Roma
|
RWebster
|
14:18 |
For he that in these things serveth Christ is acceptable to God, and approved by men.
|
Roma
|
EMTV
|
14:18 |
For he that serves Christ in these things is well pleasing to God and approved by men.
|
Roma
|
NHEBJE
|
14:18 |
For he who serves Christ in these things is acceptable to God and approved by men.
|
Roma
|
Etheridg
|
14:18 |
For who in these things serveth the Meshiha pleaseth Aloha, and before men is approved.
|
Roma
|
ABP
|
14:18 |
For the one [4in 5these things 1serving 2the 3Christ] is well-pleasing to God, and approved by men.
|
Roma
|
NHEBME
|
14:18 |
For he who serves Messiah in these things is acceptable to God and approved by men.
|
Roma
|
Rotherha
|
14:18 |
For, he that in this doeth service unto the Christ, is acceptable unto God, and approved unto men.
|
Roma
|
LEB
|
14:18 |
For the one who serves Christ in this way is well-pleasing to God and approved by people.
|
Roma
|
BWE
|
14:18 |
A person who does the work of Christ in this way pleases God. And people like him.
|
Roma
|
Twenty
|
14:18 |
He who serves the Christ in this way pleases God, and wins the approval of his fellow men.
|
Roma
|
ISV
|
14:18 |
For the person who serves Christ in this way is pleasing to God and approved by people.
|
Roma
|
RNKJV
|
14:18 |
For he that in these things serveth the Messiah is acceptable to יהוה, and approved of men.
|
Roma
|
Jubilee2
|
14:18 |
For he that in these things serves the Christ [is] well pleasing unto God and approved of men.
|
Roma
|
Webster
|
14:18 |
For he that in these things serveth Christ, [is] acceptable to God, and approved by men.
|
Roma
|
Darby
|
14:18 |
For he that in this serves the Christ [is] acceptable toGod and approved of men.
|
Roma
|
OEB
|
14:18 |
The person who serves the Christ in this way pleases God, and wins the approval of their fellows.
|
Roma
|
ASV
|
14:18 |
For he that herein serveth Christ is well-pleasing to God, and approved of men.
|
Roma
|
Anderson
|
14:18 |
For he who serves the Christ in these things is acceptable to God, and approved by men.
|
Roma
|
Godbey
|
14:18 |
For in this the one serving Christ is acceptable to God, and approved unto men.
|
Roma
|
LITV
|
14:18 |
For the one serving Christ in these things is pleasing to God, and approved by men.
|
Roma
|
Geneva15
|
14:18 |
For whosoeuer in these things serueth Christ, is acceptable vnto God, and is approoued of men.
|
Roma
|
Montgome
|
14:18 |
Those who are slaving for Christ devotedly in these ways, are well pleasing to God and highly commended by man.
|
Roma
|
CPDV
|
14:18 |
For he who serves Christ in this, pleases God and is proven before men.
|
Roma
|
Weymouth
|
14:18 |
and whoever in this way devotedly serves Christ, God takes pleasure in him, and men highly commend him.
|
Roma
|
LO
|
14:18 |
And he who, by these things, serves Christ, is acceptable to God, and approved by men.
|
Roma
|
Common
|
14:18 |
he who serves Christ in this way is acceptable to God and approved by men.
|
Roma
|
BBE
|
14:18 |
And he who in these things is Christ's servant, is pleasing to God and has the approval of men.
|
Roma
|
Worsley
|
14:18 |
that in these serveth Christ, is acceptable to God, and approved by men.
|
Roma
|
DRC
|
14:18 |
For he that in this serveth Christ pleaseth God and is approved of men.
|
Roma
|
Haweis
|
14:18 |
For he who in these things is the servant of Christ, is acceptable to God, and approved of men.
|
Roma
|
GodsWord
|
14:18 |
The person who serves Christ with this in mind is pleasing to God and respected by people.
|
Roma
|
Tyndale
|
14:18 |
For whosoever in these thinges serveth Christ pleaseth well God and is commended of men.
|
Roma
|
KJVPCE
|
14:18 |
For he that in these things serveth Christ is acceptable to God, and approved of men.
|
Roma
|
NETfree
|
14:18 |
For the one who serves Christ in this way is pleasing to God and approved by people.
|
Roma
|
RKJNT
|
14:18 |
For he who serves Christ in this way is acceptable to God, and approved by men.
|
Roma
|
AFV2020
|
14:18 |
Because the one who serves Christ in these things is well pleasing to God and acceptable among men.
|
Roma
|
NHEB
|
14:18 |
For he who serves Christ in these things is acceptable to God and approved by men.
|
Roma
|
OEBcth
|
14:18 |
The person who serves the Christ in this way pleases God, and wins the approval of their fellows.
|
Roma
|
NETtext
|
14:18 |
For the one who serves Christ in this way is pleasing to God and approved by people.
|
Roma
|
UKJV
|
14:18 |
For he that in these things serves Christ is acceptable to God, and approved of men.
|
Roma
|
Noyes
|
14:18 |
for he who in this matter serveth Christ is well-pleasing to God, and approved by men.
|
Roma
|
KJV
|
14:18 |
For he that in these things serveth Christ is acceptable to God, and approved of men.
|
Roma
|
KJVA
|
14:18 |
For he that in these things serveth Christ is acceptable to God, and approved of men.
|
Roma
|
AKJV
|
14:18 |
For he that in these things serves Christ is acceptable to God, and approved of men.
|
Roma
|
RLT
|
14:18 |
For he that in these things serveth Christ is acceptable to God, and approved of men.
|
Roma
|
OrthJBC
|
14:18 |
For he who serves Moshiach in this is pleasing to Hashem and approved by people in general.
|
Roma
|
MKJV
|
14:18 |
For he who serves Christ in these things is well-pleasing to God, and approved by men.
|
Roma
|
YLT
|
14:18 |
for he who in these things is serving the Christ, is acceptable to God and approved of men.
|
Roma
|
Murdock
|
14:18 |
For he who is in these things a servant of Messiah, is pleasing to God, and approved before men.
|
Roma
|
ACV
|
14:18 |
For he who serves Christ in these things is acceptable to God, and approved by men.
|
Roma
|
PorBLivr
|
14:18 |
Pois quem nisso serve a Cristo é agradável a Deus e aprovado pelas pessoas.
|
Roma
|
Mg1865
|
14:18 |
Fa izay manompo an’ i Kristy amin’ izany zavatra izany no sitrak’ Andriamanitra sy eken’ ny olona fa tsara.
|
Roma
|
CopNT
|
14:18 |
ⲫⲏ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲟⲓ ⳿ⲙⲃⲱⲕ ϧⲉⲛ ⲛⲁⲓ ⳿ⲉⲠⲭ̅ⲥ̅ ⳿ϥⲣⲁⲛⲁϥ ⳿ⲙⲫϯ ⲟⲩⲟϩ ⳿ϥⲥⲟⲩⲧⲱⲛ ⲡⲉ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ.
|
Roma
|
FinPR
|
14:18 |
Joka tässä kohden palvelee Kristusta, se on Jumalalle otollinen ja ihmisille kelvollinen.
|
Roma
|
NorBroed
|
14:18 |
for den som i disse ting er slave til den Salvede er tilfredsstillende for gud, og godkjent av menneskene.
|
Roma
|
FinRK
|
14:18 |
Joka tällä tavoin palvelee Kristusta, on Jumalalle mieluinen ja kelpaa myös ihmisille.
|
Roma
|
ChiSB
|
14:18 |
凡是按這原則事奉基督的,才為天主喜悅,為眾人所稱許;
|
Roma
|
CopSahBi
|
14:18 |
ⲡⲉⲧϩⲙ ⲡⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲟ ⲙϩⲙϩⲁⲗ ⲙⲡⲉⲭⲥ ϥⲣⲁⲛⲁϥ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲥⲱⲧⲡ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲡⲉ
|
Roma
|
ChiUns
|
14:18 |
在这几样上服事基督的,就为 神所喜悦,又为人所称许。
|
Roma
|
BulVeren
|
14:18 |
Понеже, който така служи на Христос, е угоден на Бога и одобрен от хората.
|
Roma
|
AraSVD
|
14:18 |
لِأَنَّ مَنْ خَدَمَ ٱلْمَسِيحَ فِي هَذِهِ فَهُوَ مَرْضِيٌّ عِنْدَ ٱللهِ، وَمُزَكًّى عِنْدَ ٱلنَّاسِ.
|
Roma
|
Shona
|
14:18 |
Nokuti anoshumira Kristu pazvinhu izvi, anogamuchirika kuna Mwari, uye anotendwa kuvanhu.
|
Roma
|
Esperant
|
14:18 |
Ĉar tiu, kiu en tio servas Kriston, plaĉas al Dio, kaj estas aprobata de homoj.
|
Roma
|
ThaiKJV
|
14:18 |
ผู้ที่ปรนนิบัติพระคริสต์ในการเหล่านั้นก็เป็นที่พอพระทัยพระเจ้า และเป็นที่พอใจของมนุษย์ด้วย
|
Roma
|
BurJudso
|
14:18 |
ထိုသို့ကျင့်၍ ခရစ်တော်၏အမှုကို ဆောင်ရွက်သောသူသည် ဘုရားသခင့်ရှေ့၌ နှစ်သက်ဘွယ်၊ လူတို့ တွင် ချီးမွမ်းဘွယ်ဖြစ်၏။
|
Roma
|
SBLGNT
|
14:18 |
ὁ γὰρ ἐν ⸀τούτῳ δουλεύων τῷ Χριστῷ εὐάρεστος τῷ θεῷ καὶ δόκιμος τοῖς ἀνθρώποις.
|
Roma
|
FarTPV
|
14:18 |
هرکه مسیح را به این طریق خدمت میکند، مورد پسند خدا و مقبول انسان است.
|
Roma
|
UrduGeoR
|
14:18 |
Jo yoṅ Masīh kī ḳhidmat kartā hai wuh Allāh ko pasand aur insānoṅ ko manzūr hai.
|
Roma
|
SweFolk
|
14:18 |
Den som tjänar Kristus på det sättet behagar Gud och blir erkänd av människor.
|
Roma
|
TNT
|
14:18 |
ὁ γὰρ ἐν τούτῳ δουλεύων [τῷ] χριστῷ εὐάρεστος τῷ θεῷ καὶ δόκιμος τοῖς ἀνθρώποις.
|
Roma
|
GerSch
|
14:18 |
wer darin Christus dient, der ist Gott wohlgefällig und auch von den Menschen gebilligt.
|
Roma
|
TagAngBi
|
14:18 |
Sapagka't ang sa ganito ay naglilingkod kay Cristo ay kalugodlugod sa Dios, at pinatutunayan ng mga tao.
|
Roma
|
FinSTLK2
|
14:18 |
Se, joka tässä kohden palvelee Kristusta, on Jumalalle otollinen ja ihmisille kelvollinen.
|
Roma
|
Dari
|
14:18 |
هرکه مسیح را به این طریق خدمت می کند، مورد پسند خدا و پیش انسان قبول شده است.
|
Roma
|
SomKQA
|
14:18 |
Kii waxaas Masiixa ugu adeega, Ilaah buu ka farxiyaa, xagga dadkana waa mid loo bogay.
|
Roma
|
NorSMB
|
14:18 |
for den som tener Kristus i det, han er hugnadleg for Gud og tekkjeleg for menneskje.
|
Roma
|
Alb
|
14:18 |
Sepse ai që i shërben Krishtit në këto gjëra, është i pëlqyer nga Perëndia dhe i miratuar nga njerëzit.
|
Roma
|
GerLeoRP
|
14:18 |
denn wer darin Christus dient, [findet] bei Gott Gefallen und bei den Menschen Anerkennung.
|
Roma
|
UyCyr
|
14:18 |
Мундақ яшаш билән Әйса Мәсиһкә хизмәт қилған киши Худани хурсән қилиду вә инсанларниң махтишиға сазавәр болиду.
|
Roma
|
KorHKJV
|
14:18 |
이것들 안에서 그리스도를 섬기는 자는 하나님께서 받아 주시며 사람들에게 인정을 받느니라.
|
Roma
|
MorphGNT
|
14:18 |
ὁ γὰρ ἐν ⸀τούτῳ δουλεύων τῷ Χριστῷ εὐάρεστος τῷ θεῷ καὶ δόκιμος τοῖς ἀνθρώποις.
|
Roma
|
SrKDIjek
|
14:18 |
Јер који овијем служи Христу угодан је Богу и мио људима.
|
Roma
|
Wycliffe
|
14:18 |
And he that in this thing serueth Crist, plesith God, and is proued to men.
|
Roma
|
Mal1910
|
14:18 |
അതിൽ ക്രിസ്തുവിനെ സേവിക്കുന്നവൻ ദൈവത്തെ പ്രസാദിപ്പിക്കുന്നവനും മനുഷ്യൎക്കു കൊള്ളാകുന്നവനും തന്നേ.
|
Roma
|
KorRV
|
14:18 |
이로써 그리스도를 섬기는 자는 하나님께 기뻐하심을 받으며 사람에게도 칭찬을 받느니라
|
Roma
|
Azeri
|
14:18 |
چونکي کئم مسئحه بله خئدمت ادئر، تارييا مقبولدور و ائنسانلار طرفئندن تصدئق اولونور.
|
Roma
|
SweKarlX
|
14:18 |
Den der uti tjenar Christo, han är Gudi täck, och menniskomen bepröfvad.
|
Roma
|
KLV
|
14:18 |
vaD ghaH 'Iv serves Christ Daq Dochvammey Dochmey ghaH acceptable Daq joH'a' je approved Sum loDpu'.
|
Roma
|
ItaDio
|
14:18 |
Perciocchè, chi in queste cose serve a Cristo è grato a Dio, ed approvato dagli uomini.
|
Roma
|
RusSynod
|
14:18 |
Кто сим служит Христу, тот угоден Богу и достоин одобрения от людей.
|
Roma
|
CSlEliza
|
14:18 |
Иже бо сими служит Христови, благоугоден есть Богови и искусен человеком.
|
Roma
|
ABPGRK
|
14:18 |
ο γαρ εν τούτοις δουλεύων τω χριστώ ευάρεστος τω θεώ και δόκιμος τοις ανθρώποις
|
Roma
|
FreBBB
|
14:18 |
Car qui sert le Christ en cela est agréable à Dieu et approuvé des hommes.
|
Roma
|
LinVB
|
14:18 |
Bobélé moto akosálelaka Krístu bôngó, akosepelisaka Nzámbe, mpé bato bakondima yě.
|
Roma
|
BurCBCM
|
14:18 |
ခရစ်တော်ကို ဤကဲ့သို့အစေခံသောသူသည် ဘုရားသခင်ရှေ့တော်၌ နှစ်သက်ဖွယ်ဖြစ်၍ လူတို့၏ချီးမွမ်းခြင်းကိုလည်း ခံရ၏။-
|
Roma
|
Che1860
|
14:18 |
ᎩᎶᏰᏃ ᎾᏍᎩ ᎯᎠ ᎤᏮᏗᏕᎬ ᎦᎶᏁᏛ ᎪᎱᏍᏗ ᎠᏛᏁᎮᏍᏗ, ᎾᏍᎩ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᏗᎬᏩᏓᏂᎸᎢᏍᏗ ᎨᏎᏍᏗ, ᎠᎴ ᎣᏏᏳ ᎦᎬᏩᏰᎸᏗ ᎨᏎᏍᏗ ᏴᏫ.
|
Roma
|
ChiUnL
|
14:18 |
以此而事基督者、爲上帝所悅、世人所稱、
|
Roma
|
VietNVB
|
14:18 |
Vì người nào phục vụ Chúa Cứu Thế cách này thì được Đức Chúa Trời hài lòng và loài người chấp nhận.
|
Roma
|
CebPinad
|
14:18 |
Siya nga sa ingon nagaalagad kang Cristo pagakahimut-an sa Dios ug pagauyonan sa mga tawo.
|
Roma
|
RomCor
|
14:18 |
Cine slujeşte lui Hristos în felul acesta este plăcut lui Dumnezeu şi cinstit de oameni.
|
Roma
|
Pohnpeia
|
14:18 |
Eri, mehmen me kin papah Krais ni soahng pwukat, ih me Koht kin ketin kupwurperenki oh e kin kenikenla pahn aramas akan.
|
Roma
|
HunUj
|
14:18 |
mert aki ebben szolgál Krisztusnak, az kedves az Isten előtt, és megbízható az emberek előtt.
|
Roma
|
GerZurch
|
14:18 |
Denn wer darin Christus dient, ist Gott wohlgefällig und bei den Menschen bewährt.
|
Roma
|
GerTafel
|
14:18 |
Denn wer darin Christus dient, ist Gott wohlgefällig und den Menschen wert.
|
Roma
|
PorAR
|
14:18 |
Pois quem nisso serve a Cristo agradável é a Deus e aceito aos homens.
|
Roma
|
DutSVVA
|
14:18 |
Want die Christus in deze dingen dient, is Gode welbehagelijk, en aangenaam den mensen.
|
Roma
|
Byz
|
14:18 |
ο γαρ εν τουτοις δουλευων τω χριστω ευαρεστος τω θεω και δοκιμος τοις ανθρωποις
|
Roma
|
FarOPV
|
14:18 |
زیرا هرکه در این امور خدمت مسیح را کند، پسندیده خدا و مقبول مردم است.
|
Roma
|
Ndebele
|
14:18 |
Ngoba okhonza uKristu kulezizinto uyemukeleka kuNkulunkulu, njalo ukholekile ebantwini.
|
Roma
|
PorBLivr
|
14:18 |
Pois quem nessas coisas serve a Cristo é agradável a Deus e aprovado pelas pessoas.
|
Roma
|
StatResG
|
14:18 |
Ὁ γὰρ ἐν τούτῳ δουλεύων τῷ ˚Χριστῷ, εὐάρεστος τῷ ˚Θεῷ καὶ δόκιμος τοῖς ἀνθρώποις.
|
Roma
|
SloStrit
|
14:18 |
Ker kdor v tem služi Kristusu, ugoden je Bogu in izkušen ljudem.
|
Roma
|
Norsk
|
14:18 |
for den som heri tjener Kristus, han er velbehagelig for Gud og tekkelig for mennesker.
|
Roma
|
SloChras
|
14:18 |
Kajti kdor v tem služi Kristusu, je prijeten Bogu in cenjen ljudem.
|
Roma
|
Northern
|
14:18 |
Kim beləcə Məsihə qulluq edirsə, Allahı razı salır və insanların da rəğbətini qazanır.
|
Roma
|
GerElb19
|
14:18 |
Denn wer in diesem dem Christus dient, ist Gott wohlgefällig und den Menschen bewährt.
|
Roma
|
PohnOld
|
14:18 |
Pwe me kin papa Kristus ni mepukat, i me pung ren Kot o pil konekon ren aramas akan.
|
Roma
|
LvGluck8
|
14:18 |
Jo kas šinīs lietās Kristum kalpo, tas ir Dievam patīkams un cilvēkiem pieņēmīgs.
|
Roma
|
PorAlmei
|
14:18 |
Porque quem n'isto serve a Christo agradavel é a Deus e acceito aos homens.
|
Roma
|
ChiUn
|
14:18 |
在這幾樣上服事基督的,就為 神所喜悅,又為人所稱許。
|
Roma
|
SweKarlX
|
14:18 |
Den der uti tjenar Christo, han är Gudi täck, och menniskomen bepröfvad.
|
Roma
|
Antoniad
|
14:18 |
ο γαρ εν τουτοις δουλευων τω χριστω ευαρεστος τω θεω και δοκιμος τοις ανθρωποις
|
Roma
|
CopSahid
|
14:18 |
ⲡⲉⲧϩⲙⲡⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲟ ⲙϩⲙϩⲁⲗ ⲙⲡⲉⲭⲥ ϥⲣⲁⲛⲁϥ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲥⲱⲧⲡ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲡⲉ
|
Roma
|
GerAlbre
|
14:18 |
Wer Christus darin dient, der ist Gott wohlgefällig und den Menschen wert.
|
Roma
|
BulCarig
|
14:18 |
Понеже който служи Христу в това угодява Богу и удобрен е от человеците.
|
Roma
|
FrePGR
|
14:18 |
car celui qui s'asservit ainsi à Christ est agréable à Dieu et aux hommes d'un mérite éprouvé.
|
Roma
|
PorCap
|
14:18 |
E quem deste modo serve a Cristo é agradável a Deus e estimado pelos homens.
|
Roma
|
JapKougo
|
14:18 |
こうしてキリストに仕える者は、神に喜ばれ、かつ、人にも受けいれられるのである。
|
Roma
|
Tausug
|
14:18 |
Na, bang biya' ha yan in pag'agad natu' ha Almasi, in Tuhan kasulutan kātu'niyu, iban pag'addatan kitaniyu sin pagkahi natu' mānusiya'.
|
Roma
|
GerTextb
|
14:18 |
Wer darin dem Christus dient, der ist Gott gefällig und den Menschen wert.
|
Roma
|
SpaPlate
|
14:18 |
Por lo cual, quien en estas cosas sirve a Cristo, es agradable a Dios y probado ante los hombres.
|
Roma
|
Kapingam
|
14:18 |
Maa tangada e-hai-hegau gi Christ i-di ala beenei, geia e-haga-tenetene di manawa o God, gei e-donu ginai nia daangada ala i-golo.
|
Roma
|
RusVZh
|
14:18 |
Кто сим служит Христу, тот угоден Богу и достоин одобрения от людей.
|
Roma
|
CopSahid
|
14:18 |
ⲡⲉⲧϩⲙ ⲡⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲟ ⲙϩⲙϩⲁⲗ ⲙⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ϥⲣⲁⲛⲁϥ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ. ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲥⲱⲧⲡ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲡⲉ.
|
Roma
|
LtKBB
|
14:18 |
Kas taip Kristui tarnauja, tas priimtinas Dievui ir vertas žmonių pritarimo.
|
Roma
|
Bela
|
14:18 |
Хто гэтым служыць Хрысту, той богаспадобны і варты ўхвалы людзкое.
|
Roma
|
CopSahHo
|
14:18 |
ⲡⲉⲧϩⲙ̅ⲡⲁⲓ̈ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲟ ⲙ̅ϩⲙ̅ϩⲁⲗ ⲙ̅ⲡⲉⲭ̅ⲥ̅ ϥⲣ̅ⲁⲛⲁϥ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ. ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲥⲱⲧⲡ̅ ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ ⲡⲉ.
|
Roma
|
BretonNT
|
14:18 |
An hini a servij Krist en doare-se a blij da Zoue hag a vez kavet mat gant an dud.
|
Roma
|
GerBoLut
|
14:18 |
Wer darinnen Christo dienet, der ist Gott gefallig und den Menschen wert.
|
Roma
|
FinPR92
|
14:18 |
Joka tällä tavoin palvelee Kristusta, on Jumalalle mieleen ja saa ihmistenkin arvonannon.
|
Roma
|
DaNT1819
|
14:18 |
Hvo som derudi tjener Christus, er velbehagelig for Gud og tækkelig for Menneskene.
|
Roma
|
Uma
|
14:18 |
Ane hewa toe-mi petuku' -ta hi Kristus, kehi-ta mpakagoe' nono Alata'ala, pai' doo-ta mpobila' -ta.
|
Roma
|
GerLeoNA
|
14:18 |
denn wer darin Christus dient, [findet] bei Gott Gefallen und bei den Menschen Anerkennung.
|
Roma
|
SpaVNT
|
14:18 |
Porque el que en esto sirve á Cristo, agrada á Dios, y [es] acepto á los hombres.
|
Roma
|
Latvian
|
14:18 |
Jo kas šinīs lietās kalpo Kristum, tas ir patīkams Dievam un pieņemams cilvēkiem.
|
Roma
|
SpaRV186
|
14:18 |
Porque el que en esto sirve a Cristo, agrada a Dios, y es acepto a los hombres.
|
Roma
|
FreStapf
|
14:18 |
Celui qui sert le Christ de cette manière est agréable à Dieu et estimé des hommes.
|
Roma
|
NlCanisi
|
14:18 |
en wie zó Christus dient, is welgevallig aan God en geacht door de mensen.
|
Roma
|
GerNeUe
|
14:18 |
Wer Christus auf diese Weise dient, wird von Gott anerkannt und von den Menschen geachtet.
|
Roma
|
Est
|
14:18 |
Sest kes neis asjus orjab Kristust, see on Jumalale meelepärane ja kõlvuline inimestele.
|
Roma
|
UrduGeo
|
14:18 |
جو یوں مسیح کی خدمت کرتا ہے وہ اللہ کو پسند اور انسانوں کو منظور ہے۔
|
Roma
|
AraNAV
|
14:18 |
فَمَنْ خَدَمَ الْمَسِيحَ هكَذَا، كَانَ مَقْبُولاً عِنْدَ اللهِ وَمَمْدُوحاً عِنْدَ النَّاسِ.
|
Roma
|
ChiNCVs
|
14:18 |
这样服事基督的人,必蒙 神喜悦,又得众人嘉许。
|
Roma
|
f35
|
14:18 |
ο γαρ εν τουτοις δουλευων τω χριστω ευαρεστος τω θεω και δοκιμος τοις ανθρωποις
|
Roma
|
vlsJoNT
|
14:18 |
Want hij die in dezen aan Christus dienstbaar is, die is Gode aangenaam en bij de menschen geacht.
|
Roma
|
ItaRive
|
14:18 |
Poiché chi serve in questo a Cristo, è gradito a Dio e approvato dagli uomini.
|
Roma
|
Afr1953
|
14:18 |
Want hy wat Christus hierin dien, is aan God welgevallig en by die mense geag.
|
Roma
|
RusSynod
|
14:18 |
Кто этим служит Христу, тот угоден Богу и достоин одобрения людей.
|
Roma
|
FreOltra
|
14:18 |
celui qui sert Christ de cette manière est agréable à Dieu, et estimé des hommes.
|
Roma
|
UrduGeoD
|
14:18 |
जो यों मसीह की ख़िदमत करता है वह अल्लाह को पसंद और इनसानों को मंज़ूर है।
|
Roma
|
TurNTB
|
14:18 |
Mesih'e bu yolda hizmet eden, Tanrı'yı hoşnut eder, insanların da beğenisini kazanır.
|
Roma
|
DutSVV
|
14:18 |
Want die Christus in deze dingen dient, is Gode welbehagelijk, en aangenaam den mensen.
|
Roma
|
HunKNB
|
14:18 |
Aki ebben szolgál Krisztusnak, kedves az Isten előtt, és dicséretes az emberek előtt.
|
Roma
|
Maori
|
14:18 |
Ko te tangata hoki ko enei hei mahinga mana ki a te Karaiti, ka ahuarekatia ia e te Atua, ka paingia hoki e nga tangata.
|
Roma
|
sml_BL_2
|
14:18 |
Jari bang buwattē' paghinangta tudju ni Al-Masi kasulutan du Tuhan ma kita, maka pinagaddatan kita e' pagkahita manusiya'.
|
Roma
|
HunKar
|
14:18 |
Mert a ki ezekben szolgál a Krisztusnak, kedves Istennek, és az emberek előtt megpróbált.
|
Roma
|
Viet
|
14:18 |
Ai dùng cách ấy mà hầu việc Ðấng Christ, thì đẹp lòng Ðức Chúa Trời và được người ta khen.
|
Roma
|
Kekchi
|
14:18 |
Joˈcan nak li ani nacˈanjelac chiru li Cristo saˈ ti̱quilal ut chi sa saˈ xchˈo̱l, li Dios nasahoˈ xchˈo̱l riqˈuin. Ut naqˈueheˈ ajcuiˈ xlokˈal xbaneb li ras ri̱tzˈin.
|
Roma
|
Swe1917
|
14:18 |
Den som häri tjänar Kristus, han är välbehaglig för Gud och håller provet inför människor.
|
Roma
|
KhmerNT
|
14:18 |
ព្រោះអ្នកដែលបម្រើព្រះគ្រិស្ដតាមរបៀបនេះ គាប់ព្រះហឫទ័យព្រះជាម្ចាស់ណាស់ ហើយមនុស្សទាំងឡាយក៏ទទួលស្គាល់អ្នកនោះដែរ។
|
Roma
|
CroSaric
|
14:18 |
Da, tko tako Kristu služi, mio je Bogu i cijene ga ljudi.
|
Roma
|
BasHauti
|
14:18 |
Ecen gauça hautan Christ cerbitzatzen duena, Iaincoaren gogaraco da, eta laudatua da guiçonéz.
|
Roma
|
WHNU
|
14:18 |
ο γαρ εν τουτω δουλευων τω χριστω ευαρεστος τω θεω και δοκιμος τοις ανθρωποις
|
Roma
|
VieLCCMN
|
14:18 |
Ai phục vụ Đức Ki-tô như thế, thì đẹp lòng Thiên Chúa và được người ta quý trọng.
|
Roma
|
FreBDM17
|
14:18 |
Et celui qui sert Christ en ces choses-là, est agréable à Dieu, et il est approuvé des hommes.
|
Roma
|
TR
|
14:18 |
ο γαρ εν τουτοις δουλευων τω χριστω ευαρεστος τω θεω και δοκιμος τοις ανθρωποις
|
Roma
|
HebModer
|
14:18 |
והעבד באלה את המשיח רצוי הוא לאלהים ובחון לאנשים׃
|
Roma
|
Kaz
|
14:18 |
Мәсіхке осылай қызмет еткендер Құдайға ұнамды, адамдарға қадірлі болады.
|
Roma
|
UkrKulis
|
14:18 |
Хто бо в сьому служить Христу, той любий Богові і шануваний між людьми.
|
Roma
|
FreJND
|
14:18 |
Car celui qui en cela sert le Christ est agréable à Dieu et approuvé des hommes.
|
Roma
|
TurHADI
|
14:18 |
Böyle yaşayıp Mesih’e kulluk eden kişi, hem Allah’ı hoşnut eder hem de insanların takdirini kazanır.
|
Roma
|
Wulfila
|
14:18 |
𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌰𐌿𐌺 𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐍃𐌺𐌰𐌻𐌺𐌹𐌽𐍉𐌸 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿, 𐍅𐌰𐌹𐌻𐌰 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰𐌹𐌸 𐌲𐌿𐌳𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌺𐌿𐍃𐌰𐌽𐍃 𐌹𐍃𐍄 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰𐌼.
|
Roma
|
GerGruen
|
14:18 |
Wer auf solche Weise Christus dient, der ist vor Gott wohlgefällig und anerkannt bei den Menschen.
|
Roma
|
SloKJV
|
14:18 |
Kajti kdor v teh stvareh služi Kristusu, je sprejemljiv za Boga in potrjen od ljudi.
|
Roma
|
Haitian
|
14:18 |
Moun k'ap sèvi Kris la konsa, se yo ki fè Bondye plezi. Tout moun ap dakò ak sa.
|
Roma
|
FinBibli
|
14:18 |
Sillä joka niissä Kristusta palvelee, hän on Jumalalle otollinen ja ihmisille kelvollinen.
|
Roma
|
SpaRV
|
14:18 |
Porque el que en esto sirve á Cristo, agrada á Dios, y es acepto á los hombres.
|
Roma
|
HebDelit
|
14:18 |
וְהָעֹבֵד בָּאֵלֶּה אֶת־הַמָּשִׁיחַ רָצוּי הוּא לֵאלֹהִים וּבָחוּן לָאֲנָשִׁים׃
|
Roma
|
WelBeibl
|
14:18 |
Mae'r un sy'n dilyn y Meseia fel yma yn plesio Duw ac yn cael ei barchu gan bobl eraill.
|
Roma
|
GerMenge
|
14:18 |
denn wer darin Christus dient, der ist Gott wohlgefällig und vor den Menschen bewährt.
|
Roma
|
GreVamva
|
14:18 |
επειδή ο δουλεύων εν τούτοις τον Χριστόν ευαρεστεί εις τον Θεόν και ευδοκιμεί παρά τοις ανθρώποις.
|
Roma
|
Tisch
|
14:18 |
ὁ γὰρ ἐν τούτῳ δουλεύων τῷ Χριστῷ εὐάρεστος τῷ θεῷ καὶ δόκιμος τοῖς ἀνθρώποις.
|
Roma
|
UkrOgien
|
14:18 |
Хто цим служить Христові, той Богові милий і шано́ваний поміж людьми́.
|
Roma
|
MonKJV
|
14:18 |
Учир нь эдгээрийн дотор Христэд үйлчилдэг хүн Шүтээнд тааламжтай бас хүмүүсээс сайшаалтай.
|
Roma
|
SrKDEkav
|
14:18 |
Јер који овим служи Христу угодан је Богу и мио људима.
|
Roma
|
FreCramp
|
14:18 |
Celui qui sert le Christ de cette manière est agréable à Dieu et approuvé des hommes.
|
Roma
|
SpaTDP
|
14:18 |
Pues aquel que sirve a Cristo en estas cosas es aceptable a Dios y aprobado por los hombres.
|
Roma
|
PolUGdan
|
14:18 |
Kto bowiem w tym służy Chrystusowi, podoba się Bogu i cieszy się uznaniem u ludzi.
|
Roma
|
FreGenev
|
14:18 |
Car celui qui en cela fert à Chrift, eft agreable à Dieu, & eft approuvé des hommes.
|
Roma
|
FreSegon
|
14:18 |
Celui qui sert Christ de cette manière est agréable à Dieu et approuvé des hommes.
|
Roma
|
SpaRV190
|
14:18 |
Porque el que en esto sirve á Cristo, agrada á Dios, y es acepto á los hombres.
|
Roma
|
Swahili
|
14:18 |
Anayemtumikia Kristo namna hiyo humpendeza Mungu, na kukubaliwa na watu.
|
Roma
|
HunRUF
|
14:18 |
mert aki így szolgál Krisztusnak, az kedves Isten előtt, és megbízható az emberek előtt.
|
Roma
|
FreSynod
|
14:18 |
Celui qui sert le Christ de cette manière est agréable à Dieu et approuvé des hommes.
|
Roma
|
DaOT1931
|
14:18 |
Thi den, som deri tjener Kristus, er velbehagelig for Gud og tækkelig for Menneskene.
|
Roma
|
FarHezar
|
14:18 |
هر که بدین طریق مسیح را خدمت کند، خدا را خشنود میسازد و پذیرفتة مردم نیز هست.
|
Roma
|
TpiKJPB
|
14:18 |
Long wanem, em husat i bihainim Kraist long ol dispela samting em i kisim orait long ai bilong God, na kisim orait long ai bilong ol man.
|
Roma
|
ArmWeste
|
14:18 |
Արդարեւ ո՛վ որ այս կերպով Քրիստոսի կը ծառայէ՝ Աստուծոյ հաճելի ու մարդոցմէ գնահատուած է:
|
Roma
|
DaOT1871
|
14:18 |
Thi den, som deri tjener Kristus, er velbehagelig for Gud og tækkelig for Menneskene.
|
Roma
|
JapRague
|
14:18 |
蓋之を以てキリストに事ふる人は神の御意に適ひ、人々にも善しとせらるるなり。
|
Roma
|
Peshitta
|
14:18 |
ܡܢ ܕܒܗܠܝܢ ܓܝܪ ܡܫܡܫ ܠܡܫܝܚܐ ܫܦܪ ܠܐܠܗܐ ܘܩܕܡ ܒܢܝܢܫܐ ܒܩܐ ܀
|
Roma
|
FreVulgG
|
14:18 |
et celui qui sert le Christ de cette manière plaît à Dieu et est approuvé des hommes.
|
Roma
|
PolGdans
|
14:18 |
Bo kto w tych rzeczach służy Chrystusowi, miły jest Bogu, a przyjemny ludziom.
|
Roma
|
JapBungo
|
14:18 |
かくしてキリストに事ふる者は神に悦ばれ、人々に善しとせらるるなり。
|
Roma
|
Elzevir
|
14:18 |
ο γαρ εν τουτοις δουλευων τω χριστω ευαρεστος τω θεω και δοκιμος τοις ανθρωποις
|
Roma
|
GerElb18
|
14:18 |
Denn wer in diesem dem Christus dient, ist Gott wohlgefällig und den Menschen bewährt.
|