Roma
|
RWebster
|
2:3 |
And thinkest thou this, O man, that judgest them who do such things, and doest the same, that thou shalt escape the judgment of God?
|
Roma
|
EMTV
|
2:3 |
But do you suppose this, O man, you who judge those practicing such things yet doing them, that you will escape the judgment of God?
|
Roma
|
NHEBJE
|
2:3 |
Do you think this, O man who judges those who practice such things, and do the same, that you will escape the judgment of God?
|
Roma
|
Etheridg
|
2:3 |
But thinkest thou, O man, who judgest them who in these converse, while thou also conversest in them, that thou wilt escape the judgment of Aloha?
|
Roma
|
ABP
|
2:3 |
But do you think this, O man, (the one judging the ones [2such things 1doing], and yourself doing them,) that you shall flee from the judgment of God?
|
Roma
|
NHEBME
|
2:3 |
Do you think this, O man who judges those who practice such things, and do the same, that you will escape the judgment of God?
|
Roma
|
Rotherha
|
2:3 |
And reckonest thou this, O man—who dost judge them who such things do practise, and yet art doing the same, that, thou, shalt escape the sentence of God?
|
Roma
|
LEB
|
2:3 |
But do you think this, O man who passes judgment on those who do such things, and who does the same things, that you will escape the judgment of God?
|
Roma
|
BWE
|
2:3 |
Man, you judge people who do such things and yet you do them yourself. Do you think that God will not judge you?
|
Roma
|
Twenty
|
2:3 |
You who judge those that do such things and yet are yourself guilty of them--do you suppose that you of all men will escape God's judgement?
|
Roma
|
ISV
|
2:3 |
So when you, a mere man, pass judgment on those who practice these things and then do them yourself, do you think you will escape God's judgment?
|
Roma
|
RNKJV
|
2:3 |
And thinkest thou this, O man, that judgest them which do such things, and doest the same, that thou shalt escape the judgment of יהוה?
|
Roma
|
Jubilee2
|
2:3 |
And dost thou think this, O man, that judgest those who do such things and [doest the same], that thou shalt escape the judgment of God?
|
Roma
|
Webster
|
2:3 |
And thinkest thou this, O man, that judgest them who do such things, and doest the same, that thou shalt escape the judgment of God?
|
Roma
|
Darby
|
2:3 |
And thinkest thou this, O man, who judgest those that do such things, and practisest them [thyself], that thou shalt escape the judgment ofGod?
|
Roma
|
OEB
|
2:3 |
You who judge those that do such things and yet are yourself guilty of them — do you suppose that you of all people will escape God’s judgment?
|
Roma
|
ASV
|
2:3 |
And reckonest thou this, O man, who judgest them that practise such things, and doest the same, that thou shalt escape the judgment of God?
|
Roma
|
Anderson
|
2:3 |
But do you, O man, who judge those that practice such things, and yet do the same, conclude that you will escape the judgment of God?
|
Roma
|
Godbey
|
2:3 |
But do you consider this, O man, judging those doing such things, and doing the same, that you shall escape the judgment of God?
|
Roma
|
LITV
|
2:3 |
And, O man, the one judging those practicing such things, and doing them, do you think that you will escape the judgment of God?
|
Roma
|
Geneva15
|
2:3 |
And thinkest thou this, O thou man, that condemnest them which doe such thinges, and doest the same, that thou shalt escape the iudgement of God?
|
Roma
|
Montgome
|
2:3 |
Very well; and do you suppose, you who judge those that practise such vices, and are doing the very same, that you will elude the judgment of God?
|
Roma
|
CPDV
|
2:3 |
But, O man, when you judge those who do such things as you yourself also do, do you think that you will escape the judgment of God?
|
Roma
|
Weymouth
|
2:3 |
And you who pronounce judgement upon those who do such things although your own conduct is the same as theirs--do you imagine that you yourself will escape unpunished when God judges?
|
Roma
|
LO
|
2:3 |
And do you think this, O man, who condemn those who practice such things, and yet do the same, that you shall escape the sentence of God?
|
Roma
|
Common
|
2:3 |
Do you think, O man, that when you judge those who do such things and yet do the same yourself, you will escape the judgment of God?
|
Roma
|
BBE
|
2:3 |
But you who are judging another for doing what you do yourself, are you hoping that God's decision will not take effect against you?
|
Roma
|
Worsley
|
2:3 |
And thinkest thou, O man, who judgest those that do such things, and dost the same, that thou shalt escape the judgement of God?
|
Roma
|
DRC
|
2:3 |
And thinkest thou this, O man, that judgest them who do such things and dost the same, that thou shalt escape the judgment of God?
|
Roma
|
Haweis
|
2:3 |
For thinkest thou this, O man, that judgest those who do such things, and doest the same, that thou shalt escape the judgment of God?
|
Roma
|
GodsWord
|
2:3 |
When you judge people for doing these things but then do them yourself, do you think you will escape God's judgment?
|
Roma
|
Tyndale
|
2:3 |
Thikest thou this O thou ma that iudgest them which do soche thinges and yet doest eve the very same yt thou shalt escape ye iudgemet of God?
|
Roma
|
KJVPCE
|
2:3 |
And thinkest thou this, O man, that judgest them which do such things, and doest the same, that thou shalt escape the judgment of God?
|
Roma
|
NETfree
|
2:3 |
And do you think, whoever you are, when you judge those who practice such things and yet do them yourself, that you will escape God's judgment?
|
Roma
|
RKJNT
|
2:3 |
And do you think, O man, that when you pass judgement on those who do such things, yet do the same yourself, that you shall escape the judgment of God?
|
Roma
|
AFV2020
|
2:3 |
Now do you think yourself, O man, whoever is judging those who commit such things, and you are practicing them yourself, that you shall escape the judgment of God?
|
Roma
|
NHEB
|
2:3 |
Do you think this, O man who judges those who practice such things, and do the same, that you will escape the judgment of God?
|
Roma
|
OEBcth
|
2:3 |
You who judge those that do such things and yet are yourself guilty of them — do you suppose that you of all people will escape God’s judgment?
|
Roma
|
NETtext
|
2:3 |
And do you think, whoever you are, when you judge those who practice such things and yet do them yourself, that you will escape God's judgment?
|
Roma
|
UKJV
|
2:3 |
And think you this, O man, that judge them which do such things, and do the same, that you shall escape the judgment of God?
|
Roma
|
Noyes
|
2:3 |
And dost thou suppose, O man, who art judging those who do such things, and art thyself doing the same, that thou wilt escape the judgment of God?
|
Roma
|
KJV
|
2:3 |
And thinkest thou this, O man, that judgest them which do such things, and doest the same, that thou shalt escape the judgment of God?
|
Roma
|
KJVA
|
2:3 |
And thinkest thou this, O man, that judgest them which do such things, and doest the same, that thou shalt escape the judgment of God?
|
Roma
|
AKJV
|
2:3 |
And think you this, O man, that judge them which do such things, and do the same, that you shall escape the judgment of God?
|
Roma
|
RLT
|
2:3 |
And thinkest thou this, O man, that judgest them which do such things, and doest the same, that thou shalt escape the judgment of God?
|
Roma
|
OrthJBC
|
2:3 |
You sir, you who pass judgment on those who practice such things and yet do the same yourself, do you suppose then that you will escape the Mishpat Hashem?
|
Roma
|
MKJV
|
2:3 |
And, O man, the one judging those who do such things, and practice them, do you think this, that you shall escape the judgment of God?
|
Roma
|
YLT
|
2:3 |
And dost thou think this, O man, who art judging those who such things are practising, and art doing them, that thou shalt escape the judgment of God?
|
Roma
|
Murdock
|
2:3 |
And what thinkest thou, O man, that judgest those who practise these things, while practising them thyself, that thou wilt escape the judgment of God?
|
Roma
|
ACV
|
2:3 |
And think thou this, O man who judge those who do such things and do the same, that thou will escape the judgment of God?
|
Roma
|
PorBLivr
|
2:3 |
E tu, humano, que julgas os que praticam tais coisas, ao fazê-las, pensas que escaparás do julgamento de Deus?
|
Roma
|
Mg1865
|
2:3 |
Ary ianao, ralehilahy, izay mitsara ny manao izany, kanefa manao izany koa ny tenanao, moa ataonao va fa ho afa-mandositra ny fitsaran’ Andriamanitra ianao?
|
Roma
|
CopNT
|
2:3 |
⳿ⲭⲙⲉⲩⲓ ⲇⲉ ⳿ⲛⲑⲟⲕ ⳿ⲉⲫⲁⲓ ⲱ ⳿ⲫⲣⲱⲙⲓ ⲫⲏⲉⲧϯϩⲁⲡ ⳿ⲉⲛⲏⲉⲧ⳿⳿ⲓⲣⲓ ⳿ⲛⲛⲁⲓ ⳿ⲙⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲭⲣⲁ ⳿ⲙⲙⲱⲟⲩ ϩⲱⲕ ⲟⲛ ϫⲉ ⲁⲛ ⳿ⲭⲛⲁ⳿ϣⲫⲱⲧ ⳿ⲛⲑⲟⲕ ⳿ⲛⲧⲉⲛ ⲡⲓϩⲁⲡ ⳿ⲛⲧⲉ ⲫϯ.
|
Roma
|
FinPR
|
2:3 |
Vai luuletko, ihminen, sinä, joka tuomitset niitä, jotka senkaltaisia tekevät, ja itse samoja teet, että sinä vältät Jumalan tuomion?
|
Roma
|
NorBroed
|
2:3 |
Og regner du med dette, o! menneske, som dømmer de som gjør slike ting og som gjør det samme, at du skal flykte fra guds dom?
|
Roma
|
FinRK
|
2:3 |
Luuletko sinä, ihminen, joka tuomitset toisia mutta itse teet samoja tekoja, että vältät Jumalan tuomion?
|
Roma
|
ChiSB
|
2:3 |
人啊! 你判斷作這樣事的人,你自己卻作同樣的事,你以為你能逃脫天主的審判嗎?
|
Roma
|
CopSahBi
|
2:3 |
ⲉⲕⲙⲉⲉⲩⲉ ⲇⲉ ⲉⲡⲁⲓ ⲱ ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲡⲉⲧⲕⲕⲣⲓⲛⲉ ⲛⲛⲉⲧⲉⲓⲣⲉ ⲛⲧⲉⲉⲓϩⲉ ⲁⲩⲱ ⲉⲕⲉⲓⲣⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ ϫⲉ ⲕⲛⲁⲣⲃⲟⲗ ⲛⲧⲟⲕ ⲉⲡϩⲁⲡ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
|
Roma
|
ChiUns
|
2:3 |
你这人哪,你论断行这样事的人,自己所行的却和别人一样,你以为能逃脱 神的审判吗?
|
Roma
|
BulVeren
|
2:3 |
И ти, човече, който съдиш онези, които вършат такива работи, мислиш ли, че ще избегнеш Божия съд, като вършиш и ти същото?
|
Roma
|
AraSVD
|
2:3 |
أَفَتَظُنُّ هَذَا أَيُّهَا ٱلْإِنْسَانُ ٱلَّذِي تَدِينُ ٱلَّذِينَ يَفْعَلُونَ مِثْلَ هَذِهِ، وَأَنْتَ تَفْعَلُهَا، أَنَّكَ تَنْجُو مِنْ دَيْنُونَةِ ٱللهِ؟
|
Roma
|
Shona
|
2:3 |
Zvino unofunga izvi, haiwa munhu anotonga vanoita zvinhu zvakadaro, uchiitawo zvakadaro, kuti iwe uchatiza kutonga kwaMwari here?
|
Roma
|
Esperant
|
2:3 |
Kaj ĉu vi kalkulas, ho homo, kiu juĝas la farantojn de tiaj agoj kaj faras la samajn, ke vi evitos la juĝon de Dio?
|
Roma
|
ThaiKJV
|
2:3 |
โอ มนุษย์เอ๋ย ท่านที่กล่าวโทษคนที่ประพฤติเช่นนั้น และท่านเองยังประพฤติเช่นเดียวกับเขา ท่านคิดหรือว่าท่านจะพ้นจากการพิพากษาลงโทษของพระเจ้าได้
|
Roma
|
BurJudso
|
2:3 |
ထိုသို့သောအမှုကိုကိုယ်တိုင်ပြုလျက်ပင်၊ သူတပါးပြုသည်ကို စစ်ကြောစီရင်သောသူ၊ သင်သည် ဘုရားသခင်စီရင်တော်မူခြင်းနှင့် လွတ်မည်ဟု ထင်မှတ် သလော။
|
Roma
|
SBLGNT
|
2:3 |
λογίζῃ δὲ τοῦτο, ὦ ἄνθρωπε ὁ κρίνων τοὺς τὰ τοιαῦτα πράσσοντας καὶ ποιῶν αὐτά, ὅτι σὺ ἐκφεύξῃ τὸ κρίμα τοῦ θεοῦ;
|
Roma
|
FarTPV
|
2:3 |
آیا تو گمان میکنی كه با محكوم كردن دیگران از كیفر خواهی رست! درحالیکه همان كارها را انجام میدهی؟
|
Roma
|
UrduGeoR
|
2:3 |
Tāham tū wuhī kuchh kartā hai jis meṅ tū dūsroṅ ko mujrim ṭhahrātā hai. Kyā tū samajhtā hai ki ḳhud Allāh kī adālat se bach jāegā?
|
Roma
|
SweFolk
|
2:3 |
Men menar du att du ska komma undan Guds dom, du människa som dömer dem som handlar så och själv gör samma sak?
|
Roma
|
TNT
|
2:3 |
λογίζῃ δὲ τοῦτο, ὦ ἄνθρωπε ὁ κρίνων τοὺς τὰ τοιαῦτα πράσσοντας καὶ ποιῶν αὐτά, ὅτι σὺ ἐκφεύξῃ τὸ κρῖμα τοῦ θεοῦ;
|
Roma
|
GerSch
|
2:3 |
Oder denkst du, o Mensch, der du die richtest, welche solches verüben, und doch das Gleiche tust, daß du dem Gerichte Gottes entrinnen werdest?
|
Roma
|
TagAngBi
|
2:3 |
At iniisip mo baga ito, Oh tao, na humahatol sa mga nagsisigawa ng gayong mga bagay, at ginagawa mo ang gayon din, na ikaw ay makatatanan sa hatol ng Dios?
|
Roma
|
FinSTLK2
|
2:3 |
Vai luuletko, ihminen, sinä, joka tuomitset niitä, jotka sellaista tekevät, ja itse teet samoja tekoja, että sinä pääset Jumalan tuomiota pakoon?
|
Roma
|
Dari
|
2:3 |
آیا تو گمان می کنی که با ملامت کردن دیگران از جزا فرار خواهی کرد! در حالی که همان کارها را انجام می دهی؟
|
Roma
|
SomKQA
|
2:3 |
Nin yahow, ma waxay kula tahay, kolkaad xukuntid kuwa waxyaalaha caynkaas ah sameeya oo aad isla wixiina sameeysid, inaad xukunka Ilaah ka baxsan doonto?
|
Roma
|
NorSMB
|
2:3 |
Men trur du det, du menneskje som dømer deim som gjer slikt og sjølv gjer det same, at du skal sleppa undan Guds dom?
|
Roma
|
Alb
|
2:3 |
Dhe mendon, vallë, o njeri që gjykon ata që bëjnë të tilla gjëra që edhe ti i bën, t'i shpëtosh gjykimit të Perëndisë?
|
Roma
|
GerLeoRP
|
2:3 |
Meinst du nun Folgendes, oh Mensch, der du richtest, die solches tun, und es [ebenfalls] tust: dass du dem Gericht Gottes entkommen wirst?
|
Roma
|
UyCyr
|
2:3 |
Бирақ, әй бурадәр, сәнму бундақ ишларни қилип туруп, йәнила башқилар үстидин һөкүм қилсаң, Худаниң һөкүмидин қачалаймән дәп ойламсән?
|
Roma
|
KorHKJV
|
2:3 |
오 그런 일들 행하는 자들을 판단하고도 같은 일들을 행하는 사람아, 네가 하나님의 심판을 피할 줄로 생각하느냐?
|
Roma
|
MorphGNT
|
2:3 |
λογίζῃ δὲ τοῦτο, ὦ ἄνθρωπε ὁ κρίνων τοὺς τὰ τοιαῦτα πράσσοντας καὶ ποιῶν αὐτά, ὅτι σὺ ἐκφεύξῃ τὸ κρίμα τοῦ θεοῦ;
|
Roma
|
SrKDIjek
|
2:3 |
Него помишљаш ли, о човјече који судиш онима који то чине, и сам чиниш то! да ћеш ти побјећи од суда Божијега?
|
Roma
|
Wycliffe
|
2:3 |
But gessist thou, man, that demest hem that doen siche thingis, and thou doist tho thingis, that thou schalt ascape the doom of God?
|
Roma
|
Mal1910
|
2:3 |
ആവക പ്രവൎത്തിക്കുന്നവരെ വിധിക്കയും അതു തന്നേ പ്രവൎത്തിക്കയും ചെയ്യുന്ന മനുഷ്യാ, നീ ദൈവത്തിന്റെ വിധിയിൽനിന്നു തെറ്റി ഒഴിയും എന്നു നിനെക്കുന്നുവോ?
|
Roma
|
KorRV
|
2:3 |
이런 일을 행하는 자를 판단하고도 같은 일을 행하는 사람아 네가 하나님의 판단을 피할 줄로 생각하느냐
|
Roma
|
Azeri
|
2:3 |
اي بله ائشلرله مشغول اولانلاري محکوم ادئب اؤزو ده همن ائشلره عمل ادن آدام! مگر اِله گومان ادئرسن کي، تارينين موحاکئمهسئندن قاچا بئلهجکسن؟
|
Roma
|
SweKarlX
|
2:3 |
Eller menar du, o menniska, som dömer dem som sådana göra, och gör detsamma, att du skall kunna undfly Guds dom?
|
Roma
|
KLV
|
2:3 |
ta' SoH think vam, toH loD 'Iv judges chaH 'Iv practice such Dochmey, je ta' the rap, vetlh SoH DichDaq escape the yoj vo' joH'a'?
|
Roma
|
ItaDio
|
2:3 |
E stimi tu questo, o uomo, che giudichi coloro che fanno cotali cose, e le fai, che tu scamperai il giudicio di Dio?
|
Roma
|
RusSynod
|
2:3 |
Неужели думаешь ты, человек, что избежишь суда Божия, осуждая делающих такие дела и (сам) делая то же?
|
Roma
|
CSlEliza
|
2:3 |
Помышляеши ли же сие, о, человече, судяй таковая творящым и творя сам таяжде, яко ты избежиши ли суда Божия,
|
Roma
|
ABPGRK
|
2:3 |
λογίζη δε τούτο ω άνθρωπε ο κρίνων τους τα τοιαύτα πράσσοντας και ποιών αυτά ότι συ εκφεύξη το κρίμα του θεού
|
Roma
|
FreBBB
|
2:3 |
or penses-tu, ô homme ! toi qui juges ceux qui commettent de telles choses et qui les fais, que tu échapperas, toi, au jugement de Dieu ?
|
Roma
|
LinVB
|
2:3 |
Yǒ moto ofúndí bato bakosálaka mabé, okosálaka mabé lokóla bangó, okanísí ’te okokíma Nzámbe ntángo akokáta likambo lya yǒ ?
|
Roma
|
BurCBCM
|
2:3 |
ထိုသို့သောအမှုတို့ကို သင်ကိုယ်တိုင်ပြုလုပ်နေပါလျက်နှင့် သူတစ်ပါးပြုလုပ်သည်ကို စစ်ကြောစီရင်သောအခါ သင်သည် ဘုရားသခင်၏ စီရင်တော်မူခြင်းမှ ကင်းလွတ်လိမ့်မည်ဟု ထင်မှတ်သလော။-
|
Roma
|
Che1860
|
2:3 |
ᏥᎪᏃ ᎭᏓᏅᏖᏍᎬ ᏂᎯ ᏴᏫ, ᎾᏍᎩ ᏚᎪᏓᏁᎯ ᏥᎩ ᎾᏍᎩ ᎢᏯᎾᏛᏁᎯ, ᎠᎴ ᎾᏍᎩᏯ ᎢᎭᏛᏁᎯ ᏥᎩ, ᏔᏚᏓᎳᎡᎵ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᏧᏭᎪᏙᏗ ᎨᏒᎢ?
|
Roma
|
ChiUnL
|
2:3 |
人乎、爾擬行此者、而自蹈之、豈以爲將逭上帝之鞫乎、
|
Roma
|
VietNVB
|
2:3 |
Hỡi người, ngươi làm chính điều mà khi người khác làm thì ngươi lên án, ngươi tưởng mình sẽ thoát được sự phán xét của Đức Chúa Trời sao?
|
Roma
|
CebPinad
|
2:3 |
Nagdahum ka ba, O tawo, nga makaikyas ka sa hukom sa Dios, ikaw nga nagahukom sa mga nagabuhat sa maong mga butang nga imo usab nga ginabuhat?
|
Roma
|
RomCor
|
2:3 |
Şi crezi tu, omule, care judeci pe cei ce săvârşesc astfel de lucruri şi pe care le faci şi tu, că vei scăpa de judecata lui Dumnezeu?
|
Roma
|
Pohnpeia
|
2:3 |
Ahpw kowe, kompoakepahi, pein kowe kin wia soahng pwukat me ke kin kadeikekihda meteikan! Ia duwe, ke lemeleme me ke pahn pitsang kadeik en Koht?
|
Roma
|
HunUj
|
2:3 |
Azt gondolod, te ember, aki ítélkezel azok felett, akik ilyeneket tesznek, holott magad is ugyanazokat cselekszed, hogy akkor te megmenekülsz az Isten ítéletétől?
|
Roma
|
GerZurch
|
2:3 |
Meinst du denn aber, o Mensch, der du die richtest, die solches verüben, und dasselbe tust, dass du dem Gericht Gottes entrinnen werdest?
|
Roma
|
GerTafel
|
2:3 |
Denkst du aber, o Mensch, daß du, der du richtest die, so solches tun, und dasselbe tust, dem Gerichte Gottes entfliehen werdest?
|
Roma
|
PorAR
|
2:3 |
E pensas tu, ó homem que julgas os que praticam tais coisas e, contudo, pratica-as também, que escaparás ao juízo de Deus?
|
Roma
|
DutSVVA
|
2:3 |
En denkt gij dit, o mens, die oordeelt dengenen, die zulke dingen doen, en dezelve doet, dat gij het oordeel Gods zult ontvlieden?
|
Roma
|
Byz
|
2:3 |
λογιζη δε τουτο ω ανθρωπε ο κρινων τους τα τοιαυτα πρασσοντας και ποιων αυτα οτι συ εκφευξη το κριμα του θεου
|
Roma
|
FarOPV
|
2:3 |
پسای آدمی که برکنندگان چنین اعمال حکم میکنی و خود همان را میکنی، آیا گمان میبری که تو از حکم خداخواهی رست؟
|
Roma
|
Ndebele
|
2:3 |
Njalo ucabanga lokho yini, O muntu owahlulela abenza izinto ezinjalo, lawe uzenza lezozinto, ukuthi wena uzaphepha ukwahlulela kukaNkulunkulu?
|
Roma
|
PorBLivr
|
2:3 |
E tu, humano, que julgas os que praticam tais coisas, ao fazê-las, pensas que escaparás do julgamento de Deus?
|
Roma
|
StatResG
|
2:3 |
Λογίζῃ δὲ τοῦτο, ὦ ἄνθρωπε, ὁ κρίνων τοὺς τὰ τοιαῦτα πράσσοντας, καὶ ποιῶν αὐτά, ὅτι σὺ ἐκφεύξῃ τὸ κρίμα τοῦ ˚Θεοῦ;
|
Roma
|
SloStrit
|
2:3 |
Jeli pač misliš to, o človek, kteri sodiš tiste, kteri taka dela delajo, a to delaš, da boš ti ubežal sodbi Božjej?
|
Roma
|
Norsk
|
2:3 |
Men mener du det, du menneske, du som dømmer dem som gjør slikt, og selv gjør det, at du skal undfly Guds dom?
|
Roma
|
SloChras
|
2:3 |
Ali pač misliš to, o človek, ki sodiš tiste, ki delajo taka dela, a isto delaš, da ti ubežiš sodbi Božji?
|
Roma
|
Northern
|
2:3 |
Ey belə işlərlə məşğul olanları mühakimə edərək özü də həmin işləri görən insan! Məgər elə güman edirsən ki, Allahın hökmündən qaça biləcəksən?
|
Roma
|
GerElb19
|
2:3 |
Denkst du aber dies, o Mensch, der du die richtest, die solches tun, und verübst dasselbe, daß du dem Gericht Gottes entfliehen werdest?
|
Roma
|
PohnOld
|
2:3 |
A dadue aramas amen koe, me kin kadeikada, me kin wiewia mepukat, ap wiada dueta, koe kiki ong, me koe pan piti sang kadeik en Kot?
|
Roma
|
LvGluck8
|
2:3 |
Bet vai tu, ak cilvēks, gan domā, ka tu izbēgsi Dieva sodībai, tos tiesādams, kas tādas lietas dara, un pats tās darīdams?
|
Roma
|
PorAlmei
|
2:3 |
E tu, ó homem, que julgas os que fazem taes coisas, cuidas que, fazendo-as tu, escaparás ao juizo de Deus?
|
Roma
|
ChiUn
|
2:3 |
你這人哪,你論斷行這樣事的人,自己所行的卻和別人一樣,你以為能逃脫 神的審判嗎?
|
Roma
|
SweKarlX
|
2:3 |
Eller menar du, o menniska, som dömer dem som sådana göra, och gör detsamma, att du skall kunna undfly Guds dom?
|
Roma
|
Antoniad
|
2:3 |
λογιζη δε τουτο ω ανθρωπε ο κρινων τους τα τοιαυτα πρασσοντας και ποιων αυτα οτι συ εκφευξη το κριμα του θεου
|
Roma
|
CopSahid
|
2:3 |
ⲉⲕⲙⲉⲉⲩⲉ ⲇⲉ ⲉⲡⲁⲓ ⲱ ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲡⲉⲧⲕⲕⲣⲓⲛⲉ ⲛⲛⲉⲧⲉⲓⲣⲉ ⲛⲧⲉⲉⲓϩⲉ ⲁⲩⲱ ⲉⲕⲉⲓⲣⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ ϫⲉ ⲕⲛⲁⲣⲃⲟⲗ ⲛⲧⲟⲕ ⲉⲡϩⲁⲡ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
|
Roma
|
GerAlbre
|
2:3 |
Wenn du nun dergleichen Sünden verurteilst und selbst in solchen Sünden lebst, kannst du dann vielleicht darauf rechnen, o Mensch, daß du dem Gericht Gottes entrinnen werdest?
|
Roma
|
BulCarig
|
2:3 |
И мислиш ли това, о человече, ти който съдиш тези що правят таквизи работи, че ще избегнеш от Божия съд като правиш и ти истото?
|
Roma
|
FrePGR
|
2:3 |
Mais penses-tu, ô homme, toi qui juges ceux qui commettent de telles choses et qui toi-même les pratiques, que tu échapperas pour ton compte au jugement de Dieu ?
|
Roma
|
PorCap
|
2:3 |
Cuidas, então – tu, ó homem, que julgas os que praticam tais ações e fazes o mesmo – que escaparás ao julgamento de Deus?
|
Roma
|
JapKougo
|
2:3 |
ああ、このような事を行う者どもをさばきながら、しかも自ら同じことを行う人よ。あなたは、神のさばきをのがれうると思うのか。
|
Roma
|
Tausug
|
2:3 |
In kamu yan manga kabagayan ku, in bībichara niyu kangīan sin tau dugaing, amura isab in hīhinang niyu. Na, ha pikil niyu makapuas baha' kamu dayn ha kasiksaan hitungbas sin Tuhan ha manga dusa niyu?
|
Roma
|
GerTextb
|
2:3 |
Meinst du, o Mensch, der du richtest die solches thun, und thust es doch selbst, daß du dem Gerichte Gottes entgehen werdest?
|
Roma
|
Kapingam
|
2:3 |
Gei goe, dogu ihoo hagaaloho, goe e-hai nia mee aanei, e-hagi-aga digau ala i-golo! Goe e-hagamamaanadu bolo goe gaa-tanga-laa gi-daha mo-di hagi-aga a God?
|
Roma
|
SpaPlate
|
2:3 |
¿Piensas tú, oh hombre, que juzgas a los que tales cosas hacen y las practicas tú mismo, que escaparás al juicio de Dios?
|
Roma
|
RusVZh
|
2:3 |
Неужели думаешь ты, человек, что избежишь суда Божия, осуждая делающих такие дела и сам делая то же?
|
Roma
|
GerOffBi
|
2:3 |
Denkst (rechnest, überlegst) du aber dieses, {o} Mensch, der [du] richtest, die solches tun (machen, schaffen), und es [ebenfalls] tust, dass du dem Gericht Gottes entfliehen kannst?
|
Roma
|
CopSahid
|
2:3 |
ⲉⲕⲙⲉⲉⲩⲉ ⲇⲉ ⲉⲡⲁⲓ ⲱⲡⲣⲱⲙⲉ ⲡⲉⲧⲕⲕⲣⲓⲛⲉ ⲛⲛⲉⲧⲉⲓⲣⲉ ⲛⲧⲉⲉⲓϩⲉ. ⲁⲩⲱ ⲉⲕⲉⲓⲣⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ ϫⲉ ⲕⲛⲁⲣⲃⲟⲗ ⲛⲧⲟⲕ ⲉⲡϩⲁⲡ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ.
|
Roma
|
LtKBB
|
2:3 |
Nejaugi manai, žmogau, pats taip darydamas ir teisdamas taip darančius, išvengsiąs Dievo teismo?!
|
Roma
|
Bela
|
2:3 |
Няўжо думаеш ты, чалавеча, што ўнікаеш суду Божага, калі асуджаеш тых, якія ўчыняюць такое, і сам робячы тое самае?
|
Roma
|
CopSahHo
|
2:3 |
ⲉⲕⲙⲉⲉⲩⲉ ⲇⲉ ⲉⲡⲁⲓ̈ ⲱ̅ ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲡⲉⲧⲕ̅ⲕⲣⲓⲛⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲉⲓⲣⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲉⲓϩⲉ. ⲁⲩⲱ ⲉⲕⲉⲓⲣⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ϫⲉ ⲕⲛⲁⲣ̅ⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲧⲟⲕ ⲉⲡϩⲁⲡ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ.
|
Roma
|
BretonNT
|
2:3 |
Ha te a soñj dit eta, o den hag a varn ar re a ra ar seurt traoù-se hag o gra da-unan, e c'helli tec'hout diouzh barnedigezh Doue?
|
Roma
|
GerBoLut
|
2:3 |
Denkest du aber, o Mensch, der du richtest die, so solches tun, und tust auch dasselbige, daß du dem Urteil Gottes entrinnen werdest?
|
Roma
|
FinPR92
|
2:3 |
Kuvitteletko sinä välttäväsi Jumalan tuomion, kun teet itse sellaista, mistä tuomitset muita?
|
Roma
|
DaNT1819
|
2:3 |
Men tænker du dette, o Menneske! du som dømmer dem, der gjøre Saadant, og gjør selv det Samme, at du skal undflye Guds Dom?
|
Roma
|
Uma
|
2:3 |
Ane tababehi moto gau' to tasalai' -ki doo-ta, neo' ta'uli' ka'uma-na mpai' nahuku' -ta Alata'ala-e.
|
Roma
|
GerLeoNA
|
2:3 |
Meinst du nun Folgendes, oh Mensch, der du richtest, die solches tun, und es [ebenfalls] tust: dass du dem Gericht Gottes entkommen wirst?
|
Roma
|
SpaVNT
|
2:3 |
¿Y piensas esto, oh hombre, que juzgas á los que hacen tales cosas, y haces las mismas, que tú escaparás del juicio de Dios?
|
Roma
|
Latvian
|
2:3 |
Bet vai tu, cilvēk, kas tiesā tos, kas tā dara, bet pats dari to pašu, domā, ka tu izbēgsi Dieva tiesai?
|
Roma
|
SpaRV186
|
2:3 |
¿Y piensas esto, oh hombre, que juzgas a los que hacen tales cosas, haciendo las mismas, que tú escaparás el juicio de Dios?
|
Roma
|
FreStapf
|
2:3 |
Penses-tu, toi qui juges ceux qui se conduisent ainsi et qui en fais autant, penses-tu échapper à la sentence de Dieu?
|
Roma
|
NlCanisi
|
2:3 |
En meent ge dan, dat ge zelf Gods oordeel ontgaan zult, gij mens, die een oordeel velt over anderen, die dergelijke daden bedrijven, maar die juist hetzelfde doet?
|
Roma
|
GerNeUe
|
2:3 |
Meinst du denn, du könntest dem Gericht Gottes entgehen, wenn du die verdammst, die so etwas tun, aber doch genau dasselbe machst?
|
Roma
|
Est
|
2:3 |
Või mõtled sa, oh inimene, kes kohut mõistad nende üle, kes sellesarnast teevad, ja teed ka sedasama, et sa pääsed Jumala kohtu eest?
|
Roma
|
UrduGeo
|
2:3 |
تاہم تُو وہی کچھ کرتا ہے جس میں تُو دوسروں کو مجرم ٹھہراتا ہے۔ کیا تُو سمجھتا ہے کہ خود اللہ کی عدالت سے بچ جائے گا؟
|
Roma
|
AraNAV
|
2:3 |
فَهَلْ تَظُنُّ، أَيُّهَا الإِنْسَانُ الَّذِي تَدِينُ مَنْ يَفْعَلُونَ مِثْلَ هذِهِ الأُمُورِ بَيْنَمَا تُمَارِسُهَا أَنْتَ، أَنَّكَ سَتُفْلِتُ مِنْ دَيْنُونَةِ اللهِ؟
|
Roma
|
ChiNCVs
|
2:3 |
你这个人,你判断行这些事的人,自己所行的却是一样,你以为能逃脱 神的审判吗?
|
Roma
|
f35
|
2:3 |
λογιζη δε τουτο ω ανθρωπε ο κρινων τους τα τοιαυτα πρασσοντας και ποιων αυτα οτι συ εκφευξη το κριμα του θεου
|
Roma
|
vlsJoNT
|
2:3 |
Maar meent gij dan, o mensch die oordeelt degenen die zulke dingen doen, terwijl gij ze zelf doet, dat gij Gods oordeel zult ontgaan?
|
Roma
|
ItaRive
|
2:3 |
E pensi tu, o uomo che giudichi quelli che fanno tali cose e le fai tu stesso, di scampare al giudizio di Dio?
|
Roma
|
Afr1953
|
2:3 |
En meen jy, o mens wat hulle oordeel wat sulke dinge doen, en dit self doen, dat jy die oordeel van God sal ontvlug?
|
Roma
|
RusSynod
|
2:3 |
Неужели думаешь ты, человек, что избежишь суда Божьего, осуждая делающих такие дела и (сам) делая то же?
|
Roma
|
FreOltra
|
2:3 |
or, penses-tu, ô homme, toi qui juges ceux qui commettent de telles choses, et qui les fais toi-même, que tu échapperas au jugement de Dieu?
|
Roma
|
UrduGeoD
|
2:3 |
ताहम तू वही कुछ करता है जिसमें तू दूसरों को मुजरिम ठहराता है। क्या तू समझता है कि ख़ुद अल्लाह की अदालत से बच जाएगा?
|
Roma
|
TurNTB
|
2:3 |
Bu gibi şeyleri yapanları yargılayan, ama aynısını yapan ey insan, Tanrı'nın yargısından kaçabileceğini mi sanıyorsun?
|
Roma
|
DutSVV
|
2:3 |
En denkt gij dit, o mens, die oordeelt dengenen, die zulke dingen doen, en dezelve doet, dat gij het oordeel Gods zult ontvlieden?
|
Roma
|
HunKNB
|
2:3 |
Vagy azt gondolod, te ember, hogy megmenekülsz Isten ítélete elől, amikor azt teszed, amiért elítélsz másokat, akik ilyeneket tesznek?
|
Roma
|
Maori
|
2:3 |
Ko tou whakaaro ranei tenei, e te tangata e whakahe ana ki nga kaimahi i aua mea, e mahi na ano koe i aua mea, ko koe e ora i ta te Atua whakahe?
|
Roma
|
sml_BL_2
|
2:3 |
Kumpasbi bahā' in ka'am makapuwas min hukuman Tuhan, bo' pa'in masi maghinang kala'atan ya panowaybi sehe'bi?
|
Roma
|
HunKar
|
2:3 |
Vagy azt gondolod, óh ember, a ki megítéled azokat, a kik ilyeneket cselekesznek, és te is azokat cselekszed, hogy te elkerülöd az Istennek ítéletét?
|
Roma
|
Viet
|
2:3 |
Hỡi người đoán xét kẻ phạm những việc dường ấy mà mình cũng phạm kia, vậy ngươi tưởng rằng chính mình ngươi sẽ tránh khỏi sự phán xét của Ðức Chúa Trời sao?
|
Roma
|
Kekchi
|
2:3 |
La̱at nacatrakoc a̱tin saˈ xbe̱neb li nequeˈba̱nun re li ma̱usilal ut nacaba̱nu ajcuiˈ li ma̱usilal la̱at. ¿Cˈaˈru nacaye? ¿Ma incˈaˈ ta biˈ tatxqˈue li Dios chixtojbal rix a̱ma̱c la̱at?
|
Roma
|
Swe1917
|
2:3 |
Men du menar väl detta, att du skall kunna undfly Guds dom, du människa, som dömer dem som handla så, och dock gör detsamma som de?
|
Roma
|
KhmerNT
|
2:3 |
ឱមនុស្សដែលថ្កោលទោសពួកអ្នកដែលបានប្រព្រឹត្តដូច្នេះ ហើយខ្លួនឯងក៏ប្រព្រឹត្តដូចគ្នាអើយ! តើអ្នកស្មានថានឹងរួចខ្លួនផុតពីការជំនុំជម្រះរបស់ព្រះជាម្ចាស់ឬ?
|
Roma
|
CroSaric
|
2:3 |
Misliš li da ćeš izbjeći sudu Božjemu, ti čovječe što sudiš one koji takvo što čine, a sam to isto činiš?
|
Roma
|
BasHauti
|
2:3 |
Eta vste duc, o guiçon halaco gauçac eguiten dituztenac iugeatzen dituaná, eta eurorrec hec eguiten, ecen hi itzuriren atzayola Iaincoaren iugemenduari?
|
Roma
|
WHNU
|
2:3 |
λογιζη δε τουτο ω ανθρωπε ο κρινων τους τα τοιαυτα πρασσοντας και ποιων αυτα οτι συ εκφευξη το κριμα του θεου
|
Roma
|
VieLCCMN
|
2:3 |
Còn bạn, hỡi người xét đoán những kẻ làm những điều đó trong khi chính mình cũng làm như vậy, bạn tưởng mình sẽ khỏi bị Thiên Chúa xét xử sao ?
|
Roma
|
FreBDM17
|
2:3 |
Et penses-tu, ô homme ! qui juges ceux qui commettent de telles choses, et qui les commets, que tu doives échapper au jugement de Dieu ?
|
Roma
|
TR
|
2:3 |
λογιζη δε τουτο ω ανθρωπε ο κρινων τους τα τοιαυτα πρασσοντας και ποιων αυτα οτι συ εκφευξη το κριμα του θεου
|
Roma
|
HebModer
|
2:3 |
ואתה בן אדם הדן את אשר פעלו כאלה ועשית כמעשיהם התחשב להמלט ממשפט האלהים׃
|
Roma
|
Kaz
|
2:3 |
Ей, пенде, егер өзің де айналысқан жаман істер үшін басқаларды айыптасаң, сонда қалай, Құдай сотынан құтылам деп ойлайсың ба?
|
Roma
|
UkrKulis
|
2:3 |
Чи думаєш же, чоловіче, судячи того, хто таке робить, і роблячи те ж саме, що ти втечеш од суду Божого?
|
Roma
|
FreJND
|
2:3 |
Et penses-tu, ô homme qui juges ceux qui commettent de telles choses et qui les pratiques, que tu échapperas au jugement de Dieu ?
|
Roma
|
TurHADI
|
2:3 |
Başkalarını suçladığın şeyleri kendin yaparsan Allah’ın hükmünden kaçabileceğini mi sanırsın?
|
Roma
|
GerGruen
|
2:3 |
Meinst du denn wirklich, Mensch, der du die richtest, die solches treiben, und trotzdem dasselbe tust, gerade du würdest dem göttlichen Gericht entrinnen?
|
Roma
|
SloKJV
|
2:3 |
In mar misliš ti, oh človek, ki sodiš tiste, ki takšne stvari počno in delaš isto, da boš ubežal Božji sodbi?
|
Roma
|
Haitian
|
2:3 |
Monchè, ou menm k'ap jije moun k'ap fè bagay sa yo epi k'ap aji menm jan an tou, èske ou kwè wa chape anba jijman Bondye a?
|
Roma
|
FinBibli
|
2:3 |
Eli luuletkos, ihminen, sinä joka niitä tuomitset, jotka senkaltaisia tekevät, ja itse myös niitä teet, että sinä vältät Jumalan tuomion?
|
Roma
|
SpaRV
|
2:3 |
¿Y piensas esto, oh hombre, que juzgas á los que hacen tales cosas, y haces las mismas, que tú escaparás del juicio de Dios?
|
Roma
|
HebDelit
|
2:3 |
וְאַתָּה בֶן־אָדָם הַדָּן אֵת אֲשֶׁר־פָּעֲלוּ כָאֵלֶּה וְעָשִׂיתָ כְמַעֲשֵׂיהֶם הֲתַחֲשֹׁב לְהִמָּלֵט מִמִּשְׁפַּט הָאֱלֹהִים׃
|
Roma
|
WelBeibl
|
2:3 |
Ond wyt ti felly'n meddwl y byddi di'n osgoi cael dy farnu? Ie, ti sydd mor barod i weld bai ar bobl eraill tra'n gwneud yn union yr un pethau dy hun!
|
Roma
|
GerMenge
|
2:3 |
Rechnest du etwa darauf, o Mensch, der du dich zum Richter über solche Übeltäter machst und doch selber das Gleiche verübst, daß du dem Urteil Gottes (beim jüngsten Gericht) entrinnen werdest?
|
Roma
|
GreVamva
|
2:3 |
Και νομίζεις τούτο, ω άνθρωπε, συ ο κρίνων τους πράττοντας τα τοιαύτα και πράττων αυτά, ότι θέλεις εκφύγει την κρίσιν του Θεού;
|
Roma
|
Tisch
|
2:3 |
λογίζῃ δὲ τοῦτο, ὦ ἄνθρωπε ὁ κρίνων τοὺς τὰ τοιαῦτα πράσσοντας καὶ ποιῶν αὐτά, ὅτι σὺ ἐκφεύξῃ τὸ κρίμα τοῦ θεοῦ;
|
Roma
|
UkrOgien
|
2:3 |
Чи ти ду́маєш, чоловіче, судячи тих, хто чинить таке, а сам робиш таке саме, — що ти втечеш від суду Божого?
|
Roma
|
MonKJV
|
2:3 |
Мөн ийм зүйлс үйлдэгчдийг шүүдэг бөгөөд адилхан зүйлсийг үйлддэг хүн ээ, чи Шүтээний шүүлтээс зайлна гэж бодож байна уу?
|
Roma
|
FreCramp
|
2:3 |
Et tu penses, ô homme, toi qui juges ceux qui les commettent, et qui les fais toi-même, que tu échapperas au jugement de Dieu ?
|
Roma
|
SrKDEkav
|
2:3 |
Него помишљаш ли, о човече који судиш онима који то чине, и сам чиниш то! Да ћеш ти побећи од суда Божијег?
|
Roma
|
SpaTDP
|
2:3 |
¿Piensas acaso, hombre que juzgas a quienes practican tales cosas, y que haces lo mismo, que escaparás del juicio de Dios?
|
Roma
|
PolUGdan
|
2:3 |
Czy myślisz, człowieku, który osądzasz tych, którzy robią takie rzeczy, a sam je robisz, że ty unikniesz sądu Bożego?
|
Roma
|
FreGenev
|
2:3 |
Et penfes-tu, ô toi homme, qui juges de ceux qui commettent de telles chofes & qui les commets, que tu doives efchapper le jugement de Dieu ?
|
Roma
|
FreSegon
|
2:3 |
Et penses-tu, ô homme, qui juges ceux qui commettent de telles choses, et qui les fais, que tu échapperas au jugement de Dieu?
|
Roma
|
Swahili
|
2:3 |
Lakini wewe, rafiki, unayewahukumu wale wanaofanya mambo kama hayo bali wewe pia unayafanya, je unadhani utaiepa hukumu ya Mungu?
|
Roma
|
SpaRV190
|
2:3 |
¿Y piensas esto, oh hombre, que juzgas á los que hacen tales cosas, y haces las mismas, que tú escaparás del juicio de Dios?
|
Roma
|
HunRUF
|
2:3 |
Azt gondolod, te ember, aki ítélkezel azok felett, akik ilyeneket tesznek, holott magad is ugyanazokat cselekszed, hogy te megmenekülhetsz az Isten ítéletétől?
|
Roma
|
FreSynod
|
2:3 |
Penses-tu donc, toi qui juges ceux qui commettent de tels actes et qui les commets, que tu échapperas toi-même au jugement de Dieu?
|
Roma
|
DaOT1931
|
2:3 |
Men du, o Menneske! som dømmer dem, der øve saadanne Ting, og selv gør dem, mener du dette, at du skal undfly Guds Dom?
|
Roma
|
FarHezar
|
2:3 |
پس تو ای آدمی که بر دیگران داوری میکنی و خودْ همان را انجام میدهی، آیا گمان میکنی که از داوری خدا خواهی رست؟
|
Roma
|
TpiKJPB
|
2:3 |
Na ating yu tingim dispela, O man husat i jasim ol husat i mekim ol kain samting, na yu mekim wankain samting, long yu bai ranawe long kot bilong God?
|
Roma
|
ArmWeste
|
2:3 |
Ուստի, ո՛վ մարդ, դուն որ կը դատես այսպիսի բաներ ընողները, բայց կ՚ընես նոյն բաները, կը կարծե՞ս թէ զերծ պիտի մնաս Աստուծոյ դատաստանէն:
|
Roma
|
DaOT1871
|
2:3 |
Men du, o Menneske! som dømmer dem, der øve saadanne Ting, og selv gør dem, mener du dette, at du skal undfly Guds Dom?
|
Roma
|
JapRague
|
2:3 |
然て斯る事を為す者を是非しつつ自ら之を行ふ人よ、汝は神の審判を免れんと思ふか、
|
Roma
|
Peshitta
|
2:3 |
ܡܢܐ ܕܝܢ ܡܬܚܫܒ ܐܢܬ ܐܘ ܒܪܢܫܐ ܕܕܐܢ ܐܢܬ ܠܐܝܠܝܢ ܕܒܗܠܝܢ ܡܬܗܦܟܝܢ ܟܕ ܐܦ ܐܢܬ ܒܗܝܢ ܡܬܗܦܟ ܐܢܬ ܕܐܢܬ ܬܥܪܘܩ ܡܢ ܕܝܢܗ ܕܐܠܗܐ ܀
|
Roma
|
FreVulgG
|
2:3 |
Penses-tu (donc), ô homme, qui juges ceux qui font de telles choses, et qui les fais toi-même, que tu échapperas au jugement de Dieu ?
|
Roma
|
PolGdans
|
2:3 |
Czy mniemasz, o człowiecze! który osądzasz tych, co takowe rzeczy czynią, a sam je czynisz, że ty ujdziesz sądu Bożego?
|
Roma
|
JapBungo
|
2:3 |
かかる事をおこなふ者を審きて自己これを行ふ人よ、なんぢ神の審判を遁れんと思ふか。
|
Roma
|
Elzevir
|
2:3 |
λογιζη δε τουτο ω ανθρωπε ο κρινων τους τα τοιαυτα πρασσοντας και ποιων αυτα οτι συ εκφευξη το κριμα του θεου
|
Roma
|
GerElb18
|
2:3 |
Denkst du aber dies, o Mensch, der du die richtest, die solches tun, und verübst dasselbe, daß du dem Gericht Gottes entfliehen werdest?
|