Roma
|
RWebster
|
14:15 |
But if thy brother is grieved with thy food, now walkest thou not in love. Destroy not him with thy food, for whom Christ died.
|
Roma
|
EMTV
|
14:15 |
But if your brother is grieved on account of your food, you are no longer walking according to love. Do not destroy with your food the one on behalf of whom Christ died.
|
Roma
|
NHEBJE
|
14:15 |
Yet if because of food your brother is grieved, you walk no longer in love. Do not destroy with your food him for whom Christ died.
|
Roma
|
Etheridg
|
14:15 |
But if on account of meat thou grievest thy brother, thou walkest not in love: destroy not by thy meat him on account of whom the Meshiha died.
|
Roma
|
ABP
|
14:15 |
But if on account of food your brother frets, no longer [2according to 3love 1do you walk]. Do not [3by your food 2that one 1destroy], for of whom Christ died!
|
Roma
|
NHEBME
|
14:15 |
Yet if because of food your brother is grieved, you walk no longer in love. Do not destroy with your food him for whom Messiah died.
|
Roma
|
Rotherha
|
14:15 |
If, in fact, because of food, thy brother is being grieved, no longer, by the rule of love, art thou walking:—do not, by thy food, that man, be destroying, on whose behalf Christ died!
|
Roma
|
LEB
|
14:15 |
For if because of food, your brother is grieved, you are no longer living according to love. Do not destroy by your food that person for whom Christ died.
|
Roma
|
BWE
|
14:15 |
Does what you eat trouble your brother? If it does, you are no longer living in love. Do not destroy the faith of someone because of what you eat. Christ died for him.
|
Roma
|
Twenty
|
14:15 |
If, for the sake of what you eat, you wound your Brother's feelings, your life has ceased to be ruled by love. Do not, by what you eat, ruin a man for whom Christ died!
|
Roma
|
ISV
|
14:15 |
For if your brother is being hurt by what you eat, you are no longer acting in love. Do not destroy the person for whom Christ died by what you eat.
|
Roma
|
RNKJV
|
14:15 |
But if thy brother be grieved with thy meat, now walkest thou not charitably. Destroy not him with thy meat, for whom the Messiah died.
|
Roma
|
Jubilee2
|
14:15 |
But if thy brother is grieved because of [thy] food, now thou dost not walk in charity. Do not destroy him with thy food, for whom Christ died.
|
Roma
|
Webster
|
14:15 |
But if thy brother is grieved with [thy] food, now walkest thou not charitably. Destroy not him with thy food, for whom Christ died.
|
Roma
|
Darby
|
14:15 |
For if on account of meat thy brother is grieved, thou walkest no longer according to love. Destroy not him with thy meat for whom Christ has died.
|
Roma
|
OEB
|
14:15 |
If, for the sake of what you eat, you wound your fellow follower’s feelings, your life has ceased to be ruled by love. Do not, by what you eat, ruin someone for whom Christ died!
|
Roma
|
ASV
|
14:15 |
For if because of meat thy brother is grieved, thou walkest no longer in love. Destroy not with thy meat him for whom Christ died.
|
Roma
|
Anderson
|
14:15 |
But if your brother is grieved on account of your food, you no longer walk according to love. Do not, with your food, destroy him, for whom Christ died.
|
Roma
|
Godbey
|
14:15 |
But if your brother is grieved on account of your meat, you are no longer walking in divine love. Do not by your meat destroy him for whom Christ died.
|
Roma
|
LITV
|
14:15 |
But if your brother is grieved because of your food, you no longer walk according to love. Do not by your food destroy that one for whom Christ died.
|
Roma
|
Geneva15
|
14:15 |
But if thy brother be grieued for the meate, nowe walkest thou not charitably: destroy not him with thy meate, for whome Christ dyed.
|
Roma
|
Montgome
|
14:15 |
If your brother is continually pained because of your food, you are not conducting yourself any longer in love. Do not, by what you eat, persist in destroying a man for whom Christ died.
|
Roma
|
CPDV
|
14:15 |
For if your brother is grieved because of your food, you are not now walking according to love. Do not allow your food to destroy him for whom Christ died.
|
Roma
|
Weymouth
|
14:15 |
If your brother is pained by the food you are eating, your conduct is no longer controlled by love. Take care lest, by the food you eat, you lead to ruin a man for whom Christ died.
|
Roma
|
LO
|
14:15 |
Now, if your brother be hurt through your meat, you no longer walk as love requires. Do not destroy him with your meat for whom Christ died.
|
Roma
|
Common
|
14:15 |
If your brother is distressed because of what you eat, you are no longer walking in love. Do not by your eating destroy the one for whom Christ died.
|
Roma
|
BBE
|
14:15 |
And if because of food your brother is troubled, then you are no longer going on in the way of love. Do not let your food be destruction to him for whom Christ went into death.
|
Roma
|
Worsley
|
14:15 |
But if thy brother be grieved by thy food, thou dost not herein walk in love. Do not by thy food destroy him, for whom Christ died.
|
Roma
|
DRC
|
14:15 |
For if, because of thy meat, thy brother be grieved, thou walkest not now according to charity. Destroy not him with thy meat, for whom Christ died.
|
Roma
|
Haweis
|
14:15 |
But if by meat thy brother is grieved, thou walkest no more according to love. Do not by thy meat destroy him for whom Christ died.
|
Roma
|
GodsWord
|
14:15 |
So if what you eat hurts another Christian, you are no longer living by love. Don't destroy anyone by what you eat. Christ died for that person.
|
Roma
|
Tyndale
|
14:15 |
If thy brother be greved with thy meate now walkest thou not charitablye. Destroye not him with thy meate for whom Christ dyed.
|
Roma
|
KJVPCE
|
14:15 |
But if thy brother be grieved with thy meat, now walkest thou not charitably. Destroy not him with thy meat, for whom Christ died.
|
Roma
|
NETfree
|
14:15 |
For if your brother or sister is distressed because of what you eat, you are no longer walking in love. Do not destroy by your food someone for whom Christ died.
|
Roma
|
RKJNT
|
14:15 |
But if your brother is hurt because of your food, you are no longer walking in love. Do not destroy with your food him for whom Christ died.
|
Roma
|
AFV2020
|
14:15 |
But if, because of meat, your brother is offended, you are no longer walking according to love. With your meat, do not destroy the one for whom Christ died.
|
Roma
|
NHEB
|
14:15 |
Yet if because of food your brother is grieved, you walk no longer in love. Do not destroy with your food him for whom Christ died.
|
Roma
|
OEBcth
|
14:15 |
If, for the sake of what you eat, you wound your fellow follower’s feelings, your life has ceased to be ruled by love. Do not, by what you eat, ruin someone for whom Christ died!
|
Roma
|
NETtext
|
14:15 |
For if your brother or sister is distressed because of what you eat, you are no longer walking in love. Do not destroy by your food someone for whom Christ died.
|
Roma
|
UKJV
|
14:15 |
But if your brother be grieved with your food, now walk you not charitably. (o. agape) Destroy not him with your food, for whom Christ died.
|
Roma
|
Noyes
|
14:15 |
For if on account of food thy brother is made to mourn, thou art no longer walking according to love. Do not with thy food destroy him for whom Christ died.
|
Roma
|
KJV
|
14:15 |
But if thy brother be grieved with thy meat, now walkest thou not charitably. Destroy not him with thy meat, for whom Christ died.
|
Roma
|
KJVA
|
14:15 |
But if thy brother be grieved with thy meat, now walkest thou not charitably. Destroy not him with thy meat, for whom Christ died.
|
Roma
|
AKJV
|
14:15 |
But if your brother be grieved with your meat, now walk you not charitably. Destroy not him with your meat, for whom Christ died.
|
Roma
|
RLT
|
14:15 |
But if thy brother be grieved with thy meat, now walkest thou not charitably. Destroy not him with thy meat, for whom Christ died.
|
Roma
|
OrthJBC
|
14:15 |
For if your brother is deeply upset on account of okhel (food), you are no longer conducting yourself in terms of ahavah (agape). Do not by your okhel destroy that one for whom Moshiach died.
|
Roma
|
MKJV
|
14:15 |
But if your brother is grieved with your food, you no longer walk according to love. Do not with your food destroy him for whom Christ died.
|
Roma
|
YLT
|
14:15 |
and if through victuals thy brother is grieved, no more dost thou walk according to love; do not with thy victuals destroy that one for whom Christ died.
|
Roma
|
Murdock
|
14:15 |
But if thou grievest thy brother, because of food, thou walkest not in love. On account of food, destroy not him for whom Messiah died.
|
Roma
|
ACV
|
14:15 |
For if thy brother is distressed because of food, thou no longer walk according to love. Do not destroy with thy food that man for whom Christ died.
|
Roma
|
PorBLivr
|
14:15 |
Pois, se por causa do que comes o teu irmão se entristece, tu já não estás andando segundo o amor. Não destruas por tua comida aquele por quem Cristo morreu.
|
Roma
|
Mg1865
|
14:15 |
Fa raha mampalahelo ny rahalahinao ny fihinanao, dia tsy mba manaraka ny fitiavana intsony ianao. Aza ny fihinanao no animbanao azy, fa efa maty Kristy hamonjy azy.
|
Roma
|
CopNT
|
14:15 |
ⲓⲥϫⲉ ⲅⲁⲣ ⲉⲑⲃⲉ ⲟⲩ⳿ϧⲣⲉ ⲁⲣⲉ ⲡⲉⲕⲥⲟⲛ ⲛⲁⲉⲣ⳿ⲥⲕⲁⲛⲇⲁⲗⲓⲍⲉⲥⲑⲉ ⲓⲉ ⳿ⲕⲙⲟϣⲓ ⲁⲛ ϫⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⲟⲩⲁⲅⲁⲡⲏ ⳿ⲙⲡⲉⲣⲧⲁⲕⲉ ⲫⲏⲉⲧⲁ Ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲙⲟⲩ ⳿ⲉ⳿ϩⲣⲏⲓ ⳿ⲉϫⲱϥ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲕ⳿ϧⲣⲉ.
|
Roma
|
FinPR
|
14:15 |
Mutta jos veljesi tulee murheelliseksi ruokasi tähden, niin sinä et enää vaella rakkauden mukaan. Älä saata ruuallasi turmioon sitä, jonka edestä Kristus on kuollut.
|
Roma
|
NorBroed
|
14:15 |
og hvis broren din blir bedrøvet på grunn av mat, vandrer du ikke lenger i henhold til kjærlighet. Ikke fullstendig ødelegg med maten din ham for hvem Salvede døde.
|
Roma
|
FinRK
|
14:15 |
Mutta jos veljesi tulee murheelliseksi ruuastasi, sinä et enää vaella rakkauden mukaan. Älä saata ruuallasi turmioon sitä, jonka puolesta Kristus on kuollut.
|
Roma
|
ChiSB
|
14:15 |
如果你因著食物使你的兄弟心亂,你便不是按照愛德行事。基督為他死了,你不可因著你的食物使他喪亡,
|
Roma
|
CopSahBi
|
14:15 |
ⲉϣϫⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩϩⲣⲉ ⲅⲁⲣ ⲡⲉⲕⲥⲟⲛ ⲗⲩⲡⲉⲓ ⲉⲓⲉ ⲁⲕⲗⲟ ⲉⲕⲙⲟⲟϣⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⲟⲩⲁⲅⲁⲡⲏ ϩⲣⲁⲓ ϩⲛ ⲧⲉⲕϩⲣⲉ ⲙⲡⲣⲙⲉⲩⲧⲡⲏ ⲉⲛⲧⲁ ⲡⲉⲭⲥ ⲙⲟⲩ ϩⲁⲣⲟϥ
|
Roma
|
ChiUns
|
14:15 |
你若因食物叫弟兄忧愁,就不是按著爱人的道理行。基督已经替他死,你不可因你的食物叫他败坏。
|
Roma
|
BulVeren
|
14:15 |
Защото, ако брат ти се наскърби поради това, което ядеш, ти вече не ходиш според любовта. Не погубвай с яденето си онзи, за когото е умрял Христос.
|
Roma
|
AraSVD
|
14:15 |
فَإِنْ كَانَ أَخُوكَ بِسَبَبِ طَعَامِكَ يُحْزَنُ، فَلَسْتَ تَسْلُكُ بَعْدُ حَسَبَ ٱلْمَحَبَّةِ. لَا تُهْلِكْ بِطَعَامِكَ ذَلِكَ ٱلَّذِي مَاتَ ٱلْمَسِيحُ لِأَجْلِهِ.
|
Roma
|
Shona
|
14:15 |
Asi kana hama yako ichishungurudzwa nekudya, hauchafambi maererano nerudo. Usamuparadza nekudya kwako, uyo Kristu waakafira.
|
Roma
|
Esperant
|
14:15 |
Ĉar se pro manĝaĵo via frato ĉagreniĝas, vi jam ne iradas en amo. Ne pereigu per via manĝaĵo tiun, por kiu Kristo mortis.
|
Roma
|
ThaiKJV
|
14:15 |
แต่ถ้าพี่น้องของท่านไม่สบายใจเพราะอาหารที่ท่านกิน ท่านก็ไม่ได้ดำเนินตามทางแห่งความรักเสียแล้ว พระคริสต์ทรงสิ้นพระชนม์เพื่อผู้ใด ก็อย่าให้คนนั้นพินาศเพราะอาหารที่ท่านกินเลย
|
Roma
|
BurJudso
|
14:15 |
သင်၏ညီအစ်ကိုသည် သင်စားသော အစာကြောင့် စိတ်နာရလျှင်၊ သင်သည်မေတ္တာတရားကို မကျင့်။ ခရစ်တော်သည် အသေခံတော်မူသော ကျေးဇူးတော်ကို ခံသောသူကိုသင်၏ အစာအားဖြင့် အကျိုး မနည်းစေနှင့်။
|
Roma
|
SBLGNT
|
14:15 |
εἰ ⸀γὰρ διὰ βρῶμα ὁ ἀδελφός σου λυπεῖται, οὐκέτι κατὰ ἀγάπην περιπατεῖς. μὴ τῷ βρώματί σου ἐκεῖνον ἀπόλλυε ὑπὲρ οὗ Χριστὸς ἀπέθανεν.
|
Roma
|
FarTPV
|
14:15 |
و اگر دیگران بهخاطر غذایی كه تو میخوری آزُرده شوند، دیگر از روی محبّت رفتار نمیکنی. نگذار آنچه میخوری، موجب هلاكت شخصی كه مسیح در راه او مُرد، بشود.
|
Roma
|
UrduGeoR
|
14:15 |
Agar āp apne bhāī ko apne kisī khāne ke bāis pareshān kar rahe haiṅ to āp muhabbat kī rūh meṅ zindagī nahīṅ guzār rahe. Apne bhāī ko apne khāne se halāk na kareṅ. Yād rakheṅ ki Masīh ne us ke lie apnī jān dī hai.
|
Roma
|
SweFolk
|
14:15 |
Om din broder blir oroad av den mat du äter, så lever du inte längre i kärleken. Låt inte din mat bli orsak till att den går förlorad som Kristus har dött för.
|
Roma
|
TNT
|
14:15 |
εἰ γὰρ διὰ βρῶμα ὁ ἀδελφός σου λυπεῖται, οὐκέτι κατὰ ἀγάπην περιπατεῖς. μὴ τῷ βρώματί σου ἐκεῖνον ἀπόλλυε, ὑπὲρ οὗ χριστὸς ἀπέθανεν.
|
Roma
|
GerSch
|
14:15 |
Wenn aber dein Bruder um einer Speise willen betrübt wird, so wandelst du schon nicht nach der Liebe. Verdirb mit deiner Speise nicht den, für welchen Christus gestorben ist!
|
Roma
|
TagAngBi
|
14:15 |
Sapagka't kung dahil sa pagkain ang iyong kapatid ay naghinanakit ay hindi ka na lumalakad sa pagibig. Huwag mong ipamahamak sa iyong pagkain yaong pinagkamatayan ni Cristo.
|
Roma
|
FinSTLK2
|
14:15 |
Mutta jos veljesi tulee murheelliseksi ruokasi tähden, niin et enää vaella rakkauden mukaan. Älä saata ruuallasi turmioon sitä, jonka edestä Kristus on kuollut.
|
Roma
|
Dari
|
14:15 |
و اگر برادرت بخاطر غذایی که تو می خوری آزرده شود، دیگر از روی محبت رفتار نمی کنی. نگذار آنچه می خوری موجب هلاکت شخصی که مسیح در راه او مُرد، بشود.
|
Roma
|
SomKQA
|
14:15 |
Waayo, haddii walaalkaa cuntadaada ka calool xumaado, jacaylka kuma sii socotid. Cuntadaada ha ku baabbi'in kii Masiixu u dhintay.
|
Roma
|
NorSMB
|
14:15 |
Fær bror din sorg for din mat skuld, so fer du ikkje lenger fram i kjærleik; før ikkje med din mat honom i fortaping som Kristus døydde for!
|
Roma
|
Alb
|
14:15 |
Por nëse vëllai yt trishtohet për shkak të një ushqimi, ti nuk ecën më sipas dashurisë; mos e bëj atë të humbasë me ushqimin tënd atë për të cilin Krishti vdiq.
|
Roma
|
GerLeoRP
|
14:15 |
Aber wenn dein Bruder wegen einer Speise betrübt wird, dann lebst du nicht länger gemäß der Liebe! Verdirb nicht mit deiner Speise jenen, für den Christus gestorben ist.
|
Roma
|
UyCyr
|
14:15 |
Әгәр силәр йемәклигиңлар сәвәвидин ишәнчи аҗиз болған қериндишиңларни өз виждани көтәрмәйдиған ишларға дәвәт қилсаңлар, меһир-муһәббәт йолида маңмиған болисиләр. Силәр бу қериндишиңларни йемәклик сәвәвидин набут қилмаңлар, чүнки Әйса Мәсиһ униң үчүнму Өз җенини пида қилған.
|
Roma
|
KorHKJV
|
14:15 |
그러나 만일 네 음식물로 인해 네 형제가 근심하게 되면 이제 네가 사랑으로 걷지 아니하나니 네 음식물로 그 사람을 망하게 하지 말라. 그를 위해 그리스도께서 죽으셨느니라.
|
Roma
|
MorphGNT
|
14:15 |
εἰ ⸀γὰρ διὰ βρῶμα ὁ ἀδελφός σου λυπεῖται, οὐκέτι κατὰ ἀγάπην περιπατεῖς. μὴ τῷ βρώματί σου ἐκεῖνον ἀπόλλυε ὑπὲρ οὗ Χριστὸς ἀπέθανεν.
|
Roma
|
SrKDIjek
|
14:15 |
А ако је брат твој јела ради жалостан, већ се не владаш по љубави: не губи јелом својијем онога за којега Христос умрије.
|
Roma
|
Wycliffe
|
14:15 |
And if thi brother be maad sori in conscience for mete, now thou walkist not aftir charite. Nyle thou thorouy thi mete lese hym, for whom Crist diede.
|
Roma
|
Mal1910
|
14:15 |
നിന്റെ ഭക്ഷണംനിമിത്തം സഹോദരനെ വ്യസനിപ്പിച്ചാൽ നീ സ്നേഹപ്രകാരം നടക്കുന്നില്ല. ആൎക്കുവേണ്ടി ക്രിസ്തു മരിച്ചുവോ അവനെ നിന്റെ ഭക്ഷണംകൊണ്ടു നശിപ്പിക്കരുതു.
|
Roma
|
KorRV
|
14:15 |
만일 식물을 인하여 네 형제가 근심하게 되면 이는 네가 사랑으로 행치 아니함이라 그리스도께서 대신하여 죽으신 형제를 네 식물로 망케 하지 말라
|
Roma
|
Azeri
|
14:15 |
چونکي اگر سنئن قارداشين، يدئيئن بئر شيدن اؤتري ائنجهيئر، آرتيق سن محبّت اوزوندن رفتار اتمئرسن. اؤز يئيهجهيئنله او آدامي هلاک اتمه کي، مسئح اونون خاطئرئنه اؤلدو.
|
Roma
|
SweKarlX
|
14:15 |
Derföre flyr det så, att edart goda icke varder undergifvet menniskors förtal. Derföre flyr det så, att edart goda icke varder undergifvet menniskors förtal.
|
Roma
|
KLV
|
14:15 |
Yet chugh because vo' Soj lIj loDnI' ghaH grieved, SoH yIt ghobe' longer Daq muSHa'. yImev Qaw' tlhej lIj Soj ghaH vaD 'Iv Christ Heghta'.
|
Roma
|
ItaDio
|
14:15 |
Ma, se il tuo fratello è contristato per lo cibo, tu non cammini più secondo carità; non far, col tuo cibo, perir colui per cui Cristo è morto.
|
Roma
|
RusSynod
|
14:15 |
Если же за пищу огорчается брат твой, то ты уже не по любви поступаешь. Не губи твоею пищею того, за кого Христос умер.
|
Roma
|
CSlEliza
|
14:15 |
Аще же брашна ради брат твой скорбит, уже не по любви ходиши: не брашном твоим того погубляй, за негоже Христос умре.
|
Roma
|
ABPGRK
|
14:15 |
ει δε διά βρώμα ο αδελφός σου λυπείται ουκέτι κατά αγάπην περιπατείς μη τω βρώματί σου εκείνον απόλλυε υπέρ ου χριστός απέθανεν
|
Roma
|
FreBBB
|
14:15 |
Car si, à cause d'un aliment, ton frère est contristé, tu ne te conduis plus selon l'amour. Ne fais pas périr, par ton aliment, celui pour qui Christ est mort.
|
Roma
|
LinVB
|
14:15 |
Sókó oléí elóko eye móníngá atálí lokóla ekila, mpé oyókísí yě bôngó mpási o motéma, olandí mobéko mwa bolingani té. Obébisa motéma mwa móníngá na bilóko bya kolía té, kanísá ’te Krístu akúfákí mpô ya yě !
|
Roma
|
BurCBCM
|
14:15 |
အကယ်၍ သင်၏ညီအစ်ကိုသည် သင်စားသောအစားအစာကြောင့် စိတ်ထိခိုက်ရလျှင် သင်သည် မေတ္တာတရားနှင့်အညီ ကျင့်နေသည်မဟုတ်။ သင်၏အစာစားခြင်းသည် ခရစ်တော်အသက်ပေး၍ ကယ်တင်တော်မူသောသူအတွက် ဆုံးရှုံးနစ်နာမှု မဖြစ်စေနှင့်။-
|
Roma
|
Che1860
|
14:15 |
ᎢᏳᏍᎩᏂ ᏗᏍᏓᏓᏅᏟ ᎠᎵᏍᏓᏴᏗ ᏱᏅᏗᎦᎵᏍᏙᏗᎭ ᎡᎯᏍᏗ ᏱᏯᏓᏅᏓᏗᏍᏔᏅ, ᎿᎭᏉ ᎥᏝ ᎠᏓᎨᏳᏗ ᎨᏒ ᏴᏗᎭ ᎾᏍᎩ ᎿᎭᏛᏁᎲᎢ. ᏞᏍᏗ ᎭᎵᏍᏓᏴᎲᏍᎬ ᎯᏛᏙᏔᏅᎩ ᎾᏍᎩ Ꮎ ᎦᎶᏁᏛ ᎤᏲᎱᎯᏎᎸᎯ.
|
Roma
|
ChiUnL
|
14:15 |
若使兄弟因食而憂、則所行非由於愛也、基督旣爲之死、爾毋以所食敗之、
|
Roma
|
VietNVB
|
14:15 |
Vì nếu anh chị em ngươi buồn phiền vì món ăn của ngươi thì ngươi đâu còn sống theo tình yêu thương nữa! Đừng vì một món ăn mà làm cho người khác bị hư mất; vì người đó đã được Chúa chết thay.
|
Roma
|
CebPinad
|
14:15 |
Kay kon tungod sa imong pagkaon nasubo ang imong igsoon, nan, wala na ikaw magagawi diha sa gugma. Ayaw tugoti ang imong kan-on nga maoy makaingon sa pagkawagtang sa tawo kang kinsa nagpakamatay si Cristo.
|
Roma
|
RomCor
|
14:15 |
Dar, dacă faci ca fratele tău să se mâhnească din pricina unei mâncări, nu mai umbli în dragoste! Nu nimici, prin mâncarea ta, pe acela pentru care a murit Hristos!
|
Roma
|
Pohnpeia
|
14:15 |
Ma kumwail kin kansensuwedihada riamwail souleng pwehki amwail tungoale mehkot, eri, met wehwehki me kumwail solahr weweidki limpoak. Kumwail dehr mweidohng mehkot me kumwail kin tungoale en kauwehla aramas emen me Krais ketin pwoukilahr!
|
Roma
|
HunUj
|
14:15 |
Ha pedig atyádfia valamilyen étel miatt megszomorodik, akkor nem jársz el szeretetben. Ne tedd tönkre ételeddel azt, akiért Krisztus meghalt.
|
Roma
|
GerZurch
|
14:15 |
Denn wenn um einer Speise willen dein Bruder in Betrübnis gerät, wandelst du nicht mehr der Liebe gemäss. Bringe durch deine Speise den nicht ins Verderben, für den Christus gestorben ist! (a) Rö 13:10; 1Kor 8:11-13
|
Roma
|
GerTafel
|
14:15 |
Wenn aber dein Bruder ob deiner Speise sich betrübt, so wandelst du nicht mehr nach der Liebe. Verdirb doch nicht durch deine Speise den, für den Christus gestorben ist!
|
Roma
|
PorAR
|
14:15 |
Pois, se pela tua comida se entristece teu irmão, já não andas segundo o amor. Não faças perecer por causa da tua comida aquele por quem Cristo morreu.
|
Roma
|
DutSVVA
|
14:15 |
Maar indien uw broeder om der spijze wil bedroefd wordt, zo wandelt gij niet meer naar liefde. Verderf dien niet met uw spijze, voor welken Christus gestorven is.
|
Roma
|
Byz
|
14:15 |
ει δε δια βρωμα ο αδελφος σου λυπειται ουκετι κατα αγαπην περιπατεις μη τω βρωματι σου εκεινον απολλυε υπερ ου χριστος απεθανεν
|
Roma
|
FarOPV
|
14:15 |
زیرا هرگاه برادرت به خوراک آزرده شود، دیگر به محبت رفتارنمی کنی. به خوراک خود هلاک مساز کسی را که مسیح در راه او بمرد.
|
Roma
|
Ndebele
|
14:15 |
Kodwa uba umzalwane wakho ekhutshwa yikudla, kawusahambi ngokothando. Ungambhubhisi ngokudla kwakho lowo, amfelayo uKristu.
|
Roma
|
PorBLivr
|
14:15 |
Mas, se por causa do que comes o teu irmão se entristece, tu já não estás andando segundo o amor. Não destruas por tua comida aquele por quem Cristo morreu.
|
Roma
|
StatResG
|
14:15 |
Εἰ γὰρ διὰ βρῶμα, ὁ ἀδελφός σου λυπεῖται, οὐκέτι κατὰ ἀγάπην περιπατεῖς. Μὴ τῷ βρώματί σου ἐκεῖνον ἀπόλλυε, ὑπὲρ οὗ ˚Χριστὸς ἀπέθανεν.
|
Roma
|
SloStrit
|
14:15 |
Če se pa za voljo jedi tvoj brat žalosti, nič več ne hodiš po ljubezni. Ne pogubljaj s svojo jedjo tistega, za kterega je Kristus umrl.
|
Roma
|
Norsk
|
14:15 |
For dersom det voldes din bror sorg ved din mat, da vandrer du ikke lenger i kjærlighet; før ikke ved din mat den i fortapelse som Kristus er død for!
|
Roma
|
SloChras
|
14:15 |
Kajti če se zavoljo jedi tvoj brat žalosti, ne ravnaš več po ljubezni. Ne pogubljaj s svojo jedjo tistega, ki je zanj umrl Kristus.
|
Roma
|
Northern
|
14:15 |
Əgər sənin qardaşın yediyin bir şeydən ötrü kədərlənirsə, onda sən məhəbbətə görə həyat sürmürsən. Uğrunda Məsihin öldüyü adamı öz yeməyinə görə həlaka təslim etmə.
|
Roma
|
GerElb19
|
14:15 |
Denn wenn dein Bruder wegen einer Speise betrübt wird, so wandelst du nicht mehr nach der Liebe. Verdirb nicht mit deiner Speise den, für welchen Christus gestorben ist.
|
Roma
|
PohnOld
|
14:15 |
Pwe ma ri om pan insensuedeki om kisin manga, koe sota kin weweid nin tiak en limpok; ender kawe kila om manga i, me Kristus mata kilar.
|
Roma
|
LvGluck8
|
14:15 |
Bet ja tavs brālis ēdiena dēļ noskumst, tad tu vairs nestaigā pēc mīlestības. Nesamaitā ar savu ēdienu to, par ko Kristus ir miris.
|
Roma
|
PorAlmei
|
14:15 |
Mas, se por causa da comida se contrista teu irmão, já não andas conforme o amor. Não destruas com a tua comida aquelle por quem Christo morreu.
|
Roma
|
ChiUn
|
14:15 |
你若因食物叫弟兄憂愁,就不是按著愛人的道理行。基督已經替他死,你不可因你的食物叫他敗壞。
|
Roma
|
SweKarlX
|
14:15 |
Dock, om din broder varder bedröfvad öfver din mat, så vandrar du allaredo icke efter kärleken. Förderfva icke, med din mat, den som Christus hafver lidit döden före.
|
Roma
|
Antoniad
|
14:15 |
ει δε δια βρωμα ο αδελφος σου λυπειται ουκετι κατα αγαπην περιπατεις μη τω βρωματι σου εκεινον απολλυε υπερ ου χριστος απεθανεν
|
Roma
|
CopSahid
|
14:15 |
ⲉϣϫⲉ ⲉⲧⲃⲉⲟⲩϩⲣⲉ ⲅⲁⲣ ⲡⲉⲕⲥⲟⲛ ⲗⲩⲡⲉⲓ ⲉⲓⲉ ⲁⲕⲗⲟ ⲉⲕⲙⲟⲟϣⲉ ⲕⲁⲧⲁⲟⲩⲁⲅⲁⲡⲏ ϩⲣⲁⲓ ϩⲛⲧⲉⲕϩⲣⲉ ⲙⲡⲣⲙⲉⲩⲧⲡⲏ ⲉⲛⲧⲁⲡⲉⲭⲥ ⲙⲟⲩ ϩⲁⲣⲟϥ
|
Roma
|
GerAlbre
|
14:15 |
Denn wenn du deinen Bruder durch den Genuß einer Speise betrübst, so wandelst du nicht mehr nach der Liebe. Bring ihn nicht durch dein Essen ins Verderben!
|
Roma
|
BulCarig
|
14:15 |
Но, ако е брат ти скръбен поради яденето, ти вече не ходиш по любов. С яденето си не погубвай тогоз за когото е Христос умрел.
|
Roma
|
FrePGR
|
14:15 |
Eh bien ! si, pour un aliment, ton frère est contristé, tu ne te conduis plus selon la charité ; ne jette pas dans la perdition par ton aliment celui pour lequel Christ est mort.
|
Roma
|
PorCap
|
14:15 |
Se, por tomares um alimento, entristeces o teu irmão, então não estás a proceder de acordo com o amor. Não faças, com o teu alimento, com que se perca aquele por quem Cristo morreu.
|
Roma
|
JapKougo
|
14:15 |
もし食物のゆえに兄弟を苦しめるなら、あなたは、もはや愛によって歩いているのではない。あなたの食物によって、兄弟を滅ぼしてはならない。キリストは彼のためにも、死なれたのである。
|
Roma
|
Tausug
|
14:15 |
Bang in hambuuk taymanghud niyu Almasihin sumusa in atay niya pasal sin pagkaun niyu sin kakaun amu in haram bang ha pikilan niya, na in hāti niya in kamu yan wayruun lasa ha taymanghud niyu. Bang in pagkaun niyu sin kakaun yan amuna in mahinang puun-sabab kumangī' in pag'agad sin taymanghud niyu ha Almasi, na marayaw pa di' na kamu kumaun sin kakaun yan. Karna' in Almasi miyatay sabab-karna' nila.
|
Roma
|
GerTextb
|
14:15 |
Wenn nun dein Bruder um einer Speise willen gekränkt wird, so wandelst du nicht mehr der Liebe gemäß. Du sollst nicht mit deinem Essen den verstören, um dessentwillen Christus gestorben ist.
|
Roma
|
Kapingam
|
14:15 |
Maa goe ga-haga-manawa-gee do duaahina i au mee ala e-gai, malaa, goe guu-hai be tangada do aloho ai. Goe hudee dumaalia gi au mee ala e-gai gi-hagahuaidu-ina tangada dela ne-made ginai a Christ.
|
Roma
|
SpaPlate
|
14:15 |
Si a causa de tu comida tu hermano se contrista, tu proceder ya no es conforme a la caridad. No hagas se pierda por tu comida aquel por quien Cristo murió.
|
Roma
|
RusVZh
|
14:15 |
Если же за пищу огорчается брат твой, то ты уже не по любви поступаешь. Не губи твоею пищею того, за кого Христос умер.
|
Roma
|
CopSahid
|
14:15 |
ⲉϣϫⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩϩⲣⲉ ⲅⲁⲣ ⲡⲉⲕⲥⲟⲛ ⲗⲩⲡⲉⲓ ⲉⲓⲉ ⲁⲕⲗⲟ ⲉⲕⲙⲟⲟϣⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⲟⲩⲁⲅⲁⲡⲏ. ϩⲣⲁⲓ ϩⲛ ⲧⲉⲕϩⲣⲉ ⲙⲡⲣⲙⲉⲩⲧⲡⲏ ⲉⲛⲧⲁ ⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲙⲟⲩ ϩⲁⲣⲟϥ.
|
Roma
|
LtKBB
|
14:15 |
Jei tavo brolis įsižeidžia dėl maisto, tu jau nebesielgi iš meilės. Savo maistu nežlugdyk to, už kurį mirė Kristus!
|
Roma
|
Bela
|
14:15 |
Калі ж за ежу засмучаецца брат твой, дык ты ўжо ня ў любові ходзіш; ня губі тваёю страваю таго, за каго Хрыстос памёр.
|
Roma
|
CopSahHo
|
14:15 |
ⲉϣϫⲉ ⲉⲧⲃⲉⲟⲩϩⲣⲉ ⲅⲁⲣ ⲡⲉⲕⲥⲟⲛ ⲗⲩⲡⲉⲓ ⲉⲓ̈ⲉ ⲁⲕⲗⲟ ⲉⲕⲙⲟⲟϣⲉ ⲕⲁⲧⲁⲟⲩⲁⲅⲁⲡⲏ. ϩⲣⲁⲓ̈ ϩⲛ̅ⲧⲉⲕϩⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲙⲉⲩⲧⲡⲏ ⲉⲛⲧⲁⲡⲉⲭ̅ⲥ̅ ⲙⲟⲩ ϩⲁⲣⲟϥ.
|
Roma
|
BretonNT
|
14:15 |
Met mar d-eo da vreur glac'haret diwar-benn ur boued, ne gerzh ken hervez ar garantez. Na laka ket da vont da goll dre da voued an hini hag a zo Krist marvet evitañ.
|
Roma
|
GerBoLut
|
14:15 |
So aber dein Bruder uber deine Speise betrubet wird, so wandelst du schon nicht nach der Liebe. Lieber, verderbe den nicht mit deiner Speise, um welchen willen Christus gestorben ist!
|
Roma
|
FinPR92
|
14:15 |
Jos veljesi pahastuu ruoastasi, et enää ole noudattanut rakkauden vaatimuksia. Älä saata ruoallasi perikatoon sitä, jonka vuoksi Kristus on kuollut.
|
Roma
|
DaNT1819
|
14:15 |
Men dersom din Broder bedrøves for Mads Skyld, da omgaaes du ikke mere efter Kjærlighed. Led ikke ved din mad den i Fordærvelse, for hvis Skyld Christus er død.
|
Roma
|
Uma
|
14:15 |
Wae wo'o, ane rapa' -na kupedahi nono doo apa' kukoni' napa to na'uli' doo rapalii', mojeko' wo'o-a-kuwo, apa' uma-a ma'ahi' hi doo-ku. Toe pai' ku'uli', pelompehi bona neo' tasori doo hante pongkoni' alaa-na mogero pepangala' -na. Apa' doo-ta toe, ompi' -ta hi rala Pue', to natolo' Kristus hante kamatea-na.
|
Roma
|
GerLeoNA
|
14:15 |
Denn wenn dein Bruder wegen einer Speise betrübt wird, dann lebst du nicht länger gemäß der Liebe! Verdirb nicht mit deiner Speise jenen, für den Christus gestorben ist.
|
Roma
|
SpaVNT
|
14:15 |
Empero si por causa de la comida tu hermano es contristado, ya no andas conforme á la caridad. No arruines con tu comida á aquel por el cual Cristo murió.
|
Roma
|
Latvian
|
14:15 |
Jo ja tavs brālis ēdiena dēļ tiek apbēdināts, tad tu vairs nedzīvo mīlestībā. Nepazudini ēdiena dēļ to, kura dēļ Kristus ir miris!
|
Roma
|
SpaRV186
|
14:15 |
Empero si por causa de tu comida tu hermano es contristado, ya no andas conforme a la caridad. No eches a perder con tu comida a aquel por el cual Cristo murió.
|
Roma
|
FreStapf
|
14:15 |
Si prenant telle nourriture tu attristes ton frère, tu n'agis plus avec charité. Ne va pas, à cause de ta nourriture, perdre celui pour lequel Christ est mort ;
|
Roma
|
NlCanisi
|
14:15 |
Maar wanneer ge uw broeder grieft door uw eten, dan beoefent ge de liefde niet meer. Stort door uw eten niemand in het verderf, voor wien Christus is gestorven.
|
Roma
|
GerNeUe
|
14:15 |
Wenn du also deinen Bruder wegen einer Speise in innere Not bringst, dann lebst du nicht mehr in der Liebe. Bring ihn mit deinem Essen nicht ins Verderben! Christus ist ja auch für ihn gestorben.
|
Roma
|
Est
|
14:15 |
Aga kui sinu vend saab nukraks roa pärast, siis ei käi sina enam armastuse järgi. Ära saada hukka oma roaga seda, kelle eest Kristus on surnud.
|
Roma
|
UrduGeo
|
14:15 |
اگر آپ اپنے بھائی کو اپنے کسی کھانے کے باعث پریشان کر رہے ہیں تو آپ محبت کی روح میں زندگی نہیں گزار رہے۔ اپنے بھائی کو اپنے کھانے سے ہلاک نہ کریں۔ یاد رکھیں کہ مسیح نے اُس کے لئے اپنی جان دی ہے۔
|
Roma
|
AraNAV
|
14:15 |
فَإِنْ كُنْتَ بِطَعَامِكَ تُسَبِّبُ الْحُزْنَ لأَخِيكَ، فَلَسْتَ تَسْلُكُ بَعْدُ بِمَا يَتَّفِقُ مَعَ الْمَحَبَّةِ. لاَ تُدَمِّرْ بِطَعَامِكَ مَنْ لأَجْلِهِ مَاتَ الْمَسِيحُ.
|
Roma
|
ChiNCVs
|
14:15 |
如果你为了食物使你的弟兄忧愁,你就不再是凭着爱心行事了。你不可因着你的食物,使基督已经替他死了的人灭亡。
|
Roma
|
f35
|
14:15 |
ει δε δια βρωμα ο αδελφος σου λυπειται ουκετι κατα αγαπην περιπατεις μη τω βρωματι σου εκεινον απολλυε υπερ ου χριστος απεθανεν
|
Roma
|
vlsJoNT
|
14:15 |
Maar als uw broeder om een spijze bedroefd wordt dan wandelt gij niet meer naar liefde. Verwoest door uw spijze toch dien niet voor wien Christus is gestorven!
|
Roma
|
ItaRive
|
14:15 |
Ora, se a motivo di un cibo il tuo fratello è contristato, tu non procedi più secondo carità. Non perdere, col tuo cibo, colui per il quale Cristo è morto!
|
Roma
|
Afr1953
|
14:15 |
Maar as jou broeder deur voedsel gegrief word, dan wandel jy nie meer volgens die liefde nie. Moenie deur jou voedsel hom te gronde rig vir wie Christus gesterf het nie.
|
Roma
|
RusSynod
|
14:15 |
Если же за пищу огорчается брат твой, то ты уже не по любви поступаешь. Не губи твоей пищей того, за кого Христос умер.
|
Roma
|
FreOltra
|
14:15 |
Si, pour un aliment, tu fais de la peine à ton frère, tu ne te conduis plus avec amour: n'entraîne pas à la perdition, par ton aliment, un homme pour lequel Christ est mort.
|
Roma
|
UrduGeoD
|
14:15 |
अगर आप अपने भाई को अपने किसी खाने के बाइस परेशान कर रहे हैं तो आप मुहब्बत की रूह में ज़िंदगी नहीं गुज़ार रहे। अपने भाई को अपने खाने से हलाक न करें। याद रखें कि मसीह ने उसके लिए अपनी जान दी है।
|
Roma
|
TurNTB
|
14:15 |
Yediğin bir şey yüzünden kardeşin incinmişse, artık sevgi yolunda yürümüyorsun demektir. Mesih'in, uğruna öldüğü kardeşini yediklerinle mahvetme!
|
Roma
|
DutSVV
|
14:15 |
Maar indien uw broeder om der spijze wil bedroefd wordt, zo wandelt gij niet meer naar liefde. Verderf dien niet met uw spijze, voor welken Christus gestorven is.
|
Roma
|
HunKNB
|
14:15 |
De ha a testvéred elszomorodik az ételed miatt, akkor már nem a szeretetnek megfelelően jársz el. Ne veszítsd el ételeddel azt, akiért Krisztus meghalt!
|
Roma
|
Maori
|
14:15 |
Ki te mea hoki na te kai i pouri ai tou teina, kahore e mau ana tau haere i runga i te aroha. kei mate i tau kai te tangata i mate nei a te Karaiti mona.
|
Roma
|
sml_BL_2
|
14:15 |
Na, bang danakannu ganta' asusa ma sabab ka'a ya ta'nda'na amangan kinakan ya haram ma pamistana, sali' halam aniya' lasabi ma iya. Subay ka mbal pasangdan amangan e'-i bang amowa danakannu ni kala'atan, sabab bay amatay Al-Masi ma sababanna inān.
|
Roma
|
HunKar
|
14:15 |
De ha a te atyádfia az ételért megszomorodik, akkor te nem szeretet szerint cselekszel. Ne veszítsd el azt a te ételeddel, a kiért Krisztus meghalt.
|
Roma
|
Viet
|
14:15 |
Vả, nếu vì một thức ăn, ngươi làm cho anh em mình lo buồn, thì ngươi chẳng còn cư xử theo đức yêu thương nữa. Chớ nhơn thức ăn làm hư mất người mà Ðấng Christ đã chịu chết cho.
|
Roma
|
Kekchi
|
14:15 |
Cui riqˈuin li cˈaˈru nacatzaca nachˈinan xchˈo̱l la̱ cuech aj pa̱banelil, aˈan naraj naxye nak incˈaˈ nacara la̱ cuech aj pa̱banelil. Ma̱poˈ xchˈo̱leb la̱ cuech aj pa̱banelil riqˈuin li cˈaˈru nacatzaca xban nak li Jesucristo quicam ajcuiˈ saˈ xcˈabaˈ eb aˈan.
|
Roma
|
Swe1917
|
14:15 |
Om nu genom din mat bekymmer vållas din broder, så vandrar du icke mer i kärleken. Bliv icke genom din mat till fördärv för den som Kristus har lidit döden för.
|
Roma
|
KhmerNT
|
14:15 |
ប៉ុន្ដែ បើអ្នកធ្វើឲ្យបងប្អូនរបស់អ្នកព្រួយចិត្ដដោយសារតែរឿងអាហារ នោះអ្នកមិនបានរស់នៅដោយសេចក្ដីស្រឡាញ់ទៀតទេ ដូច្នេះ កុំធ្វើឲ្យបងប្អូនរបស់អ្នកដែលព្រះគ្រិស្ដបានសោយទិវង្គតជំនួសត្រូវវិនាសដោយសារតែអាហាររបស់អ្នកឡើយ។
|
Roma
|
CroSaric
|
14:15 |
Doista, ako je poradi hrane tvoj brat ražalošćen, već nisi na putu ljubavi. Ne upropašćuj tom svojom hranom onoga za koga je Krist umro!
|
Roma
|
BasHauti
|
14:15 |
Baina baldin viandagatic hire anayea tristetzen bada, ezabila ia charitatearen araura: ezteçála eure viandagatic hura gal, ceinagatic Christ hil içan baita.
|
Roma
|
WHNU
|
14:15 |
ει γαρ δια βρωμα ο αδελφος σου λυπειται ουκετι κατα αγαπην περιπατεις μη τω βρωματι σου εκεινον απολλυε υπερ ου χριστος απεθανεν
|
Roma
|
VieLCCMN
|
14:15 |
Nếu vì bạn ăn một thức ăn, mà bạn làm phiền lòng người anh em, thì bạn không còn sống theo đức ái nữa. Đừng vì chuyện ăn uống mà làm cho người anh em của bạn phải hư mất, vì Đức Ki-tô đã chết cho người ấy.
|
Roma
|
FreBDM17
|
14:15 |
Mais si ton frère est attristé de te voir manger d’une viande, tu ne te conduis point en cela par la charité ; ne détruis point par la viande celui pour lequel Christ est mort.
|
Roma
|
TR
|
14:15 |
ει δε δια βρωμα ο αδελφος σου λυπειται ουκετι κατα αγαπην περιπατεις μη τω βρωματι σου εκεινον απολλυε υπερ ου χριστος απεθανεν
|
Roma
|
HebModer
|
14:15 |
ואם יעצב אחיך על דבר האכל אינך מתהלך עוד בדרך האהבה אל נא תאבד באכלך את אשר בעדו מת המשיח׃
|
Roma
|
Kaz
|
14:15 |
Ал егер сенің ондай тамақты жеуің бауырласыңның ар-ұжданы мен сеніміне нұқсан келтірсе, бұл ісің сүйіспеншілікке жатпайды. Тамаққа бола бауырласыңды теріс жолға түсірме! Мәсіх өз жанын сол бауырласың үшін де құрбан етті.
|
Roma
|
UkrKulis
|
14:15 |
Коли ж через їжу брат твій сумує, то вже не по любови ходиш. Не погубляй їжею твоєю того, за кого Христос умер.
|
Roma
|
FreJND
|
14:15 |
Car si, à cause d’une viande, ton frère est attristé, tu ne marches plus selon l’amour. Ne détruis pas par ta viande celui pour lequel Christ est mort.
|
Roma
|
TurHADI
|
14:15 |
Yedikleriniz yüzünden mümin kardeşinizin imanını zedelerseniz, artık sevgi yolunda yürümüyorsunuz demektir. Yiyecek yüzünden mümin kardeşinizin helâk olmasına sebep olmayın! Çünkü Mesih onun uğruna da öldü.
|
Roma
|
Wulfila
|
14:15 |
𐌹𐌸 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌹𐌽 𐌼𐌰𐍄𐌹𐍃 𐌱𐍂𐍉𐌸𐌰𐍂 𐌸𐌴𐌹𐌽𐍃 𐌲𐌰𐌿𐍂𐌾𐌰𐌳𐌰, 𐌾𐌿 𐌽𐌹 𐌱𐌹 𐍆𐍂𐌹𐌰𐌸𐍅𐌰𐌹 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌹𐍃. 𐌽𐌹 𐌽𐌿𐌽𐌿 𐌼𐌰𐍄𐌰 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍆𐍂𐌰𐌵𐌹𐍃𐍄𐌾𐌰𐌹𐍃, 𐍆𐌰𐌿𐍂 𐌸𐌰𐌽𐌴𐌹 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌿𐍃 𐌲𐌰𐍃𐍅𐌰𐌻𐍄.
|
Roma
|
GerGruen
|
14:15 |
Fühlt sich daher dein Bruder durch dein Essen verletzt, so wandelst du nicht mehr der Liebe entsprechend. Bring durch dein Essen nicht den ins Verderben, für den Christus gestorben ist.
|
Roma
|
SloKJV
|
14:15 |
Toda če je tvoj brat užaloščen s tvojo jedjo, torej ne živiš v ljubezni. S svojo jedjo ne uničuj tega, za kogar je Kristus umrl.
|
Roma
|
Haitian
|
14:15 |
Si ou fè frè ou lapenn pou tèt yon manje ou manje, ou pa gen renmen nan kè ou pou frè ou. Piga ou kite manje w'ap manje a lakòz yon frè pèdi sou kont ou, paske li menm Kris la te mouri pou l' te ka sove l' tou.
|
Roma
|
FinBibli
|
14:15 |
Mutta jos sinun veljes sinun ruastas surulliseksi tulee, niin et sinä enään vaella rakkaudessa. Älä sitä ruallas kadota, jonka tähden Kristus on kuollut.
|
Roma
|
SpaRV
|
14:15 |
Empero si por causa de la comida tu hermano es contristado, ya no andas conforme á la caridad. No arruines con tu comida á aquél por el cual Cristo murió.
|
Roma
|
HebDelit
|
14:15 |
וְאִם־יֵעָצֵב אָחִיךָ עַל־דְּבַר הָאֹכֶל אֵינְךָ מִתְהַלֵּךְ עוֹד בְּדֶרֶךְ הָאַהֲבָה אַל־נָא תְאַבֵּד בְּאָכְלְךָ אֶת־אֲשֶׁר בַּעֲדוֹ מֵת הַמָּשִׁיחַ׃
|
Roma
|
WelBeibl
|
14:15 |
Felly os wyt ti'n bwyta rhywbeth gan wybod ei fod yn broblem i Gristion arall, ti ddim yn dangos rhyw lawer o gariad. Paid gadael i dy arferion bwyta di wneud niwed i rywun arall wnaeth y Meseia farw drosto.
|
Roma
|
GerMenge
|
14:15 |
Denn wenn dein Bruder (durch dich) um einer Speise willen in Betrübnis versetzt wird, so wandelst du nicht mehr nach (dem Gebot) der Liebe. Bringe durch dein Essen nicht den ins Verderben, für den Christus gestorben ist!
|
Roma
|
GreVamva
|
14:15 |
Εάν όμως ο αδελφός σου λυπήται διά φαγητόν, δεν περιπατείς πλέον κατά αγάπην· μη φέρε εις απώλειαν με το φαγητόν σου εκείνον, υπέρ του οποίου ο Χριστός απέθανεν.
|
Roma
|
Tisch
|
14:15 |
εἰ γὰρ διὰ βρῶμα ὁ ἀδελφός σου λυπεῖται, οὐκέτι κατὰ ἀγάπην περιπατεῖς. μὴ τῷ βρώματί σου ἐκεῖνον ἀπόλλυε ὑπὲρ οὗ Χριστὸς ἀπέθανεν.
|
Roma
|
UkrOgien
|
14:15 |
Коли ж через поживу сумує твій брат, то вже не за любов'ю пово́дишся ти, — не губи своєю поживою того́, за кого Христос був умер.
|
Roma
|
MonKJV
|
14:15 |
Гэхдээ хэрэв чиний ах дүү хоолоор чинь гомдоогдсон бол эдүгээ чи хайр халамжаар алхахгүй байна. Түүнийг хоолоороо бүү устга. Христ түүний төлөө үхсэн юм.
|
Roma
|
FreCramp
|
14:15 |
Or, si pour un aliment, tu contristes ton frère, tu ne marches plus selon la charité ; n'entraîne pas à la perdition, par ton aliment, un homme pour lequel le Christ est mort.
|
Roma
|
SrKDEkav
|
14:15 |
А ако је брат твој јела ради жалостан, већ се не владаш по љубави: не губи јелом својим оног за ког Христос умре.
|
Roma
|
SpaTDP
|
14:15 |
Si por tu alimento sufre tu hermano, ya no caminas en amor. No destruyas con tu alimento a aquel por quien Cristo murio.
|
Roma
|
PolUGdan
|
14:15 |
Lecz jeśli z powodu pokarmu twój brat jest zasmucony, już nie postępujesz zgodnie z miłością. Nie zatracaj swoim pokarmem tego, za którego umarł Chrystus.
|
Roma
|
FreGenev
|
14:15 |
Mais fi ton frere eft contrifté pour la viande, tu ne chemines point felon la charité : Ne deftrui point pour ta viande celui pour lequel Chrift eft mort.
|
Roma
|
FreSegon
|
14:15 |
Mais si, pour un aliment, ton frère est attristé, tu ne marches plus selon l'amour: ne cause pas, par ton aliment, la perte de celui pour lequel Christ est mort.
|
Roma
|
Swahili
|
14:15 |
Kama ukimhuzunisha ndugu yako kwa sababu ya chakula unachokula, basi mwenendo wako hauongozwi na mapendo. Usikubali hata kidogo chakula chako kiwe sababu ya kupotea kwa mtu mwingine ambaye Kristo alikufa kwa ajili yake!
|
Roma
|
SpaRV190
|
14:15 |
Empero si por causa de la comida tu hermano es contristado, ya no andas conforme á la caridad. No arruines con tu comida á aquél por el cual Cristo murió.
|
Roma
|
HunRUF
|
14:15 |
Ha pedig testvéred valamilyen étel miatt megszomorodik, máris letértél a szeretet útjáról: ne tedd tönkre ételeddel azt, akiért Krisztus meghalt.
|
Roma
|
FreSynod
|
14:15 |
Or si, pour un aliment, tu affliges ton frère, tu ne te conduis plus selon la charité. N'entraîne pas à la perdition, par ton aliment, celui pour lequel Christ est mort.
|
Roma
|
DaOT1931
|
14:15 |
Thi dersom din Broder bedrøves for Mads Skyld, da vandrer du ikke mere i Kærlighed. Led ikke ved din Mad den i Fordærvelse, for hvis Skyld Kristus er død.
|
Roma
|
FarHezar
|
14:15 |
اگر با خوراکی که میخوری برادرت را دردمند میسازی، دیگر بر پایة محبت رفتار نمیکنی. با خوراک خود، برادر خویش را که مسیح بهخاطر او مرد، هلاک مساز.
|
Roma
|
TpiKJPB
|
14:15 |
Tasol sapos brata bilong yu i gat hevi wantaim kaikai bilong yu, nau yu no wokabaut wantaim pasin bilong laikim tru. No ken bagarapim em olgeta wantaim kaikai bilong yu, long husat Kraist i dai.
|
Roma
|
ArmWeste
|
14:15 |
Սակայն եթէ եղբայրդ տրտմի կերակուրի համար, ա՛լ սիրով չես ընթանար. քու կերակուրովդ մի՛ կորսնցներ ա՛ն՝ որուն համար Քրիստոս մեռաւ:
|
Roma
|
DaOT1871
|
14:15 |
Thi dersom din Broder bedrøves for Mads Skyld, da vandrer du ikke mere i Kærlighed. Led ikke ved din Mad den i Fordærvelse, for hvis Skyld Kristus er død.
|
Roma
|
JapRague
|
14:15 |
若食物の為に汝の兄弟を憂ひしむれば、汝は既に愛に從ひて歩む者に非ず、キリストの死して贖ひ給ひし人を、食物の為に亡ぼすこと勿れ。
|
Roma
|
Peshitta
|
14:15 |
ܐܢ ܕܝܢ ܡܛܠ ܡܐܟܘܠܬܐ ܡܥܝܩ ܐܢܬ ܠܐܚܘܟ ܠܐ ܗܘܐ ܒܚܘܒܐ ܡܗܠܟ ܐܢܬ ܠܐ ܬܘܒܕ ܒܡܐܟܘܠܬܟ ܠܗܘ ܕܡܛܠܬܗ ܡܝܬ ܡܫܝܚܐ ܀
|
Roma
|
FreVulgG
|
14:15 |
Mais si pour un aliment tu attristes ton frère, dès lors tu ne te conduis plus selon la charité. Ne va pas, par ta nourriture, perdre celui pour qui le Christ est mort.
|
Roma
|
PolGdans
|
14:15 |
Lecz jeźli dla pokarmu brat twój bywa zasmucony, już nie postępujesz według miłości; nie zatracaj pokarmem twoim tego, za którego Chrystus umarł.
|
Roma
|
JapBungo
|
14:15 |
もし食物によりて兄弟を憂ひしめば、汝は愛によりて歩まざるなり、キリストの代りて死に給ひし人を、汝の食物によりて亡すな。
|
Roma
|
Elzevir
|
14:15 |
ει δε δια βρωμα ο αδελφος σου λυπειται ουκετι κατα αγαπην περιπατεις μη τω βρωματι σου εκεινον απολλυε υπερ ου χριστος απεθανεν
|
Roma
|
GerElb18
|
14:15 |
Denn wenn dein Bruder wegen einer Speise betrübt wird, so wandelst du nicht mehr nach der Liebe. Verdirb nicht mit deiner Speise den, für welchen Christus gestorben ist.
|