnar sin broder, eller förargar.
|
Roma
|
KLV
|
14:13 |
vaj let's ghobe' noH wa' another vay' latlh, 'ach noH vam rather, vetlh ghobe' loD lan a stumbling block Daq Daj brother's way, joq an occasion vaD falling.
|
Roma
|
ItaDio
|
14:13 |
PERCIÒ, non giudichiamo più gli uni gli altri; ma più tosto giudicate questo, di non porre intoppo, o scandalo al fratello.
|
Roma
|
RusSynod
|
14:13 |
Не станем же более судить друг друга, а лучше судите о том, как бы не подавать брату случая к преткновению или соблазну.
|
Roma
|
CSlEliza
|
14:13 |
Не ктому убо друг друга осуждаем, но сие паче судите, еже не полагати претыкания брату или соблазна.
|
Roma
|
ABPGRK
|
14:13 |
μηκέτι ούν αλλήλους κρίνωμεν αλλά τούτο κρίνατε μάλλον το μη τιθέναι πρόσκομμα τω αδελφώ η σκάνδαλον
|
Roma
|
FreBBB
|
14:13 |
Ne nous jugeons donc plus les uns les autres, mais décidez plutôt ceci : ne pas placer de pierre d'achoppement ni d'occasion de chute devant votre frère.
|
Roma
|
LinVB
|
14:13 |
Bôngó tótíka kosámbisana ; kasi bókána kotíela móníngá libakú lyǒkó té, liye likokí kokwêisa yě tǒ kobénda yě o nzelá ya masúmu.
|
Roma
|
BurCBCM
|
14:13 |
ထို့ကြောင့် ငါတို့သည် အချင်းချင်းအပြစ်စီရင်ခြင်း မပြုဘဲနေကြစို့။ ထိုသို့ပြုလုပ်မည့်အစား ညီအစ်ကိုအား လမ်းမှားသို့ ကျရောက်စေမည့်အပြုအမူကိုမလုပ်ရန်နှင့် ညီအစ်ကိုတစ်ဦး၏လမ်းတွင် အတားအဆီးမဖြစ်ကြစေရန် ရှောင်ကြဉ်ကြကုန်စို့။-
|
Roma
|
Che1860
|
14:13 |
ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᏞᏍᏗ ᎪᎯ ᎢᏳᏓᎴᏅᏛ ᏱᏗᏓᏓᏚᎪᏓᏁᎮᏍᏗ; ᎯᎠᏍᎩᏂ ᎤᎬᏫᏳᏎᏍᏗ ᏕᏧᎪᏗᏍᎨᏍᏗ, ᎾᏍᎩ ᎠᏓᏙᏕᏍᏗᏍᎩ ᎠᎴ ᎤᏍᏢᏂᏍᏗᏍᎩ ᎢᏥᏗᏱ ᏂᎨᏒᎾ ᎢᏣᎵᏅᏟ ᎤᎶᎯᏍᏗᏱ.
|
Roma
|
ChiUnL
|
14:13 |
故我勿復互相擬議、寧定志不設窒礙於兄弟前、
|
Roma
|
VietNVB
|
14:13 |
Vậy nên chúng ta đừng lên án lẫn nhau nữa, nhưng quyết định không làm trở ngại hay gây cớ vấp ngã cho anh chị em mình.
|
Roma
|
CebPinad
|
14:13 |
Busa kinahanglan dili na kita maghinukmanay ang usa sa usa, hinonoa kinahanglan magahunahuna kamo sa dili gayud pagbutang ug kapangdolan o makabalda diha sa agianan sa inyong igsoon.
|
Roma
|
RomCor
|
14:13 |
Să nu ne mai judecăm dar unii pe alţii. Ci mai bine judecaţi să nu faceţi nimic care să fie pentru fratele vostru o piatră de poticnire sau un prilej de păcătuire.
|
Roma
|
Pohnpeia
|
14:13 |
Eri, kitail tokedihsang atail kin kadeikada meteikan. Ahpw iet me kumwail en wia: kumwail dehr wia mehkot me riamwail souleng men pahn dipekelekelki, de pwupwukihdiong nan dihp.
|
Roma
|
HunUj
|
14:13 |
Többé tehát ne ítélkezzünk egymás felett, hanem inkább azt tartsátok jónak, hogy testvéreteknek se okozzatok megütközést vagy elbotlást.
|
Roma
|
GerZurch
|
14:13 |
Lasset uns nun nicht mehr einander richten, sondern das haltet vielmehr für recht, dem Bruder nicht Anstoss oder Verführung zu bereiten. (a) Mt 18:7; 1Kor 8:9; 10:32
|
Roma
|
GerTafel
|
14:13 |
Darum lasset uns nicht mehr einander richten, sondern richtet vielmehr, ob wir nicht dem Bruder Anstoß oder Ärgernis geben.
|
Roma
|
PorAR
|
14:13 |
Portanto não nos julguemos mais uns aos outros; antes o seja o vosso propósito não pôr tropeço ou escândalo ao vosso irmão.
|
Roma
|
DutSVVA
|
14:13 |
Laat ons dan elkander niet meer oordelen; maar oordeelt dit liever, namelijk, dat gij den broeder geen aanstoot of ergernis geeft.
|
Roma
|
Byz
|
14:13 |
μηκετι ουν αλληλους κρινωμεν αλλα τουτο κρινατε μαλλον το μη τιθεναι προσκομμα τω αδελφω η σκανδαλον
|
Roma
|
FarOPV
|
14:13 |
بنابراین بر یکدیگر حکم نکنیم بلکه حکم کنید به اینکه کسی سنگی مصادم یا لغزشی در راه برادر خود ننهد.
|
Roma
|
Ndebele
|
14:13 |
Ngakho kasingabe sisahlulelana; kodwa yahlulelani lokho ikakhulu, ukuthi singambekeli umzalwane isikhubekiso loba ulutho lokumwisa.
|
Roma
|
PorBLivr
|
14:13 |
Portanto, não julguemos mais uns aos outros; em vez disso, decidi nunca pôr alguma pedra de obstáculo ou de tropeço diante do seu irmão.
|
Roma
|
StatResG
|
14:13 |
¶Μηκέτι οὖν ἀλλήλους κρίνωμεν, ἀλλὰ τοῦτο κρίνατε μᾶλλον, τὸ μὴ τιθέναι πρόσκομμα τῷ ἀδελφῷ ἢ σκάνδαλον.
|
Roma
|
SloStrit
|
14:13 |
Nič več torej eden drugega ne sodimo, nego presodite bolje, da ne stavite spotike bratu ali pohujšanja.
|
Roma
|
Norsk
|
14:13 |
Derfor, la oss ikke mere dømme hverandre, men fell heller den dom at I ikke skal legge anstøt eller felle for eders bror!
|
Roma
|
SloChras
|
14:13 |
Nič več torej ne sodimo drug drugega; presojajte pa tem bolj, kako ne bi dajali spotike bratu ali pohujšanja.
|
Roma
|
Northern
|
14:13 |
Buna görə də daha bir-birimizi mühakimə etməyək, əksinə, qərara alın ki, heç bir qardaşın önünə onu büdrədən yaxud pis yola çəkən bir şey qoymayasınız.
|
Roma
|
GerElb19
|
14:13 |
Laßt uns nun nicht mehr einander richten, sondern richtet vielmehr dieses: dem Bruder nicht einen Anstoß oder ein Ärgernis zu geben.
|
Roma
|
PohnOld
|
14:13 |
Kitail ari ender kadeikada amen amen; a mak eta, kitail en kadeikada iet akan, ender ki ong ri atail kasasepa de men kamakar.
|
Roma
|
LvGluck8
|
14:13 |
Tāpēc lai mēs cits citu vairs netiesājam, bet to tiesājiet jo vairāk, ka neviens savam brālim neliek piedauzīties, nedz tam dod apgrēcību.
|
Roma
|
PorAlmei
|
14:13 |
Assim que não nos julguemos mais uns aos outros; mas antes julgae isto, não pôr tropeço ou escandalo ao irmão.
|
Roma
|
ChiUn
|
14:13 |
所以,我們不可再彼此論斷,寧可定意誰也不給弟兄放下絆腳跌人之物。
|
Roma
|
SweKarlX
|
14:13 |
Derföre, låt oss nu icke mera döma hvarannan; utan dömer heldre så, att ingen förtörnar sin broder, eller förargar.
|
Roma
|
Antoniad
|
14:13 |
μηκετι ουν αλληλους κρινωμεν αλλα τουτο κρινατε μαλλον το μη τιθεναι προσκομμα τω αδελφω η σκανδαλον
|
Roma
|
CopSahid
|
14:13 |
ⲙⲡⲣⲧⲣⲉⲛⲕⲣⲓⲛⲉ ϭⲉ ϫⲓⲛⲧⲉⲛⲟⲩ ⲛⲛⲉⲛⲉⲣⲏⲩ ⲁⲗⲗⲁ ⲕⲣⲓⲛⲉ ⲛⲧⲟϥ ⲙⲡⲁⲓ ⲛϩⲟⲩⲟ ⲉⲧⲙⲕⲁϫⲣⲟⲡ ⲙⲡⲉⲕⲥⲟⲛ ⲏ ⲥⲕⲁⲛⲇⲁⲗⲟⲛ
|
Roma
|
GerAlbre
|
14:13 |
Laßt uns deshalb nicht mehr einander richten! Nehmt euch vielmehr vor, dem Bruder keinen Anstoß oder Ärgernis zu geben!
|
Roma
|
BulCarig
|
14:13 |
Тъй като е, да не съдим вече един другиго; но съдете повече това, да не полагате на брата си препъване или съблазън.
|
Roma
|
FrePGR
|
14:13 |
Ne nous condamnons donc plus les uns les autres ; mais prenez plutôt la résolution de ne pas mettre devant votre frère une pierre de scandale.
|
Roma
|
PorCap
|
14:13 |
*Deixemos, pois, de nos julgar uns aos outros. Tomai de preferência esta decisão: não ser para o irmão causa de tropeço ou de escândalo.
|
Roma
|
JapKougo
|
14:13 |
それゆえ、今後わたしたちは、互にさばき合うことをやめよう。むしろ、あなたがたは、妨げとなる物や、つまずきとなる物を兄弟の前に置かないことに、決めるがよい。
|
Roma
|
Tausug
|
14:13 |
Hangkan ayaw na mayan kamu sumalla' sin hinang sin manga pagkahi niyu Almasihin. Sagawa' in subay niyu hitaw' pa lawm pikilan niyu, amu in di' hinangun in unu-unu amu in mahinang puun-sabab magdusa in pagkahi niyu.
|
Roma
|
GerTextb
|
14:13 |
So lasset uns nicht mehr einander richten, sondern uns darauf richten, dem Bruder keinen Anstoß oder Aergernis zu geben.
|
Roma
|
SpaPlate
|
14:13 |
Por tanto no nos juzguemos ya más unos a otros; al contrario, juzgad mejor no causar al hermano tropiezo o escándalo.
|
Roma
|
Kapingam
|
14:13 |
Malaa gidaadou gaa-dugu tadau hagadau hagi-aga gidaadou. Goodou hilihilia di-mee dela e-hagalee hai godou duaahina gii-tinga, be gii-too gi-lodo di huaidu.
|
Roma
|
RusVZh
|
14:13 |
Не станем же более судить друг друга, а лучше судите о том, как бы не подавать брату случая к преткновению или соблазну.
|
Roma
|
CopSahid
|
14:13 |
ⲙⲡⲣⲧⲣⲉⲛⲕⲣⲓⲛⲉ ϭⲉ ϫⲓⲛ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲛⲛⲉⲛⲉⲣⲏⲩ. ⲁⲗⲗⲁ ⲕⲣⲓⲛⲉ ⲛⲧⲟϥ ⲙⲡⲁⲓ ⲛϩⲟⲩⲟ ⲉⲧⲙⲕⲁϫⲣⲟⲡ ⲙⲡⲉⲕⲥⲟⲛ. ⲏⲥⲕⲁⲛⲇⲁⲗⲟⲛ.
|
Roma
|
LtKBB
|
14:13 |
Tad liaukimės teisti vieni kitus. Verčiau nuspręskime neduoti broliui akstino nupulti ar pasipiktinti.
|
Roma
|
Bela
|
14:13 |
Ня будзем жа болей судзіць адно аднаго, а лепей памяркуйце пра тое, як бы не даваць нагоды спатыкнуцца альбо спакусіцца.
|
Roma
|
CopSahHo
|
14:13 |
ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲧⲣⲉⲛⲕⲣⲓⲛⲉ ϭⲉ ϫⲓⲛⲧⲉⲛⲟⲩ ⲛ̅ⲛⲉⲛⲉⲣⲏⲩ. ⲁⲗⲗⲁ ⲕⲣⲓⲛⲉ ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲙ̅ⲡⲁⲓ̈ ⲛ̅ϩⲟⲩⲟ ⲉⲧⲙ̅ⲕⲁϫⲣⲟⲡ ⲙ̅ⲡⲉⲕⲥⲟⲛ. ⲏ̅ ⲥⲕⲁⲛⲇⲁⲗⲟⲛ.
|
Roma
|
BretonNT
|
14:13 |
N'en em varnomp mui eta an eil egile, met kentoc'h barnit penaos na dleit ket lakaat un maen-kouezh pe reiñ un abeg a wallskouer d'ho preur.
|
Roma
|
GerBoLut
|
14:13 |
Darum lasset uns nicht mehr einer den andern richten, sondern das richtet vielmehr, daß niemand seinem Bruder einen Anstoü Oder Argernis darstelle.
|
Roma
|
FinPR92
|
14:13 |
Älkäämme siis enää tuomitko toisiamme. Katsokaa sen sijaan, ettette saata veljeänne kompastumaan ja kaatumaan.
|
Roma
|
DaNT1819
|
14:13 |
Derfor lader os ikke mere dømme hverandre, men dømmer hellere dette, ikke at sætte Anstød eller Forargelse for en Broder.
|
Roma
|
Uma
|
14:13 |
Toe pai' ku'uli' -kokoi: neo' -ta momesaa-salai'. Agina-pi tapelompehi bona neo' ria po'ingku-ta to mposori ompi' hampepangalaa' -ta duu' -na mojeko' -i ba monawu' -i.
|
Roma
|
GerLeoNA
|
14:13 |
Lasst uns also nicht länger einander richten! Sondern entscheidet vielmehr Folgendes: dem Bruder nicht Anstoß oder Ärgernis zu geben.
|
Roma
|
SpaVNT
|
14:13 |
Así que, no juzguemos más los unos de los otros; ántes bien juzgad de no poner tropiezo ó escándalo al hermano.
|
Roma
|
Latvian
|
14:13 |
Tāpēc netiesāsim vairs viens otru, bet labāk apsveriet to, lai nedotu savam brālim piedauzību vai apgrēcību.
|
Roma
|
SpaRV186
|
14:13 |
Así que, no juzguemos más los unos a los otros; mas antes juzgád esto, que nadie ponga tropiezo al hermano, o ocasión de caer.
|
Roma
|
FreStapf
|
14:13 |
Ne nous jugeons donc plus les uns les autres. mais décidez plutôt que vous ne placerez jamais devant votre frère une pierre d'achoppement, que vous ne lui donnerez jamais une occasion de tomber.
|
Roma
|
NlCanisi
|
14:13 |
Laat ons dus niet langer elkander beoordelen; doch maakt liever het besluit, den broeder geen aanstoot of ergernis te geven.
|
Roma
|
GerNeUe
|
14:13 |
Hören wir doch auf, uns gegenseitig zu verurteilen! Achten wir vielmehr darauf, dass wir unserem Bruder kein Hindernis in den Weg legen und ihn zu Fall bringen!
|
Roma
|
Est
|
14:13 |
Ärgem siis enam mõistkem kohut üksteise üle, vaid pigemini otsustagem hoiduda saamast vennale komistuseks ja pahanduseks.
|
Roma
|
UrduGeo
|
14:13 |
چنانچہ آئیں، ہم ایک دوسرے کو مجرم نہ ٹھہرائیں۔ پورے عزم کے ساتھ اِس کا خیال رکھیں کہ آپ اپنے بھائی کے لئے ٹھوکر کھانے یا گناہ میں گرنے کا باعث نہ بنیں۔
|
Roma
|
AraNAV
|
14:13 |
فَلْنَكُفْ عَنْ مُحَاكَمَةِ بَعْضِنَا بَعْضاً، بَلْ بِالأَحْرَى احْكُمُوا بِهَذَا: أَنْ لاَ يَضَعَ أَحَدٌ أَمَامَ أَخِيهِ عَقَبَةً أَوْ فَخّاً.
|
Roma
|
ChiNCVs
|
14:13 |
所以,我们不要再彼此批评了;倒要立定主意,决不作绊倒弟兄或使他跌倒的事。
|
Roma
|
f35
|
14:13 |
μηκετι ουν αλληλους κρινωμεν αλλα τουτο κρινατε μαλλον το μη τιθεναι προσκομμα τω αδελφω η σκανδαλον
|
Roma
|
vlsJoNT
|
14:13 |
Laat ons dan elkander niet meer oordeelen, maar bedenkt liever dit, dat gij den broeder geen aanstoot of ergernis in den weg stelt.
|
Roma
|
ItaRive
|
14:13 |
Non ci giudichiamo dunque più gli uni gli altri, ma giudicate piuttosto che non dovete porre pietra d’inciampo sulla via del fratello, né essergli occasione di caduta.
|
Roma
|
Afr1953
|
14:13 |
Laat ons dan mekaar nie meer oordeel nie, maar besluit dít liewer, om nie die broeder 'n hindernis of struikelblok in die weg te lê nie.
|
Roma
|
RusSynod
|
14:13 |
Не станем же более судить друг друга, а лучше судите о том, как бы не подавать брату повод к преткновению или соблазну.
|
Roma
|
FreOltra
|
14:13 |
Cessons donc de nous juger les uns les autres, et prenons plutôt la résolution de ne rien faire qui soit à notre frère une pierre d'achoppement, ni une occasion de chute.
|
Roma
|
UrduGeoD
|
14:13 |
चुनाँचे आएँ, हम एक दूसरे को मुजरिम न ठहराएँ। पूरे अज़म के साथ इसका ख़याल रखें कि आप अपने भाई के लिए ठोकर खाने या गुनाह में गिरने का बाइस न बनें।
|
Roma
|
TurNTB
|
14:13 |
Onun için, artık birbirimizi yargılamayalım. Bunun yerine, hiçbir kardeşin yoluna sürçme ya da tökezleme taşı koymamaya kararlı olun.
|
Roma
|
DutSVV
|
14:13 |
Laat ons dan elkander niet meer oordelen; maar oordeelt dit liever, namelijk, dat gij den broeder geen aanstoot of ergernis geeft.
|
Roma
|
HunKNB
|
14:13 |
Ezért ne ítéljük el többé egymást, hanem inkább arra határozzátok el magatokat, hogy ne okozzatok a testvérnek megütközést vagy megbotránkozást!
|
Roma
|
Maori
|
14:13 |
Na, kati ta tatou whakahe tetahi i tetahi: engari ko tenei kia rite i a koutou, kia kaua e whakatakotoria he tutukitanga waewae, he take whakahinga ranei mo tona teina.
|
Roma
|
sml_BL_2
|
14:13 |
Ya itu sababanna angkan kita subay pahali magsoway dangan maka dangan. Ahāp lagi' kita da'a magniyat angahinang ai-ai bang hinang inān amowa magdusa ma dakayu' danakanta.
|
Roma
|
HunKar
|
14:13 |
Annakokáért egymást többé ne kárhoztassuk: hanem inkább azt tartsátok, hogy a ti atyátokfiának ne szerezzetek megütközést vagy megbotránkozást.
|
Roma
|
Viet
|
14:13 |
Vậy chúng ta chớ xét đoán nhau; nhưng thà nhứt định đừng để hòn đá vấp chơn trước mặt anh em mình, và đừng làm dịp cho người sa ngã.
|
Roma
|
Kekchi
|
14:13 |
Chikacanabak xcuechˈinquil kib chi kibil kib ut chikaba̱nu li us re nak li kech aj pa̱banelil incˈaˈ teˈchˈina̱nk xchˈo̱leb saˈ lix pa̱ba̱leb chi moco teˈoc cuiˈchic chi ma̱cobc kaban.
|
Roma
|
Swe1917
|
14:13 |
Låtom oss därför icke mer döma varandra. Dömen hellre så, att ingen må för sin broder lägga en stötesten eller något som bliver honom till fall.
|
Roma
|
KhmerNT
|
14:13 |
ហេតុនេះ យើងមិនត្រូវថ្កោលទោសគ្នាទៀតឡើយ ផ្ទុយទៅវិញយើងត្រូវប្ដេជ្ញាចិត្ដថា យើងមិនត្រូវធ្វើឲ្យបងប្អូនណាម្នាក់ជំពប់ដួល ឬរវាតចិត្ដឡើយ។
|
Roma
|
CroSaric
|
14:13 |
Dakle, ne sudimo više jedan drugoga, nego radije sudite o tome da ne valja postavljati bratu stupice ili spoticala.
|
Roma
|
BasHauti
|
14:13 |
Ezteçagula beraz guehiagoric elkar iudica, bainaitzitic hunetan iugemenduz vsat eçaçue, behaztopagarriric batre edo trebucagarriric çuen anayeri eçar ezteçoçuen.
|
Roma
|
WHNU
|
14:13 |
μηκετι ουν αλληλους κρινωμεν αλλα τουτο κρινατε μαλλον το μη τιθεναι προσκομμα τω αδελφω η σκανδαλον
|
Roma
|
VieLCCMN
|
14:13 |
Vậy chúng ta đừng xét đoán nhau nữa. Tốt hơn, anh em hãy xét sao để tránh gây cớ cho anh em mình phải vấp hay phải ngã.
|
Roma
|
FreBDM17
|
14:13 |
Ne nous jugeons donc plus l’un l’autre ; mais usez plutôt de discernement en ceci, qui est de ne mettre point d’achoppement ou de scandale devant votre frère.
|
Roma
|
TR
|
14:13 |
μηκετι ουν αλληλους κρινωμεν αλλα τουτο κρινατε μαλλον το μη τιθεναι προσκομμα τω αδελφω η σκανδαλον
|
Roma
|
HebModer
|
14:13 |
לכן אל נדין עוד איש את רעהו כי אם זה יהי דינכם שלא יתן איש לפני אחיו מכשול או מוקש׃
|
Roma
|
Kaz
|
14:13 |
Ендеше бір-бірімізді айыптауды тоқтатайық! Қайта, бауырластарыңды істегендерің арқылы тура жолдан тайдырып, азғындыққа түсірмеуге шешім қабылдаңдар!
|
Roma
|
UkrKulis
|
14:13 |
Оце ж більш один одного не осуджуймо, а лучче розсуджуйте, як би не класти спотикання брату, або поблазнї.
|
Roma
|
FreJND
|
14:13 |
Ne nous jugeons donc plus l’un l’autre ; mais jugez plutôt ceci, de ne pas mettre une pierre d’achoppement ou une occasion de chute devant votre frère.
|
Roma
|
TurHADI
|
14:13 |
Bunun için artık birbirimize hükmetmeyelim. Tersine, mümin kardeşinizin imanını zedeleyecek, onu yoldan çıkaracak bir şey yapmamakta kararlı olun.
|
Roma
|
Wulfila
|
14:13 |
𐌽𐌹 𐌸𐌰𐌽𐌰𐌼𐌰𐌹𐍃 𐌽𐌿 𐌿𐌽𐍃 𐌼𐌹𐍃𐍃𐍉 𐍃𐍄𐍉𐌾𐌰𐌹𐌼𐌰, 𐌰𐌺 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍃𐍄𐍉𐌾𐌰𐌹𐌸 𐌼𐌰𐌹𐍃, 𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐍃𐌰𐍄𐌾𐌰𐌹𐌸 𐌱𐌹𐍃𐍄𐌿𐌲𐌵 𐌱𐍂𐍉𐌸𐍂 𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿 𐌲𐌰𐌼𐌰𐍂𐌶𐌴𐌹𐌽.
|
Roma
|
GerGruen
|
14:13 |
Darum wollen wir einander nicht mehr richten, sondern richtet eher darauf euer Augenmerk, daß ihr eurem Bruder nicht Anstoß gebt noch Ärgernis.
|
Roma
|
SloKJV
|
14:13 |
Torej ne sodimo več drug drugega, temveč raje sodimo to, da noben človek ne postavi kamna spotike ali priložnosti da pade, na pot svojega brata.
|
Roma
|
Haitian
|
14:13 |
Ann sispann yonn ap jije lòt. Pito nou pran desizyon pou n' pa fè anyen ki kapab fè frè nou bite osinon tonbe nan peche.
|
Roma
|
FinBibli
|
14:13 |
Älkäämme siis tästedes toinen toistamme tuomitko, vaan tuomitkaat paremmin niin, ettei yksikään veljensä eteen pane loukkausta eli pahennusta.
|
Roma
|
SpaRV
|
14:13 |
Así que, no juzguemos más los unos de los otros: antes bien juzgad de no poner tropiezo ó escándalo al hermano.
|
Roma
|
HebDelit
|
14:13 |
לָכֵן אַל־נָדִין עוֹד אִישׁ אֶת־רֵעֵהוּ כִּי אִם־זֶה יְהִי דִינְכֶם שֶׁלֹּא־יִתֵּן אִישׁ לִפְנֵי אָחִיו מִכְשׁוֹל אוֹ מוֹקֵשׁ׃
|
Roma
|
WelBeibl
|
14:13 |
Felly gadewch i ni stopio beirniadu'n gilydd o hyn ymlaen. Yn lle hynny, gadewch i ni benderfynu peidio gwneud unrhyw beth fydd yn rhwystr i Gristion arall.
|
Roma
|
GerMenge
|
14:13 |
Darum wollen wir nicht mehr einer den andern richten, sondern haltet vielmehr das für das Richtige, dem Bruder keinen Anstoß und kein Ärgernis zu bereiten!
|
Roma
|
GreVamva
|
14:13 |
Λοιπόν ας μη κρίνωμεν πλέον αλλήλους, αλλά τούτο κρίνατε μάλλον, το να μη βάλλητε πρόσκομμα εις τον αδελφόν ή σκάνδαλον.
|
Roma
|
Tisch
|
14:13 |
Μηκέτι οὖν ἀλλήλους κρίνωμεν, ἀλλὰ τοῦτο κρίνατε μᾶλλον, τὸ μὴ τιθέναι πρόσκομμα τῷ ἀδελφῷ ἢ σκάνδαλον.
|
Roma
|
UkrOgien
|
14:13 |
Отож, не будемо більше осуджувати один о́дного, але краще судіть про те, щоб не давати братові спотика́ння та спокуси.
|
Roma
|
MonKJV
|
14:13 |
Тиймээс цаашид нэг нэгнээ шүүхгүй байцгаая. Гэхдээ хэн ч ах дүүгийнхээ замд бүдрүүлэх саад эсвэл унагаах занга тавихгүй байх гэдэг үүнийг шүүн бод.
|
Roma
|
SrKDEkav
|
14:13 |
Зато да не осуђујемо више један другог, него место тога ово гледајте да не постављате брату спотицања или саблазни.
|
Roma
|
FreCramp
|
14:13 |
Ne nous jugeons donc plus les uns les autres ; mais jugez plutôt qu'il ne faut rien faire qui soit pour votre frère une pierre d'achoppement ou une occasion de chute.
|
Roma
|
SpaTDP
|
14:13 |
Por tanto no nos juzguemos unos a otros más, pero juzguemos más bien, para que ningún hombre ponga un ladrillo de tropiezo en el camino de su hermano, o una ocasión de caer.
|
Roma
|
PolUGdan
|
14:13 |
A tak już nie osądzajmy jedni drugich, ale raczej uważajcie na to, aby nie dawać bratu powodu do potknięcia się lub upadku.
|
Roma
|
FreGenev
|
14:13 |
Ne jugeons plus donc l'un l'autre : mais ufés pluftoft du jugement en cela, de ne mettre aucun achoppement ou trébuchement devant voftre frere.
|
Roma
|
FreSegon
|
14:13 |
Ne nous jugeons donc plus les uns les autres; mais pensez plutôt à ne rien faire qui soit pour votre frère une pierre d'achoppement ou une occasion de chute.
|
Roma
|
SpaRV190
|
14:13 |
Así que, no juzguemos más los unos de los otros: antes bien juzgad de no poner tropiezo ó escándalo al hermano.
|
Roma
|
Swahili
|
14:13 |
Basi, tuache kuhukumiana, bali tuazimie kutokuwa kamwe kikwazo kwa ndugu yetu au kumsababisha aanguke katika dhambi.
|
Roma
|
HunRUF
|
14:13 |
Ne ítélgessük hát többé egymást, hanem azt ítéljétek meg inkább, miként nem okoztok a testvéreteknek megütközést vagy botránkozást.
|
Roma
|
FreSynod
|
14:13 |
Ne nous jugeons donc plus les uns les autres. Mais prenez plutôt la résolution de ne pas mettre devant votre frère une pierre d'achoppement, et de ne pas être pour lui une cause de chute.
|
Roma
|
DaOT1931
|
14:13 |
Derfor, lader os ikke mere dømme hverandre, men dømmer hellere dette, at man ikke maa give sin Broder Anstød eller Forargelse.
|
Roma
|
FarHezar
|
14:13 |
بنابراین، بیایید از این پس یکدیگر را محکوم نکنیم. بهجای آن، تصمیم بگیرید که هیچ سنگ لغزش یا مانعی در راه برادر خود مگذارید.
|
Roma
|
TpiKJPB
|
14:13 |
Olsem na yumi no ken jasim wanpela i go long narapela moa liklik. Tasol mobeta yu jasim dispela, long man i no ken putim samting bilong sutim lek o sans bilong pundaun long rot bilong brata bilong em.
|
Roma
|
ArmWeste
|
14:13 |
Ուստի ա՛լ չդատենք զիրար. այլ մանաւանդ սա՛ վճռեցէք, որ ո՛չ մէկը սայթաքում կամ գայթակղութիւն դնէ իր եղբօր առջեւ:
|
Roma
|
DaOT1871
|
14:13 |
Derfor, lader os ikke mere dømme hverandre, men dømmer hellere dette, at man ikke maa give sin Broder Anstød eller Forargelse.
|
Roma
|
JapRague
|
14:13 |
然れば我等互に罪を定むべからず、寧汝等兄弟の前に、躓かすべきもの、或は罠となるものを置かざらん事を定めよ。
|
Roma
|
Peshitta
|
14:13 |
ܠܐ ܡܟܝܠ ܢܕܘܢ ܚܕ ܠܚܕ ܐܠܐ ܗܕܐ ܕܘܢܘ ܝܬܝܪܐܝܬ ܕܬܘܩܠܬܐ ܠܐܚܘܟ ܠܐ ܬܤܝܡ ܀
|
Roma
|
FreVulgG
|
14:13 |
Ne nous jugeons donc plus les uns les autres ; mais jugez plutôt que vous ne devez pas placer devant votre frère une pierre d’achoppement ou de scandale.
|
Roma
|
PolGdans
|
14:13 |
A tak już nie sądźmy jedni drugich; ale raczej to rozsądzajcie, abyście nie kładli obrażenia, ani dawali zgorszenia bratu.
|
Roma
|
JapBungo
|
14:13 |
されば今より後、われら互に審くべからず、むしろ兄弟のまへに妨碍または躓物を置かぬように心を決めよ。
|
Roma
|
Elzevir
|
14:13 |
μηκετι ουν αλληλους κρινωμεν αλλα τουτο κρινατε μαλλον το μη τιθεναι προσκομμα τω αδελφω η σκανδαλον
|
Roma
|
GerElb18
|
14:13 |
Laßt uns nun nicht mehr einander richten, sondern richtet vielmehr dieses: dem Bruder nicht einen Anstoß oder ein Ärgernis zu geben.
|