Roma
|
RWebster
|
14:17 |
For the kingdom of God is not food and drink; but righteousness, and peace, and joy in the Holy Spirit.
|
Roma
|
EMTV
|
14:17 |
For the kingdom of God is not eating and drinking, but righteousness and peace and joy in the Holy Spirit.
|
Roma
|
NHEBJE
|
14:17 |
for the Kingdom of God is not eating and drinking, but righteousness, peace, and joy in the Holy Spirit.
|
Roma
|
Etheridg
|
14:17 |
For the kingdom of Aloha is not meat and drink, but righteousness and peace and joy in the Spirit of Holiness.
|
Roma
|
ABP
|
14:17 |
For not is the kingdom of God food and drink, but righteousness and peace and joy in [2spirit 1holy].
|
Roma
|
NHEBME
|
14:17 |
for the Kingdom of God is not eating and drinking, but righteousness, peace, and joy in the Holy Spirit.
|
Roma
|
Rotherha
|
14:17 |
For the kingdom of God is not eating and drinking, but righteousness and peace and joy in Holy Spirit;
|
Roma
|
LEB
|
14:17 |
For the kingdom of God is not eating and drinking, but righteousness and peace and joy in the Holy Spirit.
|
Roma
|
BWE
|
14:17 |
The kingdom of God is not about what a person eats and drinks. But it is about living in a way which is right with God. It is peace. It is joy because a person has the Holy Spirit.
|
Roma
|
Twenty
|
14:17 |
For the Kingdom of God does not consist of eating and drinking, but of righteousness and peace and gladness through the presence of the Holy Spirit.
|
Roma
|
ISV
|
14:17 |
For God's kingdom does not consist of food and drink, but of righteousness, peace, and joy produced by the Holy Spirit.
|
Roma
|
RNKJV
|
14:17 |
For the kingdom of יהוה is not meat and drink; but righteousness, and peace, and joy in the Holy Spirit.
|
Roma
|
Jubilee2
|
14:17 |
for the kingdom of God is not food and drink, but righteousness and peace and joy in the Holy Spirit.
|
Roma
|
Webster
|
14:17 |
For the kingdom of God is not food and drink, but righteousness, and peace, and joy in the Holy Spirit.
|
Roma
|
Darby
|
14:17 |
for the kingdom ofGod is not eating and drinking, but righteousness, and peace, and joy in [the] Holy Spirit.
|
Roma
|
OEB
|
14:17 |
For the kingdom of God does not consist of eating and drinking, but of righteousness and peace and gladness through the presence of the Holy Spirit.
|
Roma
|
ASV
|
14:17 |
for the kingdom of God is not eating and drinking, but righteousness and peace and joy in the Holy Spirit.
|
Roma
|
Anderson
|
14:17 |
For the kingdom of God is not food and drink, but righteousness and peace and joy in the Holy Spirit.
|
Roma
|
Godbey
|
14:17 |
For the kingdom of God is not meat and drink, but righteousness and peace and joy in the Holy Ghost.
|
Roma
|
LITV
|
14:17 |
For the kingdom of God is not eating and drinking, but righteousness and peace and joy in the Holy Spirit.
|
Roma
|
Geneva15
|
14:17 |
For the kingdome of God, is not meate nor drinke, but righteousnes, and peace, and ioye in the holy Ghost.
|
Roma
|
Montgome
|
14:17 |
For the kingdom of God is not a matter of eating and drinking, but of righteousness and peace and joy in the Holy Spirit.
|
Roma
|
CPDV
|
14:17 |
For the kingdom of God is not food and drink, but rather justice and peace and joy, in the Holy Spirit.
|
Roma
|
Weymouth
|
14:17 |
For the Kingdom of God does not consist of eating and drinking, but of right conduct, peace and joy, through the Holy Spirit;
|
Roma
|
LO
|
14:17 |
For the Reign of God is not meat and drink; but righteousness and peace, and joy, in the Holy Spirit.
|
Roma
|
Common
|
14:17 |
For the kingdom of God is not eating and drinking, but righteousness and peace and joy in the Holy Spirit;
|
Roma
|
BBE
|
14:17 |
For the kingdom of God is not food and drink, but righteousness and peace and joy in the Holy Spirit.
|
Roma
|
Worsley
|
14:17 |
but in righteousness and peace, and joy in the holy Ghost: for he,
|
Roma
|
DRC
|
14:17 |
For the kingdom of God is not meat and drink: but justice and peace and joy in the Holy Ghost.
|
Roma
|
Haweis
|
14:17 |
For the kingdom of God is not meat and drink, but righteousness, and peace, and joy in the Holy Ghost.
|
Roma
|
GodsWord
|
14:17 |
God's kingdom does not consist of what a person eats or drinks. Rather, God's kingdom consists of God's approval and peace, as well as the joy that the Holy Spirit gives.
|
Roma
|
Tyndale
|
14:17 |
For the kyngdome of God is not meate and drinke: but rightewesnes peace and ioye in the holy goost.
|
Roma
|
KJVPCE
|
14:17 |
For the kingdom of God is not meat and drink; but righteousness, and peace, and joy in the Holy Ghost.
|
Roma
|
NETfree
|
14:17 |
For the kingdom of God does not consist of food and drink, but righteousness, peace, and joy in the Holy Spirit.
|
Roma
|
RKJNT
|
14:17 |
For the kingdom of God is not food and drink; but righteousness, and peace, and joy in the Holy Spirit.
|
Roma
|
AFV2020
|
14:17 |
For the kingdom of God is not a matter of eating and drinking; rather, it is righteousness and peace and joy in the Holy Spirit
|
Roma
|
NHEB
|
14:17 |
for the Kingdom of God is not eating and drinking, but righteousness, peace, and joy in the Holy Spirit.
|
Roma
|
OEBcth
|
14:17 |
For the kingdom of God does not consist of eating and drinking, but of righteousness and peace and gladness through the presence of the Holy Spirit.
|
Roma
|
NETtext
|
14:17 |
For the kingdom of God does not consist of food and drink, but righteousness, peace, and joy in the Holy Spirit.
|
Roma
|
UKJV
|
14:17 |
For the kingdom of God is not food and drink; but righteousness, and peace, and joy in the Holy Spirit. (o. pneuma)
|
Roma
|
Noyes
|
14:17 |
For the kingdom of God is not food and drink, but righteousness, and peace, and joy in the Holy Spirit;
|
Roma
|
KJV
|
14:17 |
For the kingdom of God is not meat and drink; but righteousness, and peace, and joy in the Holy Ghost.
|
Roma
|
KJVA
|
14:17 |
For the kingdom of God is not meat and drink; but righteousness, and peace, and joy in the Holy Ghost.
|
Roma
|
AKJV
|
14:17 |
For the kingdom of God is not meat and drink; but righteousness, and peace, and joy in the Holy Ghost.
|
Roma
|
RLT
|
14:17 |
For the kingdom of God is not meat and drink; but righteousness, and peace, and joy in the Holy Ghost.
|
Roma
|
OrthJBC
|
14:17 |
For the Malchut Hashem is not a matter of eating and drinking, but of tsedek (righteousness), shalom (peace) and simcha b'Ruach Hakodesh.
|
Roma
|
MKJV
|
14:17 |
for the kingdom of God is not eating and drinking, but righteousness and peace and joy in the Holy Spirit.
|
Roma
|
YLT
|
14:17 |
for the reign of God is not eating and drinking, but righteousness, and peace, and joy in the Holy Spirit;
|
Roma
|
Murdock
|
14:17 |
For the kingdom of God, is not food and drink; but is righteousness, and peace, and joy in the Holy Spirit.
|
Roma
|
ACV
|
14:17 |
For the kingdom of God is not eating and drinking, but righteousness and peace and joy in the Holy Spirit.
|
Roma
|
PorBLivr
|
14:17 |
porque o reino de Deus não é comida nem bebida, mas sim justiça, paz, e alegria no Espírito Santo.
|
Roma
|
Mg1865
|
14:17 |
Fa ny fanjakan’ Andriamanitra dia tsy amin’ ny fihinanana sy ny fisotroana, fa fahamarinana sy fiadanana ary fifaliana ao amin’ ny Fanahy Masìna.
|
Roma
|
CopNT
|
14:17 |
ϯⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⲅⲁⲣ ⳿ⲛⲧⲉ ⲫϯ ⲛⲁⲥϧⲉⲛ ⲟⲩⲱⲙ ⲁⲛ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲥⲱ ⲁⲗⲗⲁ ⲁⲥϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲑⲙⲏ ⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϩⲓⲣⲏⲛⲏ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲣⲁϣⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲡ͞ⲛⲁ̅ ⲉϥⲟⲩⲁⲃ.
|
Roma
|
FinPR
|
14:17 |
sillä ei Jumalan valtakunta ole syömistä ja juomista, vaan vanhurskautta ja rauhaa ja iloa Pyhässä Hengessä.
|
Roma
|
NorBroed
|
14:17 |
for guds kongerike er ikke mat og drikke, men rettferdighet og fred og glede i hellig ånd;
|
Roma
|
FinRK
|
14:17 |
sillä Jumalan valtakunta ei ole syömistä ja juomista vaan vanhurskautta, rauhaa ja iloa Pyhässä Hengessä.
|
Roma
|
ChiSB
|
14:17 |
其實天主的國並不在於吃喝,而在於義德、平安以及在聖神內的喜樂:
|
Roma
|
CopSahBi
|
14:17 |
ⲛⲧⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉ ⲟⲩⲱⲙ ϩⲓⲥⲱ ⲁⲗⲗⲁ ⲟⲩⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ⲧⲉ ⲙⲛ ⲟⲩⲉⲓⲣⲏⲛⲏ ⲙⲛ ⲟⲩⲣⲁϣⲉ ϩⲙ ⲡⲉⲡⲛⲁ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ
|
Roma
|
ChiUns
|
14:17 |
因为 神的国不在乎吃喝,只在乎公义、和平,并圣灵中的喜乐。
|
Roma
|
BulVeren
|
14:17 |
Защото Божието царство не е ядене и пиене, а правда и мир, и радост в Светия Дух.
|
Roma
|
AraSVD
|
14:17 |
لِأَنْ لَيْسَ مَلَكُوتُ ٱللهِ أَكْلًا وَشُرْبًا، بَلْ هُوَ بِرٌّ وَسَلَامٌ وَفَرَحٌ فِي ٱلرُّوحِ ٱلْقُدُسِ.
|
Roma
|
Shona
|
14:17 |
Nokuti ushe hwaMwari hahusi kudya nechinwiwa, asi kururama nerugare nemufaro muMweya Mutsvene.
|
Roma
|
Esperant
|
14:17 |
ĉar la regno de Dio estas ne manĝado kaj trinkado, sed justeco kaj paco kaj ĝojo en la Sankta Spirito.
|
Roma
|
ThaiKJV
|
14:17 |
เพราะว่าอาณาจักรของพระเจ้านั้นไม่ใช่การกินและการดื่ม แต่เป็นความชอบธรรมและสันติสุขและความชื่นชมยินดีในพระวิญญาณบริสุทธิ์
|
Roma
|
BurJudso
|
14:17 |
ဘုရားသခင်၏ နိုင်ငံတော်သည် အစားအသောက်၌ မတည်။ ဖြောင့်မတ်ခြင်း၊ ငြိမ်သက်ခြင်း၊ သန့်ရှင်းသော ဝိညာဉ်တော်အားဖြင့် ခံရသော ဝမ်းမြောက်ခြင်း၌ တည်၏။
|
Roma
|
SBLGNT
|
14:17 |
οὐ γάρ ἐστιν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ βρῶσις καὶ πόσις, ἀλλὰ δικαιοσύνη καὶ εἰρήνη καὶ χαρὰ ἐν πνεύματι ἁγίῳ·
|
Roma
|
FarTPV
|
14:17 |
زیرا پادشاهی خدا خوردن و نوشیدن نیست؛ بلكه شامل نیكی و آرامش و خوشی در روحالقدس است.
|
Roma
|
UrduGeoR
|
14:17 |
Kyoṅki Allāh kī bādshāhī khāne-pīne kī chīzoṅ par qāym nahīṅ hai balki rāstbāzī, sulah-salāmatī aur Rūhul-quds meṅ ḳhushī par.
|
Roma
|
SweFolk
|
14:17 |
Guds rike är inte mat och dryck, utan rättfärdighet och frid och glädje i den helige Ande.
|
Roma
|
TNT
|
14:17 |
οὐ γάρ ἐστιν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ βρῶσις καὶ πόσις, ἀλλὰ δικαιοσύνη καὶ εἰρήνη καὶ χαρὰ ἐν πνεύματι ἁγίῳ·
|
Roma
|
GerSch
|
14:17 |
Denn das Reich Gottes ist nicht Essen und Trinken, sondern Gerechtigkeit, Friede und Freude im heiligen Geist;
|
Roma
|
TagAngBi
|
14:17 |
Sapagka't ang kaharian ng Dios ay hindi ang pagkain at paginom, kundi ang katuwiran at ang kapayapaan at ang kagalakan sa Espiritu Santo.
|
Roma
|
FinSTLK2
|
14:17 |
sillä ei Jumalan valtakunta ole syömistä ja juomista, vaan vanhurskautta, rauhaa ja iloa Pyhässä Hengessä.
|
Roma
|
Dari
|
14:17 |
زیرا پادشاهی خدا خوردن و نوشیدن نیست؛ بلکه شامل عدالت و سلامتی و خوشی در روح القدس است.
|
Roma
|
SomKQA
|
14:17 |
Waayo, boqortooyada Ilaah ma aha cunid iyo cabbid, laakiinse waa xaqnimada iyo nabadda iyo farxadda ku jira Ruuxa Quduuskaa.
|
Roma
|
NorSMB
|
14:17 |
For Guds rike er ikkje eting og drikking, men rettferd og fred og gleda i den Heilage Ande;
|
Roma
|
Alb
|
14:17 |
sepse mbretëria e Perëndisë nuk është të ngrënët dhe të pirët, por drejtësia, paqja dhe gëzimi në Frymën e Shenjtë.
|
Roma
|
GerLeoRP
|
14:17 |
Das Reich Gottes ist nämlich nicht Essen und Trinken, sondern Gerechtigkeit und Frieden und Freude im heiligen Geist;
|
Roma
|
UyCyr
|
14:17 |
Чүнки Худаниң Падишалиғида йемәк-ичмәк қаидилиригә риайә қилип яшаш әмәс, бәлки һәққанийлиқ, инақлиқ вә Муқәддәс Роһ ата қилған шат-хорамлиқ ичидә яшаш муһимдур.
|
Roma
|
KorHKJV
|
14:17 |
하나님의 왕국은 먹는 것과 마시는 것이 아니요, 오직 성령님 안에서 의와 화평과 기쁨이니라.
|
Roma
|
MorphGNT
|
14:17 |
οὐ γάρ ἐστιν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ βρῶσις καὶ πόσις, ἀλλὰ δικαιοσύνη καὶ εἰρήνη καὶ χαρὰ ἐν πνεύματι ἁγίῳ·
|
Roma
|
SrKDIjek
|
14:17 |
Јер царство Божије није јело и пиће, него правда и мир и радост у Духу светоме.
|
Roma
|
Wycliffe
|
14:17 |
For whi the rewme of God is not mete and drynk, but riytwisnesse and pees and ioye in the Hooli Goost.
|
Roma
|
Mal1910
|
14:17 |
ദൈവരാജ്യം ഭക്ഷണവും പാനീയവുമല്ല, നീതിയും സമാധാനവും പരിശുദ്ധാത്മാവിൽ സന്തോഷവും അത്രേ.
|
Roma
|
KorRV
|
14:17 |
하나님의 나라는 먹는 것과 마시는 것이 아니요 오직 성령 안에서 의와 평강과 희락이라
|
Roma
|
Azeri
|
14:17 |
چونکي تارينين پادشاهليغي يمک و ائچمک ديئل، صالحلئک، باريش، و موقدّس روحدا شادليقدير.
|
Roma
|
SweKarlX
|
14:17 |
Ty Guds rike är icke mat eller dryck, utan rättfärdighet, och frid, och fröjd i dem Helga Anda.
|
Roma
|
KLV
|
14:17 |
vaD the Kingdom vo' joH'a' ghaH ghobe' eating je drinking, 'ach QaQtaHghach, roj, je Quch Daq the le' qa'.
|
Roma
|
ItaDio
|
14:17 |
Perciocchè il regno di Dio non è vivanda, nè bevanda; ma giustizia, e pace, e letizia nello Spirito Santo.
|
Roma
|
RusSynod
|
14:17 |
Ибо Царствие Божие не пища и питие, но праведность и мир и радость во Святом Духе.
|
Roma
|
CSlEliza
|
14:17 |
Несть бо Царство Божие брашно и питие, но правда и мир и радость о Дусе Святе.
|
Roma
|
ABPGRK
|
14:17 |
ου γαρ εστιν η βασιλεία του θεού βρώσις και πόσις αλλά δικαιοσύνη και ειρήνη και χαρά εν πνεύματι αγίω
|
Roma
|
FreBBB
|
14:17 |
Car le royaume de Dieu, ce n'est pas le manger et le boire ; mais il est justice et paix et joie dans l'Esprit-Saint.
|
Roma
|
LinVB
|
14:17 |
zambí moto wa bokonzi bwa Nzámbe akopanganaka té na biye akolíaka tǒ akomeleke, kasi akopa-nganaka na bosémbo, na bobóto mpé na esengo, makabo ma Elímo Sántu.
|
Roma
|
BurCBCM
|
14:17 |
အကြောင်းမူကား ဘုရားသခင်၏နိုင်ငံတော်သည် စားခြင်းနှင့် သောက်ခြင်းမဟုတ်ဘဲ ဖြောင့်မတ်ခြင်း၊ ငြိမ်းချမ်းသာ ယာခြင်းနှင့် ဝိညာဉ်တော်မြတ်၌ ဝမ်းမြောက်ရွှင်လန်းခြင်းတို့ပင်ဖြစ်၏။-
|
Roma
|
Che1860
|
14:17 |
ᎤᏁᎳᏅᎯᏰᏃ ᎤᏤᎵᎪᎯ ᎥᏝ ᎠᎵᏍᏓᏴᏗᏉ ᎠᎴ ᎠᏗᏔᏍᏗᏉ ᎨᏒ ᏱᎩ; ᏚᏳᎪᏛᏍᎩᏂ ᎨᏒᎢ, ᎠᎴ ᏅᏩᏙᎯᏯᏛ ᎨᏒᎢ, ᎠᎴ ᎠᎵᎮᎵᏍᏗ ᎨᏒᎢ ᎦᎸᏉᏗᏳ ᎠᏓᏅᏙ ᎢᏳᏩᏂᏌᏛ.
|
Roma
|
ChiUnL
|
14:17 |
蓋上帝之國、不在飲食、惟義與安、及聖神中之樂也、
|
Roma
|
VietNVB
|
14:17 |
Vì Nước Đức Chúa Trời không phải là vấn đề ăn uống nhưng là sự công chính, bình an và vui mừng trong Thánh Linh.
|
Roma
|
CebPinad
|
14:17 |
Kay ang gingharian sa Dios dili kalan-on o ilimnon, kondili pagkamatarung ug pakigdait ug kalipay diha sa Espiritu Santo.
|
Roma
|
RomCor
|
14:17 |
Căci Împărăţia lui Dumnezeu nu este mâncare şi băutură, ci neprihănire, pace şi bucurie în Duhul Sfânt.
|
Roma
|
Pohnpeia
|
14:17 |
Pwe Wehin Koht sohte mihmi ni kisin tungoal de nim mehkot, pwe e mihmi ni pwung oh popohl oh peren me Ngehn Sarawi kin ketikihdo.
|
Roma
|
HunUj
|
14:17 |
Hiszen az Isten országa nem evés és ivás, hanem igazság, békesség és a Szentlélekben való öröm;
|
Roma
|
GerZurch
|
14:17 |
Denn das Reich Gottes besteht nicht in Essen und Trinken, sondern in Gerechtigkeit und Frieden und Freude im heiligen Geist. (a) Mt 6:33; 1Kor 4:20
|
Roma
|
GerTafel
|
14:17 |
Denn das Reich Gottes ist nicht Essen und Trinken, sondern Gerechtigkeit und Friede und Freude im Heiligen Geist.
|
Roma
|
PorAR
|
14:17 |
porque o reino de Deus não consiste no comer e no beber, mas na justiça, na paz, e na alegria no Espírito Santo.
|
Roma
|
DutSVVA
|
14:17 |
Want het Koninkrijk Gods is niet spijs en drank, maar rechtvaardigheid, en vrede, en blijdschap, door den Heiligen Geest.
|
Roma
|
Byz
|
14:17 |
ου γαρ εστιν η βασιλεια του θεου βρωσις και ποσις αλλα δικαιοσυνη και ειρηνη και χαρα εν πνευματι αγιω
|
Roma
|
FarOPV
|
14:17 |
زیرا ملکوت خدا اکل وشرب نیست بلکه عدالت و سلامتی و خوشی درروحالقدس.
|
Roma
|
Ndebele
|
14:17 |
ngoba umbuso kaNkulunkulu kawusikho ukudla lokunatha, kodwa ukulunga lokuthula lentokozo kuMoya oNgcwele.
|
Roma
|
PorBLivr
|
14:17 |
porque o reino de Deus não é comida nem bebida, mas sim justiça, paz, e alegria no Espírito Santo.
|
Roma
|
StatResG
|
14:17 |
Οὐ γάρ ἐστιν ἡ Βασιλεία τοῦ ˚Θεοῦ βρῶσις καὶ πόσις, ἀλλὰ δικαιοσύνη, καὶ εἰρήνη, καὶ χαρὰ ἐν ˚Πνεύματι Ἁγίῳ.
|
Roma
|
SloStrit
|
14:17 |
Kajti Božje kraljestvo ni jed ne pijača, nego pravica in mir in radost v Duhu svetem.
|
Roma
|
Norsk
|
14:17 |
Guds rike består jo ikke i å ete og drikke, men i rettferdighet og fred og glede i den Hellige Ånd;
|
Roma
|
SloChras
|
14:17 |
Zakaj kraljestvo Božje ni jed, ne pijača, ampak pravičnost in mir in radost v svetem Duhu.
|
Roma
|
Northern
|
14:17 |
Çünki Allahın Padşahlığı yemək-içməkdən ibarət deyil, Müqəddəs Ruhda salehlik, sülh və sevincdən ibarətdir.
|
Roma
|
GerElb19
|
14:17 |
Denn das Reich Gottes ist nicht Essen und Trinken, sondern Gerechtigkeit und Friede und Freude im Heiligen Geiste.
|
Roma
|
PohnOld
|
14:17 |
Pwe wein Kot kaidin manga o nim, a pung, o popol, o peren ren Ngen saraui.
|
Roma
|
LvGluck8
|
14:17 |
Jo Dieva valstība nav ēdiens un dzēriens, bet taisnība un miers un prieks iekš Svētā Gara.
|
Roma
|
PorAlmei
|
14:17 |
Porque o reino de Deus não é comida nem bebida, mas justiça, e paz, e alegria no Espirito Sancto.
|
Roma
|
ChiUn
|
14:17 |
因為 神的國不在乎吃喝,只在乎公義、和平,並聖靈中的喜樂。
|
Roma
|
SweKarlX
|
14:17 |
Ty Guds rike är icke mat eller dryck, utan rättfärdighet, och frid, och fröjd i dem Helga Anda.
|
Roma
|
Antoniad
|
14:17 |
ου γαρ εστιν η βασιλεια του θεου βρωσις και ποσις αλλα δικαιοσυνη και ειρηνη και χαρα εν πνευματι αγιω
|
Roma
|
CopSahid
|
14:17 |
ⲛⲧⲙⲛⲧⲉⲣⲟ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉ ⲟⲩⲱⲙ ϩⲓⲥⲱ ⲁⲗⲗⲁ ⲟⲩⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ⲧⲉ ⲙⲛⲟⲩⲉⲓⲣⲏⲛⲏ ⲙⲛⲟⲩⲣⲁϣⲉ ϩⲙⲡⲉⲡⲛⲁ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ
|
Roma
|
GerAlbre
|
14:17 |
Das Königreich Gottes hat nichts mit Essen und Trinken zu tun, sondern es offenbart sich in Gerechtigkeit, Frieden und Freude, die von dem Heiligen Geist gewirkt werden.
|
Roma
|
BulCarig
|
14:17 |
Защото царството Божие не е ядене и пиене, но правда и мир и радост в Духа Светаго.
|
Roma
|
FrePGR
|
14:17 |
car ce qui constitue le royaume de Dieu, ce n'est pas le manger et le boire, mais la justice, et la paix, et la joie que donne l'Esprit Saint ;
|
Roma
|
PorCap
|
14:17 |
É que o Reino de Deus não é uma questão de comer e beber, mas de justiça, paz e alegria no Espírito Santo.
|
Roma
|
JapKougo
|
14:17 |
神の国は飲食ではなく、義と、平和と、聖霊における喜びとである。
|
Roma
|
Tausug
|
14:17 |
In kitaniyu ini ha lawm pamarinta sin Tuhan. Na, bang kitaniyu magkahagad da tuud kaniya, bukun maharga' kaniya bang unu in kaunun atawa inumun natu'. In labi maharga' kaniya bang mabuntul in manga hinang niyu, magsulut-siyuluti kamu magkahi iban magkūg-kuyag, amu in kakuyagan dīhil kātu'niyu sin Rū sin Tuhan.
|
Roma
|
GerTextb
|
14:17 |
Denn das Reich Gottes ist nicht Essen und Trinken, sondern Gerechtigkeit, Friede und Freude in heiligem Geist.
|
Roma
|
Kapingam
|
14:17 |
Idimaa, Teenua King o God la-hagalee go nia mee e-gai mono mee ala e-inu, gei go di tonu, di aumaalia mo-di tenetene mai di Hagataalunga-Dabu.
|
Roma
|
SpaPlate
|
14:17 |
Porque el reino, de Dios no consiste en comer y beber, sino en justicia y paz y gozo en el Espíritu Santo.
|
Roma
|
RusVZh
|
14:17 |
Ибо Царствие Божие не пища и питие, но праведность и мир и радость во Святом Духе.
|
Roma
|
CopSahid
|
14:17 |
ⲛⲧⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉ ⲟⲩⲱⲙ ϩⲓⲥⲱ ⲁⲗⲗⲁ ⲟⲩⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ⲧⲉ ⲙⲛ ⲟⲩⲉⲓⲣⲏⲛⲏ ⲙⲛ ⲟⲩⲣⲁϣⲉ ϩⲙ ⲡⲉⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ.
|
Roma
|
LtKBB
|
14:17 |
Dievo karalystė nėra valgymas ir gėrimas, bet teisumas, ramybė ir džiaugsmas Šventojoje Dvasioje.
|
Roma
|
Bela
|
14:17 |
Бо Царства Божае ня ежа і ня пітво, а праведнасьць і мір і радасьць у Сьвятым Духу.
|
Roma
|
CopSahHo
|
14:17 |
ⲛ̅ⲧⲙⲛ̅ⲧⲉⲣⲟ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉ ⲟⲩⲱⲙ ϩⲓⲥⲱ ⲁⲗⲗⲁ ⲟⲩⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ⲧⲉ ⲙⲛ̅ⲟⲩⲉⲓⲣⲏⲛⲏ ⲙⲛ̅ⲟⲩⲣⲁϣⲉ ϩⲙ̅ⲡⲉⲡ̅ⲛ̅ⲁ̅ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ.
|
Roma
|
BretonNT
|
14:17 |
rak rouantelezh Doue n'emañ ket an debriñ pe an evañ, met reizhder, peoc'h ha levenez er Spered-Santel.
|
Roma
|
GerBoLut
|
14:17 |
Denn das Reich Gottes ist nicht Essen und Trinken, sondern Gerechtigkeit und Friede und Freude in dem Heiligen Geiste.
|
Roma
|
FinPR92
|
14:17 |
Jumalan valtakunta ei ole syömistä eikä juomista, vaan vanhurskautta, rauhaa ja iloa, jotka Pyhä Henki antaa.
|
Roma
|
DaNT1819
|
14:17 |
Thi Guds Rige er ikke Mad og Drikke, men Retfærdighed og Fred og Glæde i den Hellig Aand.
|
Roma
|
Uma
|
14:17 |
Apa' hi rala Kamagaua' Alata'ala, bela ada pongkoni' ba ponginu to jadi' poko-na. Poko-nale, nono to monoa', hintuwu' hante doo, pai' kagoea' nono to nawai' -taka Inoha' Tomoroli'.
|
Roma
|
GerLeoNA
|
14:17 |
Das Reich Gottes ist nämlich nicht Essen und Trinken, sondern Gerechtigkeit und Frieden und Freude im heiligen Geist;
|
Roma
|
SpaVNT
|
14:17 |
Que el reino de Dios no es comida ni bebida; sino justicia, y paz, y gozo por el Espíritu Santo.
|
Roma
|
Latvian
|
14:17 |
Jo ne ēšana un dzeršana ir Dieva valstība, bet taisnība un miers, un prieks Svētajā Garā.
|
Roma
|
SpaRV186
|
14:17 |
Porque el reino de Dios no es comida ni bebida; sino justicia, y paz, y gozo en el Espíritu Santo.
|
Roma
|
FreStapf
|
14:17 |
On ne réalise pas le Royaume de Dieu par ce qu'on mange et par ce qu'on boit, mais par la justice, par la paix, par la joie dans l'Esprit saint.
|
Roma
|
NlCanisi
|
14:17 |
Immers het koninkrijk Gods bestaat niet in spijs en drank, maar in gerechtigheid, vrede en vreugde in den heiligen Geest;
|
Roma
|
GerNeUe
|
14:17 |
Denn im Reich Gottes geht es nicht um Essen und Trinken, sondern um das, was der Heilige Geist bewirkt: Gerechtigkeit, Frieden und Freude.
|
Roma
|
Est
|
14:17 |
Sest Jumala riik ei ole mitte söömine ega joomine, vaid õigus ja rahu ja rõõm Pühas Vaimus.
|
Roma
|
UrduGeo
|
14:17 |
کیونکہ اللہ کی بادشاہی کھانے پینے کی چیزوں پر قائم نہیں ہے بلکہ راست بازی، صلح سلامتی اور روح القدس میں خوشی پر۔
|
Roma
|
AraNAV
|
14:17 |
إِذْ لَيْسَ مَلَكُوتُ اللهِ بِأَكْلٍ وَشُرْبٍ، بَلْ هُوَ بِرٌّ وَسَلاَمٌ وَفَرَحٌ فِي الرُّوحِ الْقُدُسِ.
|
Roma
|
ChiNCVs
|
14:17 |
因为 神的国不在于吃喝,而在于公义、和睦,以及圣灵里的喜乐。
|
Roma
|
f35
|
14:17 |
ου γαρ εστιν η βασιλεια του θεου βρωσις και ποσις αλλα δικαιοσυνη και ειρηνη και χαρα εν πνευματι αγιω
|
Roma
|
vlsJoNT
|
14:17 |
Want Gods koninkrijk is geen spijze en drank, maar rechtvaardigheid, en vrede, en blijdschap in den Heiligen Geest.
|
Roma
|
ItaRive
|
14:17 |
perché il regno di Dio non consiste in vivanda né in bevanda, ma è giustizia, pace ed allegrezza nello Spirito Santo.
|
Roma
|
Afr1953
|
14:17 |
Want die koninkryk van God is nie spys en drank nie, maar geregtigheid en vrede en blydskap in die Heilige Gees.
|
Roma
|
RusSynod
|
14:17 |
Ибо Царство Божие – не пища и питье, но праведность, и мир, и радость в Святом Духе.
|
Roma
|
FreOltra
|
14:17 |
car le royaume de Dieu ne consiste ni dans le manger, ni dans le boire, il consiste dans la justice, dans la paix et dans la joie par le Saint-Esprit:
|
Roma
|
UrduGeoD
|
14:17 |
क्योंकि अल्लाह की बादशाही खाने-पीने की चीज़ों पर क़ायम नहीं है बल्कि रास्तबाज़ी, सुलह-सलामती और रूहुल-क़ुद्स में ख़ुशी पर।
|
Roma
|
TurNTB
|
14:17 |
Çünkü Tanrı'nın Egemenliği, yiyecek içecek sorunu değil, doğruluk, esenlik ve Kutsal Ruh'ta sevinçtir.
|
Roma
|
DutSVV
|
14:17 |
Want het Koninkrijk Gods is niet spijs en drank, maar rechtvaardigheid, en vrede, en blijdschap, door den Heiligen Geest.
|
Roma
|
HunKNB
|
14:17 |
Isten országa ugyanis nem étel és nem ital dolga, hanem igazságosság, béke és öröm a Szentlélekben.
|
Roma
|
Maori
|
14:17 |
Ehara hoki te rangatiratanga o te Atua i te kai, i te inu; engari he tika, he rangimarie, he hari i roto i te Wairua Tapu.
|
Roma
|
sml_BL_2
|
14:17 |
Pagka kita ma deyoman pagparinta Tuhan, mbal subay pahalga'ta ma atay pagkakanta atawa paginumta. Ya subay paheyata kahinanganta abontol, maka kasannangan atay, maka kalasigan pamuwan e' Rū Sussi.
|
Roma
|
HunKar
|
14:17 |
Mert az Isten országa nem evés, nem ivás, hanem igazság, békesség és Szent Lélek által való öröm.
|
Roma
|
Viet
|
14:17 |
Vì nước Ðức Chúa Trời chẳng tại sự ăn uống, nhưng tại sự công bình, bình an, vui vẻ bởi Ðức Thánh Linh vậy.
|
Roma
|
Kekchi
|
14:17 |
Lix cuanquilal li Dios incˈaˈ nakatau riqˈuin cˈaˈru nakatzaca chi moco riqˈuin li cˈaˈru nakucˈ; natauman ban riqˈuin li ti̱quilal, li tuktu̱quil usilal ut li sahil chˈo̱lejil li naxqˈue ke li Santil Musikˈej.
|
Roma
|
Swe1917
|
14:17 |
Ty Guds rike består icke i mat och dryck, utan i rättfärdighet och frid och glädje i den helige Ande.
|
Roma
|
KhmerNT
|
14:17 |
ដ្បិតនគររបស់ព្រះជាម្ចាស់មិនមែនជាការបរិភោគ និងការផឹកឡើយ គឺជាសេចក្ដីសុចរិត សេចក្ដីសុខសាន្ត និងសេចក្ដីអំណរនៅក្នុងព្រះវិញ្ញាណបរិសុទ្ធ។
|
Roma
|
CroSaric
|
14:17 |
Ta kraljevstvo Božje nije jelo ili piće, nego pravednost, mir i radost u Duhu Svetome.
|
Roma
|
BasHauti
|
14:17 |
Ecen Iaincoaren resumá ezta ianhari ez edari: baina iustitia eta baque eta bozcario Spiritu sainduaz.
|
Roma
|
WHNU
|
14:17 |
ου γαρ εστιν η βασιλεια του θεου βρωσις και ποσις αλλα δικαιοσυνη και ειρηνη και χαρα εν πνευματι αγιω
|
Roma
|
VieLCCMN
|
14:17 |
Vì Nước Thiên Chúa không phải là chuyện ăn chuyện uống, nhưng là sự công chính, bình an và hoan lạc trong Thánh Thần.
|
Roma
|
FreBDM17
|
14:17 |
Car le Royaume de Dieu n’est point viande ni breuvage ; mais il est justice, paix, et joie par le Saint-Esprit.
|
Roma
|
TR
|
14:17 |
ου γαρ εστιν η βασιλεια του θεου βρωσις και ποσις αλλα δικαιοσυνη και ειρηνη και χαρα εν πνευματι αγιω
|
Roma
|
HebModer
|
14:17 |
כי מלכות האלהים איננה אכילה ושתיה כי צדקה היא ושלום ושמחה ברוח הקדש׃
|
Roma
|
Kaz
|
14:17 |
Құдайдың Патшалығы ішіп-жеуде емес, Киелі Рухтың күшімен әділ, өзара тату, қуанышты өмір сүруде.
|
Roma
|
UkrKulis
|
14:17 |
Бо царство Боже не їжа і питте, а правда, і впокій, і радощі в Дусі сьвятім.
|
Roma
|
FreJND
|
14:17 |
Car le royaume de Dieu n’est pas manger et boire, mais justice, et paix, et joie dans l’Esprit Saint.
|
Roma
|
TurHADI
|
14:17 |
Çünkü Allah’ın Hükümranlığı yiyecek ve içecekle alakalı değildir. Mukaddes Ruh’un verdiği doğruluk, selâmet ve sevinçle alakalıdır.
|
Roma
|
Wulfila
|
14:17 |
𐌽𐌹𐍃𐍄 𐌰𐌿𐌺 𐌸𐌹𐌿𐌳𐌰𐌽𐌲𐌰𐍂𐌳𐌹 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐌼𐌰𐍄𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌳𐍂𐌰𐌲𐌺, 𐌰𐌺 𐌲𐌰𐍂𐌰𐌹𐌷𐍄𐌴𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐌰𐌷𐌴𐌸𐍃 𐌹𐌽 𐌰𐌷𐌼𐌹𐌽 𐍅𐌴𐌹𐌷𐌰𐌼𐌼𐌰.
|
Roma
|
GerGruen
|
14:17 |
Im Reiche Gottes handelt es sich nicht um Essen oder um Trinken, sondern um Gerechtigkeit, Friede und Freude im Heiligen Geiste.
|
Roma
|
SloKJV
|
14:17 |
kajti Božje kraljestvo ni hrana in pijača, temveč pravičnost in mir in radost v Svetem Duhu.
|
Roma
|
Haitian
|
14:17 |
Gouvènman Bondye ki wa a, se pa yon afè manje ak bwè, men se yon keksyon fè sa ki byen, viv ak kè poze ak kè kontan. Bagay sa yo, se Sentespri ki bay yo.
|
Roma
|
FinBibli
|
14:17 |
Sillä ei Jumalan valtakunta ole ruoka ja juoma, mutta vanhurskaus, ja rauha, ja ilo Pyhässä Hengessä.
|
Roma
|
SpaRV
|
14:17 |
Que el reino de Dios no es comida ni bebida, sino justicia y paz y gozo por el Espíritu Santo.
|
Roma
|
HebDelit
|
14:17 |
כִּי־מַלְכוּת הָאֱלֹהִים אֵינֶנָּה אֲכִילָה וּשְׁתִיָּה כִּי־צְדָקָה הִיא וְשָׁלוֹם וְשִׂמְחָה בְּרוּחַ הַקֹּדֶשׁ׃
|
Roma
|
WelBeibl
|
14:17 |
Dim beth wyt ti'n ei fwyta na'i yfed sy'n dangos fod Duw'n teyrnasu yn dy fywyd di. Perthynas iawn gyda Duw sy'n cyfri, a'r heddwch dwfn a'r llawenydd mae'r Ysbryd Glân yn ei roi.
|
Roma
|
GerMenge
|
14:17 |
Das Reich Gottes besteht ja nicht in Essen und Trinken, sondern in Gerechtigkeit und Frieden und Freude im heiligen Geist;
|
Roma
|
GreVamva
|
14:17 |
Διότι η βασιλεία του Θεού δεν είναι βρώσις και πόσις, αλλά δικαιοσύνη και ειρήνη και χαρά εν Πνεύματι Αγίω·
|
Roma
|
Tisch
|
14:17 |
οὐ γάρ ἐστιν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ βρῶσις καὶ πόσις, ἀλλὰ δικαιοσύνη καὶ εἰρήνη καὶ χαρὰ ἐν πνεύματι ἁγίῳ·
|
Roma
|
UkrOgien
|
14:17 |
Бо Царство Боже не пожи́ва й питво́, але праведність, і мир, і радість у Дусі Святім.
|
Roma
|
MonKJV
|
14:17 |
Учир нь Шүтээний хаанчлал бол хоол ба уух юм биш, харин Ариун Сүнсэн доторх зөв байдал мөн амар тайван бас баяр хөөр юм.
|
Roma
|
FreCramp
|
14:17 |
Car le royaume de Dieu ce n'est pas le manger et le boire ; mais la justice et la paix et la joie dans l'Esprit-Saint.
|
Roma
|
SrKDEkav
|
14:17 |
Јер царство Божије није јело и пиће, него правда и мир и радост у Духу Светоме.
|
Roma
|
SpaTDP
|
14:17 |
pues el Reino de Dios no es comer y beber, sino justicia, paz y gozo en el Espíritu Santo.
|
Roma
|
PolUGdan
|
14:17 |
Królestwo Boże bowiem to nie pokarm i napój, ale sprawiedliwość, pokój i radość w Duchu Świętym.
|
Roma
|
FreGenev
|
14:17 |
Car le Royaume de Dieu n'eft point viande ni breuvage : mais juftice, paix, & joye, par le Sainct Efprit.
|
Roma
|
FreSegon
|
14:17 |
Car le royaume de Dieu, ce n'est pas le manger et le boire, mais la justice, la paix et la joie, par le Saint-Esprit.
|
Roma
|
Swahili
|
14:17 |
Maana Utawala wa Mungu si shauri la kula na kunywa, bali unahusika na kuwa na uadilifu, amani na furaha iletwayo na Roho Mtakatifu.
|
Roma
|
SpaRV190
|
14:17 |
Que el reino de Dios no es comida ni bebida, sino justicia y paz y gozo por el Espíritu Santo.
|
Roma
|
HunRUF
|
14:17 |
Hiszen az Isten országa nem evés és ivás, hanem igazság, békesség és öröm a Szentlélekben,
|
Roma
|
FreSynod
|
14:17 |
Car le royaume de Dieu ne consiste pas dans le manger et le boire, mais dans la justice, la paix et la joie par le Saint-Esprit.
|
Roma
|
DaOT1931
|
14:17 |
Thi Guds Rige bestaar ikke i at spise og drikke, men i Retfærdighed og Fred og Glæde i den Helligaand.
|
Roma
|
FarHezar
|
14:17 |
زیرا پادشاهی خدا خوردن و نوشیدن نیست، بلکه پارسایی، آرامش و شادی در روحالقدس است.
|
Roma
|
TpiKJPB
|
14:17 |
Long wanem, kingdom bilong God i no kaikai na dring, tasol stretpela pasin, na bel isi, na amamas tru insait long Holi Spirit.
|
Roma
|
ArmWeste
|
14:17 |
քանի որ Աստուծոյ թագաւորութիւնը կերակուր ու խմելիք չէ, հապա արդարութիւն, խաղաղութիւն եւ ուրախութիւն՝ Սուրբ Հոգիով:
|
Roma
|
DaOT1871
|
14:17 |
Thi Guds Rige bestaar ikke i at spise og drikke, men i Retfærdighed og Fred og Glæde i den Helligaand.
|
Roma
|
JapRague
|
14:17 |
其は神の國は飲食にあるに非ずして、聖霊に由れる義と平和と歓とに在ればなり。
|
Roma
|
Peshitta
|
14:17 |
ܡܠܟܘܬܗ ܓܝܪ ܕܐܠܗܐ ܠܐ ܗܘܬ ܡܐܟܠܐ ܘܡܫܬܝܐ ܐܠܐ ܟܐܢܘܬܐ ܘܫܠܡܐ ܘܚܕܘܬܐ ܒܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܀
|
Roma
|
FreVulgG
|
14:17 |
Car le royaume de Dieu ne consiste pas dans le manger et dans le boire, mais dans la justice, la paix et la joie que donne l’Esprit-Saint ;
|
Roma
|
PolGdans
|
14:17 |
Albowiem królestwo Boże nie jest pokarm ani napój, ale sprawiedliwość i pokój i radość w Duchu Świętym:
|
Roma
|
JapBungo
|
14:17 |
それ神の國は飮食にあらず、義と平和と聖 靈によれる歡喜とに在るなり。
|
Roma
|
Elzevir
|
14:17 |
ου γαρ εστιν η βασιλεια του θεου βρωσις και ποσις αλλα δικαιοσυνη και ειρηνη και χαρα εν πνευματι αγιω
|
Roma
|
GerElb18
|
14:17 |
Denn das Reich Gottes ist nicht Essen und Trinken, sondern Gerechtigkeit und Friede und Freude im Heiligen Geiste.
|