Roma
|
RWebster
|
9:10 |
And not only this ; but when Rebecca also had conceived by one, even by our father Isaac;
|
Roma
|
EMTV
|
9:10 |
And not only this, but also Rebecca, having conceived from the one man, our father Isaac;
|
Roma
|
NHEBJE
|
9:10 |
Not only so, but Rebekah also conceived by one, by our father Isaac.
|
Roma
|
Etheridg
|
9:10 |
And not this only, but also Raphka when with one, our father Ishok, she had association,
|
Roma
|
ABP
|
9:10 |
[2not 3only this 1And], but also Rebecca from out of one marriage-bed had Isaac our father
|
Roma
|
NHEBME
|
9:10 |
Not only so, but Rebekah also conceived by one, by our father Isaac.
|
Roma
|
Rotherha
|
9:10 |
And, not only so, but, when, Rebekah also, was with child, of one—Isaac our father,—
|
Roma
|
LEB
|
9:10 |
And not only this, but also when Rebecca conceived children by one man, Isaac our father—
|
Roma
|
BWE
|
9:10 |
And that is not all. Rebecca also had children. Their father was Isaac, our father.
|
Roma
|
Twenty
|
9:10 |
Nor is that all. There is also the case of Rebecca, when she was about to bear children to our ancestor Isaac.
|
Roma
|
ISV
|
9:10 |
Not only that, but Rebecca became pregnant by our ancestor Isaac.
|
Roma
|
RNKJV
|
9:10 |
And not only this; but when Rebecca also had conceived by one, even by our father Isaac;
|
Roma
|
Jubilee2
|
9:10 |
And not only [this], but when Rebecca also had conceived by one, [even] by our father Isaac
|
Roma
|
Webster
|
9:10 |
And not only [this]; but when Rebecca also had conceived by one, [even] by our father Isaac,
|
Roma
|
Darby
|
9:10 |
And not only [that], but Rebecca having conceived by one, Isaac our father,
|
Roma
|
OEB
|
9:10 |
Nor is that all. There is also the case of Rebecca, when she was about to bear children to our ancestor Isaac.
|
Roma
|
ASV
|
9:10 |
And not only so; but Rebecca also having conceived by one, even by our father Isaac—
|
Roma
|
Anderson
|
9:10 |
Not only so, but when Rebecca had conceived by one, even our father Isaac,
|
Roma
|
Godbey
|
9:10 |
Not only so; but Rebecca also having cohabitation of one, our father Isaac;
|
Roma
|
LITV
|
9:10 |
And not only so, but also Rebekah conceiving of one, our father Isaac,
|
Roma
|
Geneva15
|
9:10 |
Neither he onely felt this, but also Rebecca when shee had conceiued by one, euen by our father Isaac.
|
Roma
|
Montgome
|
9:10 |
And not only so, but when Rebecca was pregnant by our forefather Isaac, though one man was the father of both children,
|
Roma
|
CPDV
|
9:10 |
And she was not alone. For Rebecca also, having conceived by Isaac our father, from one act,
|
Roma
|
Weymouth
|
9:10 |
Nor is that all: later on there was Rebecca too. She was soon to bear two children to her husband, our forefather Isaac--
|
Roma
|
LO
|
9:10 |
And not only this, but Rebecca, also, having conceived twins, by one, even Isaac our father;
|
Roma
|
Common
|
9:10 |
And not only so, but also when Rebecca had conceived children by one man, our father Isaac,
|
Roma
|
BBE
|
9:10 |
And not only so, but Rebecca being about to have a child by our father Isaac--
|
Roma
|
Worsley
|
9:10 |
and not to her only; but Rebecca also being with child by our father Isaac,
|
Roma
|
DRC
|
9:10 |
And not only she. But when Rebecca also had conceived at once of Isaac our father.
|
Roma
|
Haweis
|
9:10 |
And not only so; but when Rebecca also had conception by one, even Isaac our father;
|
Roma
|
GodsWord
|
9:10 |
The same thing happened to Rebekah. Rebekah became pregnant by our ancestor Isaac.
|
Roma
|
Tyndale
|
9:10 |
Nether was it so wt her only: but also when Rebecca was with chylde by one I meane by oure father Isaac
|
Roma
|
KJVPCE
|
9:10 |
And not only this; but when Rebecca also had conceived by one, even by our father Isaac;
|
Roma
|
NETfree
|
9:10 |
Not only that, but when Rebekah had conceived children by one man, our ancestor Isaac -
|
Roma
|
RKJNT
|
9:10 |
And not only this; but also when Rebekah had conceived children by one man, our father Isaac;
|
Roma
|
AFV2020
|
9:10 |
And not only that, but Rebecca also having conceived by one, Isaac our father,
|
Roma
|
NHEB
|
9:10 |
Not only so, but Rebekah also conceived by one, by our father Isaac.
|
Roma
|
OEBcth
|
9:10 |
Nor is that all. There is also the case of Rebecca, when she was about to bear children to our ancestor Isaac.
|
Roma
|
NETtext
|
9:10 |
Not only that, but when Rebekah had conceived children by one man, our ancestor Isaac -
|
Roma
|
UKJV
|
9:10 |
And not only this; but when Rebecca also had conceived by one, even by our father Isaac;
|
Roma
|
Noyes
|
9:10 |
And not only so, but also when Rebecca had conceived by one man, our father Isaac,
|
Roma
|
KJV
|
9:10 |
And not only this; but when Rebecca also had conceived by one, even by our father Isaac;
|
Roma
|
KJVA
|
9:10 |
And not only this; but when Rebecca also had conceived by one, even by our father Isaac;
|
Roma
|
AKJV
|
9:10 |
And not only this; but when Rebecca also had conceived by one, even by our father Isaac;
|
Roma
|
RLT
|
9:10 |
And not only this; but when Rebecca also had conceived by one, even by our father Isaac;
|
Roma
|
OrthJBC
|
9:10 |
Not only so, but also in the case of Rivkah (Isaac's wife) who conceived by the one act of sexual intercourse with Yitzchak Avinu.
|
Roma
|
MKJV
|
9:10 |
And not only this, but when Rebekah also had conceived by one, by our father Isaac
|
Roma
|
YLT
|
9:10 |
And not only so , but also Rebecca, having conceived by one--Isaac our father--
|
Roma
|
Murdock
|
9:10 |
Nor this only; but Rebecca also, when she had cohabited with one man, our father Isaac,
|
Roma
|
ACV
|
9:10 |
And not only so, but also Rebecca having bed from one man, our father Isaac
|
Roma
|
PorBLivr
|
9:10 |
E não somente isso, mas também Rebeca, quando esteve grávida por intermédio de um só, Isaque, nosso ancestral
|
Roma
|
Mg1865
|
9:10 |
Ary tsy izany ihany, fa Rebeka koa dia nanan’ anaka tamin’ ny anankiray, dia tamin’ isaka razantsika;
|
Roma
|
CopNT
|
9:10 |
ⲟⲩ ⲙⲟⲛⲟⲛ ⲇⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲉⲙ ⳿ⲧⲕⲉⲉⲣⲉⲃⲉⲕⲕⲁ ⳿ⲉⲁⲥϭⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩϣⲁ⳿ⲓⲣⲓ ⳿ⲛⲟⲩⲱⲧ ⳿ⲛⲧⲉ ⳿ Ⲓⲥⲁⲁⲕ ⲡⲉⲛⲓⲱⲧ.
|
Roma
|
FinPR
|
9:10 |
Eikä ainoastaan hänelle näin käynyt, vaan samoin kävi Rebekallekin, joka oli tullut raskaaksi yhdestä, meidän isästämme Iisakista;
|
Roma
|
NorBroed
|
9:10 |
Og ikke bare det, men også Rebekka (en som fanger) som hadde en unnfangelse ved én, Isak faren vår;
|
Roma
|
FinRK
|
9:10 |
Näin ei käynyt ainoastaan hänelle vaan myös Rebekalle, joka oli tullut raskaaksi yhdestä, meidän isästämme Iisakista.
|
Roma
|
ChiSB
|
9:10 |
並且關於黎貝加也有相似的事。她從我們的先祖依撒格一人懷了孕;
|
Roma
|
CopSahBi
|
9:10 |
ⲟⲩ ⲙⲟⲛⲟⲛ ⲇⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲧⲕⲉϩⲣⲉⲃⲉⲕⲕⲁ ⲉⲁⲥϫⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲙⲁ ⲛⲛⲕⲟⲧⲕ ⲛⲟⲩⲁ ⲡⲉⲛⲉⲓⲱⲧ ⲓⲥⲁⲁⲕ
|
Roma
|
ChiUns
|
9:10 |
不但如此,还有利百加,既从一个人,就是从我们的祖宗以撒怀了孕,
|
Roma
|
BulVeren
|
9:10 |
И не само това, но когато и Ревека зачена от един – от нашия отец Исаак,
|
Roma
|
AraSVD
|
9:10 |
وَلَيْسَ ذَلِكَ فَقَطْ، بَلْ رِفْقَةُ أَيْضًا، وَهِيَ حُبْلَى مِنْ وَاحِدٍ وَهُوَ إِسْحَاقُ أَبُونَا.
|
Roma
|
Shona
|
9:10 |
Handizvo chete, asi naRibheka wakati ava nemimba neumwe, Isaka baba vedu;
|
Roma
|
Esperant
|
9:10 |
Kaj plue, kiam Rebeka ankaŭ gravediĝis per unu, nia patro Isaak
|
Roma
|
ThaiKJV
|
9:10 |
และมิใช่เท่านั้น แต่ว่านางเรเบคาห์ก็ได้มีครรภ์กับชายคนหนึ่งด้วย คืออิสอัคบรรพบุรุษของเรา
|
Roma
|
BurJudso
|
9:10 |
ထိုမျှမက၊ ရေဗက္ကသည် ငါတို့ အဘဣဇာက်နှင့် စုံဘက်၍ ပဋိသန္ဓေစွဲယူသောအခါ၊
|
Roma
|
SBLGNT
|
9:10 |
οὐ μόνον δέ, ἀλλὰ καὶ Ῥεβέκκα ἐξ ἑνὸς κοίτην ἔχουσα, Ἰσαὰκ τοῦ πατρὸς ἡμῶν·
|
Roma
|
FarTPV
|
9:10 |
نه تنها این بلكه «رفقه» از یک نفر، یعنی از جدّ ما اسحاق حامله شد
|
Roma
|
UrduGeoR
|
9:10 |
Lekin na sirf Sārā ke sāth aisā huā balki Is'hāq kī bīwī Ribqā ke sāth bhī. Ek hī mard yānī hamāre bāp Is'hāq se us ke juṛwāṅ bachche paidā hue.
|
Roma
|
SweFolk
|
9:10 |
Men inte bara det, även Rebecka fick två söner med en och samme man, vår far Isak.
|
Roma
|
TNT
|
9:10 |
οὐ μόνον δέ, ἀλλὰ καὶ Ῥεβέκκα ἐξ ἑνὸς κοίτην ἔχουσα Ἰσαὰκ τοῦ πατρὸς ἡμῶν·
|
Roma
|
GerSch
|
9:10 |
Und nicht dieses allein, sondern auch, als Rebekka von ein und demselben, von unserm Vater Isaak schwanger war,
|
Roma
|
TagAngBi
|
9:10 |
At hindi lamang gayon; kundi nang maipaglihi na ni Rebeca sa pamamagitan ng isa, ito nga'y ng ating ama na si Isaac-
|
Roma
|
FinSTLK2
|
9:10 |
Eikä ainoastaan näin ollut hänellä, vaan samoin Rebekallakin, joka oli tullut raskaaksi yhdestä, meidän isästämme Iisakista.
|
Roma
|
Dari
|
9:10 |
نه تنها این بلکه «رِبِکا» از یک نفر، یعنی از جد ما اسحاق حامله شد
|
Roma
|
SomKQA
|
9:10 |
Oo taas oo keliyana ma ahee, laakiin Rebeqahna mid bay u uuraysatay, kaas oo ahaa aabbeheen Isxaaq.
|
Roma
|
NorSMB
|
9:10 |
Og ikkje berre det, men so var det og med Rebekka, ho som var med born ved ein, det er Isak, far vår.
|
Roma
|
Alb
|
9:10 |
Dhe jo vetëm kaq, por edhe Rebeka mbeti shtatzënë nga një njeri i vetëm, Isakun, atin tonë,
|
Roma
|
GerLeoRP
|
9:10 |
Aber nicht nur [sie], sondern auch Rebekka, als sie von einem ‹schwanger war›, unserem Vater Isaak;
|
Roma
|
UyCyr
|
9:10 |
Буниңдин башқа, Рибәқа әҗдадимиз Исһақтин қош гезәккә һамилдар болғанда,
|
Roma
|
KorHKJV
|
9:10 |
이뿐 아니라 리브가도 한 사람 곧 우리 조상 이삭으로 말미암아 수태하였는데
|
Roma
|
MorphGNT
|
9:10 |
οὐ μόνον δέ, ἀλλὰ καὶ Ῥεβέκκα ἐξ ἑνὸς κοίτην ἔχουσα, Ἰσαὰκ τοῦ πατρὸς ἡμῶν·
|
Roma
|
SrKDIjek
|
9:10 |
Не само пак она него и Ревека, кад затрудње од самога Исака оца нашега.
|
Roma
|
Wycliffe
|
9:10 |
And not oneli sche, but also Rebecca hadde twey sones of o liggyng bi of Ysaac, oure fadir.
|
Roma
|
Mal1910
|
9:10 |
അത്രയുമല്ല, റിബെക്കയും നമ്മുടെ പിതാവായ യിസ്ഹാക്ക് എന്ന ഏകനാൽ ഗൎഭം ധരിച്ചു,
|
Roma
|
KorRV
|
9:10 |
이뿐 아니라 또한 리브가가 우리 조상 이삭 한 사람으로 말미암아 잉태하였는데
|
Roma
|
Azeri
|
9:10 |
و آنجاق بو يوخ، رئبقا دا بئر کئشئدن، يعني آتاميز ائسحاقدان بويلو اولدو.
|
Roma
|
SweKarlX
|
9:10 |
Och icke allenast det; utan ock Rebecka vardt en gång hafvandes af Isaac, varom fader.
|
Roma
|
KLV
|
9:10 |
ghobe' neH vaj, 'ach Rebecca je conceived Sum wa', Sum maj vav Isaac.
|
Roma
|
ItaDio
|
9:10 |
E non solo Abrahamo, ma ancora Rebecca, avendo conceputo d’un medesimo, cioè d’Isacco nostro padre, udì questo.
|
Roma
|
RusSynod
|
9:10 |
И не одно это; но так было и с Ревеккою, когда она зачала в одно время двух сыновей от Исаака, отца нашего.
|
Roma
|
CSlEliza
|
9:10 |
Не точию же, но и Ревекка от единаго ложа Исаака отца нашего имущи:
|
Roma
|
ABPGRK
|
9:10 |
ου μόνον δε αλλά και Ρεβέκκα εξ ενός κοίτην έχουσα Ισαάκ του πατρός ημών
|
Roma
|
FreBBB
|
9:10 |
Et non seulement cela ; mais il en fut de même de Rebecca, quand elle conçut d'un seul, d'Isaac, notre père ;
|
Roma
|
LinVB
|
9:10 |
Mpé esílí naíno té : Bána babáli bábalé baye Rebéka abótákí, bazalákí bána ba tatá mǒkó Izáka, óyo azalí nkóko wa bísó.
|
Roma
|
BurCBCM
|
9:10 |
ထိုမျှမကသေး ရေဗက္ကာသည် ငါတို့၏ဘိုးဘေး အီဇတ်နှင့်စုံဖက်၍ သားနှစ်ယောက်ကို ပဋိသန္ဓေရှိသောအခါ၌လည်း ထိုနည်းတူဖြစ်ခဲ့၏။-
|
Roma
|
Che1860
|
9:10 |
ᎥᏝ ᎠᎴ ᎾᏍᎩᏉ ᏱᏄᏍᏗ; ᎵᏇᎩᏍᎩᏂ ᎾᏍᏉ ᎤᏁᎵᏨ, ᎾᏍᎩ ᎠᏏᏴᏫ ᎠᏥᏁᎵᏤᎸ, ᎾᏍᎩ ᎢᎩᏙᏓ ᎡᏏᎩ;
|
Roma
|
ChiUnL
|
9:10 |
不第此也、利百加由我祖以撒而妊、
|
Roma
|
VietNVB
|
9:10 |
Không chỉ vậy thôi, nhưng khi Rê-bê-ca từ một người là Y-sác, tổ phụ chúng ta mà có thai;
|
Roma
|
CebPinad
|
9:10 |
Ug dili lamang kini ra, kondili usab sa diha nga si Rebeca nagsamkon pinaagi sa usa ka lalaki nga mao ang atong ginikanan nga si Isaac,
|
Roma
|
RomCor
|
9:10 |
Ba mai mult; tot aşa a fost cu Rebeca. Ea a zămislit doi gemeni numai de la părintele nostru Isaac.
|
Roma
|
Pohnpeia
|
9:10 |
Oh kaidehn ihte met. Pwe nein Repeka pwutak riemeno pil pahpahki ohltehmen, iei samatail Aisek.
|
Roma
|
HunUj
|
9:10 |
De nem csak ezt az esetet lehet említeni, hanem Rebekáét is, aki egytől fogant, a mi atyánktól, Izsáktól.
|
Roma
|
GerZurch
|
9:10 |
Aber nicht nur sie (kommt in Betracht), sondern auch Rebekka, die von einem einzigen schwanger war, von unsrem Vater Isaak. (a) 1Mo 25:21
|
Roma
|
GerTafel
|
9:10 |
Und dies nicht allein, sondern auch Rebecka, die von einem, unserem Vater Isaak, empfangen hatte;
|
Roma
|
PorAR
|
9:10 |
E não somente isso, mas também a Rebeca, que havia concebido de um, de Isaque, nosso pai
|
Roma
|
DutSVVA
|
9:10 |
En niet alleenlijk deze, maar ook Rebekka is daarvan een bewijs, als zij uit een bevrucht was, namelijk Izaak, onzen vader.
|
Roma
|
Byz
|
9:10 |
ου μονον δε αλλα και ρεβεκκα εξ ενος κοιτην εχουσα ισαακ του πατρος ημων
|
Roma
|
FarOPV
|
9:10 |
و نه این فقط، بلکه رفقه نیز چون از یک شخص یعنی از پدر مااسحاق حامله شد،
|
Roma
|
Ndebele
|
9:10 |
Kakusikho lokhu kuphela, kodwa loRebeka esekhulelwe ngomunye, ubaba wethu uIsaka;
|
Roma
|
PorBLivr
|
9:10 |
E não somente isso, mas também Rebeca, quando esteve grávida por intermédio de um só, Isaque, nosso ancestral
|
Roma
|
StatResG
|
9:10 |
Οὐ μόνον δέ, ἀλλὰ καὶ Ῥεβέκκα ἐξ ἑνὸς κοίτην, ἔχουσα Ἰσαὰκ, τοῦ πατρὸς ἡμῶν·
|
Roma
|
SloStrit
|
9:10 |
Pa ne samo ona, nego tudi Rebeka, z enim imajoč otroke, z Izakom očetom našim;
|
Roma
|
Norsk
|
9:10 |
Og ikke bare dette; men så var det også med Rebekka, hun som var fruktsommelig ved én, Isak, vår far.
|
Roma
|
SloChras
|
9:10 |
Pa ne samo na tej, ampak tudi na Rebeki, ki je z enim imela dva otroka, z Izakom, očetom našim, se kaže isto.
|
Roma
|
Northern
|
9:10 |
Yalnız bu yox, Rivqa da bir kişidən, yəni babamız İshaqdan hamilə oldu.
|
Roma
|
GerElb19
|
9:10 |
Nicht allein aber das, sondern auch als Rebekka schwanger war von Einem, von Isaak, unserem Vater,
|
Roma
|
PohnOld
|
9:10 |
A kaidin i eta, pwe pil Repeka lao lisean ong sam atail Isaak.
|
Roma
|
LvGluck8
|
9:10 |
Un ne vien šī, bet arī Rebeka, kad bija grūta no viena, no Īzaka, mūsu tēva -
|
Roma
|
PorAlmei
|
9:10 |
E não sómente esta, mas tambem Rebecca, quando concebeu de um, de Isaac, nosso pae;
|
Roma
|
ChiUn
|
9:10 |
不但如此,還有利百加,既從一個人,就是從我們的祖宗以撒懷了孕,
|
Roma
|
SweKarlX
|
9:10 |
Och icke allenast det; utan ock Rebecka vardt en gång hafvandes af Isaac, vårom fader.
|
Roma
|
Antoniad
|
9:10 |
ου μονον δε αλλα και ρεβεκκα εξ ενος κοιτην εχουσα ισαακ του πατρος ημων
|
Roma
|
CopSahid
|
9:10 |
ⲟⲩⲙⲟⲛⲟⲛ ⲇⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲧⲕⲉϩⲣⲉⲃⲉⲕⲕⲁ ⲉⲁⲥϫⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙⲡⲙⲁ ⲛⲛⲕⲟⲧⲕ ⲛⲟⲩⲁ ⲡⲉⲛⲉⲓⲱⲧ ⲓⲥⲁⲁⲕ
|
Roma
|
GerAlbre
|
9:10 |
Und ganz dasselbe gilt auch bei Rebekka. Sie war guter Hoffnung von einem Mann, unserem Vater Isaak.
|
Roma
|
BulCarig
|
9:10 |
И не току това, но и Ревека, когато зачна два сина от едного, сиреч, от Исаака отца нешего;
|
Roma
|
FrePGR
|
9:10 |
Et non seulement cela, mais il en fut aussi de même pour Rebecca, qui n'avait commerce qu'avec un seul homme, Isaac notre père ;
|
Roma
|
PorCap
|
9:10 |
Não foi só com ela que isso aconteceu, mas também com Rebeca. Concebeu de um só homem, o nosso pai Isaac;
|
Roma
|
JapKougo
|
9:10 |
そればかりではなく、ひとりの人、すなわち、わたしたちの父祖イサクによって受胎したリベカの場合も、また同様である。
|
Roma
|
Tausug
|
9:10 |
Iban bukun sadja isab yan in magpakita' bang biya' diin in pagpī' sin Tuhan ha manga tau. Sabab in hi Ribika, amu in asawa sin kaapuan natu' hi Isahak, nag'anak usug kambal, hi Ya'kub iban hi Isaw.
|
Roma
|
GerTextb
|
9:10 |
Und nicht nur hier, ebenso ist es bei der Rebekka, die doch von Einem Manne, unserem Vater Isaak, empfangen hatte:
|
Roma
|
Kapingam
|
9:10 |
Ge hagalee deenei hua. Nia dama-daane Rebecca le e-dogolua, di-nau damana e-dahi dela go di-madau damana-madua go Isaac.
|
Roma
|
SpaPlate
|
9:10 |
Y así sucedió no solamente con Sara, sino también con Rebeca, que concibió de uno solo, de Isaac nuestro Padre.
|
Roma
|
RusVZh
|
9:10 |
И не одно это; но так было и с Ревеккою, когда она зачала в одно время двух сыновей от Исаака, отца нашего.
|
Roma
|
GerOffBi
|
9:10 |
Aber nicht nur [bei ihr], sondern auch Rebekka habend mit einem [Mann] Geschlechtsverkehr (Beischlaf) gehabt: Mit unserem Vater Isaak.
|
Roma
|
CopSahid
|
9:10 |
ⲟⲩ ⲙⲟⲛⲟⲛ ⲇⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲧⲕⲉϩⲣⲉⲃⲉⲕⲕⲁ. ⲉⲁⲥϫⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲙⲁ ⲛⲛⲕⲟⲧⲕ ⲛⲟⲩⲁ ⲡⲉⲛⲉⲓⲱⲧ ⲓⲥⲁⲁⲕ.
|
Roma
|
LtKBB
|
9:10 |
Ir ne tik tai, bet taip pat ir Rebekai, pradėjusiai iš vieno, mūsų tėvo Izaoko
|
Roma
|
Bela
|
9:10 |
І не адно гэта; а гэтак сама было і з Рэбэкаю, калі яна зачала ў адзін час двух сыноў ад Ісаака, бацькі нашага;
|
Roma
|
CopSahHo
|
9:10 |
ⲟⲩⲙⲟⲛⲟⲛ ⲇⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲧⲕⲉϩⲣⲉⲃⲉⲕⲕⲁ. ⲉⲁⲥϫⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ⲡⲙⲁ ⲛ̅ⲛ̅ⲕⲟⲧⲕ̅ ⲛ̅ⲟⲩⲁ ⲡⲉⲛⲉⲓⲱⲧ ⲓ̈ⲥⲁⲁⲕ.
|
Roma
|
BretonNT
|
9:10 |
N'eo ket-se hepken, met e c'hoarvezas kement-all gant Rebeka pa goñsevas en ur wech eus Izaak hon tad,
|
Roma
|
GerBoLut
|
9:10 |
Nicht allein aber ist's mit dem also, sondern auch, da Rebecka von dem einigen Isaak, unserm Vater, schwanger ward;
|
Roma
|
FinPR92
|
9:10 |
Eikä tämä ollut ainoa kerta. Rebekan pojilla oli yksi ja sama isä, meidän kantaisämme Iisak.
|
Roma
|
DaNT1819
|
9:10 |
Saa skete det ikke alene den Gang, men ogsaa med Rebekka, der hun var frugtsommelig ved den Ene, Isaak, vor Fader.
|
Roma
|
Uma
|
9:10 |
Pai' uma muntu' toe, hi tutura Esau pai' Yakub monoto tena tahilo beiwa Alata'ala mpopelihi tauna jadi' bagia-na. Esau pai' Yakub toera, ana' to moropa' to na'ote Ribka. Tuama-ra hadua lau-wadi, hanga' -na Ishak, ntu'a-ta owi.
|
Roma
|
GerLeoNA
|
9:10 |
Aber nicht nur [sie], sondern auch Rebekka, als sie von einem ‹schwanger war›, unserem Vater Isaak;
|
Roma
|
SpaVNT
|
9:10 |
Y no solo [esto,] mas tambien Rebeca concibiendo de uno, de Isaac nuestro padre;
|
Roma
|
Latvian
|
9:10 |
Un ne tikai viņai, bet arī Rebeka kļuva grūta no vienas kopdzīves ar mūsu tēvu Īzāku.
|
Roma
|
SpaRV186
|
9:10 |
Y no solo esta, mas también Rebeca concibiendo de una vez, a saber, de Isaac nuestro padre;
|
Roma
|
FreStapf
|
9:10 |
et ce n'est pas tout, il y a aussi Rébecca qui fut enceinte des oeuvres d'un seul homme, Isaac, notre père ;
|
Roma
|
NlCanisi
|
9:10 |
Maar dit staat niet alleen. Ook Rebekka werd bevrucht door één man, Isaäk, onzen Vader.
|
Roma
|
GerNeUe
|
9:10 |
Aber nicht nur bei ihr, sondern auch bei Rebekka war es so, als sie von unserem Stammvater Isaak schwanger war.
|
Roma
|
Est
|
9:10 |
Aga mitte ainult temaga, vaid ka Rebekaga oli samane lugu, kui ta ühest, see on meie esiisast Iisakist, sai käima peale.
|
Roma
|
UrduGeo
|
9:10 |
لیکن نہ صرف سارہ کے ساتھ ایسا ہوا بلکہ اسحاق کی بیوی رِبقہ کے ساتھ بھی۔ ایک ہی مرد یعنی ہمارے باپ اسحاق سے اُس کے جُڑواں بچے پیدا ہوئے۔
|
Roma
|
AraNAV
|
9:10 |
لَيْسَ ذَلِكَ فَقَطْ، بَلْ إِنَّ رِفْقَةَ أَيْضاً، وَقَدْ حَبِلَتْ مِنْ رَجُلٍ وَاحِدٍ، مِنْ إِسْحَاقَ أَبِينَا،
|
Roma
|
ChiNCVs
|
9:10 |
不但如此,利百加也是这样:既然从一个人,就是从我们的祖宗以撒怀了孕,
|
Roma
|
f35
|
9:10 |
ου μονον δε αλλα και ρεβεκκα εξ ενος κοιτην εχουσα ισαακ του πατρος ημων
|
Roma
|
vlsJoNT
|
9:10 |
En dit niet alleen, maar ook Rebekka, die zwanger was uit één, uit Isaäk onzen vader.
|
Roma
|
ItaRive
|
9:10 |
Non solo; ma anche a Rebecca avvenne la medesima cosa quand’ebbe concepito da uno stesso uomo, vale a dire Isacco nostro padre, due gemelli;
|
Roma
|
Afr1953
|
9:10 |
En nie alleen dit nie, maar ook Rebekka was swanger uit een, naamlik Isak, ons vader.
|
Roma
|
RusSynod
|
9:10 |
И не одно это; но так было и с Ревеккой, когда она зачала в одно время двух сыновей от Исаака, отца нашего.
|
Roma
|
FreOltra
|
9:10 |
Ce n'est pas tout: il en fut de même pour Rébecca, qui conçut d'un seul homme, Isaac notre père;
|
Roma
|
UrduGeoD
|
9:10 |
लेकिन न सिर्फ़ सारा के साथ ऐसा हुआ बल्कि इसहाक़ की बीवी रिबक़ा के साथ भी। एक ही मर्द यानी हमारे बाप इसहाक़ से उसके जुड़वाँ बच्चे पैदा हुए।
|
Roma
|
TurNTB
|
9:10 |
Ayrıca Rebeka bir erkekten, atamız İshak'tan ikizlere gebe kalmıştı.
|
Roma
|
DutSVV
|
9:10 |
En niet alleenlijk deze, maar ook Rebekka is daarvan een bewijs, als zij uit een bevrucht was, namelijk Izaak, onzen Vader.
|
Roma
|
HunKNB
|
9:10 |
Ezt nemcsak az ő esete mutatja, hanem Rebekáé is, aki egytől, Izsák atyánktól foganta fiait,
|
Roma
|
Maori
|
9:10 |
Na ehara i te mea ko tenei anake; i a Ripeka ano ia kua hapu i tetahi, ara i a Ihaka, i to matou matua;
|
Roma
|
sml_BL_2
|
9:10 |
Ngga'i ka hal si Ibrahim ya pagsambatku. Pikilunbi isab duwangan anak si Ripka. Da'mma' sigām, si Isa'ak ya pag'mma'an bangsa Yahudi.
|
Roma
|
HunKar
|
9:10 |
Nemcsak pedig, hanem Rebeka is, ki egytől fogant méhében, Izsáktól a mi atyánktól:
|
Roma
|
Viet
|
9:10 |
Nào những thế thôi, về phần Rê-be-ca, khi bà ấy bởi tổ phụ chúng ta là Y-sác mà có thai đôi cũng vậy.
|
Roma
|
Kekchi
|
9:10 |
Lix Rebeca quicuan cuib lix cocˈal ut junaj lix yucuaˈeb. Lix yucuaˈeb aˈan, aˈan laj Isaac li kaxeˈto̱nil yucuaˈ.
|
Roma
|
Swe1917
|
9:10 |
Än mer: så skedde ock, när Rebecka genom en och samme man, nämligen vår fader Isak, blev moder till sina barn.
|
Roma
|
KhmerNT
|
9:10 |
មិនត្រឹមតែប៉ុណ្ណោះ នៅពេលនាងរេបិកាមានផ្ទៃពោះជាមួយបុរសម្នាក់ គឺលោកអ៊ីសាកជាដូនតារបស់យើងក៏ដូច្នោះដែរ
|
Roma
|
CroSaric
|
9:10 |
Ali ne samo to! I Rebeka je s jednim, s Izakom, ocem našim, zanijela.
|
Roma
|
BasHauti
|
9:10 |
Eta ez haur solament, baina Rebeccac-ere batganic concebitu çuenean, baitzén, gure aita Isaacganic.
|
Roma
|
WHNU
|
9:10 |
ου μονον δε αλλα και ρεβεκκα εξ ενος κοιτην εχουσα ισαακ του πατρος ημων
|
Roma
|
VieLCCMN
|
9:10 |
Không phải chỉ có thế : bà Rê-bê-ca đã có thai với một người duy nhất là ông I-xa-ác, tổ tiên chúng ta.
|
Roma
|
FreBDM17
|
9:10 |
Et non seulement cela ; mais aussi Rebecca, lorsqu’elle conçut d’un, savoir de notre père Isaac.
|
Roma
|
TR
|
9:10 |
ου μονον δε αλλα και ρεβεκκα εξ ενος κοιτην εχουσα ισαακ του πατρος ημων
|
Roma
|
HebModer
|
9:10 |
ולא זאת בלבד כי כן היה גם ברבקה בהיותה הרה לאחד ליצחק אבינו׃
|
Roma
|
Kaz
|
9:10 |
Рабиға жөнінде де тура осылай болды. Оның екі ұлы бір әкеден, яғни түп атамыз Ысқақтан, туған.
|
Roma
|
UkrKulis
|
9:10 |
Не тільки ж (се); а й Ревека, що почала за одним разом од Ісаака, отця нашого;
|
Roma
|
FreJND
|
9:10 |
Et non seulement [cela], mais aussi quant à Rebecca, lorsqu’elle conçut d’un, d’Isaac, notre père,
|
Roma
|
TurHADI
|
9:10 |
Üstelik Rebeka’nın atamız İshak’tan ikizlere gebe kaldığını hatırlayın.
|
Roma
|
Wulfila
|
9:10 |
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌽𐌹 𐌸𐌰𐍄~𐌰𐌹𐌽, 𐌰𐌺 𐌾𐌰𐌷 𐍂𐌰𐌹𐌱𐌰𐌹𐌺𐌺𐌰 𐌿𐍃 𐌰𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌲𐌰𐌻𐌹𐌲𐍂𐌾𐌰 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹 𐌹𐍃𐌰𐌺𐌹𐍃, 𐌰𐍄𐍄𐌹𐌽𐍃 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌹𐍃.
|
Roma
|
GerGruen
|
9:10 |
So aber war es nicht nur in diesem Falle, vielmehr auch bei Rebekka, die nur von einem Manne, unserem Vater Isaak, Kinder hatte.
|
Roma
|
SloKJV
|
9:10 |
Pa ne samo to; toda, ko je tudi Rebeka spočela po enem, celó po našemu očetu Izaku
|
Roma
|
Haitian
|
9:10 |
Gen lòt pawòl toujou pou di sou pwen sa a: Rebeka te fè de pitit gason pou yon sèl papa, Izarak granpapa nou.
|
Roma
|
FinBibli
|
9:10 |
Mutta ei se ainoastaan, mutta myös Rebekka siitti yhdestä Isaakista meidän isästämme.
|
Roma
|
SpaRV
|
9:10 |
Y no sólo esto; mas también Rebeca concibiendo de uno, de Isaac nuestro padre,
|
Roma
|
HebDelit
|
9:10 |
וְלֹא־זֹאת בִּלְבָד כִּי־כֵן הָיָה גַּם־בְּרִבְקָה בִּהְיוֹתָהּ הָרָה לְאֶחָד לְיִצְחָק אָבִינוּ׃
|
Roma
|
WelBeibl
|
9:10 |
Ac wedyn rhaid cofio beth ddigwyddodd i'r gefeilliaid gafodd Isaac a Rebecca.
|
Roma
|
GerMenge
|
9:10 |
Und nicht nur hier ist es so gewesen, sondern auch bei Rebekka, die von einem und demselben Manne, nämlich unserm Vater Isaak, guter Hoffnung war.
|
Roma
|
GreVamva
|
9:10 |
Και ουχί μόνον τούτο, αλλά και η Ρεβέκκα, ότε συνέλαβε δύο εξ ενός ανδρός, Ισαάκ του πατρός ημών·
|
Roma
|
Tisch
|
9:10 |
οὐ μόνον δέ, ἀλλὰ καὶ Ῥεβέκκα ἐξ ἑνὸς κοίτην ἔχουσα, Ἰσαὰκ τοῦ πατρὸς ἡμῶν·
|
Roma
|
UkrOgien
|
9:10 |
І не тільки це, але й Реве́кка зачала́ дітей від одно́го ложа отця нашого Ісака,
|
Roma
|
MonKJV
|
9:10 |
Мөн зөвхөн энэ ч биш, харин бас Ривкаа нэг хүнээр буюу бидний эцэг Ицхаакаар жирэмсэлсэн тэр үед
|
Roma
|
FreCramp
|
9:10 |
Et non seulement Sara ; mais il en fut encore ainsi de Rebecca qui conçut deux enfants d'un seul homme, d'Isaac notre père ;
|
Roma
|
SrKDEkav
|
9:10 |
Не само, пак, она него и Ревека, кад затрудне од самог Исака, оца нашег.
|
Roma
|
SpaTDP
|
9:10 |
No sólo esto, sino que Rebeca también concibió por uno, por nuestro padre Isaac.
|
Roma
|
PolUGdan
|
9:10 |
A nie tylko to, ale i Rebeka, gdy poczęła z jednego mężczyzny, naszego ojca Izaaka;
|
Roma
|
FreGenev
|
9:10 |
Et non feulement celui-ci, mais auffi Rebecca, quand elle eut conceu d'un, affavoir de noftre pere Ifaac.
|
Roma
|
FreSegon
|
9:10 |
Et, de plus, il en fut ainsi de Rébecca, qui conçut du seul Isaac notre père;
|
Roma
|
Swahili
|
9:10 |
Tena si hayo tu ila pia Rebeka naye alipata mapacha kwa baba mmoja, yaani Isaka, babu yetu.
|
Roma
|
SpaRV190
|
9:10 |
Y no sólo esto; mas también Rebeca concibiendo de uno, de Isaac nuestro padre,
|
Roma
|
HunRUF
|
9:10 |
Sőt, Rebeka esetében még inkább, aki egy férfitól fogant fiakat, Izsáktól, a mi atyánktól.
|
Roma
|
FreSynod
|
9:10 |
Et d'autre part il en fut de même pour Rébecca, lorsqu'elle eut conçu deux jumeaux d'Isaac, notre père.
|
Roma
|
DaOT1931
|
9:10 |
Men saaledes skete det ikke alene dengang, men ogsaa med Rebekka, da hun var frugtsommelig ved een, Isak, vor Fader.
|
Roma
|
FarHezar
|
9:10 |
نهتنها این، بلکه فرزندان ربکا نیز از یک پدر، یعنی از جَد ما اسحاق بودند.
|
Roma
|
TpiKJPB
|
9:10 |
Na i no dispela tasol, tasol taim Rebeka tu i bin kisim bel long wanpela, yes, long tumbuna papa bilong yumi Aisak,
|
Roma
|
ArmWeste
|
9:10 |
Եւ ո՛չ միայն այդ, այլ նաեւ երբ Ռեբեկա յղացաւ մէկէն՝ մեր Իսահակ հօրմէն,
|
Roma
|
DaOT1871
|
9:10 |
Men saaledes skete det ikke alene dengang, men ogsaa med Rebekka, da hun var frugtsommelig ved een, Isak, vor Fader.
|
Roma
|
JapRague
|
9:10 |
加之レベッカも亦一人の我先祖イザアクによりて[双児を]懐胎せしに、
|
Roma
|
Peshitta
|
9:10 |
ܘܠܘ ܗܕܐ ܒܠܚܘܕ ܐܠܐ ܐܦ ܪܦܩܐ ܟܕ ܥܡ ܚܕ ܐܒܘܢ ܐܝܤܚܩ ܐܝܬ ܗܘܐ ܠܗ ܫܘܬܦܘܬܐ ܀
|
Roma
|
FreVulgG
|
9:10 |
Et non seulement elle, mais aussi Rébecca, qui conçut en même temps deux fils d’Isaac, notre père.
|
Roma
|
PolGdans
|
9:10 |
A nie tylko to, ale i Rebeka, gdy z jednego ojca naszego Izaaka brzemienną została.
|
Roma
|
JapBungo
|
9:10 |
然のみならず、レベカも我らの先祖イサク一人によりて孕りたる時、
|
Roma
|
Elzevir
|
9:10 |
ου μονον δε αλλα και ρεβεκκα εξ ενος κοιτην εχουσα ισαακ του πατρος ημων
|
Roma
|
GerElb18
|
9:10 |
Nicht allein aber das, sondern auch Rebekka, als sie schwanger war von Einem, von Isaak, unserem Vater,
|