Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ROMANS
Prev Next
Roma RWebster 14:18  For he that in these things serveth Christ is acceptable to God, and approved by men.
Roma EMTV 14:18  For he that serves Christ in these things is well pleasing to God and approved by men.
Roma NHEBJE 14:18  For he who serves Christ in these things is acceptable to God and approved by men.
Roma Etheridg 14:18  For who in these things serveth the Meshiha pleaseth Aloha, and before men is approved.
Roma ABP 14:18  For the one [4in 5these things 1serving 2the 3Christ] is well-pleasing to God, and approved by men.
Roma NHEBME 14:18  For he who serves Messiah in these things is acceptable to God and approved by men.
Roma Rotherha 14:18  For, he that in this doeth service unto the Christ, is acceptable unto God, and approved unto men.
Roma LEB 14:18  For the one who serves Christ in this way is well-pleasing to God and approved by people.
Roma BWE 14:18  A person who does the work of Christ in this way pleases God. And people like him.
Roma Twenty 14:18  He who serves the Christ in this way pleases God, and wins the approval of his fellow men.
Roma ISV 14:18  For the person who serves Christ in this way is pleasing to God and approved by people.
Roma RNKJV 14:18  For he that in these things serveth the Messiah is acceptable to יהוה, and approved of men.
Roma Jubilee2 14:18  For he that in these things serves the Christ [is] well pleasing unto God and approved of men.
Roma Webster 14:18  For he that in these things serveth Christ, [is] acceptable to God, and approved by men.
Roma Darby 14:18  For he that in this serves the Christ [is] acceptable toGod and approved of men.
Roma OEB 14:18  The person who serves the Christ in this way pleases God, and wins the approval of their fellows.
Roma ASV 14:18  For he that herein serveth Christ is well-pleasing to God, and approved of men.
Roma Anderson 14:18  For he who serves the Christ in these things is acceptable to God, and approved by men.
Roma Godbey 14:18  For in this the one serving Christ is acceptable to God, and approved unto men.
Roma LITV 14:18  For the one serving Christ in these things is pleasing to God, and approved by men.
Roma Geneva15 14:18  For whosoeuer in these things serueth Christ, is acceptable vnto God, and is approoued of men.
Roma Montgome 14:18  Those who are slaving for Christ devotedly in these ways, are well pleasing to God and highly commended by man.
Roma CPDV 14:18  For he who serves Christ in this, pleases God and is proven before men.
Roma Weymouth 14:18  and whoever in this way devotedly serves Christ, God takes pleasure in him, and men highly commend him.
Roma LO 14:18  And he who, by these things, serves Christ, is acceptable to God, and approved by men.
Roma Common 14:18  he who serves Christ in this way is acceptable to God and approved by men.
Roma BBE 14:18  And he who in these things is Christ's servant, is pleasing to God and has the approval of men.
Roma Worsley 14:18  that in these serveth Christ, is acceptable to God, and approved by men.
Roma DRC 14:18  For he that in this serveth Christ pleaseth God and is approved of men.
Roma Haweis 14:18  For he who in these things is the servant of Christ, is acceptable to God, and approved of men.
Roma GodsWord 14:18  The person who serves Christ with this in mind is pleasing to God and respected by people.
Roma Tyndale 14:18  For whosoever in these thinges serveth Christ pleaseth well God and is commended of men.
Roma KJVPCE 14:18  For he that in these things serveth Christ is acceptable to God, and approved of men.
Roma NETfree 14:18  For the one who serves Christ in this way is pleasing to God and approved by people.
Roma RKJNT 14:18  For he who serves Christ in this way is acceptable to God, and approved by men.
Roma AFV2020 14:18  Because the one who serves Christ in these things is well pleasing to God and acceptable among men.
Roma NHEB 14:18  For he who serves Christ in these things is acceptable to God and approved by men.
Roma OEBcth 14:18  The person who serves the Christ in this way pleases God, and wins the approval of their fellows.
Roma NETtext 14:18  For the one who serves Christ in this way is pleasing to God and approved by people.
Roma UKJV 14:18  For he that in these things serves Christ is acceptable to God, and approved of men.
Roma Noyes 14:18  for he who in this matter serveth Christ is well-pleasing to God, and approved by men.
Roma KJV 14:18  For he that in these things serveth Christ is acceptable to God, and approved of men.
Roma KJVA 14:18  For he that in these things serveth Christ is acceptable to God, and approved of men.
Roma AKJV 14:18  For he that in these things serves Christ is acceptable to God, and approved of men.
Roma RLT 14:18  For he that in these things serveth Christ is acceptable to God, and approved of men.
Roma OrthJBC 14:18  For he who serves Moshiach in this is pleasing to Hashem and approved by people in general.
Roma MKJV 14:18  For he who serves Christ in these things is well-pleasing to God, and approved by men.
Roma YLT 14:18  for he who in these things is serving the Christ, is acceptable to God and approved of men.
Roma Murdock 14:18  For he who is in these things a servant of Messiah, is pleasing to God, and approved before men.
Roma ACV 14:18  For he who serves Christ in these things is acceptable to God, and approved by men.
Roma VulgSist 14:18  qui enim in hoc servit Christo, placet Deo, et probatus est hominibus.
Roma VulgCont 14:18  qui enim in hoc servit Christo, placet Deo, et probatus est hominibus.
Roma Vulgate 14:18  qui enim in hoc servit Christo placet Deo et probatus est hominibus
Roma VulgHetz 14:18  qui enim in hoc servit Christo, placet Deo, et probatus est hominibus.
Roma VulgClem 14:18  qui enim in hoc servit Christo, placet Deo, et probatus est hominibus.
Roma CzeBKR 14:18  Nebo kdož v tom slouží Kristu, milý jest Bohu a lidem příjemný.
Roma CzeB21 14:18  Kdo takto slouží Kristu, je milý Bohu a uznávaný lidmi.
Roma CzeCEP 14:18  Kdo takto slouží Kristu, je milý Bohu a lidé si ho váží.
Roma CzeCSP 14:18  Kdo takto slouží Kristu, je milý Bohu a ⌈lidé ho mají v úctě⌉.
Roma PorBLivr 14:18  Pois quem nisso serve a Cristo é agradável a Deus e aprovado pelas pessoas.
Roma Mg1865 14:18  Fa izay manompo an’ i Kristy amin’ izany zavatra izany no sitrak’ Andriamanitra sy eken’ ny olona fa tsara.
Roma CopNT 14:18  ⲫⲏ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲟⲓ ⳿ⲙⲃⲱⲕ ϧⲉⲛ ⲛⲁⲓ ⳿ⲉⲠⲭ̅ⲥ̅ ⳿ϥⲣⲁⲛⲁϥ ⳿ⲙⲫϯ ⲟⲩⲟϩ ⳿ϥⲥⲟⲩⲧⲱⲛ ⲡⲉ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ.
Roma FinPR 14:18  Joka tässä kohden palvelee Kristusta, se on Jumalalle otollinen ja ihmisille kelvollinen.
Roma NorBroed 14:18  for den som i disse ting er slave til den Salvede er tilfredsstillende for gud, og godkjent av menneskene.
Roma FinRK 14:18  Joka tällä tavoin palvelee Kristusta, on Jumalalle mieluinen ja kelpaa myös ihmisille.
Roma ChiSB 14:18  凡是按這原則事奉基督的,才為天主喜悅,為眾人所稱許;
Roma CopSahBi 14:18  ⲡⲉⲧϩⲙ ⲡⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲟ ⲙϩⲙϩⲁⲗ ⲙⲡⲉⲭⲥ ϥⲣⲁⲛⲁϥ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲥⲱⲧⲡ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲡⲉ
Roma ChiUns 14:18  在这几样上服事基督的,就为 神所喜悦,又为人所称许。
Roma BulVeren 14:18  Понеже, който така служи на Христос, е угоден на Бога и одобрен от хората.
Roma AraSVD 14:18  لِأَنَّ مَنْ خَدَمَ ٱلْمَسِيحَ فِي هَذِهِ فَهُوَ مَرْضِيٌّ عِنْدَ ٱللهِ، وَمُزَكًّى عِنْدَ ٱلنَّاسِ.
Roma Shona 14:18  Nokuti anoshumira Kristu pazvinhu izvi, anogamuchirika kuna Mwari, uye anotendwa kuvanhu.
Roma Esperant 14:18  Ĉar tiu, kiu en tio servas Kriston, plaĉas al Dio, kaj estas aprobata de homoj.
Roma ThaiKJV 14:18  ผู้ที่ปรนนิบัติพระคริสต์ในการเหล่านั้นก็เป็นที่พอพระทัยพระเจ้า และเป็นที่พอใจของมนุษย์ด้วย
Roma BurJudso 14:18  ထိုသို့ကျင့်၍ ခရစ်တော်၏အမှုကို ဆောင်ရွက်သောသူသည် ဘုရားသခင့်ရှေ့၌ နှစ်သက်ဘွယ်၊ လူတို့ တွင် ချီးမွမ်းဘွယ်ဖြစ်၏။
Roma SBLGNT 14:18  ὁ γὰρ ἐν ⸀τούτῳ δουλεύων τῷ Χριστῷ εὐάρεστος τῷ θεῷ καὶ δόκιμος τοῖς ἀνθρώποις.
Roma FarTPV 14:18  هرکه مسیح را به این طریق خدمت می‌کند، مورد پسند خدا و مقبول انسان است.
Roma UrduGeoR 14:18  Jo yoṅ Masīh kī ḳhidmat kartā hai wuh Allāh ko pasand aur insānoṅ ko manzūr hai.
Roma SweFolk 14:18  Den som tjänar Kristus på det sättet behagar Gud och blir erkänd av människor.
Roma TNT 14:18  ὁ γὰρ ἐν τούτῳ δουλεύων [τῷ] χριστῷ εὐάρεστος τῷ θεῷ καὶ δόκιμος τοῖς ἀνθρώποις.
Roma GerSch 14:18  wer darin Christus dient, der ist Gott wohlgefällig und auch von den Menschen gebilligt.
Roma TagAngBi 14:18  Sapagka't ang sa ganito ay naglilingkod kay Cristo ay kalugodlugod sa Dios, at pinatutunayan ng mga tao.
Roma FinSTLK2 14:18  Se, joka tässä kohden palvelee Kristusta, on Jumalalle otollinen ja ihmisille kelvollinen.
Roma Dari 14:18  هرکه مسیح را به این طریق خدمت می کند، مورد پسند خدا و پیش انسان قبول شده است.
Roma SomKQA 14:18  Kii waxaas Masiixa ugu adeega, Ilaah buu ka farxiyaa, xagga dadkana waa mid loo bogay.
Roma NorSMB 14:18  for den som tener Kristus i det, han er hugnadleg for Gud og tekkjeleg for menneskje.
Roma Alb 14:18  Sepse ai që i shërben Krishtit në këto gjëra, është i pëlqyer nga Perëndia dhe i miratuar nga njerëzit.
Roma GerLeoRP 14:18  denn wer darin Christus dient, [findet] bei Gott Gefallen und bei den Menschen Anerkennung.
Roma UyCyr 14:18  Мундақ яшаш билән Әйса Мәсиһкә хизмәт қилған киши Худани хурсән қилиду вә инсанларниң махтишиға сазавәр болиду.
Roma KorHKJV 14:18  이것들 안에서 그리스도를 섬기는 자는 하나님께서 받아 주시며 사람들에게 인정을 받느니라.
Roma MorphGNT 14:18  ὁ γὰρ ἐν ⸀τούτῳ δουλεύων τῷ Χριστῷ εὐάρεστος τῷ θεῷ καὶ δόκιμος τοῖς ἀνθρώποις.
Roma SrKDIjek 14:18  Јер који овијем служи Христу угодан је Богу и мио људима.
Roma Wycliffe 14:18  And he that in this thing serueth Crist, plesith God, and is proued to men.
Roma Mal1910 14:18  അതിൽ ക്രിസ്തുവിനെ സേവിക്കുന്നവൻ ദൈവത്തെ പ്രസാദിപ്പിക്കുന്നവനും മനുഷ്യൎക്കു കൊള്ളാകുന്നവനും തന്നേ.
Roma KorRV 14:18  이로써 그리스도를 섬기는 자는 하나님께 기뻐하심을 받으며 사람에게도 칭찬을 받느니라
Roma Azeri 14:18  چونکي کئم مسئحه بله خئدمت ادئر، تارييا مقبولدور و ائنسانلار طرفئندن تصدئق اولونور.
Roma SweKarlX 14:18  Den der uti tjenar Christo, han är Gudi täck, och menniskomen bepröfvad.
Roma KLV 14:18  vaD ghaH 'Iv serves Christ Daq Dochvammey Dochmey ghaH acceptable Daq joH'a' je approved Sum loDpu'.
Roma ItaDio 14:18  Perciocchè, chi in queste cose serve a Cristo è grato a Dio, ed approvato dagli uomini.
Roma RusSynod 14:18  Кто сим служит Христу, тот угоден Богу и достоин одобрения от людей.
Roma CSlEliza 14:18  Иже бо сими служит Христови, благоугоден есть Богови и искусен человеком.
Roma ABPGRK 14:18  ο γαρ εν τούτοις δουλεύων τω χριστώ ευάρεστος τω θεώ και δόκιμος τοις ανθρώποις
Roma FreBBB 14:18  Car qui sert le Christ en cela est agréable à Dieu et approuvé des hommes.
Roma LinVB 14:18  Bobélé moto akosálelaka Krístu bôngó, akosepelisaka Nzámbe, mpé bato bakondima yě.
Roma BurCBCM 14:18  ခရစ်တော်ကို ဤကဲ့သို့အစေခံသောသူသည် ဘုရားသခင်ရှေ့တော်၌ နှစ်သက်ဖွယ်ဖြစ်၍ လူတို့၏ချီးမွမ်းခြင်းကိုလည်း ခံရ၏။-
Roma Che1860 14:18  ᎩᎶᏰᏃ ᎾᏍᎩ ᎯᎠ ᎤᏮᏗᏕᎬ ᎦᎶᏁᏛ ᎪᎱᏍᏗ ᎠᏛᏁᎮᏍᏗ, ᎾᏍᎩ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᏗᎬᏩᏓᏂᎸᎢᏍᏗ ᎨᏎᏍᏗ, ᎠᎴ ᎣᏏᏳ ᎦᎬᏩᏰᎸᏗ ᎨᏎᏍᏗ ᏴᏫ.
Roma ChiUnL 14:18  以此而事基督者、爲上帝所悅、世人所稱、
Roma VietNVB 14:18  Vì người nào phục vụ Chúa Cứu Thế cách này thì được Đức Chúa Trời hài lòng và loài người chấp nhận.
Roma CebPinad 14:18  Siya nga sa ingon nagaalagad kang Cristo pagakahimut-an sa Dios ug pagauyonan sa mga tawo.
Roma RomCor 14:18  Cine slujeşte lui Hristos în felul acesta este plăcut lui Dumnezeu şi cinstit de oameni.
Roma Pohnpeia 14:18  Eri, mehmen me kin papah Krais ni soahng pwukat, ih me Koht kin ketin kupwurperenki oh e kin kenikenla pahn aramas akan.
Roma HunUj 14:18  mert aki ebben szolgál Krisztusnak, az kedves az Isten előtt, és megbízható az emberek előtt.
Roma GerZurch 14:18  Denn wer darin Christus dient, ist Gott wohlgefällig und bei den Menschen bewährt.
Roma GerTafel 14:18  Denn wer darin Christus dient, ist Gott wohlgefällig und den Menschen wert.
Roma PorAR 14:18  Pois quem nisso serve a Cristo agradável é a Deus e aceito aos homens.
Roma DutSVVA 14:18  Want die Christus in deze dingen dient, is Gode welbehagelijk, en aangenaam den mensen.
Roma Byz 14:18  ο γαρ εν τουτοις δουλευων τω χριστω ευαρεστος τω θεω και δοκιμος τοις ανθρωποις
Roma FarOPV 14:18  زیرا هر‌که در این امور خدمت مسیح را کند، پسندیده خدا و مقبول مردم است.
Roma Ndebele 14:18  Ngoba okhonza uKristu kulezizinto uyemukeleka kuNkulunkulu, njalo ukholekile ebantwini.
Roma PorBLivr 14:18  Pois quem nessas coisas serve a Cristo é agradável a Deus e aprovado pelas pessoas.
Roma StatResG 14:18  Ὁ γὰρ ἐν τούτῳ δουλεύων τῷ ˚Χριστῷ, εὐάρεστος τῷ ˚Θεῷ καὶ δόκιμος τοῖς ἀνθρώποις.
Roma SloStrit 14:18  Ker kdor v tem služi Kristusu, ugoden je Bogu in izkušen ljudem.
Roma Norsk 14:18  for den som heri tjener Kristus, han er velbehagelig for Gud og tekkelig for mennesker.
Roma SloChras 14:18  Kajti kdor v tem služi Kristusu, je prijeten Bogu in cenjen ljudem.
Roma Northern 14:18  Kim beləcə Məsihə qulluq edirsə, Allahı razı salır və insanların da rəğbətini qazanır.
Roma GerElb19 14:18  Denn wer in diesem dem Christus dient, ist Gott wohlgefällig und den Menschen bewährt.
Roma PohnOld 14:18  Pwe me kin papa Kristus ni mepukat, i me pung ren Kot o pil konekon ren aramas akan.
Roma LvGluck8 14:18  Jo kas šinīs lietās Kristum kalpo, tas ir Dievam patīkams un cilvēkiem pieņēmīgs.
Roma PorAlmei 14:18  Porque quem n'isto serve a Christo agradavel é a Deus e acceito aos homens.
Roma ChiUn 14:18  在這幾樣上服事基督的,就為 神所喜悅,又為人所稱許。
Roma SweKarlX 14:18  Den der uti tjenar Christo, han är Gudi täck, och menniskomen bepröfvad.
Roma Antoniad 14:18  ο γαρ εν τουτοις δουλευων τω χριστω ευαρεστος τω θεω και δοκιμος τοις ανθρωποις
Roma CopSahid 14:18  ⲡⲉⲧϩⲙⲡⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲟ ⲙϩⲙϩⲁⲗ ⲙⲡⲉⲭⲥ ϥⲣⲁⲛⲁϥ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲥⲱⲧⲡ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲡⲉ
Roma GerAlbre 14:18  Wer Christus darin dient, der ist Gott wohlgefällig und den Menschen wert.
Roma BulCarig 14:18  Понеже който служи Христу в това угодява Богу и удобрен е от человеците.
Roma FrePGR 14:18  car celui qui s'asservit ainsi à Christ est agréable à Dieu et aux hommes d'un mérite éprouvé.
Roma PorCap 14:18  E quem deste modo serve a Cristo é agradável a Deus e estimado pelos homens.
Roma JapKougo 14:18  こうしてキリストに仕える者は、神に喜ばれ、かつ、人にも受けいれられるのである。
Roma Tausug 14:18  Na, bang biya' ha yan in pag'agad natu' ha Almasi, in Tuhan kasulutan kātu'niyu, iban pag'addatan kitaniyu sin pagkahi natu' mānusiya'.
Roma GerTextb 14:18  Wer darin dem Christus dient, der ist Gott gefällig und den Menschen wert.
Roma SpaPlate 14:18  Por lo cual, quien en estas cosas sirve a Cristo, es agradable a Dios y probado ante los hombres.
Roma Kapingam 14:18  Maa tangada e-hai-hegau gi Christ i-di ala beenei, geia e-haga-tenetene di manawa o God, gei e-donu ginai nia daangada ala i-golo.
Roma RusVZh 14:18  Кто сим служит Христу, тот угоден Богу и достоин одобрения от людей.
Roma CopSahid 14:18  ⲡⲉⲧϩⲙ ⲡⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲟ ⲙϩⲙϩⲁⲗ ⲙⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ϥⲣⲁⲛⲁϥ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ. ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲥⲱⲧⲡ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲡⲉ.
Roma LtKBB 14:18  Kas taip Kristui tarnauja, tas priimtinas Dievui ir vertas žmonių pritarimo.
Roma Bela 14:18  Хто гэтым служыць Хрысту, той богаспадобны і варты ўхвалы людзкое.
Roma CopSahHo 14:18  ⲡⲉⲧϩⲙ̅ⲡⲁⲓ̈ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲟ ⲙ̅ϩⲙ̅ϩⲁⲗ ⲙ̅ⲡⲉⲭ̅ⲥ̅ ϥⲣ̅ⲁⲛⲁϥ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ. ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲥⲱⲧⲡ̅ ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ ⲡⲉ.
Roma BretonNT 14:18  An hini a servij Krist en doare-se a blij da Zoue hag a vez kavet mat gant an dud.
Roma GerBoLut 14:18  Wer darinnen Christo dienet, der ist Gott gefallig und den Menschen wert.
Roma FinPR92 14:18  Joka tällä tavoin palvelee Kristusta, on Jumalalle mieleen ja saa ihmistenkin arvonannon.
Roma DaNT1819 14:18  Hvo som derudi tjener Christus, er velbehagelig for Gud og tækkelig for Menneskene.
Roma Uma 14:18  Ane hewa toe-mi petuku' -ta hi Kristus, kehi-ta mpakagoe' nono Alata'ala, pai' doo-ta mpobila' -ta.
Roma GerLeoNA 14:18  denn wer darin Christus dient, [findet] bei Gott Gefallen und bei den Menschen Anerkennung.
Roma SpaVNT 14:18  Porque el que en esto sirve á Cristo, agrada á Dios, y [es] acepto á los hombres.
Roma Latvian 14:18  Jo kas šinīs lietās kalpo Kristum, tas ir patīkams Dievam un pieņemams cilvēkiem.
Roma SpaRV186 14:18  Porque el que en esto sirve a Cristo, agrada a Dios, y es acepto a los hombres.
Roma FreStapf 14:18  Celui qui sert le Christ de cette manière est agréable à Dieu et estimé des hommes.
Roma NlCanisi 14:18  en wie zó Christus dient, is welgevallig aan God en geacht door de mensen.
Roma GerNeUe 14:18  Wer Christus auf diese Weise dient, wird von Gott anerkannt und von den Menschen geachtet.
Roma Est 14:18  Sest kes neis asjus orjab Kristust, see on Jumalale meelepärane ja kõlvuline inimestele.
Roma UrduGeo 14:18  جو یوں مسیح کی خدمت کرتا ہے وہ اللہ کو پسند اور انسانوں کو منظور ہے۔
Roma AraNAV 14:18  فَمَنْ خَدَمَ الْمَسِيحَ هكَذَا، كَانَ مَقْبُولاً عِنْدَ اللهِ وَمَمْدُوحاً عِنْدَ النَّاسِ.
Roma ChiNCVs 14:18  这样服事基督的人,必蒙 神喜悦,又得众人嘉许。
Roma f35 14:18  ο γαρ εν τουτοις δουλευων τω χριστω ευαρεστος τω θεω και δοκιμος τοις ανθρωποις
Roma vlsJoNT 14:18  Want hij die in dezen aan Christus dienstbaar is, die is Gode aangenaam en bij de menschen geacht.
Roma ItaRive 14:18  Poiché chi serve in questo a Cristo, è gradito a Dio e approvato dagli uomini.
Roma Afr1953 14:18  Want hy wat Christus hierin dien, is aan God welgevallig en by die mense geag.
Roma RusSynod 14:18  Кто этим служит Христу, тот угоден Богу и достоин одобрения людей.
Roma FreOltra 14:18  celui qui sert Christ de cette manière est agréable à Dieu, et estimé des hommes.
Roma UrduGeoD 14:18  जो यों मसीह की ख़िदमत करता है वह अल्लाह को पसंद और इनसानों को मंज़ूर है।
Roma TurNTB 14:18  Mesih'e bu yolda hizmet eden, Tanrı'yı hoşnut eder, insanların da beğenisini kazanır.
Roma DutSVV 14:18  Want die Christus in deze dingen dient, is Gode welbehagelijk, en aangenaam den mensen.
Roma HunKNB 14:18  Aki ebben szolgál Krisztusnak, kedves az Isten előtt, és dicséretes az emberek előtt.
Roma Maori 14:18  Ko te tangata hoki ko enei hei mahinga mana ki a te Karaiti, ka ahuarekatia ia e te Atua, ka paingia hoki e nga tangata.
Roma sml_BL_2 14:18  Jari bang buwattē' paghinangta tudju ni Al-Masi kasulutan du Tuhan ma kita, maka pinagaddatan kita e' pagkahita manusiya'.
Roma HunKar 14:18  Mert a ki ezekben szolgál a Krisztusnak, kedves Istennek, és az emberek előtt megpróbált.
Roma Viet 14:18  Ai dùng cách ấy mà hầu việc Ðấng Christ, thì đẹp lòng Ðức Chúa Trời và được người ta khen.
Roma Kekchi 14:18  Joˈcan nak li ani nacˈanjelac chiru li Cristo saˈ ti̱quilal ut chi sa saˈ xchˈo̱l, li Dios nasahoˈ xchˈo̱l riqˈuin. Ut naqˈueheˈ ajcuiˈ xlokˈal xbaneb li ras ri̱tzˈin.
Roma Swe1917 14:18  Den som häri tjänar Kristus, han är välbehaglig för Gud och håller provet inför människor.
Roma KhmerNT 14:18  ព្រោះ​អ្នក​ដែល​បម្រើ​ព្រះគ្រិស្ដ​តាម​របៀប​នេះ​ គាប់​ព្រះ​ហឫទ័យ​ព្រះជាម្ចាស់​ណាស់​ ហើយ​មនុស្ស​ទាំងឡាយ​ក៏​ទទួល​ស្គាល់​អ្នក​នោះ​ដែរ។​
Roma CroSaric 14:18  Da, tko tako Kristu služi, mio je Bogu i cijene ga ljudi.
Roma BasHauti 14:18  Ecen gauça hautan Christ cerbitzatzen duena, Iaincoaren gogaraco da, eta laudatua da guiçonéz.
Roma WHNU 14:18  ο γαρ εν τουτω δουλευων τω χριστω ευαρεστος τω θεω και δοκιμος τοις ανθρωποις
Roma VieLCCMN 14:18  Ai phục vụ Đức Ki-tô như thế, thì đẹp lòng Thiên Chúa và được người ta quý trọng.
Roma FreBDM17 14:18  Et celui qui sert Christ en ces choses-là, est agréable à Dieu, et il est approuvé des hommes.
Roma TR 14:18  ο γαρ εν τουτοις δουλευων τω χριστω ευαρεστος τω θεω και δοκιμος τοις ανθρωποις
Roma HebModer 14:18  והעבד באלה את המשיח רצוי הוא לאלהים ובחון לאנשים׃
Roma Kaz 14:18  Мәсіхке осылай қызмет еткендер Құдайға ұнамды, адамдарға қадірлі болады.
Roma UkrKulis 14:18  Хто бо в сьому служить Христу, той любий Богові і шануваний між людьми.
Roma FreJND 14:18  Car celui qui en cela sert le Christ est agréable à Dieu et approuvé des hommes.
Roma TurHADI 14:18  Böyle yaşayıp Mesih’e kulluk eden kişi, hem Allah’ı hoşnut eder hem de insanların takdirini kazanır.
Roma Wulfila 14:18  𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌰𐌿𐌺 𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐍃𐌺𐌰𐌻𐌺𐌹𐌽𐍉𐌸 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿, 𐍅𐌰𐌹𐌻𐌰 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰𐌹𐌸 𐌲𐌿𐌳𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌺𐌿𐍃𐌰𐌽𐍃 𐌹𐍃𐍄 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰𐌼.
Roma GerGruen 14:18  Wer auf solche Weise Christus dient, der ist vor Gott wohlgefällig und anerkannt bei den Menschen.
Roma SloKJV 14:18  Kajti kdor v teh stvareh služi Kristusu, je sprejemljiv za Boga in potrjen od ljudi.
Roma Haitian 14:18  Moun k'ap sèvi Kris la konsa, se yo ki fè Bondye plezi. Tout moun ap dakò ak sa.
Roma FinBibli 14:18  Sillä joka niissä Kristusta palvelee, hän on Jumalalle otollinen ja ihmisille kelvollinen.
Roma SpaRV 14:18  Porque el que en esto sirve á Cristo, agrada á Dios, y es acepto á los hombres.
Roma HebDelit 14:18  וְהָעֹבֵד בָּאֵלֶּה אֶת־הַמָּשִׁיחַ רָצוּי הוּא לֵאלֹהִים וּבָחוּן לָאֲנָשִׁים׃
Roma WelBeibl 14:18  Mae'r un sy'n dilyn y Meseia fel yma yn plesio Duw ac yn cael ei barchu gan bobl eraill.
Roma GerMenge 14:18  denn wer darin Christus dient, der ist Gott wohlgefällig und vor den Menschen bewährt.
Roma GreVamva 14:18  επειδή ο δουλεύων εν τούτοις τον Χριστόν ευαρεστεί εις τον Θεόν και ευδοκιμεί παρά τοις ανθρώποις.
Roma Tisch 14:18  ὁ γὰρ ἐν τούτῳ δουλεύων τῷ Χριστῷ εὐάρεστος τῷ θεῷ καὶ δόκιμος τοῖς ἀνθρώποις.
Roma UkrOgien 14:18  Хто цим служить Христові, той Богові милий і шано́ваний поміж людьми́.
Roma MonKJV 14:18  Учир нь эдгээрийн дотор Христэд үйлчилдэг хүн Шүтээнд тааламжтай бас хүмүүсээс сайшаалтай.
Roma SrKDEkav 14:18  Јер који овим служи Христу угодан је Богу и мио људима.
Roma FreCramp 14:18  Celui qui sert le Christ de cette manière est agréable à Dieu et approuvé des hommes.
Roma SpaTDP 14:18  Pues aquel que sirve a Cristo en estas cosas es aceptable a Dios y aprobado por los hombres.
Roma PolUGdan 14:18  Kto bowiem w tym służy Chrystusowi, podoba się Bogu i cieszy się uznaniem u ludzi.
Roma FreGenev 14:18  Car celui qui en cela fert à Chrift, eft agreable à Dieu, & eft approuvé des hommes.
Roma FreSegon 14:18  Celui qui sert Christ de cette manière est agréable à Dieu et approuvé des hommes.
Roma SpaRV190 14:18  Porque el que en esto sirve á Cristo, agrada á Dios, y es acepto á los hombres.
Roma Swahili 14:18  Anayemtumikia Kristo namna hiyo humpendeza Mungu, na kukubaliwa na watu.
Roma HunRUF 14:18  mert aki így szolgál Krisztusnak, az kedves Isten előtt, és megbízható az emberek előtt.
Roma FreSynod 14:18  Celui qui sert le Christ de cette manière est agréable à Dieu et approuvé des hommes.
Roma DaOT1931 14:18  Thi den, som deri tjener Kristus, er velbehagelig for Gud og tækkelig for Menneskene.
Roma FarHezar 14:18  هر که بدین طریق مسیح را خدمت کند، خدا را خشنود می‌سازد و پذیرفتة مردم نیز هست.
Roma TpiKJPB 14:18  Long wanem, em husat i bihainim Kraist long ol dispela samting em i kisim orait long ai bilong God, na kisim orait long ai bilong ol man.
Roma ArmWeste 14:18  Արդարեւ ո՛վ որ այս կերպով Քրիստոսի կը ծառայէ՝ Աստուծոյ հաճելի ու մարդոցմէ գնահատուած է:
Roma DaOT1871 14:18  Thi den, som deri tjener Kristus, er velbehagelig for Gud og tækkelig for Menneskene.
Roma JapRague 14:18  蓋之を以てキリストに事ふる人は神の御意に適ひ、人々にも善しとせらるるなり。
Roma Peshitta 14:18  ܡܢ ܕܒܗܠܝܢ ܓܝܪ ܡܫܡܫ ܠܡܫܝܚܐ ܫܦܪ ܠܐܠܗܐ ܘܩܕܡ ܒܢܝܢܫܐ ܒܩܐ ܀
Roma FreVulgG 14:18  et celui qui sert le Christ de cette manière plaît à Dieu et est approuvé des hommes.
Roma PolGdans 14:18  Bo kto w tych rzeczach służy Chrystusowi, miły jest Bogu, a przyjemny ludziom.
Roma JapBungo 14:18  かくしてキリストに事ふる者は神に悦ばれ、人々に善しとせらるるなり。
Roma Elzevir 14:18  ο γαρ εν τουτοις δουλευων τω χριστω ευαρεστος τω θεω και δοκιμος τοις ανθρωποις
Roma GerElb18 14:18  Denn wer in diesem dem Christus dient, ist Gott wohlgefällig und den Menschen bewährt.