|
Roma
|
ABP
|
9:10 |
[2not 3only this 1And], but also Rebecca from out of one marriage-bed had Isaac our father
|
|
Roma
|
ACV
|
9:10 |
And not only so, but also Rebecca having bed from one man, our father Isaac
|
|
Roma
|
AFV2020
|
9:10 |
And not only that, but Rebecca also having conceived by one, Isaac our father,
|
|
Roma
|
AKJV
|
9:10 |
And not only this; but when Rebecca also had conceived by one, even by our father Isaac;
|
|
Roma
|
ASV
|
9:10 |
And not only so; but Rebecca also having conceived by one, even by our father Isaac—
|
|
Roma
|
Anderson
|
9:10 |
Not only so, but when Rebecca had conceived by one, even our father Isaac,
|
|
Roma
|
BBE
|
9:10 |
And not only so, but Rebecca being about to have a child by our father Isaac--
|
|
Roma
|
BWE
|
9:10 |
And that is not all. Rebecca also had children. Their father was Isaac, our father.
|
|
Roma
|
CPDV
|
9:10 |
And she was not alone. For Rebecca also, having conceived by Isaac our father, from one act,
|
|
Roma
|
Common
|
9:10 |
And not only so, but also when Rebecca had conceived children by one man, our father Isaac,
|
|
Roma
|
DRC
|
9:10 |
And not only she. But when Rebecca also had conceived at once of Isaac our father.
|
|
Roma
|
Darby
|
9:10 |
And not only [that], but Rebecca having conceived by one, Isaac our father,
|
|
Roma
|
EMTV
|
9:10 |
And not only this, but also Rebecca, having conceived from the one man, our father Isaac;
|
|
Roma
|
Etheridg
|
9:10 |
And not this only, but also Raphka when with one, our father Ishok, she had association,
|
|
Roma
|
Geneva15
|
9:10 |
Neither he onely felt this, but also Rebecca when shee had conceiued by one, euen by our father Isaac.
|
|
Roma
|
Godbey
|
9:10 |
Not only so; but Rebecca also having cohabitation of one, our father Isaac;
|
|
Roma
|
GodsWord
|
9:10 |
The same thing happened to Rebekah. Rebekah became pregnant by our ancestor Isaac.
|
|
Roma
|
Haweis
|
9:10 |
And not only so; but when Rebecca also had conception by one, even Isaac our father;
|
|
Roma
|
ISV
|
9:10 |
Not only that, but Rebecca became pregnant by our ancestor Isaac.
|
|
Roma
|
Jubilee2
|
9:10 |
And not only [this], but when Rebecca also had conceived by one, [even] by our father Isaac
|
|
Roma
|
KJV
|
9:10 |
And not only this; but when Rebecca also had conceived by one, even by our father Isaac;
|
|
Roma
|
KJVA
|
9:10 |
And not only this; but when Rebecca also had conceived by one, even by our father Isaac;
|
|
Roma
|
KJVPCE
|
9:10 |
And not only this; but when Rebecca also had conceived by one, even by our father Isaac;
|
|
Roma
|
LEB
|
9:10 |
And not only this, but also when Rebecca conceived children by one man, Isaac our father—
|
|
Roma
|
LITV
|
9:10 |
And not only so, but also Rebekah conceiving of one, our father Isaac,
|
|
Roma
|
LO
|
9:10 |
And not only this, but Rebecca, also, having conceived twins, by one, even Isaac our father;
|
|
Roma
|
MKJV
|
9:10 |
And not only this, but when Rebekah also had conceived by one, by our father Isaac
|
|
Roma
|
Montgome
|
9:10 |
And not only so, but when Rebecca was pregnant by our forefather Isaac, though one man was the father of both children,
|
|
Roma
|
Murdock
|
9:10 |
Nor this only; but Rebecca also, when she had cohabited with one man, our father Isaac,
|
|
Roma
|
NETfree
|
9:10 |
Not only that, but when Rebekah had conceived children by one man, our ancestor Isaac -
|
|
Roma
|
NETtext
|
9:10 |
Not only that, but when Rebekah had conceived children by one man, our ancestor Isaac -
|
|
Roma
|
NHEB
|
9:10 |
Not only so, but Rebekah also conceived by one, by our father Isaac.
|
|
Roma
|
NHEBJE
|
9:10 |
Not only so, but Rebekah also conceived by one, by our father Isaac.
|
|
Roma
|
NHEBME
|
9:10 |
Not only so, but Rebekah also conceived by one, by our father Isaac.
|
|
Roma
|
Noyes
|
9:10 |
And not only so, but also when Rebecca had conceived by one man, our father Isaac,
|
|
Roma
|
OEB
|
9:10 |
Nor is that all. There is also the case of Rebecca, when she was about to bear children to our ancestor Isaac.
|
|
Roma
|
OEBcth
|
9:10 |
Nor is that all. There is also the case of Rebecca, when she was about to bear children to our ancestor Isaac.
|
|
Roma
|
OrthJBC
|
9:10 |
Not only so, but also in the case of Rivkah (Isaac's wife) who conceived by the one act of sexual intercourse with Yitzchak Avinu.
|
|
Roma
|
RKJNT
|
9:10 |
And not only this; but also when Rebekah had conceived children by one man, our father Isaac;
|
|
Roma
|
RLT
|
9:10 |
And not only this; but when Rebecca also had conceived by one, even by our father Isaac;
|
|
Roma
|
RNKJV
|
9:10 |
And not only this; but when Rebecca also had conceived by one, even by our father Isaac;
|
|
Roma
|
RWebster
|
9:10 |
And not only this ; but when Rebecca also had conceived by one, even by our father Isaac;
|
|
Roma
|
Rotherha
|
9:10 |
And, not only so, but, when, Rebekah also, was with child, of one—Isaac our father,—
|
|
Roma
|
Twenty
|
9:10 |
Nor is that all. There is also the case of Rebecca, when she was about to bear children to our ancestor Isaac.
|
|
Roma
|
Tyndale
|
9:10 |
Nether was it so wt her only: but also when Rebecca was with chylde by one I meane by oure father Isaac
|
|
Roma
|
UKJV
|
9:10 |
And not only this; but when Rebecca also had conceived by one, even by our father Isaac;
|
|
Roma
|
Webster
|
9:10 |
And not only [this]; but when Rebecca also had conceived by one, [even] by our father Isaac,
|
|
Roma
|
Weymouth
|
9:10 |
Nor is that all: later on there was Rebecca too. She was soon to bear two children to her husband, our forefather Isaac--
|
|
Roma
|
Worsley
|
9:10 |
and not to her only; but Rebecca also being with child by our father Isaac,
|
|
Roma
|
YLT
|
9:10 |
And not only so , but also Rebecca, having conceived by one--Isaac our father--
|
|
Roma
|
ABPGRK
|
9:10 |
ου μόνον δε αλλά και Ρεβέκκα εξ ενός κοίτην έχουσα Ισαάκ του πατρός ημών
|
|
Roma
|
Afr1953
|
9:10 |
En nie alleen dit nie, maar ook Rebekka was swanger uit een, naamlik Isak, ons vader.
|
|
Roma
|
Alb
|
9:10 |
Dhe jo vetëm kaq, por edhe Rebeka mbeti shtatzënë nga një njeri i vetëm, Isakun, atin tonë,
|
|
Roma
|
Antoniad
|
9:10 |
ου μονον δε αλλα και ρεβεκκα εξ ενος κοιτην εχουσα ισαακ του πατρος ημων
|
|
Roma
|
AraNAV
|
9:10 |
لَيْسَ ذَلِكَ فَقَطْ، بَلْ إِنَّ رِفْقَةَ أَيْضاً، وَقَدْ حَبِلَتْ مِنْ رَجُلٍ وَاحِدٍ، مِنْ إِسْحَاقَ أَبِينَا،
|
|
Roma
|
AraSVD
|
9:10 |
وَلَيْسَ ذَلِكَ فَقَطْ، بَلْ رِفْقَةُ أَيْضًا، وَهِيَ حُبْلَى مِنْ وَاحِدٍ وَهُوَ إِسْحَاقُ أَبُونَا.
|
|
Roma
|
ArmWeste
|
9:10 |
Եւ ո՛չ միայն այդ, այլ նաեւ երբ Ռեբեկա յղացաւ մէկէն՝ մեր Իսահակ հօրմէն,
|
|
Roma
|
Azeri
|
9:10 |
و آنجاق بو يوخ، رئبقا دا بئر کئشئدن، يعني آتاميز ائسحاقدان بويلو اولدو.
|
|
Roma
|
BasHauti
|
9:10 |
Eta ez haur solament, baina Rebeccac-ere batganic concebitu çuenean, baitzén, gure aita Isaacganic.
|
|
Roma
|
Bela
|
9:10 |
І не адно гэта; а гэтак сама было і з Рэбэкаю, калі яна зачала ў адзін час двух сыноў ад Ісаака, бацькі нашага;
|
|
Roma
|
BretonNT
|
9:10 |
N'eo ket-se hepken, met e c'hoarvezas kement-all gant Rebeka pa goñsevas en ur wech eus Izaak hon tad,
|
|
Roma
|
BulCarig
|
9:10 |
И не току това, но и Ревека, когато зачна два сина от едного, сиреч, от Исаака отца нешего;
|
|
Roma
|
BulVeren
|
9:10 |
И не само това, но когато и Ревека зачена от един – от нашия отец Исаак,
|
|
Roma
|
BurCBCM
|
9:10 |
ထိုမျှမကသေး ရေဗက္ကာသည် ငါတို့၏ဘိုးဘေး အီဇတ်နှင့်စုံဖက်၍ သားနှစ်ယောက်ကို ပဋိသန္ဓေရှိသောအခါ၌လည်း ထိုနည်းတူဖြစ်ခဲ့၏။-
|
|
Roma
|
BurJudso
|
9:10 |
ထိုမျှမက၊ ရေဗက္ကသည် ငါတို့ အဘဣဇာက်နှင့် စုံဘက်၍ ပဋိသန္ဓေစွဲယူသောအခါ၊
|
|
Roma
|
Byz
|
9:10 |
ου μονον δε αλλα και ρεβεκκα εξ ενος κοιτην εχουσα ισαακ του πατρος ημων
|
|
Roma
|
CSlEliza
|
9:10 |
Не точию же, но и Ревекка от единаго ложа Исаака отца нашего имущи:
|
|
Roma
|
CebPinad
|
9:10 |
Ug dili lamang kini ra, kondili usab sa diha nga si Rebeca nagsamkon pinaagi sa usa ka lalaki nga mao ang atong ginikanan nga si Isaac,
|
|
Roma
|
Che1860
|
9:10 |
ᎥᏝ ᎠᎴ ᎾᏍᎩᏉ ᏱᏄᏍᏗ; ᎵᏇᎩᏍᎩᏂ ᎾᏍᏉ ᎤᏁᎵᏨ, ᎾᏍᎩ ᎠᏏᏴᏫ ᎠᏥᏁᎵᏤᎸ, ᎾᏍᎩ ᎢᎩᏙᏓ ᎡᏏᎩ;
|
|
Roma
|
ChiNCVs
|
9:10 |
不但如此,利百加也是这样:既然从一个人,就是从我们的祖宗以撒怀了孕,
|
|
Roma
|
ChiSB
|
9:10 |
並且關於黎貝加也有相似的事。她從我們的先祖依撒格一人懷了孕;
|
|
Roma
|
ChiUn
|
9:10 |
不但如此,還有利百加,既從一個人,就是從我們的祖宗以撒懷了孕,
|
|
Roma
|
ChiUnL
|
9:10 |
不第此也、利百加由我祖以撒而妊、
|
|
Roma
|
ChiUns
|
9:10 |
不但如此,还有利百加,既从一个人,就是从我们的祖宗以撒怀了孕,
|
|
Roma
|
CopNT
|
9:10 |
ⲟⲩ ⲙⲟⲛⲟⲛ ⲇⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲉⲙ ⳿ⲧⲕⲉⲉⲣⲉⲃⲉⲕⲕⲁ ⳿ⲉⲁⲥϭⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩϣⲁ⳿ⲓⲣⲓ ⳿ⲛⲟⲩⲱⲧ ⳿ⲛⲧⲉ ⳿ Ⲓⲥⲁⲁⲕ ⲡⲉⲛⲓⲱⲧ.
|
|
Roma
|
CopSahBi
|
9:10 |
ⲟⲩ ⲙⲟⲛⲟⲛ ⲇⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲧⲕⲉϩⲣⲉⲃⲉⲕⲕⲁ ⲉⲁⲥϫⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲙⲁ ⲛⲛⲕⲟⲧⲕ ⲛⲟⲩⲁ ⲡⲉⲛⲉⲓⲱⲧ ⲓⲥⲁⲁⲕ
|
|
Roma
|
CopSahHo
|
9:10 |
ⲟⲩⲙⲟⲛⲟⲛ ⲇⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲧⲕⲉϩⲣⲉⲃⲉⲕⲕⲁ. ⲉⲁⲥϫⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ⲡⲙⲁ ⲛ̅ⲛ̅ⲕⲟⲧⲕ̅ ⲛ̅ⲟⲩⲁ ⲡⲉⲛⲉⲓⲱⲧ ⲓ̈ⲥⲁⲁⲕ.
|
|
Roma
|
CopSahid
|
9:10 |
ⲟⲩⲙⲟⲛⲟⲛ ⲇⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲧⲕⲉϩⲣⲉⲃⲉⲕⲕⲁ ⲉⲁⲥϫⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙⲡⲙⲁ ⲛⲛⲕⲟⲧⲕ ⲛⲟⲩⲁ ⲡⲉⲛⲉⲓⲱⲧ ⲓⲥⲁⲁⲕ
|
|
Roma
|
CopSahid
|
9:10 |
ⲟⲩ ⲙⲟⲛⲟⲛ ⲇⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲧⲕⲉϩⲣⲉⲃⲉⲕⲕⲁ. ⲉⲁⲥϫⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲙⲁ ⲛⲛⲕⲟⲧⲕ ⲛⲟⲩⲁ ⲡⲉⲛⲉⲓⲱⲧ ⲓⲥⲁⲁⲕ.
|
|
Roma
|
CroSaric
|
9:10 |
Ali ne samo to! I Rebeka je s jednim, s Izakom, ocem našim, zanijela.
|
|
Roma
|
DaNT1819
|
9:10 |
Saa skete det ikke alene den Gang, men ogsaa med Rebekka, der hun var frugtsommelig ved den Ene, Isaak, vor Fader.
|
|
Roma
|
DaOT1871
|
9:10 |
Men saaledes skete det ikke alene dengang, men ogsaa med Rebekka, da hun var frugtsommelig ved een, Isak, vor Fader.
|
|
Roma
|
DaOT1931
|
9:10 |
Men saaledes skete det ikke alene dengang, men ogsaa med Rebekka, da hun var frugtsommelig ved een, Isak, vor Fader.
|
|
Roma
|
Dari
|
9:10 |
نه تنها این بلکه «رِبِکا» از یک نفر، یعنی از جد ما اسحاق حامله شد
|
|
Roma
|
DutSVV
|
9:10 |
En niet alleenlijk deze, maar ook Rebekka is daarvan een bewijs, als zij uit een bevrucht was, namelijk Izaak, onzen Vader.
|
|
Roma
|
DutSVVA
|
9:10 |
En niet alleenlijk deze, maar ook Rebekka is daarvan een bewijs, als zij uit een bevrucht was, namelijk Izaak, onzen vader.
|
|
Roma
|
Elzevir
|
9:10 |
ου μονον δε αλλα και ρεβεκκα εξ ενος κοιτην εχουσα ισαακ του πατρος ημων
|
|
Roma
|
Esperant
|
9:10 |
Kaj plue, kiam Rebeka ankaŭ gravediĝis per unu, nia patro Isaak
|
|
Roma
|
Est
|
9:10 |
Aga mitte ainult temaga, vaid ka Rebekaga oli samane lugu, kui ta ühest, see on meie esiisast Iisakist, sai käima peale.
|
|
Roma
|
FarHezar
|
9:10 |
نهتنها این، بلکه فرزندان ربکا نیز از یک پدر، یعنی از جَد ما اسحاق بودند.
|
|
Roma
|
FarOPV
|
9:10 |
و نه این فقط، بلکه رفقه نیز چون از یک شخص یعنی از پدر مااسحاق حامله شد،
|
|
Roma
|
FarTPV
|
9:10 |
نه تنها این بلكه «رفقه» از یک نفر، یعنی از جدّ ما اسحاق حامله شد
|
|
Roma
|
FinBibli
|
9:10 |
Mutta ei se ainoastaan, mutta myös Rebekka siitti yhdestä Isaakista meidän isästämme.
|
|
Roma
|
FinPR
|
9:10 |
Eikä ainoastaan hänelle näin käynyt, vaan samoin kävi Rebekallekin, joka oli tullut raskaaksi yhdestä, meidän isästämme Iisakista;
|
|
Roma
|
FinPR92
|
9:10 |
Eikä tämä ollut ainoa kerta. Rebekan pojilla oli yksi ja sama isä, meidän kantaisämme Iisak.
|
|
Roma
|
FinRK
|
9:10 |
Näin ei käynyt ainoastaan hänelle vaan myös Rebekalle, joka oli tullut raskaaksi yhdestä, meidän isästämme Iisakista.
|
|
Roma
|
FinSTLK2
|
9:10 |
Eikä ainoastaan näin ollut hänellä, vaan samoin Rebekallakin, joka oli tullut raskaaksi yhdestä, meidän isästämme Iisakista.
|
|
Roma
|
FreBBB
|
9:10 |
Et non seulement cela ; mais il en fut de même de Rebecca, quand elle conçut d'un seul, d'Isaac, notre père ;
|
|
Roma
|
FreBDM17
|
9:10 |
Et non seulement cela ; mais aussi Rebecca, lorsqu’elle conçut d’un, savoir de notre père Isaac.
|
|
Roma
|
FreCramp
|
9:10 |
Et non seulement Sara ; mais il en fut encore ainsi de Rebecca qui conçut deux enfants d'un seul homme, d'Isaac notre père ;
|
|
Roma
|
FreGenev
|
9:10 |
Et non feulement celui-ci, mais auffi Rebecca, quand elle eut conceu d'un, affavoir de noftre pere Ifaac.
|
|
Roma
|
FreJND
|
9:10 |
Et non seulement [cela], mais aussi quant à Rebecca, lorsqu’elle conçut d’un, d’Isaac, notre père,
|
|
Roma
|
FreOltra
|
9:10 |
Ce n'est pas tout: il en fut de même pour Rébecca, qui conçut d'un seul homme, Isaac notre père;
|
|
Roma
|
FrePGR
|
9:10 |
Et non seulement cela, mais il en fut aussi de même pour Rebecca, qui n'avait commerce qu'avec un seul homme, Isaac notre père ;
|
|
Roma
|
FreSegon
|
9:10 |
Et, de plus, il en fut ainsi de Rébecca, qui conçut du seul Isaac notre père;
|
|
Roma
|
FreStapf
|
9:10 |
et ce n'est pas tout, il y a aussi Rébecca qui fut enceinte des oeuvres d'un seul homme, Isaac, notre père ;
|
|
Roma
|
FreSynod
|
9:10 |
Et d'autre part il en fut de même pour Rébecca, lorsqu'elle eut conçu deux jumeaux d'Isaac, notre père.
|
|
Roma
|
FreVulgG
|
9:10 |
Et non seulement elle, mais aussi Rébecca, qui conçut en même temps deux fils d’Isaac, notre père.
|
|
Roma
|
GerAlbre
|
9:10 |
Und ganz dasselbe gilt auch bei Rebekka. Sie war guter Hoffnung von einem Mann, unserem Vater Isaak.
|
|
Roma
|
GerBoLut
|
9:10 |
Nicht allein aber ist's mit dem also, sondern auch, da Rebecka von dem einigen Isaak, unserm Vater, schwanger ward;
|
|
Roma
|
GerElb18
|
9:10 |
Nicht allein aber das, sondern auch Rebekka, als sie schwanger war von Einem, von Isaak, unserem Vater,
|
|
Roma
|
GerElb19
|
9:10 |
Nicht allein aber das, sondern auch als Rebekka schwanger war von Einem, von Isaak, unserem Vater,
|
|
Roma
|
GerGruen
|
9:10 |
So aber war es nicht nur in diesem Falle, vielmehr auch bei Rebekka, die nur von einem Manne, unserem Vater Isaak, Kinder hatte.
|
|
Roma
|
GerLeoNA
|
9:10 |
Aber nicht nur [sie], sondern auch Rebekka, als sie von einem ‹schwanger war›, unserem Vater Isaak;
|
|
Roma
|
GerLeoRP
|
9:10 |
Aber nicht nur [sie], sondern auch Rebekka, als sie von einem ‹schwanger war›, unserem Vater Isaak;
|
|
Roma
|
GerMenge
|
9:10 |
Und nicht nur hier ist es so gewesen, sondern auch bei Rebekka, die von einem und demselben Manne, nämlich unserm Vater Isaak, guter Hoffnung war.
|
|
Roma
|
GerNeUe
|
9:10 |
Aber nicht nur bei ihr, sondern auch bei Rebekka war es so, als sie von unserem Stammvater Isaak schwanger war.
|
|
Roma
|
GerOffBi
|
9:10 |
Aber nicht nur [bei ihr], sondern auch Rebekka habend mit einem [Mann] Geschlechtsverkehr (Beischlaf) gehabt: Mit unserem Vater Isaak.
|
|
Roma
|
GerSch
|
9:10 |
Und nicht dieses allein, sondern auch, als Rebekka von ein und demselben, von unserm Vater Isaak schwanger war,
|
|
Roma
|
GerTafel
|
9:10 |
Und dies nicht allein, sondern auch Rebecka, die von einem, unserem Vater Isaak, empfangen hatte;
|
|
Roma
|
GerTextb
|
9:10 |
Und nicht nur hier, ebenso ist es bei der Rebekka, die doch von Einem Manne, unserem Vater Isaak, empfangen hatte:
|
|
Roma
|
GerZurch
|
9:10 |
Aber nicht nur sie (kommt in Betracht), sondern auch Rebekka, die von einem einzigen schwanger war, von unsrem Vater Isaak. (a) 1Mo 25:21
|
|
Roma
|
GreVamva
|
9:10 |
Και ουχί μόνον τούτο, αλλά και η Ρεβέκκα, ότε συνέλαβε δύο εξ ενός ανδρός, Ισαάκ του πατρός ημών·
|
|
Roma
|
Haitian
|
9:10 |
Gen lòt pawòl toujou pou di sou pwen sa a: Rebeka te fè de pitit gason pou yon sèl papa, Izarak granpapa nou.
|
|
Roma
|
HebDelit
|
9:10 |
וְלֹא־זֹאת בִּלְבָד כִּי־כֵן הָיָה גַּם־בְּרִבְקָה בִּהְיוֹתָהּ הָרָה לְאֶחָד לְיִצְחָק אָבִינוּ׃
|
|
Roma
|
HebModer
|
9:10 |
ולא זאת בלבד כי כן היה גם ברבקה בהיותה הרה לאחד ליצחק אבינו׃
|
|
Roma
|
HunKNB
|
9:10 |
Ezt nemcsak az ő esete mutatja, hanem Rebekáé is, aki egytől, Izsák atyánktól foganta fiait,
|
|
Roma
|
HunKar
|
9:10 |
Nemcsak pedig, hanem Rebeka is, ki egytől fogant méhében, Izsáktól a mi atyánktól:
|
|
Roma
|
HunRUF
|
9:10 |
Sőt, Rebeka esetében még inkább, aki egy férfitól fogant fiakat, Izsáktól, a mi atyánktól.
|
|
Roma
|
HunUj
|
9:10 |
De nem csak ezt az esetet lehet említeni, hanem Rebekáét is, aki egytől fogant, a mi atyánktól, Izsáktól.
|
|
Roma
|
ItaDio
|
9:10 |
E non solo Abrahamo, ma ancora Rebecca, avendo conceputo d’un medesimo, cioè d’Isacco nostro padre, udì questo.
|
|
Roma
|
ItaRive
|
9:10 |
Non solo; ma anche a Rebecca avvenne la medesima cosa quand’ebbe concepito da uno stesso uomo, vale a dire Isacco nostro padre, due gemelli;
|
|
Roma
|
JapBungo
|
9:10 |
然のみならず、レベカも我らの先祖イサク一人によりて孕りたる時、
|
|
Roma
|
JapKougo
|
9:10 |
そればかりではなく、ひとりの人、すなわち、わたしたちの父祖イサクによって受胎したリベカの場合も、また同様である。
|
|
Roma
|
JapRague
|
9:10 |
加之レベッカも亦一人の我先祖イザアクによりて[双児を]懐胎せしに、
|
|
Roma
|
KLV
|
9:10 |
ghobe' neH vaj, 'ach Rebecca je conceived Sum wa', Sum maj vav Isaac.
|
|
Roma
|
Kapingam
|
9:10 |
Ge hagalee deenei hua. Nia dama-daane Rebecca le e-dogolua, di-nau damana e-dahi dela go di-madau damana-madua go Isaac.
|
|
Roma
|
Kaz
|
9:10 |
Рабиға жөнінде де тура осылай болды. Оның екі ұлы бір әкеден, яғни түп атамыз Ысқақтан, туған.
|
|
Roma
|
Kekchi
|
9:10 |
Lix Rebeca quicuan cuib lix cocˈal ut junaj lix yucuaˈeb. Lix yucuaˈeb aˈan, aˈan laj Isaac li kaxeˈto̱nil yucuaˈ.
|
|
Roma
|
KhmerNT
|
9:10 |
មិនត្រឹមតែប៉ុណ្ណោះ នៅពេលនាងរេបិកាមានផ្ទៃពោះជាមួយបុរសម្នាក់ គឺលោកអ៊ីសាកជាដូនតារបស់យើងក៏ដូច្នោះដែរ
|
|
Roma
|
KorHKJV
|
9:10 |
이뿐 아니라 리브가도 한 사람 곧 우리 조상 이삭으로 말미암아 수태하였는데
|
|
Roma
|
KorRV
|
9:10 |
이뿐 아니라 또한 리브가가 우리 조상 이삭 한 사람으로 말미암아 잉태하였는데
|
|
Roma
|
Latvian
|
9:10 |
Un ne tikai viņai, bet arī Rebeka kļuva grūta no vienas kopdzīves ar mūsu tēvu Īzāku.
|
|
Roma
|
LinVB
|
9:10 |
Mpé esílí naíno té : Bána babáli bábalé baye Rebéka abótákí, bazalákí bána ba tatá mǒkó Izáka, óyo azalí nkóko wa bísó.
|
|
Roma
|
LtKBB
|
9:10 |
Ir ne tik tai, bet taip pat ir Rebekai, pradėjusiai iš vieno, mūsų tėvo Izaoko
|
|
Roma
|
LvGluck8
|
9:10 |
Un ne vien šī, bet arī Rebeka, kad bija grūta no viena, no Īzaka, mūsu tēva -
|
|
Roma
|
Mal1910
|
9:10 |
അത്രയുമല്ല, റിബെക്കയും നമ്മുടെ പിതാവായ യിസ്ഹാക്ക് എന്ന ഏകനാൽ ഗൎഭം ധരിച്ചു,
|
|
Roma
|
Maori
|
9:10 |
Na ehara i te mea ko tenei anake; i a Ripeka ano ia kua hapu i tetahi, ara i a Ihaka, i to matou matua;
|
|
Roma
|
Mg1865
|
9:10 |
Ary tsy izany ihany, fa Rebeka koa dia nanan’ anaka tamin’ ny anankiray, dia tamin’ isaka razantsika;
|
|
Roma
|
MonKJV
|
9:10 |
Мөн зөвхөн энэ ч биш, харин бас Ривкаа нэг хүнээр буюу бидний эцэг Ицхаакаар жирэмсэлсэн тэр үед
|
|
Roma
|
MorphGNT
|
9:10 |
οὐ μόνον δέ, ἀλλὰ καὶ Ῥεβέκκα ἐξ ἑνὸς κοίτην ἔχουσα, Ἰσαὰκ τοῦ πατρὸς ἡμῶν·
|
|
Roma
|
Ndebele
|
9:10 |
Kakusikho lokhu kuphela, kodwa loRebeka esekhulelwe ngomunye, ubaba wethu uIsaka;
|
|
Roma
|
NlCanisi
|
9:10 |
Maar dit staat niet alleen. Ook Rebekka werd bevrucht door één man, Isaäk, onzen Vader.
|
|
Roma
|
NorBroed
|
9:10 |
Og ikke bare det, men også Rebekka (en som fanger) som hadde en unnfangelse ved én, Isak faren vår;
|
|
Roma
|
NorSMB
|
9:10 |
Og ikkje berre det, men so var det og med Rebekka, ho som var med born ved ein, det er Isak, far vår.
|
|
Roma
|
Norsk
|
9:10 |
Og ikke bare dette; men så var det også med Rebekka, hun som var fruktsommelig ved én, Isak, vår far.
|
|
Roma
|
Northern
|
9:10 |
Yalnız bu yox, Rivqa da bir kişidən, yəni babamız İshaqdan hamilə oldu.
|
|
Roma
|
Peshitta
|
9:10 |
ܘܠܘ ܗܕܐ ܒܠܚܘܕ ܐܠܐ ܐܦ ܪܦܩܐ ܟܕ ܥܡ ܚܕ ܐܒܘܢ ܐܝܤܚܩ ܐܝܬ ܗܘܐ ܠܗ ܫܘܬܦܘܬܐ ܀
|
|
Roma
|
PohnOld
|
9:10 |
A kaidin i eta, pwe pil Repeka lao lisean ong sam atail Isaak.
|
|
Roma
|
Pohnpeia
|
9:10 |
Oh kaidehn ihte met. Pwe nein Repeka pwutak riemeno pil pahpahki ohltehmen, iei samatail Aisek.
|
|
Roma
|
PolGdans
|
9:10 |
A nie tylko to, ale i Rebeka, gdy z jednego ojca naszego Izaaka brzemienną została.
|
|
Roma
|
PolUGdan
|
9:10 |
A nie tylko to, ale i Rebeka, gdy poczęła z jednego mężczyzny, naszego ojca Izaaka;
|
|
Roma
|
PorAR
|
9:10 |
E não somente isso, mas também a Rebeca, que havia concebido de um, de Isaque, nosso pai
|
|
Roma
|
PorAlmei
|
9:10 |
E não sómente esta, mas tambem Rebecca, quando concebeu de um, de Isaac, nosso pae;
|
|
Roma
|
PorBLivr
|
9:10 |
E não somente isso, mas também Rebeca, quando esteve grávida por intermédio de um só, Isaque, nosso ancestral
|
|
Roma
|
PorBLivr
|
9:10 |
E não somente isso, mas também Rebeca, quando esteve grávida por intermédio de um só, Isaque, nosso ancestral
|
|
Roma
|
PorCap
|
9:10 |
Não foi só com ela que isso aconteceu, mas também com Rebeca. Concebeu de um só homem, o nosso pai Isaac;
|
|
Roma
|
RomCor
|
9:10 |
Ba mai mult; tot aşa a fost cu Rebeca. Ea a zămislit doi gemeni numai de la părintele nostru Isaac.
|
|
Roma
|
RusSynod
|
9:10 |
И не одно это; но так было и с Ревеккою, когда она зачала в одно время двух сыновей от Исаака, отца нашего.
|
|
Roma
|
RusSynod
|
9:10 |
И не одно это; но так было и с Ревеккой, когда она зачала в одно время двух сыновей от Исаака, отца нашего.
|
|
Roma
|
RusVZh
|
9:10 |
И не одно это; но так было и с Ревеккою, когда она зачала в одно время двух сыновей от Исаака, отца нашего.
|
|
Roma
|
SBLGNT
|
9:10 |
οὐ μόνον δέ, ἀλλὰ καὶ Ῥεβέκκα ἐξ ἑνὸς κοίτην ἔχουσα, Ἰσαὰκ τοῦ πατρὸς ἡμῶν·
|
|
Roma
|
Shona
|
9:10 |
Handizvo chete, asi naRibheka wakati ava nemimba neumwe, Isaka baba vedu;
|
|
Roma
|
SloChras
|
9:10 |
Pa ne samo na tej, ampak tudi na Rebeki, ki je z enim imela dva otroka, z Izakom, očetom našim, se kaže isto.
|
|
Roma
|
SloKJV
|
9:10 |
Pa ne samo to; toda, ko je tudi Rebeka spočela po enem, celó po našemu očetu Izaku
|
|
Roma
|
SloStrit
|
9:10 |
Pa ne samo ona, nego tudi Rebeka, z enim imajoč otroke, z Izakom očetom našim;
|
|
Roma
|
SomKQA
|
9:10 |
Oo taas oo keliyana ma ahee, laakiin Rebeqahna mid bay u uuraysatay, kaas oo ahaa aabbeheen Isxaaq.
|
|
Roma
|
SpaPlate
|
9:10 |
Y así sucedió no solamente con Sara, sino también con Rebeca, que concibió de uno solo, de Isaac nuestro Padre.
|
|
Roma
|
SpaRV
|
9:10 |
Y no sólo esto; mas también Rebeca concibiendo de uno, de Isaac nuestro padre,
|
|
Roma
|
SpaRV186
|
9:10 |
Y no solo esta, mas también Rebeca concibiendo de una vez, a saber, de Isaac nuestro padre;
|
|
Roma
|
SpaRV190
|
9:10 |
Y no sólo esto; mas también Rebeca concibiendo de uno, de Isaac nuestro padre,
|
|
Roma
|
SpaTDP
|
9:10 |
No sólo esto, sino que Rebeca también concibió por uno, por nuestro padre Isaac.
|
|
Roma
|
SpaVNT
|
9:10 |
Y no solo [esto,] mas tambien Rebeca concibiendo de uno, de Isaac nuestro padre;
|
|
Roma
|
SrKDEkav
|
9:10 |
Не само, пак, она него и Ревека, кад затрудне од самог Исака, оца нашег.
|
|
Roma
|
SrKDIjek
|
9:10 |
Не само пак она него и Ревека, кад затрудње од самога Исака оца нашега.
|
|
Roma
|
StatResG
|
9:10 |
Οὐ μόνον δέ, ἀλλὰ καὶ Ῥεβέκκα ἐξ ἑνὸς κοίτην, ἔχουσα Ἰσαὰκ, τοῦ πατρὸς ἡμῶν·
|
|
Roma
|
Swahili
|
9:10 |
Tena si hayo tu ila pia Rebeka naye alipata mapacha kwa baba mmoja, yaani Isaka, babu yetu.
|
|
Roma
|
Swe1917
|
9:10 |
Än mer: så skedde ock, när Rebecka genom en och samme man, nämligen vår fader Isak, blev moder till sina barn.
|
|
Roma
|
SweFolk
|
9:10 |
Men inte bara det, även Rebecka fick två söner med en och samme man, vår far Isak.
|
|
Roma
|
SweKarlX
|
9:10 |
Och icke allenast det; utan ock Rebecka vardt en gång hafvandes af Isaac, varom fader.
|
|
Roma
|
SweKarlX
|
9:10 |
Och icke allenast det; utan ock Rebecka vardt en gång hafvandes af Isaac, vårom fader.
|
|
Roma
|
TNT
|
9:10 |
οὐ μόνον δέ, ἀλλὰ καὶ Ῥεβέκκα ἐξ ἑνὸς κοίτην ἔχουσα Ἰσαὰκ τοῦ πατρὸς ἡμῶν·
|
|
Roma
|
TR
|
9:10 |
ου μονον δε αλλα και ρεβεκκα εξ ενος κοιτην εχουσα ισαακ του πατρος ημων
|
|
Roma
|
TagAngBi
|
9:10 |
At hindi lamang gayon; kundi nang maipaglihi na ni Rebeca sa pamamagitan ng isa, ito nga'y ng ating ama na si Isaac-
|
|
Roma
|
Tausug
|
9:10 |
Iban bukun sadja isab yan in magpakita' bang biya' diin in pagpī' sin Tuhan ha manga tau. Sabab in hi Ribika, amu in asawa sin kaapuan natu' hi Isahak, nag'anak usug kambal, hi Ya'kub iban hi Isaw.
|
|
Roma
|
ThaiKJV
|
9:10 |
และมิใช่เท่านั้น แต่ว่านางเรเบคาห์ก็ได้มีครรภ์กับชายคนหนึ่งด้วย คืออิสอัคบรรพบุรุษของเรา
|
|
Roma
|
Tisch
|
9:10 |
οὐ μόνον δέ, ἀλλὰ καὶ Ῥεβέκκα ἐξ ἑνὸς κοίτην ἔχουσα, Ἰσαὰκ τοῦ πατρὸς ἡμῶν·
|
|
Roma
|
TpiKJPB
|
9:10 |
Na i no dispela tasol, tasol taim Rebeka tu i bin kisim bel long wanpela, yes, long tumbuna papa bilong yumi Aisak,
|
|
Roma
|
TurHADI
|
9:10 |
Üstelik Rebeka’nın atamız İshak’tan ikizlere gebe kaldığını hatırlayın.
|
|
Roma
|
TurNTB
|
9:10 |
Ayrıca Rebeka bir erkekten, atamız İshak'tan ikizlere gebe kalmıştı.
|
|
Roma
|
UkrKulis
|
9:10 |
Не тільки ж (се); а й Ревека, що почала за одним разом од Ісаака, отця нашого;
|
|
Roma
|
UkrOgien
|
9:10 |
І не тільки це, але й Реве́кка зачала́ дітей від одно́го ложа отця нашого Ісака,
|
|
Roma
|
Uma
|
9:10 |
Pai' uma muntu' toe, hi tutura Esau pai' Yakub monoto tena tahilo beiwa Alata'ala mpopelihi tauna jadi' bagia-na. Esau pai' Yakub toera, ana' to moropa' to na'ote Ribka. Tuama-ra hadua lau-wadi, hanga' -na Ishak, ntu'a-ta owi.
|
|
Roma
|
UrduGeo
|
9:10 |
لیکن نہ صرف سارہ کے ساتھ ایسا ہوا بلکہ اسحاق کی بیوی رِبقہ کے ساتھ بھی۔ ایک ہی مرد یعنی ہمارے باپ اسحاق سے اُس کے جُڑواں بچے پیدا ہوئے۔
|
|
Roma
|
UrduGeoD
|
9:10 |
लेकिन न सिर्फ़ सारा के साथ ऐसा हुआ बल्कि इसहाक़ की बीवी रिबक़ा के साथ भी। एक ही मर्द यानी हमारे बाप इसहाक़ से उसके जुड़वाँ बच्चे पैदा हुए।
|
|
Roma
|
UrduGeoR
|
9:10 |
Lekin na sirf Sārā ke sāth aisā huā balki Is'hāq kī bīwī Ribqā ke sāth bhī. Ek hī mard yānī hamāre bāp Is'hāq se us ke juṛwāṅ bachche paidā hue.
|
|
Roma
|
UyCyr
|
9:10 |
Буниңдин башқа, Рибәқа әҗдадимиз Исһақтин қош гезәккә һамилдар болғанда,
|
|
Roma
|
VieLCCMN
|
9:10 |
Không phải chỉ có thế : bà Rê-bê-ca đã có thai với một người duy nhất là ông I-xa-ác, tổ tiên chúng ta.
|
|
Roma
|
Viet
|
9:10 |
Nào những thế thôi, về phần Rê-be-ca, khi bà ấy bởi tổ phụ chúng ta là Y-sác mà có thai đôi cũng vậy.
|
|
Roma
|
VietNVB
|
9:10 |
Không chỉ vậy thôi, nhưng khi Rê-bê-ca từ một người là Y-sác, tổ phụ chúng ta mà có thai;
|
|
Roma
|
WHNU
|
9:10 |
ου μονον δε αλλα και ρεβεκκα εξ ενος κοιτην εχουσα ισαακ του πατρος ημων
|
|
Roma
|
WelBeibl
|
9:10 |
Ac wedyn rhaid cofio beth ddigwyddodd i'r gefeilliaid gafodd Isaac a Rebecca.
|
|
Roma
|
Wulfila
|
9:10 |
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌽𐌹 𐌸𐌰𐍄~𐌰𐌹𐌽, 𐌰𐌺 𐌾𐌰𐌷 𐍂𐌰𐌹𐌱𐌰𐌹𐌺𐌺𐌰 𐌿𐍃 𐌰𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌲𐌰𐌻𐌹𐌲𐍂𐌾𐌰 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹 𐌹𐍃𐌰𐌺𐌹𐍃, 𐌰𐍄𐍄𐌹𐌽𐍃 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌹𐍃.
|
|
Roma
|
Wycliffe
|
9:10 |
And not oneli sche, but also Rebecca hadde twey sones of o liggyng bi of Ysaac, oure fadir.
|
|
Roma
|
f35
|
9:10 |
ου μονον δε αλλα και ρεβεκκα εξ ενος κοιτην εχουσα ισαακ του πατρος ημων
|
|
Roma
|
sml_BL_2
|
9:10 |
Ngga'i ka hal si Ibrahim ya pagsambatku. Pikilunbi isab duwangan anak si Ripka. Da'mma' sigām, si Isa'ak ya pag'mma'an bangsa Yahudi.
|
|
Roma
|
vlsJoNT
|
9:10 |
En dit niet alleen, maar ook Rebekka, die zwanger was uit één, uit Isaäk onzen vader.
|