|
Roma
|
ABP
|
14:16 |
Let not be blasphemed then your good!
|
|
Roma
|
ACV
|
14:16 |
Therefore do not let your good be maligned.
|
|
Roma
|
AFV2020
|
14:16 |
Therefore, do not let your good be evil spoken of.
|
|
Roma
|
AKJV
|
14:16 |
Let not then your good be evil spoken of:
|
|
Roma
|
ASV
|
14:16 |
Let not then your good be evil spoken of:
|
|
Roma
|
Anderson
|
14:16 |
Therefore, let not that which is your good be evil spoken of.
|
|
Roma
|
BBE
|
14:16 |
Let it not be possible for men to say evil about your good:
|
|
Roma
|
BWE
|
14:16 |
What is good for you must not be something that other people say is wrong.
|
|
Roma
|
CPDV
|
14:16 |
Therefore, what is good for us should not be a cause of blasphemy.
|
|
Roma
|
Common
|
14:16 |
So do not let your good be spoken of as evil.
|
|
Roma
|
DRC
|
14:16 |
Let not then our good be evil spoken of.
|
|
Roma
|
Darby
|
14:16 |
Let not then your good be evil spoken of;
|
|
Roma
|
EMTV
|
14:16 |
Therefore do not let your good be slandered.
|
|
Roma
|
Etheridg
|
14:16 |
Let not our good (things) be blasphemed.
|
|
Roma
|
Geneva15
|
14:16 |
Cause not your commoditie to be euill spoken of.
|
|
Roma
|
Godbey
|
14:16 |
Let not your good be blasphemed.
|
|
Roma
|
GodsWord
|
14:16 |
Don't allow anyone to say that what you consider good is evil.
|
|
Roma
|
Haweis
|
14:16 |
Let not therefore food, which is good for you, give occasion of reproach.
|
|
Roma
|
ISV
|
14:16 |
Do not allow your good to be spoken of as evil.
|
|
Roma
|
Jubilee2
|
14:16 |
Let not then your good be evil spoken of;
|
|
Roma
|
KJV
|
14:16 |
Let not then your good be evil spoken of:
|
|
Roma
|
KJVA
|
14:16 |
Let not then your good be evil spoken of:
|
|
Roma
|
KJVPCE
|
14:16 |
Let not then your good be evil spoken of:
|
|
Roma
|
LEB
|
14:16 |
Therefore do not let your good be slandered.
|
|
Roma
|
LITV
|
14:16 |
Then do not let your good be spoken evil of.
|
|
Roma
|
LO
|
14:16 |
Let not your good, then, be an evil spoken of.
|
|
Roma
|
MKJV
|
14:16 |
Then do not let your good be spoken evil of,
|
|
Roma
|
Montgome
|
14:16 |
Therefore do not let what is right, so far as you are concerned, be evil spoken of.
|
|
Roma
|
Murdock
|
14:16 |
And let not our good thing be matter of reproach.
|
|
Roma
|
NETfree
|
14:16 |
Therefore do not let what you consider good be spoken of as evil.
|
|
Roma
|
NETtext
|
14:16 |
Therefore do not let what you consider good be spoken of as evil.
|
|
Roma
|
NHEB
|
14:16 |
Then do not let your good be slandered,
|
|
Roma
|
NHEBJE
|
14:16 |
Then do not let your good be slandered,
|
|
Roma
|
NHEBME
|
14:16 |
Then do not let your good be slandered,
|
|
Roma
|
Noyes
|
14:16 |
Let not then the blessing which ye enjoy be evil spoken of.
|
|
Roma
|
OEB
|
14:16 |
Do not let what is right for you become a matter of reproach.
|
|
Roma
|
OEBcth
|
14:16 |
Do not let what is right for you become a matter of reproach.
|
|
Roma
|
OrthJBC
|
14:16 |
Therefore, do not let haTov of you be brought into contempt.
|
|
Roma
|
RKJNT
|
14:16 |
Therefore, do not let your good be spoken of as evil:
|
|
Roma
|
RLT
|
14:16 |
Let not then your good be evil spoken of:
|
|
Roma
|
RNKJV
|
14:16 |
Let not then your good be evil spoken of:
|
|
Roma
|
RWebster
|
14:16 |
Let not then your good be evil spoken of:
|
|
Roma
|
Rotherha
|
14:16 |
Therefore, suffer not to be defamed, your own good thing;
|
|
Roma
|
Twenty
|
14:16 |
Do not let what is right for you become a matter of reproach.
|
|
Roma
|
Tyndale
|
14:16 |
Cause not youre treasure to be evyll spoken of.
|
|
Roma
|
UKJV
|
14:16 |
Let not then your good be evil spoken of:
|
|
Roma
|
Webster
|
14:16 |
Let not then your good be evil spoken of:
|
|
Roma
|
Weymouth
|
14:16 |
Therefore do not let the boon which is yours in common be exposed to reproach.
|
|
Roma
|
Worsley
|
14:16 |
Let not your liberty then be evil-spoken of: for the kingdom of God consists not in meat and drink;
|
|
Roma
|
YLT
|
14:16 |
Let not, then, your good be evil spoken of,
|
|
Roma
|
ABPGRK
|
14:16 |
μη βλασφημείσθω ούν υμών το αγαθόν
|
|
Roma
|
Afr1953
|
14:16 |
Laat dan van die goeie wat aan julle behoort, nie kwaad gespreek word nie.
|
|
Roma
|
Alb
|
14:16 |
Prandaj le të mos shahet e mira juaj,
|
|
Roma
|
Antoniad
|
14:16 |
μη βλασφημεισθω ουν υμων το αγαθον
|
|
Roma
|
AraNAV
|
14:16 |
إِذَنْ، لاَ تُعَرِّضُوا صَلاَحَكُمْ لِكَلاَمِ السُّوءِ.
|
|
Roma
|
AraSVD
|
14:16 |
فَلَا يُفْتَرَ عَلَى صَلَاحِكُمْ،
|
|
Roma
|
ArmWeste
|
14:16 |
Ուրեմն հայհոյութիւն թող չըլլայ ձեր բարիին համար,
|
|
Roma
|
Azeri
|
14:16 |
اونون اوچون قويمايين کي، سئزه ياخشي اولان بئر شي پئسلَنسئن.
|
|
Roma
|
BasHauti
|
14:16 |
Eztadila beraz çuen vnguia gaitz erran.
|
|
Roma
|
Bela
|
14:16 |
Хай ня зганіцца ваша добрае.
|
|
Roma
|
BretonNT
|
14:16 |
Ra ne vo ket droukkomzet eus ho treistelezh,
|
|
Roma
|
BulCarig
|
14:16 |
И тъй, да се не охулва вашето добро.
|
|
Roma
|
BulVeren
|
14:16 |
И така, не оставяйте да се хули вашето добро.
|
|
Roma
|
BurCBCM
|
14:16 |
သို့ဖြစ်၍ သင်တို့၏ကောင်းမှုသည် မကောင်းမှုအဖြစ် ပြောဆိုခြင်း မခံရပါစေနှင့်။-
|
|
Roma
|
BurJudso
|
14:16 |
သင်တို့သည် အခွင့်သည်အမှုမှာ ကဲ့ရဲ့စရာ အကြောင်းမရှိစေနှင့်။
|
|
Roma
|
Byz
|
14:16 |
μη βλασφημεισθω ουν υμων το αγαθον
|
|
Roma
|
CSlEliza
|
14:16 |
Да не хулится убо ваше благое.
|
|
Roma
|
CebPinad
|
14:16 |
Busa ayaw ninyo tugoti nga panamastamasan pagsulti ang gipakamaayo ninyo.
|
|
Roma
|
Che1860
|
14:16 |
ᎾᏍᎩᏃ ᏞᏍᏗ ᎣᏏᏳ ᏂᏣᏛᏁᎲ ᎤᏐᏅ ᏳᏂᏃᎮᎴᏍᏗ.
|
|
Roma
|
ChiNCVs
|
14:16 |
所以,不可使你们看为好的被人毁谤;
|
|
Roma
|
ChiSB
|
14:16 |
所以你們不可使你們的優點受到誹謗。
|
|
Roma
|
ChiUn
|
14:16 |
不可叫你的善被人毀謗;
|
|
Roma
|
ChiUnL
|
14:16 |
毋令爾之善爲人所謗、
|
|
Roma
|
ChiUns
|
14:16 |
不可叫你的善被人毁谤;
|
|
Roma
|
CopNT
|
14:16 |
⳿ⲙⲡⲉⲛ⳿ⲑⲣⲟⲩϫⲉⲟⲩ⳿ⲁ ⲟⲩⲛ ⳿ⲉⲡⲉⲧⲉⲛⲡⲉⲑⲛⲁⲛⲉϥ.
|
|
Roma
|
CopSahBi
|
14:16 |
ⲙⲡⲣⲧⲣⲉⲩϫⲓⲟⲩⲁ ϭⲉ ⲉⲡⲉⲛⲁⲅⲁⲑⲟⲛ
|
|
Roma
|
CopSahHo
|
14:16 |
ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲧⲣⲉⲩϫⲓⲟⲩⲁ ϭⲉ ⲉⲡⲉⲛⲁⲅⲁⲑⲟⲛ.
|
|
Roma
|
CopSahid
|
14:16 |
ⲙⲡⲣⲧⲣⲉⲩϫⲓⲟⲩⲁ ϭⲉ ⲉⲡⲉⲛⲁⲅⲁⲑⲟⲛ
|
|
Roma
|
CopSahid
|
14:16 |
ⲙⲡⲣⲧⲣⲉⲩϫⲓⲟⲩⲁ ϭⲉ ⲉⲡⲉⲛⲁⲅⲁⲑⲟⲛ.
|
|
Roma
|
CroSaric
|
14:16 |
Nemojte da se pogrđuje vaše dobro!
|
|
Roma
|
DaNT1819
|
14:16 |
Lader derfor Eders Gode ikke blive bespottet.
|
|
Roma
|
DaOT1871
|
14:16 |
Lader derfor ikke eders Gode blive bespottet!
|
|
Roma
|
DaOT1931
|
14:16 |
Lader derfor ikke eders Gode blive bespottet!
|
|
Roma
|
Dari
|
14:16 |
و نگذارید آنچه برای شما جایز است، باعث شود که دیگران از شما بدگویی کنند،
|
|
Roma
|
DutSVV
|
14:16 |
Dat dan uw goed niet gelasterd worde.
|
|
Roma
|
DutSVVA
|
14:16 |
Dat dan uw goed niet gelasterd worde.
|
|
Roma
|
Elzevir
|
14:16 |
μη βλασφημεισθω ουν υμων το αγαθον
|
|
Roma
|
Esperant
|
14:16 |
Via bono do ne estu kalumniita;
|
|
Roma
|
Est
|
14:16 |
Sellepärast ärgu saagu hea, mis teil on, pilgatavaks.
|
|
Roma
|
FarHezar
|
14:16 |
مگذارید در مورد آنچه شما نیکو میشمارید، بد گفته شود.
|
|
Roma
|
FarOPV
|
14:16 |
پس مگذارید که نیکویی شما را بد گویند.
|
|
Roma
|
FarTPV
|
14:16 |
و نگذارید آنچه برای شما مجاز است، باعث شود كه دیگران از شما بدگویی كنند،
|
|
Roma
|
FinBibli
|
14:16 |
Sentähden sovittakaat niin, ettei teidän hyvyyttänne laitettaisi.
|
|
Roma
|
FinPR
|
14:16 |
Älkää siis antako sen hyvän, mikä teillä on, joutua herjattavaksi;
|
|
Roma
|
FinPR92
|
14:16 |
Älkää antako aihetta pilkata sitä hyvää, minkä olette saaneet.
|
|
Roma
|
FinRK
|
14:16 |
Älkää siis antako sen hyvän, mikä teillä on, joutua herjattavaksi,
|
|
Roma
|
FinSTLK2
|
14:16 |
Älkää siis antako sen hyvän, mikä teillä on, tulla häväistyksi,
|
|
Roma
|
FreBBB
|
14:16 |
Que l'on ne médise donc pas de votre bien.
|
|
Roma
|
FreBDM17
|
14:16 |
Que l’avantage dont vous jouissez ne soit point exposé à être blâmé.
|
|
Roma
|
FreCramp
|
14:16 |
Que votre bien ne soit pas un sujet de blasphème !
|
|
Roma
|
FreGenev
|
14:16 |
Que donc voftre bien ne foit point blafmé.
|
|
Roma
|
FreJND
|
14:16 |
Que ce qui est bien en vous ne soit donc pas blâmé.
|
|
Roma
|
FreOltra
|
14:16 |
Ne faites donc pas calomnier l'avantage dont vous jouissez;
|
|
Roma
|
FrePGR
|
14:16 |
Que votre privilège ne soit donc pas calomnié ;
|
|
Roma
|
FreSegon
|
14:16 |
Que votre privilège ne soit pas un sujet de calomnie.
|
|
Roma
|
FreStapf
|
14:16 |
ne faites pas calomnier ce que vous avez de bon.
|
|
Roma
|
FreSynod
|
14:16 |
Que l'avantage dont vous jouissez ne devienne donc pas un sujet de blâme.
|
|
Roma
|
FreVulgG
|
14:16 |
Que le bien dont nous jouissons ne soit donc pas une occasion de blasphème !
|
|
Roma
|
GerAlbre
|
14:16 |
Gebt eure heiligsten Güter nicht der Lästerung preis!
|
|
Roma
|
GerBoLut
|
14:16 |
Darum schaffet, daß euer Schatz nicht verlastert werde!
|
|
Roma
|
GerElb18
|
14:16 |
Laßt nun euer Gut nicht verlästert werden.
|
|
Roma
|
GerElb19
|
14:16 |
Laßt nun euer Gut nicht verlästert werden.
|
|
Roma
|
GerGruen
|
14:16 |
Laßt euren Vorzug doch nicht zum Ärgernis werden.
|
|
Roma
|
GerLeoNA
|
14:16 |
Euer Gutes soll also nicht in Verruf gebracht werden!
|
|
Roma
|
GerLeoRP
|
14:16 |
Euer Gutes soll also nicht in Verruf gebracht werden!
|
|
Roma
|
GerMenge
|
14:16 |
Verschuldet es also nicht, daß euer Heilsgut der Verlästerung anheimfällt!
|
|
Roma
|
GerNeUe
|
14:16 |
Lasst das Gute, das Gott euch geschenkt hat, doch nicht in üblen Ruf kommen!
|
|
Roma
|
GerSch
|
14:16 |
So soll nun euer Bestes nicht verlästert werden!
|
|
Roma
|
GerTafel
|
14:16 |
Laß darum euer Gutes nicht verlästert werden.
|
|
Roma
|
GerTextb
|
14:16 |
Es soll nicht euer Bestes der Lästerung preisgegeben werden.
|
|
Roma
|
GerZurch
|
14:16 |
So gebet nun das Gut, das ihr habt, nicht der Verlästerung preis!
|
|
Roma
|
GreVamva
|
14:16 |
Ας μη βλασφημήται λοιπόν το αγαθόν σας.
|
|
Roma
|
Haitian
|
14:16 |
Sa ki byen pou ou pa dwe yon okazyon pou fè yo pale ou mal.
|
|
Roma
|
HebDelit
|
14:16 |
לָכֵן הִזָּהֵרוּ פֶּן־יִהְיֶה טוּבְכֶם לְגִדּוּפִים׃
|
|
Roma
|
HebModer
|
14:16 |
לכן הזהרו פן יהיה טובכם לגדופים׃
|
|
Roma
|
HunKNB
|
14:16 |
Ne káromolják azt a jót, amelyben részesültetek!
|
|
Roma
|
HunKar
|
14:16 |
Ne káromoltassék azért a ti javatok.
|
|
Roma
|
HunRUF
|
14:16 |
Vigyázzatok, ne káromolják azt a jót, amelyben részesültetek.
|
|
Roma
|
HunUj
|
14:16 |
Vigyázzatok, ne káromolják azt a jót, amelyben részesültetek.
|
|
Roma
|
ItaDio
|
14:16 |
Il vostro bene adunque non sia bestemmiato.
|
|
Roma
|
ItaRive
|
14:16 |
Il privilegio che avete, non sia dunque oggetto di biasimo;
|
|
Roma
|
JapBungo
|
14:16 |
汝らの善きことの譏られぬようにせよ。
|
|
Roma
|
JapKougo
|
14:16 |
それだから、あなたがたにとって良い事が、そしりの種にならぬようにしなさい。
|
|
Roma
|
JapRague
|
14:16 |
然れば我等の有てる善きものは罵らるべかず、
|
|
Roma
|
KLV
|
14:16 |
vaj yImev chaw' lIj QaQ taH slandered,
|
|
Roma
|
Kapingam
|
14:16 |
Goodou hudee haga-ingoo-ina di humalia gi-di huaidu.
|
|
Roma
|
Kaz
|
14:16 |
Істеріңе бола жұрттың Ізгі хабарды ғайбаттауына жол бермеңдер!
|
|
Roma
|
Kekchi
|
14:16 |
La̱at nacanau nak us li yo̱cat chixba̱nunquil, abanan chaqˈuehak retal li cˈaˈru ta̱ba̱nu re nak ma̱ ani ta̱yehok nak incˈaˈ us li yo̱cat chixba̱nunquil.
|
|
Roma
|
KhmerNT
|
14:16 |
ដូច្នេះ កុំឲ្យគេនិយាយបង្ខូចការល្អរបស់អ្នកបានឡើយ។
|
|
Roma
|
KorHKJV
|
14:16 |
그러므로 너희의 선한 것이 비방을 받지 않게 하라.
|
|
Roma
|
KorRV
|
14:16 |
그러므로 너희의 선한 것이 비방을 받지 않게 하라
|
|
Roma
|
Latvian
|
14:16 |
Tātad, lai netiek zaimots tas, kas mums ir labs!
|
|
Roma
|
LinVB
|
14:16 |
Bókéba ’te báníngá bákóma kotóngo bínó té mpô ya biye bokolía,
|
|
Roma
|
LtKBB
|
14:16 |
Jūsų gėris tegul nebūna akstinas piktžodžiauti.
|
|
Roma
|
LvGluck8
|
14:16 |
Tad nu lai jūsu labums netop zaimots,
|
|
Roma
|
Mal1910
|
14:16 |
നിങ്ങളുടെ നന്മെക്കു ദൂഷണം വരുത്തരുതു.
|
|
Roma
|
Maori
|
14:16 |
Na, kei korerotia kinotia to koutou pai:
|
|
Roma
|
Mg1865
|
14:16 |
Aoka ary tsy mba hotenenina ratsy ny fahasoavana azonareo.
|
|
Roma
|
MonKJV
|
14:16 |
Тиймээс та нарын сайн нь бүү муу хэлэгдэг.
|
|
Roma
|
MorphGNT
|
14:16 |
μὴ βλασφημείσθω οὖν ὑμῶν τὸ ἀγαθόν.
|
|
Roma
|
Ndebele
|
14:16 |
Ngakho okuhle kwenu kakungahlanjazwa;
|
|
Roma
|
NlCanisi
|
14:16 |
Wat uzelf goed toeschijnt, moet ge geen slechte naam doen krijgen.
|
|
Roma
|
NorBroed
|
14:16 |
La da ikke deres gode bli blasfemert;
|
|
Roma
|
NorSMB
|
14:16 |
Lat då ikkje det gode de hev, verta til spott!
|
|
Roma
|
Norsk
|
14:16 |
La da ikke eders gode bli spottet!
|
|
Roma
|
Northern
|
14:16 |
İmkan verməyin ki, sizin yaxşı hesab etdiyiniz bir şey pislənsin.
|
|
Roma
|
Peshitta
|
14:16 |
ܘܠܐ ܬܬܓܕܦ ܛܒܬܢ ܀
|
|
Roma
|
PohnOld
|
14:16 |
Komail ari kalaka, pwe omail wiawia mau de kalok sued:
|
|
Roma
|
Pohnpeia
|
14:16 |
Kumwail kanahieng pwe mehkan me kumwail wiahki me mwahu e de pahn wia mehkot suwed rehn aramas teikan.
|
|
Roma
|
PolGdans
|
14:16 |
Niechże tedy dobro wasze bluźnione nie będzie.
|
|
Roma
|
PolUGdan
|
14:16 |
Niech więc wasze dobro nie będzie bluźnione.
|
|
Roma
|
PorAR
|
14:16 |
Não seja pois censurado o vosso bem;
|
|
Roma
|
PorAlmei
|
14:16 |
Não seja pois blasphemado o vosso bem;
|
|
Roma
|
PorBLivr
|
14:16 |
Não seja insultado o vosso bem,
|
|
Roma
|
PorBLivr
|
14:16 |
Não seja insultado o vosso bem,
|
|
Roma
|
PorCap
|
14:16 |
Que não seja, pois, motivo de blasfémia o bem que há em vós.
|
|
Roma
|
RomCor
|
14:16 |
Nu faceţi ca binele vostru să fie grăit de rău.
|
|
Roma
|
RusSynod
|
14:16 |
Да не хулится ваше доброе.
|
|
Roma
|
RusSynod
|
14:16 |
Да не хулится ваше доброе.
|
|
Roma
|
RusVZh
|
14:16 |
Да не хулится ваше доброе.
|
|
Roma
|
SBLGNT
|
14:16 |
μὴ βλασφημείσθω οὖν ὑμῶν τὸ ἀγαθόν.
|
|
Roma
|
Shona
|
14:16 |
Naizvozvo zvakanaka zvenyu ngazvirege kunyombwa.
|
|
Roma
|
SloChras
|
14:16 |
Ne dajte torej, da se preklinja vaša dobrina.
|
|
Roma
|
SloKJV
|
14:16 |
Naj se potem o vašem dobrem ne govori zlo,
|
|
Roma
|
SloStrit
|
14:16 |
Ne dajte torej, da se preklinja vaše dobro.
|
|
Roma
|
SomKQA
|
14:16 |
Haddaba wanaaggiinna yaan la caayin.
|
|
Roma
|
SpaPlate
|
14:16 |
No sea, pues, vuestro bien ocasión de blasfemia.
|
|
Roma
|
SpaRV
|
14:16 |
No sea pues blasfemado vuestro bien:
|
|
Roma
|
SpaRV186
|
14:16 |
Que no se hable mal, pues, de vuestro bien:
|
|
Roma
|
SpaRV190
|
14:16 |
No sea pues blasfemado vuestro bien:
|
|
Roma
|
SpaTDP
|
14:16 |
Entonces no permitas que tu bien sea demeritado,
|
|
Roma
|
SpaVNT
|
14:16 |
No sea pues blasfemado vuestro bien:
|
|
Roma
|
SrKDEkav
|
14:16 |
Гледајте, дакле, да се не хули на ваше добро.
|
|
Roma
|
SrKDIjek
|
14:16 |
Гледајте дакле да се не хули на ваше добро.
|
|
Roma
|
StatResG
|
14:16 |
Μὴ βλασφημείσθω οὖν ὑμῶν τὸ ἀγαθόν.
|
|
Roma
|
Swahili
|
14:16 |
Basi, msikubalie kitu mnachokiona kuwa kwenu ni kitu chema kidharauliwe.
|
|
Roma
|
Swe1917
|
14:16 |
Låten alltså icke det goda som I haven fått bliva utsatt för smädelse.
|
|
Roma
|
SweFolk
|
14:16 |
Låt därför inte det goda ni fått bli smädat.
|
|
Roma
|
SweKarlX
|
14:16 |
Derföre flyr det så, att edart goda icke varder undergifvet menniskors förtal.
|
|
Roma
|
TNT
|
14:16 |
μὴ βλασφημείσθω οὖν ὑμῶν τὸ ἀγαθόν.
|
|
Roma
|
TR
|
14:16 |
μη βλασφημεισθω ουν υμων το αγαθον
|
|
Roma
|
TagAngBi
|
14:16 |
Huwag nga ninyong pabayaan na pagsalitaan ng masama ang inyong kabutihan:
|
|
Roma
|
Tausug
|
14:16 |
Hangkan minsan ha pikil niyu marayaw in hinang niyu, bang ha pikil sin pagkahi niyu bukun marayaw, na ayaw niyu na hinanga sabab makabichara na sadja sila pa mangī' pasal sin hinang niyu.
|
|
Roma
|
ThaiKJV
|
14:16 |
ฉะนั้นอย่าให้การดีของท่านเป็นที่ให้เขาติเตียนได้
|
|
Roma
|
Tisch
|
14:16 |
μὴ βλασφημείσθω οὖν ὑμῶν τὸ ἀγαθόν.
|
|
Roma
|
TpiKJPB
|
14:16 |
Nau no ken larim ol man toktok nogut long gutpela pasin bilong yu.
|
|
Roma
|
TurHADI
|
14:16 |
Size göre iyi olanı kimsenin kötülemesine izin vermeyin.
|
|
Roma
|
TurNTB
|
14:16 |
Size göre iyi olanın kötülenmesine fırsat vermeyin.
|
|
Roma
|
UkrKulis
|
14:16 |
Нехай же не ганить ся ваше добре.
|
|
Roma
|
UkrOgien
|
14:16 |
Нехай ваше добре не зневажа́ється.
|
|
Roma
|
Uma
|
14:16 |
Jadi', ane ria napa-napa to lompe' moto ntuku' pomporataa-ta, tapi' to mpobalinai' pepangala' doo-ta, agina neo' tababehi bona pobabehi-ta toe neo' mpai' rasalai' doo.
|
|
Roma
|
UrduGeo
|
14:16 |
ایسا نہ ہو کہ لوگ اُس اچھی چیز پر کفر بکیں جو آپ کو مل گئی ہے۔
|
|
Roma
|
UrduGeoD
|
14:16 |
ऐसा न हो कि लोग उस अच्छी चीज़ पर कुफ़र बकें जो आपको मिल गई है।
|
|
Roma
|
UrduGeoR
|
14:16 |
Aisā na ho ki log us achchhī chīz par kufr bakeṅ jo āp ko mil gaī hai.
|
|
Roma
|
UyCyr
|
14:16 |
Әгәр силәр өзәңлар яхши дәп қариған ишларни қилғанда башқиларниң әйиплишигә учрисаңлар, ундақта бундақ ишларни қилмаңлар!
|
|
Roma
|
VieLCCMN
|
14:16 |
Vậy đừng để cho thiên hạ chê bai điều mà anh em cho là tốt.
|
|
Roma
|
Viet
|
14:16 |
Vậy chớ để sự lành mình trở nên cớ gièm chê.
|
|
Roma
|
VietNVB
|
14:16 |
Đừng để việc tốt mình làm bị mang tiếng xấu.
|
|
Roma
|
WHNU
|
14:16 |
μη βλασφημεισθω ουν υμων το αγαθον
|
|
Roma
|
WelBeibl
|
14:16 |
A phaid gadael i beth sy'n iawn yn dy olwg di wneud i bobl sydd ddim yn Gristnogion amharchu'r Meseia.
|
|
Roma
|
Wulfila
|
14:16 |
𐌽𐌹 𐍅𐌰𐌾𐌰𐌼𐌴𐍂𐌾𐌰𐌹𐌳𐌰𐌿 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂 𐌸𐌹𐌿𐌸.
|
|
Roma
|
Wycliffe
|
14:16 |
Therfor be not oure good thing blasfemed.
|
|
Roma
|
f35
|
14:16 |
μη βλασφημεισθω ουν υμων το αγαθον
|
|
Roma
|
sml_BL_2
|
14:16 |
Bang ma ka'a ahāp pagkakannu, saguwā' mbal ahāp bang binissalahan ala'at e' kasehe'an.
|
|
Roma
|
vlsJoNT
|
14:16 |
Laat toch uw voorrecht niet gelasterd worden.
|