Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ROMANS
Prev Next
Roma ABP 9:10  [2not 3only this 1And], but also Rebecca from out of one marriage-bed had Isaac our father
Roma ACV 9:10  And not only so, but also Rebecca having bed from one man, our father Isaac
Roma AFV2020 9:10  And not only that, but Rebecca also having conceived by one, Isaac our father,
Roma AKJV 9:10  And not only this; but when Rebecca also had conceived by one, even by our father Isaac;
Roma ASV 9:10  And not only so; but Rebecca also having conceived by one, even by our father Isaac—
Roma Anderson 9:10  Not only so, but when Rebecca had conceived by one, even our father Isaac,
Roma BBE 9:10  And not only so, but Rebecca being about to have a child by our father Isaac--
Roma BWE 9:10  And that is not all. Rebecca also had children. Their father was Isaac, our father.
Roma CPDV 9:10  And she was not alone. For Rebecca also, having conceived by Isaac our father, from one act,
Roma Common 9:10  And not only so, but also when Rebecca had conceived children by one man, our father Isaac,
Roma DRC 9:10  And not only she. But when Rebecca also had conceived at once of Isaac our father.
Roma Darby 9:10  And not only [that], but Rebecca having conceived by one, Isaac our father,
Roma EMTV 9:10  And not only this, but also Rebecca, having conceived from the one man, our father Isaac;
Roma Etheridg 9:10  And not this only, but also Raphka when with one, our father Ishok, she had association,
Roma Geneva15 9:10  Neither he onely felt this, but also Rebecca when shee had conceiued by one, euen by our father Isaac.
Roma Godbey 9:10  Not only so; but Rebecca also having cohabitation of one, our father Isaac;
Roma GodsWord 9:10  The same thing happened to Rebekah. Rebekah became pregnant by our ancestor Isaac.
Roma Haweis 9:10  And not only so; but when Rebecca also had conception by one, even Isaac our father;
Roma ISV 9:10  Not only that, but Rebecca became pregnant by our ancestor Isaac.
Roma Jubilee2 9:10  And not only [this], but when Rebecca also had conceived by one, [even] by our father Isaac
Roma KJV 9:10  And not only this; but when Rebecca also had conceived by one, even by our father Isaac;
Roma KJVA 9:10  And not only this; but when Rebecca also had conceived by one, even by our father Isaac;
Roma KJVPCE 9:10  And not only this; but when Rebecca also had conceived by one, even by our father Isaac;
Roma LEB 9:10  And not only this, but also when Rebecca conceived children by one man, Isaac our father—
Roma LITV 9:10  And not only so, but also Rebekah conceiving of one, our father Isaac,
Roma LO 9:10  And not only this, but Rebecca, also, having conceived twins, by one, even Isaac our father;
Roma MKJV 9:10  And not only this, but when Rebekah also had conceived by one, by our father Isaac
Roma Montgome 9:10  And not only so, but when Rebecca was pregnant by our forefather Isaac, though one man was the father of both children,
Roma Murdock 9:10  Nor this only; but Rebecca also, when she had cohabited with one man, our father Isaac,
Roma NETfree 9:10  Not only that, but when Rebekah had conceived children by one man, our ancestor Isaac -
Roma NETtext 9:10  Not only that, but when Rebekah had conceived children by one man, our ancestor Isaac -
Roma NHEB 9:10  Not only so, but Rebekah also conceived by one, by our father Isaac.
Roma NHEBJE 9:10  Not only so, but Rebekah also conceived by one, by our father Isaac.
Roma NHEBME 9:10  Not only so, but Rebekah also conceived by one, by our father Isaac.
Roma Noyes 9:10  And not only so, but also when Rebecca had conceived by one man, our father Isaac,
Roma OEB 9:10  Nor is that all. There is also the case of Rebecca, when she was about to bear children to our ancestor Isaac.
Roma OEBcth 9:10  Nor is that all. There is also the case of Rebecca, when she was about to bear children to our ancestor Isaac.
Roma OrthJBC 9:10  Not only so, but also in the case of Rivkah (Isaac's wife) who conceived by the one act of sexual intercourse with Yitzchak Avinu.
Roma RKJNT 9:10  And not only this; but also when Rebekah had conceived children by one man, our father Isaac;
Roma RLT 9:10  And not only this; but when Rebecca also had conceived by one, even by our father Isaac;
Roma RNKJV 9:10  And not only this; but when Rebecca also had conceived by one, even by our father Isaac;
Roma RWebster 9:10  And not only this ; but when Rebecca also had conceived by one, even by our father Isaac;
Roma Rotherha 9:10  And, not only so, but, when, Rebekah also, was with child, of one—Isaac our father,—
Roma Twenty 9:10  Nor is that all. There is also the case of Rebecca, when she was about to bear children to our ancestor Isaac.
Roma Tyndale 9:10  Nether was it so wt her only: but also when Rebecca was with chylde by one I meane by oure father Isaac
Roma UKJV 9:10  And not only this; but when Rebecca also had conceived by one, even by our father Isaac;
Roma Webster 9:10  And not only [this]; but when Rebecca also had conceived by one, [even] by our father Isaac,
Roma Weymouth 9:10  Nor is that all: later on there was Rebecca too. She was soon to bear two children to her husband, our forefather Isaac--
Roma Worsley 9:10  and not to her only; but Rebecca also being with child by our father Isaac,
Roma YLT 9:10  And not only so , but also Rebecca, having conceived by one--Isaac our father--
Roma VulgClem 9:10  Non solum autem illa : sed et Rebecca ex uno concubitu habens, Isaac patris nostri.
Roma VulgCont 9:10  Non solum autem illa: sed et Rebecca ex uno concubitu habens, Isaac patris nostri.
Roma VulgHetz 9:10  Non solum autem illa: sed et Rebecca ex uno concubitu habens, Isaac patris nostri.
Roma VulgSist 9:10  Non solum autem illa: sed et Rebecca ex uno concubitu habens, Isaac patris nostri.
Roma Vulgate 9:10  non solum autem sed et Rebecca ex uno concubitum habens Isaac patre nostro
Roma CzeB21 9:10  A to není vše. Z téhož muže, našeho otce Izáka, počala Rebeka dva syny.
Roma CzeBKR 9:10  A netoliko to, ale i Rebeka z jednoho počavši, totiž z Izáka, otce našeho.
Roma CzeCEP 9:10  A nejen to: Také Rebeka měla obě děti z téhož muže, z našeho praotce Izáka;
Roma CzeCSP 9:10  A nejen to, ale také Rebeka z jednoho muže otěhotněla, totiž z našeho otce Izáka;
Roma ABPGRK 9:10  ου μόνον δε αλλά και Ρεβέκκα εξ ενός κοίτην έχουσα Ισαάκ του πατρός ημών
Roma Afr1953 9:10  En nie alleen dit nie, maar ook Rebekka was swanger uit een, naamlik Isak, ons vader.
Roma Alb 9:10  Dhe jo vetëm kaq, por edhe Rebeka mbeti shtatzënë nga një njeri i vetëm, Isakun, atin tonë,
Roma Antoniad 9:10  ου μονον δε αλλα και ρεβεκκα εξ ενος κοιτην εχουσα ισαακ του πατρος ημων
Roma AraNAV 9:10  لَيْسَ ذَلِكَ فَقَطْ، بَلْ إِنَّ رِفْقَةَ أَيْضاً، وَقَدْ حَبِلَتْ مِنْ رَجُلٍ وَاحِدٍ، مِنْ إِسْحَاقَ أَبِينَا،
Roma AraSVD 9:10  وَلَيْسَ ذَلِكَ فَقَطْ، بَلْ رِفْقَةُ أَيْضًا، وَهِيَ حُبْلَى مِنْ وَاحِدٍ وَهُوَ إِسْحَاقُ أَبُونَا.
Roma ArmWeste 9:10  Եւ ո՛չ միայն այդ, այլ նաեւ երբ Ռեբեկա յղացաւ մէկէն՝ մեր Իսահակ հօրմէն,
Roma Azeri 9:10  و آنجاق بو يوخ، رئبقا دا بئر کئشئدن، يعني آتاميز ائسحاقدان بويلو اولدو.
Roma BasHauti 9:10  Eta ez haur solament, baina Rebeccac-ere batganic concebitu çuenean, baitzén, gure aita Isaacganic.
Roma Bela 9:10  І не адно гэта; а гэтак сама было і з Рэбэкаю, калі яна зачала ў адзін час двух сыноў ад Ісаака, бацькі нашага;
Roma BretonNT 9:10  N'eo ket-se hepken, met e c'hoarvezas kement-all gant Rebeka pa goñsevas en ur wech eus Izaak hon tad,
Roma BulCarig 9:10  И не току това, но и Ревека, когато зачна два сина от едного, сиреч, от Исаака отца нешего;
Roma BulVeren 9:10  И не само това, но когато и Ревека зачена от един – от нашия отец Исаак,
Roma BurCBCM 9:10  ထိုမျှမကသေး ရေဗက္ကာသည် ငါတို့၏ဘိုးဘေး အီဇတ်နှင့်စုံဖက်၍ သားနှစ်ယောက်ကို ပဋိသန္ဓေရှိသောအခါ၌လည်း ထိုနည်းတူဖြစ်ခဲ့၏။-
Roma BurJudso 9:10  ထိုမျှမက၊ ရေဗက္ကသည် ငါတို့ အဘဣဇာက်နှင့် စုံဘက်၍ ပဋိသန္ဓေစွဲယူသောအခါ၊
Roma Byz 9:10  ου μονον δε αλλα και ρεβεκκα εξ ενος κοιτην εχουσα ισαακ του πατρος ημων
Roma CSlEliza 9:10  Не точию же, но и Ревекка от единаго ложа Исаака отца нашего имущи:
Roma CebPinad 9:10  Ug dili lamang kini ra, kondili usab sa diha nga si Rebeca nagsamkon pinaagi sa usa ka lalaki nga mao ang atong ginikanan nga si Isaac,
Roma Che1860 9:10  ᎥᏝ ᎠᎴ ᎾᏍᎩᏉ ᏱᏄᏍᏗ; ᎵᏇᎩᏍᎩᏂ ᎾᏍᏉ ᎤᏁᎵᏨ, ᎾᏍᎩ ᎠᏏᏴᏫ ᎠᏥᏁᎵᏤᎸ, ᎾᏍᎩ ᎢᎩᏙᏓ ᎡᏏᎩ;
Roma ChiNCVs 9:10  不但如此,利百加也是这样:既然从一个人,就是从我们的祖宗以撒怀了孕,
Roma ChiSB 9:10  並且關於黎貝加也有相似的事。她從我們的先祖依撒格一人懷了孕;
Roma ChiUn 9:10  不但如此,還有利百加,既從一個人,就是從我們的祖宗以撒懷了孕,
Roma ChiUnL 9:10  不第此也、利百加由我祖以撒而妊、
Roma ChiUns 9:10  不但如此,还有利百加,既从一个人,就是从我们的祖宗以撒怀了孕,
Roma CopNT 9:10  ⲟⲩ ⲙⲟⲛⲟⲛ ⲇⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲉⲙ ⳿ⲧⲕⲉⲉⲣⲉⲃⲉⲕⲕⲁ ⳿ⲉⲁⲥϭⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩϣⲁ⳿ⲓⲣⲓ ⳿ⲛⲟⲩⲱⲧ ⳿ⲛⲧⲉ ⳿ Ⲓⲥⲁⲁⲕ ⲡⲉⲛⲓⲱⲧ.
Roma CopSahBi 9:10  ⲟⲩ ⲙⲟⲛⲟⲛ ⲇⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲧⲕⲉϩⲣⲉⲃⲉⲕⲕⲁ ⲉⲁⲥϫⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲙⲁ ⲛⲛⲕⲟⲧⲕ ⲛⲟⲩⲁ ⲡⲉⲛⲉⲓⲱⲧ ⲓⲥⲁⲁⲕ
Roma CopSahHo 9:10  ⲟⲩⲙⲟⲛⲟⲛ ⲇⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲧⲕⲉϩⲣⲉⲃⲉⲕⲕⲁ. ⲉⲁⲥϫⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ⲡⲙⲁ ⲛ̅ⲛ̅ⲕⲟⲧⲕ̅ ⲛ̅ⲟⲩⲁ ⲡⲉⲛⲉⲓⲱⲧ ⲓ̈ⲥⲁⲁⲕ.
Roma CopSahid 9:10  ⲟⲩⲙⲟⲛⲟⲛ ⲇⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲧⲕⲉϩⲣⲉⲃⲉⲕⲕⲁ ⲉⲁⲥϫⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙⲡⲙⲁ ⲛⲛⲕⲟⲧⲕ ⲛⲟⲩⲁ ⲡⲉⲛⲉⲓⲱⲧ ⲓⲥⲁⲁⲕ
Roma CopSahid 9:10  ⲟⲩ ⲙⲟⲛⲟⲛ ⲇⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲧⲕⲉϩⲣⲉⲃⲉⲕⲕⲁ. ⲉⲁⲥϫⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲙⲁ ⲛⲛⲕⲟⲧⲕ ⲛⲟⲩⲁ ⲡⲉⲛⲉⲓⲱⲧ ⲓⲥⲁⲁⲕ.
Roma CroSaric 9:10  Ali ne samo to! I Rebeka je s jednim, s Izakom, ocem našim, zanijela.
Roma DaNT1819 9:10  Saa skete det ikke alene den Gang, men ogsaa med Rebekka, der hun var frugtsommelig ved den Ene, Isaak, vor Fader.
Roma DaOT1871 9:10  Men saaledes skete det ikke alene dengang, men ogsaa med Rebekka, da hun var frugtsommelig ved een, Isak, vor Fader.
Roma DaOT1931 9:10  Men saaledes skete det ikke alene dengang, men ogsaa med Rebekka, da hun var frugtsommelig ved een, Isak, vor Fader.
Roma Dari 9:10  نه تنها این بلکه «رِبِکا» از یک نفر، یعنی از جد ما اسحاق حامله شد
Roma DutSVV 9:10  En niet alleenlijk deze, maar ook Rebekka is daarvan een bewijs, als zij uit een bevrucht was, namelijk Izaak, onzen Vader.
Roma DutSVVA 9:10  En niet alleenlijk deze, maar ook Rebekka is daarvan een bewijs, als zij uit een bevrucht was, namelijk Izaak, onzen vader.
Roma Elzevir 9:10  ου μονον δε αλλα και ρεβεκκα εξ ενος κοιτην εχουσα ισαακ του πατρος ημων
Roma Esperant 9:10  Kaj plue, kiam Rebeka ankaŭ gravediĝis per unu, nia patro Isaak
Roma Est 9:10  Aga mitte ainult temaga, vaid ka Rebekaga oli samane lugu, kui ta ühest, see on meie esiisast Iisakist, sai käima peale.
Roma FarHezar 9:10  نه‌‌تنها این، بلکه فرزندان ربکا نیز از یک پدر، یعنی از جَد ما اسحاق بودند.
Roma FarOPV 9:10  و نه این فقط، بلکه رفقه نیز چون از یک شخص یعنی از پدر مااسحاق حامله شد،
Roma FarTPV 9:10  نه تنها این بلكه «رفقه» از یک نفر، یعنی از جدّ ما اسحاق حامله شد
Roma FinBibli 9:10  Mutta ei se ainoastaan, mutta myös Rebekka siitti yhdestä Isaakista meidän isästämme.
Roma FinPR 9:10  Eikä ainoastaan hänelle näin käynyt, vaan samoin kävi Rebekallekin, joka oli tullut raskaaksi yhdestä, meidän isästämme Iisakista;
Roma FinPR92 9:10  Eikä tämä ollut ainoa kerta. Rebekan pojilla oli yksi ja sama isä, meidän kantaisämme Iisak.
Roma FinRK 9:10  Näin ei käynyt ainoastaan hänelle vaan myös Rebekalle, joka oli tullut raskaaksi yhdestä, meidän isästämme Iisakista.
Roma FinSTLK2 9:10  Eikä ainoastaan näin ollut hänellä, vaan samoin Rebekallakin, joka oli tullut raskaaksi yhdestä, meidän isästämme Iisakista.
Roma FreBBB 9:10  Et non seulement cela ; mais il en fut de même de Rebecca, quand elle conçut d'un seul, d'Isaac, notre père ;
Roma FreBDM17 9:10  Et non seulement cela ; mais aussi Rebecca, lorsqu’elle conçut d’un, savoir de notre père Isaac.
Roma FreCramp 9:10  Et non seulement Sara ; mais il en fut encore ainsi de Rebecca qui conçut deux enfants d'un seul homme, d'Isaac notre père ;
Roma FreGenev 9:10  Et non feulement celui-ci, mais auffi Rebecca, quand elle eut conceu d'un, affavoir de noftre pere Ifaac.
Roma FreJND 9:10  Et non seulement [cela], mais aussi quant à Rebecca, lorsqu’elle conçut d’un, d’Isaac, notre père,
Roma FreOltra 9:10  Ce n'est pas tout: il en fut de même pour Rébecca, qui conçut d'un seul homme, Isaac notre père;
Roma FrePGR 9:10  Et non seulement cela, mais il en fut aussi de même pour Rebecca, qui n'avait commerce qu'avec un seul homme, Isaac notre père ;
Roma FreSegon 9:10  Et, de plus, il en fut ainsi de Rébecca, qui conçut du seul Isaac notre père;
Roma FreStapf 9:10  et ce n'est pas tout, il y a aussi Rébecca qui fut enceinte des oeuvres d'un seul homme, Isaac, notre père ;
Roma FreSynod 9:10  Et d'autre part il en fut de même pour Rébecca, lorsqu'elle eut conçu deux jumeaux d'Isaac, notre père.
Roma FreVulgG 9:10  Et non seulement elle, mais aussi Rébecca, qui conçut en même temps deux fils d’Isaac, notre père.
Roma GerAlbre 9:10  Und ganz dasselbe gilt auch bei Rebekka. Sie war guter Hoffnung von einem Mann, unserem Vater Isaak.
Roma GerBoLut 9:10  Nicht allein aber ist's mit dem also, sondern auch, da Rebecka von dem einigen Isaak, unserm Vater, schwanger ward;
Roma GerElb18 9:10  Nicht allein aber das, sondern auch Rebekka, als sie schwanger war von Einem, von Isaak, unserem Vater,
Roma GerElb19 9:10  Nicht allein aber das, sondern auch als Rebekka schwanger war von Einem, von Isaak, unserem Vater,
Roma GerGruen 9:10  So aber war es nicht nur in diesem Falle, vielmehr auch bei Rebekka, die nur von einem Manne, unserem Vater Isaak, Kinder hatte.
Roma GerLeoNA 9:10  Aber nicht nur [sie], sondern auch Rebekka, als sie von einem ‹schwanger war›, unserem Vater Isaak;
Roma GerLeoRP 9:10  Aber nicht nur [sie], sondern auch Rebekka, als sie von einem ‹schwanger war›, unserem Vater Isaak;
Roma GerMenge 9:10  Und nicht nur hier ist es so gewesen, sondern auch bei Rebekka, die von einem und demselben Manne, nämlich unserm Vater Isaak, guter Hoffnung war.
Roma GerNeUe 9:10  Aber nicht nur bei ihr, sondern auch bei Rebekka war es so, als sie von unserem Stammvater Isaak schwanger war.
Roma GerOffBi 9:10  Aber nicht nur [bei ihr], sondern auch Rebekka habend mit einem [Mann] Geschlechtsverkehr (Beischlaf) gehabt: Mit unserem Vater Isaak.
Roma GerSch 9:10  Und nicht dieses allein, sondern auch, als Rebekka von ein und demselben, von unserm Vater Isaak schwanger war,
Roma GerTafel 9:10  Und dies nicht allein, sondern auch Rebecka, die von einem, unserem Vater Isaak, empfangen hatte;
Roma GerTextb 9:10  Und nicht nur hier, ebenso ist es bei der Rebekka, die doch von Einem Manne, unserem Vater Isaak, empfangen hatte:
Roma GerZurch 9:10  Aber nicht nur sie (kommt in Betracht), sondern auch Rebekka, die von einem einzigen schwanger war, von unsrem Vater Isaak. (a) 1Mo 25:21
Roma GreVamva 9:10  Και ουχί μόνον τούτο, αλλά και η Ρεβέκκα, ότε συνέλαβε δύο εξ ενός ανδρός, Ισαάκ του πατρός ημών·
Roma Haitian 9:10  Gen lòt pawòl toujou pou di sou pwen sa a: Rebeka te fè de pitit gason pou yon sèl papa, Izarak granpapa nou.
Roma HebDelit 9:10  וְלֹא־זֹאת בִּלְבָד כִּי־כֵן הָיָה גַּם־בְּרִבְקָה בִּהְיוֹתָהּ הָרָה לְאֶחָד לְיִצְחָק אָבִינוּ׃
Roma HebModer 9:10  ולא זאת בלבד כי כן היה גם ברבקה בהיותה הרה לאחד ליצחק אבינו׃
Roma HunKNB 9:10  Ezt nemcsak az ő esete mutatja, hanem Rebekáé is, aki egytől, Izsák atyánktól foganta fiait,
Roma HunKar 9:10  Nemcsak pedig, hanem Rebeka is, ki egytől fogant méhében, Izsáktól a mi atyánktól:
Roma HunRUF 9:10  Sőt, Rebeka esetében még inkább, aki egy férfitól fogant fiakat, Izsáktól, a mi atyánktól.
Roma HunUj 9:10  De nem csak ezt az esetet lehet említeni, hanem Rebekáét is, aki egytől fogant, a mi atyánktól, Izsáktól.
Roma ItaDio 9:10  E non solo Abrahamo, ma ancora Rebecca, avendo conceputo d’un medesimo, cioè d’Isacco nostro padre, udì questo.
Roma ItaRive 9:10  Non solo; ma anche a Rebecca avvenne la medesima cosa quand’ebbe concepito da uno stesso uomo, vale a dire Isacco nostro padre, due gemelli;
Roma JapBungo 9:10  然のみならず、レベカも我らの先祖イサク一人によりて孕りたる時、
Roma JapKougo 9:10  そればかりではなく、ひとりの人、すなわち、わたしたちの父祖イサクによって受胎したリベカの場合も、また同様である。
Roma JapRague 9:10  加之レベッカも亦一人の我先祖イザアクによりて[双児を]懐胎せしに、
Roma KLV 9:10  ghobe' neH vaj, 'ach Rebecca je conceived Sum wa', Sum maj vav Isaac.
Roma Kapingam 9:10  Ge hagalee deenei hua. Nia dama-daane Rebecca le e-dogolua, di-nau damana e-dahi dela go di-madau damana-madua go Isaac.
Roma Kaz 9:10  Рабиға жөнінде де тура осылай болды. Оның екі ұлы бір әкеден, яғни түп атамыз Ысқақтан, туған.
Roma Kekchi 9:10  Lix Rebeca quicuan cuib lix cocˈal ut junaj lix yucuaˈeb. Lix yucuaˈeb aˈan, aˈan laj Isaac li kaxeˈto̱nil yucuaˈ.
Roma KhmerNT 9:10  មិន​ត្រឹមតែ​ប៉ុណ្ណោះ​ នៅ​ពេល​នាង​រេបិកា​មាន​ផ្ទៃ​ពោះ​ជាមួយ​បុរស​ម្នាក់​ គឺ​លោក​អ៊ីសាក​ជា​ដូនតា​របស់​យើង​ក៏ដូច្នោះ​ដែរ​
Roma KorHKJV 9:10  이뿐 아니라 리브가도 한 사람 곧 우리 조상 이삭으로 말미암아 수태하였는데
Roma KorRV 9:10  이뿐 아니라 또한 리브가가 우리 조상 이삭 한 사람으로 말미암아 잉태하였는데
Roma Latvian 9:10  Un ne tikai viņai, bet arī Rebeka kļuva grūta no vienas kopdzīves ar mūsu tēvu Īzāku.
Roma LinVB 9:10  Mpé esílí naíno té : Bána babáli bábalé baye Rebéka abótákí, bazalákí bána ba tatá mǒkó Izáka, óyo azalí nkóko wa bísó.
Roma LtKBB 9:10  Ir ne tik tai, bet taip pat ir Rebekai, pradėjusiai iš vieno, mūsų tėvo Izaoko
Roma LvGluck8 9:10  Un ne vien šī, bet arī Rebeka, kad bija grūta no viena, no Īzaka, mūsu tēva -
Roma Mal1910 9:10  അത്രയുമല്ല, റിബെക്കയും നമ്മുടെ പിതാവായ യിസ്ഹാക്ക് എന്ന ഏകനാൽ ഗൎഭം ധരിച്ചു,
Roma Maori 9:10  Na ehara i te mea ko tenei anake; i a Ripeka ano ia kua hapu i tetahi, ara i a Ihaka, i to matou matua;
Roma Mg1865 9:10  Ary tsy izany ihany, fa Rebeka koa dia nanan’ anaka tamin’ ny anankiray, dia tamin’ isaka razantsika;
Roma MonKJV 9:10  Мөн зөвхөн энэ ч биш, харин бас Ривкаа нэг хүнээр буюу бидний эцэг Ицхаакаар жирэмсэлсэн тэр үед
Roma MorphGNT 9:10  οὐ μόνον δέ, ἀλλὰ καὶ Ῥεβέκκα ἐξ ἑνὸς κοίτην ἔχουσα, Ἰσαὰκ τοῦ πατρὸς ἡμῶν·
Roma Ndebele 9:10  Kakusikho lokhu kuphela, kodwa loRebeka esekhulelwe ngomunye, ubaba wethu uIsaka;
Roma NlCanisi 9:10  Maar dit staat niet alleen. Ook Rebekka werd bevrucht door één man, Isaäk, onzen Vader.
Roma NorBroed 9:10  Og ikke bare det, men også Rebekka (en som fanger) som hadde en unnfangelse ved én, Isak faren vår;
Roma NorSMB 9:10  Og ikkje berre det, men so var det og med Rebekka, ho som var med born ved ein, det er Isak, far vår.
Roma Norsk 9:10  Og ikke bare dette; men så var det også med Rebekka, hun som var fruktsommelig ved én, Isak, vår far.
Roma Northern 9:10  Yalnız bu yox, Rivqa da bir kişidən, yəni babamız İshaqdan hamilə oldu.
Roma Peshitta 9:10  ܘܠܘ ܗܕܐ ܒܠܚܘܕ ܐܠܐ ܐܦ ܪܦܩܐ ܟܕ ܥܡ ܚܕ ܐܒܘܢ ܐܝܤܚܩ ܐܝܬ ܗܘܐ ܠܗ ܫܘܬܦܘܬܐ ܀
Roma PohnOld 9:10  A kaidin i eta, pwe pil Repeka lao lisean ong sam atail Isaak.
Roma Pohnpeia 9:10  Oh kaidehn ihte met. Pwe nein Repeka pwutak riemeno pil pahpahki ohltehmen, iei samatail Aisek.
Roma PolGdans 9:10  A nie tylko to, ale i Rebeka, gdy z jednego ojca naszego Izaaka brzemienną została.
Roma PolUGdan 9:10  A nie tylko to, ale i Rebeka, gdy poczęła z jednego mężczyzny, naszego ojca Izaaka;
Roma PorAR 9:10  E não somente isso, mas também a Rebeca, que havia concebido de um, de Isaque, nosso pai
Roma PorAlmei 9:10  E não sómente esta, mas tambem Rebecca, quando concebeu de um, de Isaac, nosso pae;
Roma PorBLivr 9:10  E não somente isso, mas também Rebeca, quando esteve grávida por intermédio de um só, Isaque, nosso ancestral
Roma PorBLivr 9:10  E não somente isso, mas também Rebeca, quando esteve grávida por intermédio de um só, Isaque, nosso ancestral
Roma PorCap 9:10  Não foi só com ela que isso aconteceu, mas também com Rebeca. Concebeu de um só homem, o nosso pai Isaac;
Roma RomCor 9:10  Ba mai mult; tot aşa a fost cu Rebeca. Ea a zămislit doi gemeni numai de la părintele nostru Isaac.
Roma RusSynod 9:10  И не одно это; но так было и с Ревеккою, когда она зачала в одно время двух сыновей от Исаака, отца нашего.
Roma RusSynod 9:10  И не одно это; но так было и с Ревеккой, когда она зачала в одно время двух сыновей от Исаака, отца нашего.
Roma RusVZh 9:10  И не одно это; но так было и с Ревеккою, когда она зачала в одно время двух сыновей от Исаака, отца нашего.
Roma SBLGNT 9:10  οὐ μόνον δέ, ἀλλὰ καὶ Ῥεβέκκα ἐξ ἑνὸς κοίτην ἔχουσα, Ἰσαὰκ τοῦ πατρὸς ἡμῶν·
Roma Shona 9:10  Handizvo chete, asi naRibheka wakati ava nemimba neumwe, Isaka baba vedu;
Roma SloChras 9:10  Pa ne samo na tej, ampak tudi na Rebeki, ki je z enim imela dva otroka, z Izakom, očetom našim, se kaže isto.
Roma SloKJV 9:10  Pa ne samo to; toda, ko je tudi Rebeka spočela po enem, celó po našemu očetu Izaku
Roma SloStrit 9:10  Pa ne samo ona, nego tudi Rebeka, z enim imajoč otroke, z Izakom očetom našim;
Roma SomKQA 9:10  Oo taas oo keliyana ma ahee, laakiin Rebeqahna mid bay u uuraysatay, kaas oo ahaa aabbeheen Isxaaq.
Roma SpaPlate 9:10  Y así sucedió no solamente con Sara, sino también con Rebeca, que concibió de uno solo, de Isaac nuestro Padre.
Roma SpaRV 9:10  Y no sólo esto; mas también Rebeca concibiendo de uno, de Isaac nuestro padre,
Roma SpaRV186 9:10  Y no solo esta, mas también Rebeca concibiendo de una vez, a saber, de Isaac nuestro padre;
Roma SpaRV190 9:10  Y no sólo esto; mas también Rebeca concibiendo de uno, de Isaac nuestro padre,
Roma SpaTDP 9:10  No sólo esto, sino que Rebeca también concibió por uno, por nuestro padre Isaac.
Roma SpaVNT 9:10  Y no solo [esto,] mas tambien Rebeca concibiendo de uno, de Isaac nuestro padre;
Roma SrKDEkav 9:10  Не само, пак, она него и Ревека, кад затрудне од самог Исака, оца нашег.
Roma SrKDIjek 9:10  Не само пак она него и Ревека, кад затрудње од самога Исака оца нашега.
Roma StatResG 9:10  Οὐ μόνον δέ, ἀλλὰ καὶ Ῥεβέκκα ἐξ ἑνὸς κοίτην, ἔχουσα Ἰσαὰκ, τοῦ πατρὸς ἡμῶν·
Roma Swahili 9:10  Tena si hayo tu ila pia Rebeka naye alipata mapacha kwa baba mmoja, yaani Isaka, babu yetu.
Roma Swe1917 9:10  Än mer: så skedde ock, när Rebecka genom en och samme man, nämligen vår fader Isak, blev moder till sina barn.
Roma SweFolk 9:10  Men inte bara det, även Rebecka fick två söner med en och samme man, vår far Isak.
Roma SweKarlX 9:10  Och icke allenast det; utan ock Rebecka vardt en gång hafvandes af Isaac, varom fader.
Roma SweKarlX 9:10  Och icke allenast det; utan ock Rebecka vardt en gång hafvandes af Isaac, vårom fader.
Roma TNT 9:10  οὐ μόνον δέ, ἀλλὰ καὶ Ῥεβέκκα ἐξ ἑνὸς κοίτην ἔχουσα Ἰσαὰκ τοῦ πατρὸς ἡμῶν·
Roma TR 9:10  ου μονον δε αλλα και ρεβεκκα εξ ενος κοιτην εχουσα ισαακ του πατρος ημων
Roma TagAngBi 9:10  At hindi lamang gayon; kundi nang maipaglihi na ni Rebeca sa pamamagitan ng isa, ito nga'y ng ating ama na si Isaac-
Roma Tausug 9:10  Iban bukun sadja isab yan in magpakita' bang biya' diin in pagpī' sin Tuhan ha manga tau. Sabab in hi Ribika, amu in asawa sin kaapuan natu' hi Isahak, nag'anak usug kambal, hi Ya'kub iban hi Isaw.
Roma ThaiKJV 9:10  และมิใช่เท่านั้น แต่ว่านางเรเบคาห์ก็ได้มีครรภ์กับชายคนหนึ่งด้วย คืออิสอัคบรรพบุรุษของเรา
Roma Tisch 9:10  οὐ μόνον δέ, ἀλλὰ καὶ Ῥεβέκκα ἐξ ἑνὸς κοίτην ἔχουσα, Ἰσαὰκ τοῦ πατρὸς ἡμῶν·
Roma TpiKJPB 9:10  Na i no dispela tasol, tasol taim Rebeka tu i bin kisim bel long wanpela, yes, long tumbuna papa bilong yumi Aisak,
Roma TurHADI 9:10  Üstelik Rebeka’nın atamız İshak’tan ikizlere gebe kaldığını hatırlayın.
Roma TurNTB 9:10  Ayrıca Rebeka bir erkekten, atamız İshak'tan ikizlere gebe kalmıştı.
Roma UkrKulis 9:10  Не тільки ж (се); а й Ревека, що почала за одним разом од Ісаака, отця нашого;
Roma UkrOgien 9:10  І не тільки це, але й Реве́кка зачала́ дітей від одно́го ложа отця нашого Ісака,
Roma Uma 9:10  Pai' uma muntu' toe, hi tutura Esau pai' Yakub monoto tena tahilo beiwa Alata'ala mpopelihi tauna jadi' bagia-na. Esau pai' Yakub toera, ana' to moropa' to na'ote Ribka. Tuama-ra hadua lau-wadi, hanga' -na Ishak, ntu'a-ta owi.
Roma UrduGeo 9:10  لیکن نہ صرف سارہ کے ساتھ ایسا ہوا بلکہ اسحاق کی بیوی رِبقہ کے ساتھ بھی۔ ایک ہی مرد یعنی ہمارے باپ اسحاق سے اُس کے جُڑواں بچے پیدا ہوئے۔
Roma UrduGeoD 9:10  लेकिन न सिर्फ़ सारा के साथ ऐसा हुआ बल्कि इसहाक़ की बीवी रिबक़ा के साथ भी। एक ही मर्द यानी हमारे बाप इसहाक़ से उसके जुड़वाँ बच्चे पैदा हुए।
Roma UrduGeoR 9:10  Lekin na sirf Sārā ke sāth aisā huā balki Is'hāq kī bīwī Ribqā ke sāth bhī. Ek hī mard yānī hamāre bāp Is'hāq se us ke juṛwāṅ bachche paidā hue.
Roma UyCyr 9:10  Буниңдин башқа, Рибәқа әҗдадимиз Исһақтин қош гезәккә һамил­дар болғанда,
Roma VieLCCMN 9:10  Không phải chỉ có thế : bà Rê-bê-ca đã có thai với một người duy nhất là ông I-xa-ác, tổ tiên chúng ta.
Roma Viet 9:10  Nào những thế thôi, về phần Rê-be-ca, khi bà ấy bởi tổ phụ chúng ta là Y-sác mà có thai đôi cũng vậy.
Roma VietNVB 9:10  Không chỉ vậy thôi, nhưng khi Rê-bê-ca từ một người là Y-sác, tổ phụ chúng ta mà có thai;
Roma WHNU 9:10  ου μονον δε αλλα και ρεβεκκα εξ ενος κοιτην εχουσα ισαακ του πατρος ημων
Roma WelBeibl 9:10  Ac wedyn rhaid cofio beth ddigwyddodd i'r gefeilliaid gafodd Isaac a Rebecca.
Roma Wulfila 9:10  𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌽𐌹 𐌸𐌰𐍄~𐌰𐌹𐌽, 𐌰𐌺 𐌾𐌰𐌷 𐍂𐌰𐌹𐌱𐌰𐌹𐌺𐌺𐌰 𐌿𐍃 𐌰𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌲𐌰𐌻𐌹𐌲𐍂𐌾𐌰 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹 𐌹𐍃𐌰𐌺𐌹𐍃, 𐌰𐍄𐍄𐌹𐌽𐍃 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌹𐍃.
Roma Wycliffe 9:10  And not oneli sche, but also Rebecca hadde twey sones of o liggyng bi of Ysaac, oure fadir.
Roma f35 9:10  ου μονον δε αλλα και ρεβεκκα εξ ενος κοιτην εχουσα ισαακ του πατρος ημων
Roma sml_BL_2 9:10  Ngga'i ka hal si Ibrahim ya pagsambatku. Pikilunbi isab duwangan anak si Ripka. Da'mma' sigām, si Isa'ak ya pag'mma'an bangsa Yahudi.
Roma vlsJoNT 9:10  En dit niet alleen, maar ook Rebekka, die zwanger was uit één, uit Isaäk onzen vader.