Roma
|
RWebster
|
14:16 |
Let not then your good be evil spoken of:
|
Roma
|
EMTV
|
14:16 |
Therefore do not let your good be slandered.
|
Roma
|
NHEBJE
|
14:16 |
Then do not let your good be slandered,
|
Roma
|
Etheridg
|
14:16 |
Let not our good (things) be blasphemed.
|
Roma
|
ABP
|
14:16 |
Let not be blasphemed then your good!
|
Roma
|
NHEBME
|
14:16 |
Then do not let your good be slandered,
|
Roma
|
Rotherha
|
14:16 |
Therefore, suffer not to be defamed, your own good thing;
|
Roma
|
LEB
|
14:16 |
Therefore do not let your good be slandered.
|
Roma
|
BWE
|
14:16 |
What is good for you must not be something that other people say is wrong.
|
Roma
|
Twenty
|
14:16 |
Do not let what is right for you become a matter of reproach.
|
Roma
|
ISV
|
14:16 |
Do not allow your good to be spoken of as evil.
|
Roma
|
RNKJV
|
14:16 |
Let not then your good be evil spoken of:
|
Roma
|
Jubilee2
|
14:16 |
Let not then your good be evil spoken of;
|
Roma
|
Webster
|
14:16 |
Let not then your good be evil spoken of:
|
Roma
|
Darby
|
14:16 |
Let not then your good be evil spoken of;
|
Roma
|
OEB
|
14:16 |
Do not let what is right for you become a matter of reproach.
|
Roma
|
ASV
|
14:16 |
Let not then your good be evil spoken of:
|
Roma
|
Anderson
|
14:16 |
Therefore, let not that which is your good be evil spoken of.
|
Roma
|
Godbey
|
14:16 |
Let not your good be blasphemed.
|
Roma
|
LITV
|
14:16 |
Then do not let your good be spoken evil of.
|
Roma
|
Geneva15
|
14:16 |
Cause not your commoditie to be euill spoken of.
|
Roma
|
Montgome
|
14:16 |
Therefore do not let what is right, so far as you are concerned, be evil spoken of.
|
Roma
|
CPDV
|
14:16 |
Therefore, what is good for us should not be a cause of blasphemy.
|
Roma
|
Weymouth
|
14:16 |
Therefore do not let the boon which is yours in common be exposed to reproach.
|
Roma
|
LO
|
14:16 |
Let not your good, then, be an evil spoken of.
|
Roma
|
Common
|
14:16 |
So do not let your good be spoken of as evil.
|
Roma
|
BBE
|
14:16 |
Let it not be possible for men to say evil about your good:
|
Roma
|
Worsley
|
14:16 |
Let not your liberty then be evil-spoken of: for the kingdom of God consists not in meat and drink;
|
Roma
|
DRC
|
14:16 |
Let not then our good be evil spoken of.
|
Roma
|
Haweis
|
14:16 |
Let not therefore food, which is good for you, give occasion of reproach.
|
Roma
|
GodsWord
|
14:16 |
Don't allow anyone to say that what you consider good is evil.
|
Roma
|
Tyndale
|
14:16 |
Cause not youre treasure to be evyll spoken of.
|
Roma
|
KJVPCE
|
14:16 |
Let not then your good be evil spoken of:
|
Roma
|
NETfree
|
14:16 |
Therefore do not let what you consider good be spoken of as evil.
|
Roma
|
RKJNT
|
14:16 |
Therefore, do not let your good be spoken of as evil:
|
Roma
|
AFV2020
|
14:16 |
Therefore, do not let your good be evil spoken of.
|
Roma
|
NHEB
|
14:16 |
Then do not let your good be slandered,
|
Roma
|
OEBcth
|
14:16 |
Do not let what is right for you become a matter of reproach.
|
Roma
|
NETtext
|
14:16 |
Therefore do not let what you consider good be spoken of as evil.
|
Roma
|
UKJV
|
14:16 |
Let not then your good be evil spoken of:
|
Roma
|
Noyes
|
14:16 |
Let not then the blessing which ye enjoy be evil spoken of.
|
Roma
|
KJV
|
14:16 |
Let not then your good be evil spoken of:
|
Roma
|
KJVA
|
14:16 |
Let not then your good be evil spoken of:
|
Roma
|
AKJV
|
14:16 |
Let not then your good be evil spoken of:
|
Roma
|
RLT
|
14:16 |
Let not then your good be evil spoken of:
|
Roma
|
OrthJBC
|
14:16 |
Therefore, do not let haTov of you be brought into contempt.
|
Roma
|
MKJV
|
14:16 |
Then do not let your good be spoken evil of,
|
Roma
|
YLT
|
14:16 |
Let not, then, your good be evil spoken of,
|
Roma
|
Murdock
|
14:16 |
And let not our good thing be matter of reproach.
|
Roma
|
ACV
|
14:16 |
Therefore do not let your good be maligned.
|
Roma
|
PorBLivr
|
14:16 |
Não seja insultado o vosso bem,
|
Roma
|
Mg1865
|
14:16 |
Aoka ary tsy mba hotenenina ratsy ny fahasoavana azonareo.
|
Roma
|
CopNT
|
14:16 |
⳿ⲙⲡⲉⲛ⳿ⲑⲣⲟⲩϫⲉⲟⲩ⳿ⲁ ⲟⲩⲛ ⳿ⲉⲡⲉⲧⲉⲛⲡⲉⲑⲛⲁⲛⲉϥ.
|
Roma
|
FinPR
|
14:16 |
Älkää siis antako sen hyvän, mikä teillä on, joutua herjattavaksi;
|
Roma
|
NorBroed
|
14:16 |
La da ikke deres gode bli blasfemert;
|
Roma
|
FinRK
|
14:16 |
Älkää siis antako sen hyvän, mikä teillä on, joutua herjattavaksi,
|
Roma
|
ChiSB
|
14:16 |
所以你們不可使你們的優點受到誹謗。
|
Roma
|
CopSahBi
|
14:16 |
ⲙⲡⲣⲧⲣⲉⲩϫⲓⲟⲩⲁ ϭⲉ ⲉⲡⲉⲛⲁⲅⲁⲑⲟⲛ
|
Roma
|
ChiUns
|
14:16 |
不可叫你的善被人毁谤;
|
Roma
|
BulVeren
|
14:16 |
И така, не оставяйте да се хули вашето добро.
|
Roma
|
AraSVD
|
14:16 |
فَلَا يُفْتَرَ عَلَى صَلَاحِكُمْ،
|
Roma
|
Shona
|
14:16 |
Naizvozvo zvakanaka zvenyu ngazvirege kunyombwa.
|
Roma
|
Esperant
|
14:16 |
Via bono do ne estu kalumniita;
|
Roma
|
ThaiKJV
|
14:16 |
ฉะนั้นอย่าให้การดีของท่านเป็นที่ให้เขาติเตียนได้
|
Roma
|
BurJudso
|
14:16 |
သင်တို့သည် အခွင့်သည်အမှုမှာ ကဲ့ရဲ့စရာ အကြောင်းမရှိစေနှင့်။
|
Roma
|
SBLGNT
|
14:16 |
μὴ βλασφημείσθω οὖν ὑμῶν τὸ ἀγαθόν.
|
Roma
|
FarTPV
|
14:16 |
و نگذارید آنچه برای شما مجاز است، باعث شود كه دیگران از شما بدگویی كنند،
|
Roma
|
UrduGeoR
|
14:16 |
Aisā na ho ki log us achchhī chīz par kufr bakeṅ jo āp ko mil gaī hai.
|
Roma
|
SweFolk
|
14:16 |
Låt därför inte det goda ni fått bli smädat.
|
Roma
|
TNT
|
14:16 |
μὴ βλασφημείσθω οὖν ὑμῶν τὸ ἀγαθόν.
|
Roma
|
GerSch
|
14:16 |
So soll nun euer Bestes nicht verlästert werden!
|
Roma
|
TagAngBi
|
14:16 |
Huwag nga ninyong pabayaan na pagsalitaan ng masama ang inyong kabutihan:
|
Roma
|
FinSTLK2
|
14:16 |
Älkää siis antako sen hyvän, mikä teillä on, tulla häväistyksi,
|
Roma
|
Dari
|
14:16 |
و نگذارید آنچه برای شما جایز است، باعث شود که دیگران از شما بدگویی کنند،
|
Roma
|
SomKQA
|
14:16 |
Haddaba wanaaggiinna yaan la caayin.
|
Roma
|
NorSMB
|
14:16 |
Lat då ikkje det gode de hev, verta til spott!
|
Roma
|
Alb
|
14:16 |
Prandaj le të mos shahet e mira juaj,
|
Roma
|
GerLeoRP
|
14:16 |
Euer Gutes soll also nicht in Verruf gebracht werden!
|
Roma
|
UyCyr
|
14:16 |
Әгәр силәр өзәңлар яхши дәп қариған ишларни қилғанда башқиларниң әйиплишигә учрисаңлар, ундақта бундақ ишларни қилмаңлар!
|
Roma
|
KorHKJV
|
14:16 |
그러므로 너희의 선한 것이 비방을 받지 않게 하라.
|
Roma
|
MorphGNT
|
14:16 |
μὴ βλασφημείσθω οὖν ὑμῶν τὸ ἀγαθόν.
|
Roma
|
SrKDIjek
|
14:16 |
Гледајте дакле да се не хули на ваше добро.
|
Roma
|
Wycliffe
|
14:16 |
Therfor be not oure good thing blasfemed.
|
Roma
|
Mal1910
|
14:16 |
നിങ്ങളുടെ നന്മെക്കു ദൂഷണം വരുത്തരുതു.
|
Roma
|
KorRV
|
14:16 |
그러므로 너희의 선한 것이 비방을 받지 않게 하라
|
Roma
|
Azeri
|
14:16 |
اونون اوچون قويمايين کي، سئزه ياخشي اولان بئر شي پئسلَنسئن.
|
Roma
|
KLV
|
14:16 |
vaj yImev chaw' lIj QaQ taH slandered,
|
Roma
|
ItaDio
|
14:16 |
Il vostro bene adunque non sia bestemmiato.
|
Roma
|
RusSynod
|
14:16 |
Да не хулится ваше доброе.
|
Roma
|
CSlEliza
|
14:16 |
Да не хулится убо ваше благое.
|
Roma
|
ABPGRK
|
14:16 |
μη βλασφημείσθω ούν υμών το αγαθόν
|
Roma
|
FreBBB
|
14:16 |
Que l'on ne médise donc pas de votre bien.
|
Roma
|
LinVB
|
14:16 |
Bókéba ’te báníngá bákóma kotóngo bínó té mpô ya biye bokolía,
|
Roma
|
BurCBCM
|
14:16 |
သို့ဖြစ်၍ သင်တို့၏ကောင်းမှုသည် မကောင်းမှုအဖြစ် ပြောဆိုခြင်း မခံရပါစေနှင့်။-
|
Roma
|
Che1860
|
14:16 |
ᎾᏍᎩᏃ ᏞᏍᏗ ᎣᏏᏳ ᏂᏣᏛᏁᎲ ᎤᏐᏅ ᏳᏂᏃᎮᎴᏍᏗ.
|
Roma
|
ChiUnL
|
14:16 |
毋令爾之善爲人所謗、
|
Roma
|
VietNVB
|
14:16 |
Đừng để việc tốt mình làm bị mang tiếng xấu.
|
Roma
|
CebPinad
|
14:16 |
Busa ayaw ninyo tugoti nga panamastamasan pagsulti ang gipakamaayo ninyo.
|
Roma
|
RomCor
|
14:16 |
Nu faceţi ca binele vostru să fie grăit de rău.
|
Roma
|
Pohnpeia
|
14:16 |
Kumwail kanahieng pwe mehkan me kumwail wiahki me mwahu e de pahn wia mehkot suwed rehn aramas teikan.
|
Roma
|
HunUj
|
14:16 |
Vigyázzatok, ne káromolják azt a jót, amelyben részesültetek.
|
Roma
|
GerZurch
|
14:16 |
So gebet nun das Gut, das ihr habt, nicht der Verlästerung preis!
|
Roma
|
GerTafel
|
14:16 |
Laß darum euer Gutes nicht verlästert werden.
|
Roma
|
PorAR
|
14:16 |
Não seja pois censurado o vosso bem;
|
Roma
|
DutSVVA
|
14:16 |
Dat dan uw goed niet gelasterd worde.
|
Roma
|
Byz
|
14:16 |
μη βλασφημεισθω ουν υμων το αγαθον
|
Roma
|
FarOPV
|
14:16 |
پس مگذارید که نیکویی شما را بد گویند.
|
Roma
|
Ndebele
|
14:16 |
Ngakho okuhle kwenu kakungahlanjazwa;
|
Roma
|
PorBLivr
|
14:16 |
Não seja insultado o vosso bem,
|
Roma
|
StatResG
|
14:16 |
Μὴ βλασφημείσθω οὖν ὑμῶν τὸ ἀγαθόν.
|
Roma
|
SloStrit
|
14:16 |
Ne dajte torej, da se preklinja vaše dobro.
|
Roma
|
Norsk
|
14:16 |
La da ikke eders gode bli spottet!
|
Roma
|
SloChras
|
14:16 |
Ne dajte torej, da se preklinja vaša dobrina.
|
Roma
|
Northern
|
14:16 |
İmkan verməyin ki, sizin yaxşı hesab etdiyiniz bir şey pislənsin.
|
Roma
|
GerElb19
|
14:16 |
Laßt nun euer Gut nicht verlästert werden.
|
Roma
|
PohnOld
|
14:16 |
Komail ari kalaka, pwe omail wiawia mau de kalok sued:
|
Roma
|
LvGluck8
|
14:16 |
Tad nu lai jūsu labums netop zaimots,
|
Roma
|
PorAlmei
|
14:16 |
Não seja pois blasphemado o vosso bem;
|
Roma
|
ChiUn
|
14:16 |
不可叫你的善被人毀謗;
|
Roma
|
SweKarlX
|
14:16 |
Derföre flyr det så, att edart goda icke varder undergifvet menniskors förtal.
|
Roma
|
Antoniad
|
14:16 |
μη βλασφημεισθω ουν υμων το αγαθον
|
Roma
|
CopSahid
|
14:16 |
ⲙⲡⲣⲧⲣⲉⲩϫⲓⲟⲩⲁ ϭⲉ ⲉⲡⲉⲛⲁⲅⲁⲑⲟⲛ
|
Roma
|
GerAlbre
|
14:16 |
Gebt eure heiligsten Güter nicht der Lästerung preis!
|
Roma
|
BulCarig
|
14:16 |
И тъй, да се не охулва вашето добро.
|
Roma
|
FrePGR
|
14:16 |
Que votre privilège ne soit donc pas calomnié ;
|
Roma
|
PorCap
|
14:16 |
Que não seja, pois, motivo de blasfémia o bem que há em vós.
|
Roma
|
JapKougo
|
14:16 |
それだから、あなたがたにとって良い事が、そしりの種にならぬようにしなさい。
|
Roma
|
Tausug
|
14:16 |
Hangkan minsan ha pikil niyu marayaw in hinang niyu, bang ha pikil sin pagkahi niyu bukun marayaw, na ayaw niyu na hinanga sabab makabichara na sadja sila pa mangī' pasal sin hinang niyu.
|
Roma
|
GerTextb
|
14:16 |
Es soll nicht euer Bestes der Lästerung preisgegeben werden.
|
Roma
|
Kapingam
|
14:16 |
Goodou hudee haga-ingoo-ina di humalia gi-di huaidu.
|
Roma
|
SpaPlate
|
14:16 |
No sea, pues, vuestro bien ocasión de blasfemia.
|
Roma
|
RusVZh
|
14:16 |
Да не хулится ваше доброе.
|
Roma
|
CopSahid
|
14:16 |
ⲙⲡⲣⲧⲣⲉⲩϫⲓⲟⲩⲁ ϭⲉ ⲉⲡⲉⲛⲁⲅⲁⲑⲟⲛ.
|
Roma
|
LtKBB
|
14:16 |
Jūsų gėris tegul nebūna akstinas piktžodžiauti.
|
Roma
|
Bela
|
14:16 |
Хай ня зганіцца ваша добрае.
|
Roma
|
CopSahHo
|
14:16 |
ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲧⲣⲉⲩϫⲓⲟⲩⲁ ϭⲉ ⲉⲡⲉⲛⲁⲅⲁⲑⲟⲛ.
|
Roma
|
BretonNT
|
14:16 |
Ra ne vo ket droukkomzet eus ho treistelezh,
|
Roma
|
GerBoLut
|
14:16 |
Darum schaffet, daß euer Schatz nicht verlastert werde!
|
Roma
|
FinPR92
|
14:16 |
Älkää antako aihetta pilkata sitä hyvää, minkä olette saaneet.
|
Roma
|
DaNT1819
|
14:16 |
Lader derfor Eders Gode ikke blive bespottet.
|
Roma
|
Uma
|
14:16 |
Jadi', ane ria napa-napa to lompe' moto ntuku' pomporataa-ta, tapi' to mpobalinai' pepangala' doo-ta, agina neo' tababehi bona pobabehi-ta toe neo' mpai' rasalai' doo.
|
Roma
|
GerLeoNA
|
14:16 |
Euer Gutes soll also nicht in Verruf gebracht werden!
|
Roma
|
SpaVNT
|
14:16 |
No sea pues blasfemado vuestro bien:
|
Roma
|
Latvian
|
14:16 |
Tātad, lai netiek zaimots tas, kas mums ir labs!
|
Roma
|
SpaRV186
|
14:16 |
Que no se hable mal, pues, de vuestro bien:
|
Roma
|
FreStapf
|
14:16 |
ne faites pas calomnier ce que vous avez de bon.
|
Roma
|
NlCanisi
|
14:16 |
Wat uzelf goed toeschijnt, moet ge geen slechte naam doen krijgen.
|
Roma
|
GerNeUe
|
14:16 |
Lasst das Gute, das Gott euch geschenkt hat, doch nicht in üblen Ruf kommen!
|
Roma
|
Est
|
14:16 |
Sellepärast ärgu saagu hea, mis teil on, pilgatavaks.
|
Roma
|
UrduGeo
|
14:16 |
ایسا نہ ہو کہ لوگ اُس اچھی چیز پر کفر بکیں جو آپ کو مل گئی ہے۔
|
Roma
|
AraNAV
|
14:16 |
إِذَنْ، لاَ تُعَرِّضُوا صَلاَحَكُمْ لِكَلاَمِ السُّوءِ.
|
Roma
|
ChiNCVs
|
14:16 |
所以,不可使你们看为好的被人毁谤;
|
Roma
|
f35
|
14:16 |
μη βλασφημεισθω ουν υμων το αγαθον
|
Roma
|
vlsJoNT
|
14:16 |
Laat toch uw voorrecht niet gelasterd worden.
|
Roma
|
ItaRive
|
14:16 |
Il privilegio che avete, non sia dunque oggetto di biasimo;
|
Roma
|
Afr1953
|
14:16 |
Laat dan van die goeie wat aan julle behoort, nie kwaad gespreek word nie.
|
Roma
|
RusSynod
|
14:16 |
Да не хулится ваше доброе.
|
Roma
|
FreOltra
|
14:16 |
Ne faites donc pas calomnier l'avantage dont vous jouissez;
|
Roma
|
UrduGeoD
|
14:16 |
ऐसा न हो कि लोग उस अच्छी चीज़ पर कुफ़र बकें जो आपको मिल गई है।
|
Roma
|
TurNTB
|
14:16 |
Size göre iyi olanın kötülenmesine fırsat vermeyin.
|
Roma
|
DutSVV
|
14:16 |
Dat dan uw goed niet gelasterd worde.
|
Roma
|
HunKNB
|
14:16 |
Ne káromolják azt a jót, amelyben részesültetek!
|
Roma
|
Maori
|
14:16 |
Na, kei korerotia kinotia to koutou pai:
|
Roma
|
sml_BL_2
|
14:16 |
Bang ma ka'a ahāp pagkakannu, saguwā' mbal ahāp bang binissalahan ala'at e' kasehe'an.
|
Roma
|
HunKar
|
14:16 |
Ne káromoltassék azért a ti javatok.
|
Roma
|
Viet
|
14:16 |
Vậy chớ để sự lành mình trở nên cớ gièm chê.
|
Roma
|
Kekchi
|
14:16 |
La̱at nacanau nak us li yo̱cat chixba̱nunquil, abanan chaqˈuehak retal li cˈaˈru ta̱ba̱nu re nak ma̱ ani ta̱yehok nak incˈaˈ us li yo̱cat chixba̱nunquil.
|
Roma
|
Swe1917
|
14:16 |
Låten alltså icke det goda som I haven fått bliva utsatt för smädelse.
|
Roma
|
KhmerNT
|
14:16 |
ដូច្នេះ កុំឲ្យគេនិយាយបង្ខូចការល្អរបស់អ្នកបានឡើយ។
|
Roma
|
CroSaric
|
14:16 |
Nemojte da se pogrđuje vaše dobro!
|
Roma
|
BasHauti
|
14:16 |
Eztadila beraz çuen vnguia gaitz erran.
|
Roma
|
WHNU
|
14:16 |
μη βλασφημεισθω ουν υμων το αγαθον
|
Roma
|
VieLCCMN
|
14:16 |
Vậy đừng để cho thiên hạ chê bai điều mà anh em cho là tốt.
|
Roma
|
FreBDM17
|
14:16 |
Que l’avantage dont vous jouissez ne soit point exposé à être blâmé.
|
Roma
|
TR
|
14:16 |
μη βλασφημεισθω ουν υμων το αγαθον
|
Roma
|
HebModer
|
14:16 |
לכן הזהרו פן יהיה טובכם לגדופים׃
|
Roma
|
Kaz
|
14:16 |
Істеріңе бола жұрттың Ізгі хабарды ғайбаттауына жол бермеңдер!
|
Roma
|
UkrKulis
|
14:16 |
Нехай же не ганить ся ваше добре.
|
Roma
|
FreJND
|
14:16 |
Que ce qui est bien en vous ne soit donc pas blâmé.
|
Roma
|
TurHADI
|
14:16 |
Size göre iyi olanı kimsenin kötülemesine izin vermeyin.
|
Roma
|
Wulfila
|
14:16 |
𐌽𐌹 𐍅𐌰𐌾𐌰𐌼𐌴𐍂𐌾𐌰𐌹𐌳𐌰𐌿 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂 𐌸𐌹𐌿𐌸.
|
Roma
|
GerGruen
|
14:16 |
Laßt euren Vorzug doch nicht zum Ärgernis werden.
|
Roma
|
SloKJV
|
14:16 |
Naj se potem o vašem dobrem ne govori zlo,
|
Roma
|
Haitian
|
14:16 |
Sa ki byen pou ou pa dwe yon okazyon pou fè yo pale ou mal.
|
Roma
|
FinBibli
|
14:16 |
Sentähden sovittakaat niin, ettei teidän hyvyyttänne laitettaisi.
|
Roma
|
SpaRV
|
14:16 |
No sea pues blasfemado vuestro bien:
|
Roma
|
HebDelit
|
14:16 |
לָכֵן הִזָּהֵרוּ פֶּן־יִהְיֶה טוּבְכֶם לְגִדּוּפִים׃
|
Roma
|
WelBeibl
|
14:16 |
A phaid gadael i beth sy'n iawn yn dy olwg di wneud i bobl sydd ddim yn Gristnogion amharchu'r Meseia.
|
Roma
|
GerMenge
|
14:16 |
Verschuldet es also nicht, daß euer Heilsgut der Verlästerung anheimfällt!
|
Roma
|
GreVamva
|
14:16 |
Ας μη βλασφημήται λοιπόν το αγαθόν σας.
|
Roma
|
Tisch
|
14:16 |
μὴ βλασφημείσθω οὖν ὑμῶν τὸ ἀγαθόν.
|
Roma
|
UkrOgien
|
14:16 |
Нехай ваше добре не зневажа́ється.
|
Roma
|
MonKJV
|
14:16 |
Тиймээс та нарын сайн нь бүү муу хэлэгдэг.
|
Roma
|
FreCramp
|
14:16 |
Que votre bien ne soit pas un sujet de blasphème !
|
Roma
|
SrKDEkav
|
14:16 |
Гледајте, дакле, да се не хули на ваше добро.
|
Roma
|
SpaTDP
|
14:16 |
Entonces no permitas que tu bien sea demeritado,
|
Roma
|
PolUGdan
|
14:16 |
Niech więc wasze dobro nie będzie bluźnione.
|
Roma
|
FreGenev
|
14:16 |
Que donc voftre bien ne foit point blafmé.
|
Roma
|
FreSegon
|
14:16 |
Que votre privilège ne soit pas un sujet de calomnie.
|
Roma
|
Swahili
|
14:16 |
Basi, msikubalie kitu mnachokiona kuwa kwenu ni kitu chema kidharauliwe.
|
Roma
|
SpaRV190
|
14:16 |
No sea pues blasfemado vuestro bien:
|
Roma
|
HunRUF
|
14:16 |
Vigyázzatok, ne káromolják azt a jót, amelyben részesültetek.
|
Roma
|
FreSynod
|
14:16 |
Que l'avantage dont vous jouissez ne devienne donc pas un sujet de blâme.
|
Roma
|
DaOT1931
|
14:16 |
Lader derfor ikke eders Gode blive bespottet!
|
Roma
|
FarHezar
|
14:16 |
مگذارید در مورد آنچه شما نیکو میشمارید، بد گفته شود.
|
Roma
|
TpiKJPB
|
14:16 |
Nau no ken larim ol man toktok nogut long gutpela pasin bilong yu.
|
Roma
|
ArmWeste
|
14:16 |
Ուրեմն հայհոյութիւն թող չըլլայ ձեր բարիին համար,
|
Roma
|
DaOT1871
|
14:16 |
Lader derfor ikke eders Gode blive bespottet!
|
Roma
|
JapRague
|
14:16 |
然れば我等の有てる善きものは罵らるべかず、
|
Roma
|
Peshitta
|
14:16 |
ܘܠܐ ܬܬܓܕܦ ܛܒܬܢ ܀
|
Roma
|
FreVulgG
|
14:16 |
Que le bien dont nous jouissons ne soit donc pas une occasion de blasphème !
|
Roma
|
PolGdans
|
14:16 |
Niechże tedy dobro wasze bluźnione nie będzie.
|
Roma
|
JapBungo
|
14:16 |
汝らの善きことの譏られぬようにせよ。
|
Roma
|
Elzevir
|
14:16 |
μη βλασφημεισθω ουν υμων το αγαθον
|
Roma
|
GerElb18
|
14:16 |
Laßt nun euer Gut nicht verlästert werden.
|