|
Roma
|
ABP
|
9:11 |
(for not yet being born, nor having done anything good or bad, that [3according to 4choice 2of God 1the intention] should abide, not from works, but of the one calling),
|
|
Roma
|
ACV
|
9:11 |
(for not yet having been born, nor having done anything good or bad, that the purpose of God according to selection might remain, not from works, but from him who calls),
|
|
Roma
|
AFV2020
|
9:11 |
But before the children had been born, or had done anything good or evil (in order that the purpose of God according to His own selection might stand— not of works, but of Him Who calls),
|
|
Roma
|
AKJV
|
9:11 |
(For the children being not yet born, neither having done any good or evil, that the purpose of God according to election might stand, not of works, but of him that calls;)
|
|
Roma
|
ASV
|
9:11 |
for the children being not yet born, neither having done anything good or bad, that the purpose of God according to election might stand, not of works, but of him that calleth,
|
|
Roma
|
Anderson
|
9:11 |
(the children, indeed, having not yet been born, and having done neither good nor evil, that the purpose of God according to election might stand, not of works, but of him that calls,)
|
|
Roma
|
BBE
|
9:11 |
Before the children had come into existence, or had done anything good or bad, in order that God's purpose and his selection might be effected, not by works, but by him whose purpose it is,
|
|
Roma
|
BWE
|
9:11 |
When the children were not yet born, they had done nothing good or bad. God chooses the people he wants. He does not choose people because of what they have done. He chooses people who will answer his call. So he said to Rebecca, ‘The older one will be a slave of the younger one.’
|
|
Roma
|
CPDV
|
9:11 |
when the children had not yet been born, and had not yet done anything good or bad (such that the purpose of God might be based on their choice),
|
|
Roma
|
Common
|
9:11 |
though the twins were not yet born and had done nothing either good or bad, in order that God’s purpose of election might stand, not because of works but because of his call,
|
|
Roma
|
DRC
|
9:11 |
For when the children were not yet born, nor had done any good or evil (that the purpose of God according to election might stand):
|
|
Roma
|
Darby
|
9:11 |
[the children] indeed being not yet born, or having done anything good or worthless (that the purpose ofGod according to election might abide, not of works, but of him that calls),
|
|
Roma
|
EMTV
|
9:11 |
(for the children not yet being born, nor having done anything good or evil, that the purpose of God according to election might stand, not of works but of Him who calls),
|
|
Roma
|
Etheridg
|
9:11 |
before her sons were born, and had not wrought good or evil, the (choice) of Aloha was (made) known before that it should remain: not by works, but by him who called:
|
|
Roma
|
Geneva15
|
9:11 |
For yer the children were borne, and when they had neither done good, nor euill (that the purpose of God might remaine according to election, not by workes, but by him that calleth)
|
|
Roma
|
Godbey
|
9:11 |
for the children not having been born, neither having done anything good or evil, in order that the purpose of God might stand according to election not of works, but of him that calleth,
|
|
Roma
|
GodsWord
|
9:11 |
Before the children had been born or had done anything good or bad, Rebekah was told that the older child would serve the younger one. This was said to Rebekah so that God's plan would remain a matter of his choice,
|
|
Roma
|
Haweis
|
9:11 |
(though the children were not yet born, nor had done any thing good or evil, that according to the election of God the purpose might abide, not from works, but from him who called;)
|
|
Roma
|
ISV
|
9:11 |
Yet before their childrenLit. they had been born or had done anything good or bad (so that God's plan of election might continue to operate
|
|
Roma
|
Jubilee2
|
9:11 |
(for [the children] being not yet born, neither having done any good or evil, that the purpose of God according to election might stand: not of works, but of him that calls),
|
|
Roma
|
KJV
|
9:11 |
(For the children being not yet born, neither having done any good or evil, that the purpose of God according to election might stand, not of works, but of him that calleth;)
|
|
Roma
|
KJVA
|
9:11 |
(For the children being not yet born, neither having done any good or evil, that the purpose of God according to election might stand, not of works, but of him that calleth;)
|
|
Roma
|
KJVPCE
|
9:11 |
(For the children being not yet born, neither having done any good or evil, that the purpose of God according to election might stand, not of works, but of him that calleth;)
|
|
Roma
|
LEB
|
9:11 |
for although they had not yet been born, or done anything good or evil, in order that the purpose of God according to election might remain,
|
|
Roma
|
LITV
|
9:11 |
for the children not yet being born, nor having done any good or evil, that the purpose of God according to election might stand, not of works, but of the One calling,
|
|
Roma
|
LO
|
9:11 |
(they, indeed, not being yet born; neither having done any good or evil; that the purpose of God might stand, by an election; not on account of works, but of him who calls:)
|
|
Roma
|
MKJV
|
9:11 |
(for the children had not yet been born, neither had done any good or evil; but that the purpose of God according to election might stand, not of works but of Him who called,)
|
|
Roma
|
Montgome
|
9:11 |
and even though they were still unborn, and had done nothing either good or bad, in order that the purpose of God might stand according to election, not of works, but of Him who called,
|
|
Roma
|
Murdock
|
9:11 |
before her children were born, or: had done good or evil, the choice of God was predeclared; that it might stand, not of works, but of him who called.
|
|
Roma
|
NETfree
|
9:11 |
even before they were born or had done anything good or bad (so that God's purpose in election would stand, not by works but by his calling) -
|
|
Roma
|
NETtext
|
9:11 |
even before they were born or had done anything good or bad (so that God's purpose in election would stand, not by works but by his calling) -
|
|
Roma
|
NHEB
|
9:11 |
For being not yet born, neither having done anything good or bad, that the purpose of God according to election might stand, not of works, but of him who calls,
|
|
Roma
|
NHEBJE
|
9:11 |
For being not yet born, neither having done anything good or bad, that the purpose of God according to election might stand, not of works, but of him who calls,
|
|
Roma
|
NHEBME
|
9:11 |
For being not yet born, neither having done anything good or bad, that the purpose of God according to election might stand, not of works, but of him who calls,
|
|
Roma
|
Noyes
|
9:11 |
before the children were born, or had done any thing good or evil, to the end that God’s purpose according to election might stand, not depending on works, but on the will of him that calleth,
|
|
Roma
|
OEB
|
9:11 |
For in order that the purpose of God, working through selection, might not fail — a selection depending, not on obedience, but on his call — Rebecca was told, before her children were born and before they had done anything either right or wrong,
|
|
Roma
|
OEBcth
|
9:11 |
For in order that the purpose of God, working through selection, might not fail — a selection depending, not on obedience, but on his call — Rebecca was told, before her children were born and before they had done anything either right or wrong,
|
|
Roma
|
OrthJBC
|
9:11 |
For when they were not yet born nor had done anything tov or rah, good or evil,in order that the tochnit Hashem (purposeful and willed plan of God--8:28) should stand in terms of bechirah (divine election, selection, choosing),
|
|
Roma
|
RKJNT
|
9:11 |
(Though they were not yet born, and had done nothing good or evil, in order that the purpose of God according to his choice might stand, not because of works, but because of him who calls;)
|
|
Roma
|
RLT
|
9:11 |
(For the children being not yet born, neither having done any good or evil, that the purpose of God according to election might stand, not of works, but of him that calleth;)
|
|
Roma
|
RNKJV
|
9:11 |
(For the children being not yet born, neither having done any good or evil, that the purpose of יהוה according to election might stand, not of works, but of him that calleth;)
|
|
Roma
|
RWebster
|
9:11 |
(For the children being not yet born, neither having done any good or evil, that the purpose of God according to election might stand, not of works, but of him that calleth;)
|
|
Roma
|
Rotherha
|
9:11 |
They, in fact, not being yet born, nor having practised anything good or bad,—in order that the purpose of God by way of election might stand,—not by works but by him that was calling,
|
|
Roma
|
Twenty
|
9:11 |
For in order that the purpose of God, working through selection, might not fail--a selection depending, not on obedience, but on his Call--Rebecca was told, before her children were born and before they had done anything either right or wrong, that 'the elder would be a servant to the younger.'
|
|
Roma
|
Tyndale
|
9:11 |
yeer the chyldren were borne when they had nether done good nether bad: that the purpose of God which is by election myght stonde
|
|
Roma
|
UKJV
|
9:11 |
(For the children being not yet born, neither having done any good or evil, that the purpose of God according to election might stand, not of works, but of him that calls;)
|
|
Roma
|
Webster
|
9:11 |
(For [the children] being not yet born, neither having done any good or evil, that the purpose of God, according to election might stand, not of works, but of him that calleth)
|
|
Roma
|
Weymouth
|
9:11 |
and even then, though they were not then born and had not done anything either good or evil, yet in order that God's electing purpose might not be frustrated, based, as it was, not on their actions but on the will of Him who called them, she was told,
|
|
Roma
|
Worsley
|
9:11 |
(when the children were not yet born, nor had done either good or evil, that the purpose of God according to his choice might abide, not on account of works, but of Him that calleth,) it was said to her, the elder shall serve the younger:
|
|
Roma
|
YLT
|
9:11 |
(for they being not yet born, neither having done anything good or evil, that the purpose of God, according to choice, might remain; not of works, but of Him who is calling,) it was said to her--
|
|
Roma
|
ABPGRK
|
9:11 |
μήπω γαρ γεννηθέντων μηδέ πραξάντων τι αγαθόν η κακόν ίνα η κατ΄ εκλογήν του θεού πρόθεσις μένη ουκ εξ έργων αλλ΄ εκ του καλούντος
|
|
Roma
|
Afr1953
|
9:11 |
Want toe die kinders nog nie gebore was en nog geen goed of kwaad gedoen het nie dat die voorneme van God volgens die verkiesing kon bly staan, nie uit die werke nie, maar uit Hom wat roep
|
|
Roma
|
Alb
|
9:11 |
(sepse para se t'i lindnin fëmijët dhe para se të bënin ndonjë të mirë a të keqe, që të mbetej i patundur propozimi i Perëndisë për të zgjedhur jo sipas veprave, po prej atij që thërret),
|
|
Roma
|
Antoniad
|
9:11 |
μηπω γαρ γεννηθεντων μηδε πραξαντων τι αγαθον η κακον ινα η κατ εκλογην του θεου προθεσις μενη ουκ εξ εργων αλλ εκ του καλουντος
|
|
Roma
|
AraNAV
|
9:11 |
وَلَمْ يَكُنِ الْوَلَدَانِ قَدْ وُلِدَا بَعْدُ وَلاَ فَعَلاَ خَيْراً أَوْ شَرّاً، وَذلِكَ كَيْ يَبْقَى قَصْدُ اللهِ مِنْ جِهَةِ الاخْتِيَارِ
|
|
Roma
|
AraSVD
|
9:11 |
لِأَنَّهُ وَهُمَا لَمْ يُولَدَا بَعْدُ، وَلَا فَعَلَا خَيْرًا أَوْ شَرًّا، لِكَيْ يَثْبُتَ قَصْدُ ٱللهِ حَسَبَ ٱلِٱخْتِيَارِ، لَيْسَ مِنَ ٱلْأَعْمَالِ بَلْ مِنَ ٱلَّذِي يَدْعُو،
|
|
Roma
|
ArmWeste
|
9:11 |
(քանի որ զաւակները դեռ չծնած, ո՛չ ալ որեւէ բարիք կամ չարիք գործած, որպէսզի Աստուծոյ առաջադրութիւնը հաստատ մնայ՝ ընտրութեան համաձայն,
|
|
Roma
|
Azeri
|
9:11 |
و ائکي اوغول حله آنادان اولماميش و ياخشيليق يا دا پئسلئک اتمهمئش ائکن-اونا گؤره کي، تارينين سچمه بارهده اولان مقصدي عمللردن يوخ، اونون دعوتئندن اولسون-
|
|
Roma
|
BasHauti
|
9:11 |
Ecen oraino haourrac sorthu gabe, eta hec vnguiric ez gaizquiric eguin gabe (Iaincoaren ordenançá electionearen araura legoençát,
|
|
Roma
|
Bela
|
9:11 |
бо калі яны яшчэ не нарадзіліся і не зрабілі нічога добрага альбо благога (каб у пастанове Бог быў вольны выбіраць
|
|
Roma
|
BretonNT
|
9:11 |
rak ar vugale ne oant ket ganet c'hoazh ha n'o doa graet na mad na droug, met evit ma chomfe start an diviz a zibab eus Doue nann abalamour d'an oberoù met abalamour d'an hini a c'halv,
|
|
Roma
|
BulCarig
|
9:11 |
(защото преди да се родят децата, и преди да са сторили нещо добро или зло, за да остане Божието по избрание предопределение, не от делата, но от призиващия,)
|
|
Roma
|
BulVeren
|
9:11 |
макар че близнаците още не бяха родени и още не бяха сторили нищо добро или зло, но за да почива Божието по избор намерение не на дела, а на Онзи, който призовава,
|
|
Roma
|
BurCBCM
|
9:11 |
ထိုသားနှစ်ယောက်ဖွားမြင်ခြင်း မရှိသေး၍ အကောင်းအဆိုးတို့ကို ပြုလုပ်ခြင်းမရှိသေးသော်လည်း ဘုရားသခင်၏ ရွေးကောက်ခြင်းဆိုင်ရာ အကြံအစည်တော်မှာ သူတို့၏ အကျင့်များပေါ်တွင် မတည်ဘဲ ကိုယ်တော်၏ ခေါ်တော်မူခြင်း အပေါ်တွင်သာ မူတည်၍ ဆက်လက်တည်ရှိစေခြင်းငှာ၊-
|
|
Roma
|
BurJudso
|
9:11 |
ဘုရားသခင် ရွေးကောက်တော်မူခြင်းနှင့် ယှဉ်သောအကြံတော်သည် အကျင့်အားဖြင့် မတည်၊ ခေါ်တော်မူသော သူ၏အလိုတော်အားဖြင့်တည်မည် အကြောင်း၊ သားမဘွားမှီ၊ ထိုသားတို့သည် ကောင်းသော အကျင့်၊ မကောင်းသောအကျင့်ကိုမကျင့်မှီ၊
|
|
Roma
|
Byz
|
9:11 |
μηπω γαρ γεννηθεντων μηδε πραξαντων τι αγαθον η κακον ινα η κατ εκλογην προθεσις του θεου μενη ουκ εξ εργων αλλ εκ του καλουντος
|
|
Roma
|
CSlEliza
|
9:11 |
еще бо не рождшымся, ни сотворившым что благо или зло, да по избранию предложение Божие пребудет
|
|
Roma
|
CebPinad
|
9:11 |
bisan sa wala pa mahimugso ang mga bata ug wala pa sila makahimog bisan unsa, maayo o dautan, aron magapadayon ang katuyoan sa Dios sa pagpamili nga daan, dili pinaagi sa mga buhat kondili pinaagi sa iyang pagtawag,
|
|
Roma
|
Che1860
|
9:11 |
ᏗᏂᏲᎵᏰᏃ ᎠᏏ ᎾᎾᏕᎲᏍᎬᎾ ᎨᏎᎢ, ᎠᎴ ᎠᏏ ᎪᎱᏍᏗ ᎣᏍᏛ ᎠᎴ ᎤᏲᎢ ᎾᎾᏛᏁᎲᎾ ᎨᏎᎢ, ᎾᏍᎩ ᎤᏓᏅᏖᎸ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎾᏍᎩᏯ ᏧᏑᏰᏍᏗ ᎨᏒ ᎤᏲᎢᏍᏗ ᏂᎨᏒᎾ ᎢᏳᎵᏍᏙᏗᏱ, ᎥᏝ ᏚᏂᎸᏫᏍᏓᏁᎲ ᏅᏗᎦᎵᏍᏙᏗᏍᎬᎢ, ᎾᏍᎩᏯᏍᎩᏂ ᏗᏯᏂᏍᎩ ᎤᏓᏅᏖᎸᎢ;
|
|
Roma
|
ChiNCVs
|
9:11 |
双生子还没有生下来,善恶也没有行出来(为要坚定 神拣选人的旨意,
|
|
Roma
|
ChiSB
|
9:11 |
當時雙胎還沒有出生,也沒有行善或作惡;但為使天主預簡的計畫堅定不移,
|
|
Roma
|
ChiUn
|
9:11 |
(雙子還沒有生下來,善惡還沒有做出來,只因要顯明 神揀選人的旨意,不在乎人的行為,乃在乎召人的主。)
|
|
Roma
|
ChiUnL
|
9:11 |
二子未生、善惡未形、俾上帝選人之旨不移、非由乎行、乃由乎召之者、
|
|
Roma
|
ChiUns
|
9:11 |
(双子还没有生下来,善恶还没有做出来,只因要显明 神拣选人的旨意,不在乎人的行为,乃在乎召人的主。)
|
|
Roma
|
CopNT
|
9:11 |
ⲉⲙⲡⲁⲛⲧⲟⲩⲙⲁⲥⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲟⲩⲇⲉ ⳿ⲙⲡⲁⲧⲟⲩ⳿ⲓⲣⲓ ⳿ⲛⲟⲩϩⲱⲃ ⳿ⲉⲛⲁⲛⲉϥ ⲓⲉ ⲉϥϩⲱⲟⲩ ϩⲓⲛⲁ ϯⲙⲉⲧⲥⲱⲧⲡ ⲉⲧⲁ ⲫϯ ⲑⲁϣⲥ ⲓⲥϫⲉⲛ ϣⲟⲣⲡ ⳿ⲛⲧⲉⲥϣⲱⲡⲓ ⲉⲥ⳿ⲥⲙⲟⲛⲧ.
|
|
Roma
|
CopSahBi
|
9:11 |
ⲉⲙⲡⲁⲧⲟⲩϫⲡⲟⲟⲩ ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲡⲁⲧⲟⲩⲣϩⲱⲃ ⲛⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ⲏ ⲙⲡⲉⲑⲟⲟⲩ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲣⲉⲡⲧⲱϣ ⲛⲧⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⲟⲩⲙⲛⲧⲥⲱⲧⲡ ⲙⲟⲩⲛ ⲉⲃⲟⲗ
|
|
Roma
|
CopSahHo
|
9:11 |
ⲉⲙⲡⲁⲧⲟⲩϫⲡⲟⲟⲩ. ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲡⲁⲧⲟⲩⲣ̅ϩⲱⲃ ⲛ̅ⲁⲅⲁⲑⲟⲛ. ⲏ̅ ⲙ̅ⲡⲉⲑⲟⲟⲩ. ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲣⲉⲡⲧⲱϣ ⲛ̅ⲧⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲕⲁⲧⲁⲟⲩⲙⲛ̅ⲧⲥⲱⲧⲡ̅ ⲙⲟⲩⲛ ⲉⲃⲟⲗ.
|
|
Roma
|
CopSahid
|
9:11 |
ⲉⲙⲡⲁⲧⲟⲩϫⲡⲟⲟⲩ ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲡⲁⲧⲟⲩⲣϩⲱⲃ ⲛⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ⲏ ⲙⲡⲉⲑⲟⲟⲩ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲣⲉⲡⲧⲱϣ ⲛⲧⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲕⲁⲧⲁⲟⲩⲙⲛⲧⲥⲱⲧⲡ ⲙⲟⲩⲛ ⲉⲃⲟⲗ
|
|
Roma
|
CopSahid
|
9:11 |
ⲉⲙⲡⲁⲧⲟⲩϫⲡⲟⲟⲩ ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲡⲁⲧⲟⲩⲣϩⲱⲃ ⲛⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ⲏⲙⲡⲉⲑⲟⲟⲩ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲣⲉ ⲡⲧⲱϣ ⲛⲧⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⲟⲩⲙⲛⲧⲥⲱⲧⲡ ⲙⲟⲩⲛ ⲉⲃⲟⲗ.
|
|
Roma
|
CroSaric
|
9:11 |
Pa kad još blizanci ne bijahu rođeni niti učiniše što dobro ili zlo - da bi trajnom ostala odluka Božja o izabranju:
|
|
Roma
|
DaNT1819
|
9:11 |
Thi der de endnu ikke vare fødte og hverken havde gjort noget Godt eller Ondt, (paa det Guds Beslutning efter Udvælgelse skulde staae fast, ikke ved Gjerninger, men ved ham, som kaldte),
|
|
Roma
|
DaOT1871
|
9:11 |
Thi da de endnu ikke vare fødte og ikke havde gjort noget godt eller ondt, blev der, for at Guds Udvælgelses Beslutning skulde staa fast, ikke i Kraft af Gerninger, men i Kraft af ham, der kalder,
|
|
Roma
|
DaOT1931
|
9:11 |
Thi da de endnu ikke vare fødte og ikke havde gjort noget godt eller ondt, blev der, for at Guds Udvælgelses Beslutning skulde staa fast, ikke i Kraft af Gerninger, men i Kraft af ham, der kalder,
|
|
Roma
|
Dari
|
9:11 |
و پیش از تولد بچه های دوگانگی او و پیش از اینکه این دو نفر عملی نیک یا بد انجام دهند،
|
|
Roma
|
DutSVV
|
9:11 |
Want als de kinderen nog niet geboren waren, noch iets goeds of kwaads gedaan hadden, opdat het voornemen Gods, dat naar de verkiezing is, vast bleve, niet uit de werken, maar uit den Roepende;
|
|
Roma
|
DutSVVA
|
9:11 |
Want als de kinderen nog niet geboren waren, noch iets goeds of kwaads gedaan hadden, opdat het voornemen Gods, dat naar de verkiezing is, vast bleve, niet uit de werken, maar uit den Roepende;
|
|
Roma
|
Elzevir
|
9:11 |
μηπω γαρ γεννηθεντων μηδε πραξαντων τι αγαθον η κακον ινα η κατ εκλογην του θεου προθεσις μενη ουκ εξ εργων αλλ εκ του καλουντος
|
|
Roma
|
Esperant
|
9:11 |
(ĉar la infanoj ankoraŭ ne naskiĝis, nek faris ion bonan aŭ malbonan, por ke la intenco de Dio restu laŭ elekto, ne pro faroj, sed pro la alvokanto),
|
|
Roma
|
Est
|
9:11 |
Sest enne kui kaksikud olid sündinud ega olnud teinud midagi head ega halba, siis - selleks, et valikule vastav Jumala otsustus jääks kindlaks mitte tegude pärast, vaid kutsuja tõttu -
|
|
Roma
|
FarHezar
|
9:11 |
امّا پیش از آنکه پسرانِ توأمان به دنیا بیایند، و یا عملی خوب یا بد انجام دهند – برای اینکه مقصود خدا در گزینش استوار بماند،
|
|
Roma
|
FarOPV
|
9:11 |
زیرا هنگامی که هنوز تولدنیافته بودند و عملی نیک یا بد نکرده، تا اراده خدابرحسب اختیار ثابت شود نه از اعمال بلکه ازدعوت کننده
|
|
Roma
|
FarTPV
|
9:11 |
و قبل از تولّد بچّههای دوقلوی او و پیش از اینكه این دو نفر عملی نیک یا بد انجام دهند،
|
|
Roma
|
FinBibli
|
9:11 |
Sillä ennen kuin lapset syntyivätkään ja kuin ei he vielä hyvää eikä pahaa tehneet olleet, että Jumalan aivoitus pitäis valitsemisen jälkeen seisovainen oleman, ei töiden tähden, vaan kutsujan armosta,
|
|
Roma
|
FinPR
|
9:11 |
ja ennenkuin kaksoset olivat syntyneetkään ja ennenkuin olivat tehneet mitään, hyvää tai pahaa, niin-että Jumalan valinnan mukainen aivoitus pysyisi, ei tekojen tähden, vaan kutsujan tähden-
|
|
Roma
|
FinPR92
|
9:11 |
Jo ennen kaksospoikien syntymää, ennen kuin he vielä olivat tehneet mitään hyvää tai pahaa, Jumala sanoi Rebekalle: "Vanhempi on palveleva nuorempaa." Näin Jumala osoitti, että hänen suunnitelmansa perustui hänen omaan valintaansa, ei ihmisen tekoihin vaan kutsujan tahtoon.
|
|
Roma
|
FinRK
|
9:11 |
Sillä jo ennen kaksosten syntymää, ennen kuin he olivat tehneet hyvää tai pahaa – jotta valintaan perustuva Jumalan suunnitelma pysyisi, ei tekojen tähden vaan kutsujan –
|
|
Roma
|
FinSTLK2
|
9:11 |
Ennen kuin kaksoset olivat syntyneetkään ja ennen kuin olivat tehneet mitään, hyvää tai pahaa, niin – että Jumalan valinnan mukainen edeltävä päätös pysyisi, ei tekojen tähden, vaan kutsujan tähden –
|
|
Roma
|
FreBBB
|
9:11 |
car avant que les enfants fussent nés et qu'ils eussent fait ni bien ni mal, afin que demeure ferme le dessein arrêté de Dieu, selon l'élection, qui dépend non des œuvres mais de celui qui appelle,
|
|
Roma
|
FreBDM17
|
9:11 |
Car avant que les enfants fussent nés, et qu’ils eussent fait ni bien ni mal, afin que le dessein arrêté selon l’élection de Dieu demeurât, non point par les oeuvres, mais par celui qui appelle ;
|
|
Roma
|
FreCramp
|
9:11 |
car, avant même que les enfants fussent nés, et qu'ils eussent rien fait, ni bien ni mal, — afin que le dessein électif de Dieu fût reconnu ferme, non en vertu des œuvres, mais par le choix de celui qui appelle, —
|
|
Roma
|
FreGenev
|
9:11 |
Car devant que les enfans fuffent nés, & qu'ils euffent fait ni bien ni mal, (afin que le propos arrefté felon l'élection de Dieu, demeuraft, non point par les œuvres, mais par celui qui appelle,)
|
|
Roma
|
FreJND
|
9:11 |
(car avant que les enfants soient nés et qu’ils aient rien fait de bon ou de mauvais, afin que le propos de Dieu selon l’élection demeure, non point sur le principe des œuvres, mais de celui qui appelle,)
|
|
Roma
|
FreOltra
|
9:11 |
car — quoique les enfants ne fussent pas encore nés, et qu'ils n'eussent fait ni bien ni mal — afin que le plan de Dieu, lequel procède par choix, subsistât, non en vertu des oeuvres, mais par la volonté de Celui qui appelle,
|
|
Roma
|
FrePGR
|
9:11 |
car ses fils n'étaient pas encore nés et ils n'avaient fait ni bien ni mal,
|
|
Roma
|
FreSegon
|
9:11 |
car, quoique les enfants ne fussent pas encore nés et qu'ils n'eussent fait ni bien ni mal, -afin que le dessein d'élection de Dieu subsistât, sans dépendre des œuvres, et par la seule volonté de celui qui appelle, -
|
|
Roma
|
FreStapf
|
9:11 |
eh bien, avant que ses jumeaux fussent nés, avant il, qu'ils eussent fait ni bien, ni mal, — pour que fut bien établi le décret de Dieu basé sur un choix qui ne dépend pas des oeuvres, mais uniquement de Celui qui appelle,
|
|
Roma
|
FreSynod
|
9:11 |
En effet, lorsque les enfants n'étaient pas encore nés et qu'il n'avaient fait ni bien, ni mal — afin que fût maintenu le dessein de Dieu, qui procède de son libre choix, et qui dépend non des oeuvres, mais de Celui qui appelle —
|
|
Roma
|
FreVulgG
|
9:11 |
Car avant qu’ils fussent nés ou qu’ils eussent fait ni aucun bien ni aucun mal (afin que le décret de Dieu demeurât ferme selon son élection),
|
|
Roma
|
GerAlbre
|
9:11 |
Als aber die Kinder noch nicht geboren waren und folglich auch noch nichts Gutes oder Böses getan hatten, schon da traf Gott eine Auswahl.
|
|
Roma
|
GerBoLut
|
9:11 |
ehe die Kinder geboren waren und weder Gutes noch Boses getan hatten, auf daß der Vorsatz Gottes bestunde nach der Wahl, ward zu ihr gesagt,
|
|
Roma
|
GerElb18
|
9:11 |
selbst als die Kinder noch nicht geboren waren und weder Gutes noch Böses getan hatten,
|
|
Roma
|
GerElb19
|
9:11 |
selbst als die Kinder noch nicht geboren waren und weder Gutes noch Böses getan hatten (auf daß der Vorsatz Gottes nach Auswahl bestände, nicht aus Werken, sondern aus dem Berufenden),
|
|
Roma
|
GerGruen
|
9:11 |
Sie waren noch nicht geboren und hatten weder gut noch bös gehandelt, da ward ihr schon gesagt, damit der Ratschluß Gottes nach freier Wahl bleibe: -
|
|
Roma
|
GerLeoNA
|
9:11 |
denn obwohl [sie] noch nicht geboren waren und weder etwas Gutes noch Schlechtes getan hatten – damit das der Erwählung entsprechende Vorhaben Gottes bleibt,
|
|
Roma
|
GerLeoRP
|
9:11 |
denn obwohl [sie] noch nicht geboren waren und weder etwas Gutes noch Böses getan hatten – damit das der Erwählung entsprechende Vorhaben Gottes bleibt,
|
|
Roma
|
GerMenge
|
9:11 |
Denn ehe sie (ihre beiden Kinder) noch geboren waren und irgend etwas Gutes oder Böses getan hatten, schon da wurde – damit Gottes Vorherbestimmung aus freier Wahl bestehen bliebe,
|
|
Roma
|
GerNeUe
|
9:11 |
Denn als ‹die Zwillinge› noch nicht geboren waren und noch nichts Gutes oder Böses getan hatten – damit sollte der Plan Gottes bekräftigt werden, dass seine Wahl allein von seiner freien Entscheidung abhängt –,
|
|
Roma
|
GerOffBi
|
9:11 |
Denn noch nicht geboren werdend, auch nicht tuend, was gut oder schlecht ist, damit der nach der Auslese (Auswahl; Auserwählung)[verfahrende] Ratschluss (Vorsatz) Gottes bliebe.
|
|
Roma
|
GerSch
|
9:11 |
ehe die Kinder geboren waren und weder Gutes noch Böses getan hatten (auf daß der nach der Erwählung gefaßte Vorsatz Gottes bestehe, nicht um der Werke, sondern um des Berufers willen),
|
|
Roma
|
GerTafel
|
9:11 |
Denn noch ehe sie geboren waren und weder Gutes noch Böses getan hatten
|
|
Roma
|
GerTextb
|
9:11 |
denn ehe sie noch geboren waren, noch etwas Gutes oder Schlimmes gethan hatten, da - damit es bleibe bei Gottes freier Wahl, unabhängig von Werken, ganz nach seiner Berufung -
|
|
Roma
|
GerZurch
|
9:11 |
Denn als sie noch nicht geboren waren und noch nichts Gutes oder Böses getan hatten - damit die nach (freier) Auswahl zuvor getroffene Entscheidung Gottes bestehen bliebe, (1) gemeint sind die Zwillinge der Rebekka: Esau und Jakob. (a) Rö 8:28 29; 11:5 6
|
|
Roma
|
GreVamva
|
9:11 |
διότι πριν έτι γεννηθώσι τα παιδία, και πριν πράξωσί τι αγαθόν ή κακόν, διά να μένη ο κατ' εκλογήν προορισμός του Θεού, ουχί εκ των έργων, αλλ' εκ του καλούντος,
|
|
Roma
|
Haitian
|
9:11 |
-(we vèsè pwochen)
|
|
Roma
|
HebDelit
|
9:11 |
כִּי בְטֶרֶם יֻלְּדוּ בָנֶיהָ וְעוֹד לֹא־עָשֹוּ טוֹב אוֹ־רָע לְמַעַן תָּקוּם עֲצַת הָאֱלֹהִים כְּפִי בְחִירָתוֹ לֹא מִתּוֹךְ מַעֲשִׂים כִּי אִם־כִּרְצוֹן הַקֹּרֵא׃
|
|
Roma
|
HebModer
|
9:11 |
כי בטרם ילדו בניה ועוד לא עשו טוב או רע למען תקום עצת האלהים כפי בחירתו לא מתוך מעשים כי אם כרצון הקרא׃
|
|
Roma
|
HunKNB
|
9:11 |
mert mielőtt még megszülettek volna, s akár jót, akár rosszat tettek volna – azért, hogy az Isten szabad választása megmaradjon –,
|
|
Roma
|
HunKar
|
9:11 |
Mert mikor még meg sem születtek, sem semmi jót vagy gonoszt nem cselekedtek, hogy az Istennek kiválasztás szerint való végzése megmaradjon, nem cselekedetekből, hanem az elhívótól,
|
|
Roma
|
HunRUF
|
9:11 |
Amikor ugyanis még meg sem születtek gyermekei, és nem tettek semmi jót vagy rosszat, de hogy Istennek az ő kiválasztáson alapuló elhatározása érvényesüljön,
|
|
Roma
|
HunUj
|
9:11 |
Még ugyanis meg sem születtek gyermekei, és nem tettek semmi jót vagy rosszat, de hogy az Istennek kiválasztáson alapuló elhatározása érvényesüljön,
|
|
Roma
|
ItaDio
|
9:11 |
Perciocchè, non essendo ancor nati i figliuoli, e non avendo fatto bene o male alcuno acciocchè il proponimento di Dio secondo l’elezione dimorasse fermo, non per le opere, ma per colui che chiama, le fu detto:
|
|
Roma
|
ItaRive
|
9:11 |
poiché, prima che fossero nati e che avessero fatto alcun che di bene o di male, affinché rimanesse fermo il proponimento dell’elezione di Dio, che dipende non dalle opere ma dalla volontà di colui che chiama,
|
|
Roma
|
JapBungo
|
9:11 |
その子いまだ生れず、善も惡もなさぬ間に、神の選の御旨は動かず、
|
|
Roma
|
JapKougo
|
9:11 |
まだ子供らが生れもせず、善も悪もしない先に、神の選びの計画が、
|
|
Roma
|
JapRague
|
9:11 |
未だ生れず又何等の善惡を為さざる中に、神の規定は選抜に從ひて存する為に、
|
|
Roma
|
KLV
|
9:11 |
vaD taH ghobe' yet bogh, ghobe' ghajtaH ta'pu' vay' QaQ joq qab, vetlh the purpose vo' joH'a' according Daq election might Qam, ghobe' vo' vum, 'ach vo' ghaH 'Iv calls, { Note: NA puts the phrase “ ghobe' vo' vum, 'ach vo' ghaH 'Iv calls” Daq the tagh vo' verse 12 instead vo' the pItlh vo' verse 11. }
|
|
Roma
|
Kapingam
|
9:11 |
God ne-helekai gi Rebecca bolo gi-gila-ai dono manawa i dana hilihili dana dama-daane e-dahi i meemaa, boloo, “Tangada madua la-ga-hai-hegau gi tangada dulii.” Nia helekai aanei ne-hai i-mua di-haanau meemaa, ge i-mua di-nau hai di huaidu be-di humalia, gei God ne-hai dana hilihili mai dono hiihai gahigahi meemaa, hagalee mai i nau mee ala ne-hai.
|
|
Roma
|
Kaz
|
9:11 |
Бірақ егіз ұлдары (Есау мен Жақып) дүниеге келмей, әрі не жақсылық, не жамандық жасамай тұрған кезде-ақ, Құдай екеуінің біреуін таңдап алды.
|
|
Roma
|
Kekchi
|
9:11 |
Toj ma̱jiˈ nequeˈyoˈla lix cocˈal lix Rebeca nak quisiqˈueˈ ru li jun xban li Dios. Moco riqˈuin ta lix yehom xba̱nuhom nak quisiqˈueˈ ru xban nak ma̱jiˈ nequeˈxba̱nu li us chi moco li incˈaˈ us. Riqˈuin aˈan nakanau nak li Dios incˈaˈ naxsicˈ ru junak riqˈuin lix yehom xba̱nuhom. Naxsicˈ ban ru joˈ naraj aˈan.
|
|
Roma
|
KhmerNT
|
9:11 |
ទោះបីកូនទាំងពីរនោះមិនទាន់កើត និងមិនទាន់បានធ្វើអ្វីល្អ ឬអាក្រក់នៅឡើយក៏ដោយ ដើម្បីឲ្យគម្រោងការនៃការជ្រើសរើសដែលស្របតាមបំណងរបស់ព្រះជាម្ចាស់នៅស្ថិតស្ថេរ
|
|
Roma
|
KorHKJV
|
9:11 |
(그 아이들이 아직 태어나지도 아니하고 무슨 선이나 악을 행하지도 아니하였으되 선택에 따른 하나님의 목적이 행위로 말미암지 아니하고 오직 부르시는 분으로 말미암아 서게 하려 하사)
|
|
Roma
|
KorRV
|
9:11 |
그 자식들이 아직 나지도 아니하고 무슨 선이나 악을 행하지 아니한 때에 택하심을 따라 되는 하나님의 뜻이 행위로 말미암지 않고 오직 부르시는 이에게로 말미암아 서게 하려 하사
|
|
Roma
|
Latvian
|
9:11 |
Un iekams dēli bija dzimuši vai ko labu vai ļaunu darījuši, (lai Dieva lēmums attiecībā uz izvēli nemainītos)
|
|
Roma
|
LinVB
|
9:11 |
Atâ bána babótámákí naíno té, atâ basálákí naíno malámu tǒ mabé té, Nzámbe alobákí na Rebéka : Mwána wa libosó akosálela mozimi wa yě.
|
|
Roma
|
LtKBB
|
9:11 |
(dar jos dvyniams negimus ir jiems dar nepadarius nei gero, nei blogo, – kad Dievo nutarimas įvyktų pagal pasirinkimą, ne dėl darbų, bet šaukiančiojo valia),
|
|
Roma
|
LvGluck8
|
9:11 |
Jo kad tie bērni vēl nebija dzimuši, nedz darījuši ne laba ne ļauna, lai Dieva nodoms, kā Viņš izredzējis, pastāvētu, ne pēc darbiem, bet pēc Tā aicinātāja;
|
|
Roma
|
Mal1910
|
9:11 |
കുട്ടികൾ ജനിക്കയോ ഗുണമാകട്ടെ ദോഷമാകട്ടെ ഒന്നും പ്രവൎത്തിക്കയോ ചെയ്യുംമുമ്പേ തിരഞ്ഞെടുപ്പിൻ പ്രകാരമുള്ള ദൈവനിൎണ്ണയം പ്രവൃത്തികൾ നിമിത്തമല്ല വിളിച്ചവന്റെ ഇഷ്ടം നിമിത്തം തന്നേ വരേണ്ടതിന്നു:
|
|
Roma
|
Maori
|
9:11 |
I nga tama hoki kahore ano i whanau noa, kahore ano hoki i mahi i te pai, i te kino ranei, he mea kia u ai ta te Atua i whakatakoto ai mo te whiriwhiringa, ehara i nga mahi, engari na te kaikaranga;
|
|
Roma
|
Mg1865
|
9:11 |
fa raha tsy mbola teraka ireo, ary tsy mbola nanao tsara na ratsy (mba hitoeran’ ny fikasan’ Andriamanitra araka ny fifidianana, tsy avy amin’ ny asa, fa avy amin’ izay miantso),
|
|
Roma
|
MonKJV
|
9:11 |
(Учир нь хүүхдүүдийг хараахан мэндлээгүй бас сайн эсвэл муу юуг ч үйлдээгүй байхад Шүтээний зорилго үйл хэргүүдээр бус, харин дууддаг түүний сонголтын дагуу байхын тулд)
|
|
Roma
|
MorphGNT
|
9:11 |
μήπω γὰρ γεννηθέντων μηδὲ πραξάντων τι ἀγαθὸν ἢ ⸀φαῦλον, ἵνα ἡ κατ’ ἐκλογὴν πρόθεσις τοῦ θεοῦ μένῃ,
|
|
Roma
|
Ndebele
|
9:11 |
ngoba abantwana bengakazalwa, bengakenzi okuhle loba okubi, ukuze icebo likaNkulunkulu elingokokukhetha lime, kungaveli emisebenzini, kodwa kuvele kobizayo,
|
|
Roma
|
NlCanisi
|
9:11 |
Welnu, toen haar kinderen nog niet waren geboren, en goed noch kwaad hadden verricht, toen reeds, -opdat Gods vrije raadsbesluit van kracht zou blijven,
|
|
Roma
|
NorBroed
|
9:11 |
for da de enda ikke var født, heller ikke hadde gjort noe godt eller ondt, for at guds hensikt skulle forbli i henhold til utvelgelse, ikke av gjerninger, men av ham som kaller,
|
|
Roma
|
NorSMB
|
9:11 |
For då dei endå var ufødde, og ikkje endå hadde gjort korkje godt eller vondt - for at Guds rådgjerd etter hans utveljing skulde standa ved lag, ikkje ved gjerningar, men ved honom som kallar -
|
|
Roma
|
Norsk
|
9:11 |
For da de ennu var ufødte og ennu ikke hadde gjort hverken godt eller ondt - forat Guds råd efter hans utvelgelse skulde stå ved makt, ikke ved gjerninger, men ved ham som kaller -
|
|
Roma
|
Northern
|
9:11 |
Amma iki oğlu hələ anadan olmamış və yaxşılıq ya pislik etməmiş ikən Allah Rivqaya «böyüyü kiçiyinə qulluq edəcək» dedi; belə ki Allahın seçim məqsədi onların əməllərinə deyil, Öz çağırışına əsaslanaraq bərqərar olsun.
|
|
Roma
|
Peshitta
|
9:11 |
ܥܕܠܐ ܢܬܝܠܕܘܢ ܒܢܝܗ ܘܠܐ ܢܤܥܪܘܢ ܛܒܬܐ ܐܘ ܒܝܫܬܐ ܩܕܡܬ ܐܬܝܕܥܬ ܓܒܝܘܬܗ ܕܐܠܗܐ ܕܗܝ ܬܩܘܐ ܠܐ ܒܥܒܕܐ ܐܠܐ ܒܝܕ ܡܢ ܕܩܪܐ ܀
|
|
Roma
|
PohnOld
|
9:11 |
Pwe ni ansau seri ko kaikenta ipwidier, o pil kaikenta wiadar meakot mau de me sued, o pwe kupur en Kot en pwaida, kaidin ni wiawia a ni lipilipil ren me piladar o,
|
|
Roma
|
Pohnpeia
|
9:11 |
A pwe kupwur en Koht en pweida mehlel ni pilipil en emen seri ko, Koht ketin mahsanihong Repeka, “Me laudo pahn uhpah me tikitiko.” E ketin mahsanih met mwohn ara saikinte ipwidi, mwohn ara saikinte wiahda mehkot mwahu de mehkot suwed. Eri, sapwellimen Koht pilipil wet wiawiher sang ni pein kupwure ni eh ketin malipe ira, ahpw kaidehn sang ni mehkot me ira wiahda.
|
|
Roma
|
PolGdans
|
9:11 |
Gdy się jeszcze były dziatki nie narodziły, ani co dobrego albo złego uczyniły, aby się ostało postanowienie Boże według wybrania, nie z uczynków, ale z tego, który powołuje,
|
|
Roma
|
PolUGdan
|
9:11 |
Gdy dzieci jeszcze się nie urodziły i nie zrobiły nic dobrego ani złego, aby zgodnie z wybraniem trwało postanowienie Boga, nie z uczynków, ale z tego, który powołuje;
|
|
Roma
|
PorAR
|
9:11 |
(pois não tendo os gêmeos ainda nascido, nem tendo praticado bem ou mal, para que o propósito de Deus segundo a eleição permanecesse firme, não por causa das obras, mas por aquele que chama),
|
|
Roma
|
PorAlmei
|
9:11 |
Porque, não tendo elles ainda nascido, nem tendo feito bem ou mal (para que o proposito de Deus, segundo a eleição, ficasse firme, não por causa das obras, mas por aquelle que chamava),
|
|
Roma
|
PorBLivr
|
9:11 |
(pois, como não eram ainda nascidos, não haviam feito bem ou mal, para que o propósito de Deus, segundo a escolha, continuasse; não pelas obras, mas por causa daquele que chama),
|
|
Roma
|
PorBLivr
|
9:11 |
(pois, como não eram ainda nascidos, não haviam feito bem ou mal, para que o propósito de Deus, segundo a escolha, continuasse; não pelas obras, mas por causa daquele que chama),
|
|
Roma
|
PorCap
|
9:11 |
e ainda os filhos não tinham nascido, nem nada de bom ou de mau tinham feito – para que se mantenha claro que o desígnio de Deus é da sua livre escolha
|
|
Roma
|
RomCor
|
9:11 |
Căci, măcar că cei doi gemeni nu se născuseră încă şi nu făcuseră nici bine, nici rău – ca să rămână în picioare hotărârea mai dinainte a lui Dumnezeu, prin care se făcea o alegere, nu prin fapte, ci prin Cel ce cheamă –,
|
|
Roma
|
RusSynod
|
9:11 |
Ибо, когда они еще не родились и не сделали ничего доброго или худого (дабы изволение Божие в избрании происходило
|
|
Roma
|
RusSynod
|
9:11 |
Ибо, когда они еще не родились и не сделали ничего доброго или худого, – дабы изволение Божие в избрании происходило
|
|
Roma
|
RusVZh
|
9:11 |
Ибо, когда они еще не родились и не сделали ничего доброго или худого, - дабы изволение Божие в избрании происходило
|
|
Roma
|
SBLGNT
|
9:11 |
μήπω γὰρ γεννηθέντων μηδὲ πραξάντων τι ἀγαθὸν ἢ ⸀φαῦλον, ἵνα ἡ κατʼ ἐκλογὴν πρόθεσις τοῦ θεοῦ μένῃ,
|
|
Roma
|
Shona
|
9:11 |
nokuti vana vasati vaberekwa, kana kumboita chakanaka kana chakaipa, kuti zano raMwari maererano nesananguro rigare, kwete kubva pamabasa, asi kubva kune anodana,
|
|
Roma
|
SloChras
|
9:11 |
Zakaj ko se še nista bila narodila, tudi ne storila nič dobrega ali hudega, da bi veljaven ostal sklep Božji po izbiri, ne zavoljo del, temuč zavoljo tistega, ki kliče,
|
|
Roma
|
SloKJV
|
9:11 |
(kajti otroka se še nista rodila niti nista naredila ničesar dobrega ali zlega, da lahko ostane Božji namen glede na izvolitev, ne zaradi del, temveč zaradi njega, ki kliče),
|
|
Roma
|
SloStrit
|
9:11 |
Kajti ko se še nista narodila, tudi ne storila kaj dobrega ali hudega, da bi ostal sklep Božji poleg izbire,
|
|
Roma
|
SomKQA
|
9:11 |
Waayo, carruurta oo aan weli dhalan oo aan weli samayn wanaag iyo xumaan midna, in qasdiga Ilaah doorashada ku istaago, oo uusan ahaan xagga shuqullada, laakiin xagga kii dadka u yeedha,
|
|
Roma
|
SpaPlate
|
9:11 |
Pues, no siendo aún nacidos (los hijos de ella), ni habiendo aún hecho cosa buena o mala —para que el designio de Dios se cumpliese, conforme a su elección, no en virtud de obras sino de Aquel que llama—
|
|
Roma
|
SpaRV
|
9:11 |
(Porque no siendo aún nacidos, ni habiendo hecho aún ni bien ni mal, para que el propósito de Dios conforme á la elección, no por las obras sino por el que llama, permaneciese;)
|
|
Roma
|
SpaRV186
|
9:11 |
(Porque no siendo aun nacidos, ni habiendo hecho aun ni bien ni mal, para que permaneciese el propósito de Dios conforme a la elección, no por las obras, sino por el que llama;)
|
|
Roma
|
SpaRV190
|
9:11 |
(Porque no siendo aún nacidos, ni habiendo hecho aún ni bien ni mal, para que el propósito de Dios conforme á la elección, no por las obras sino por el que llama, permaneciese;)
|
|
Roma
|
SpaTDP
|
9:11 |
Pues aún no habiendo nacido, ni habiendo hecho nada bueno ni malo, prevalecería la decisión de Dios acorde con su su elección, no por las obras, sino por la gracía de aquel que llama ,
|
|
Roma
|
SpaVNT
|
9:11 |
(Porque no siendo aun nacidos, ni habiendo hecho aun ni bien ni mal, para que el propósito de Dios conforme á la eleccion, no por las obras, sino por el que llama, permaneciese;)
|
|
Roma
|
SrKDEkav
|
9:11 |
Јер још док се деца не беху родила, ни учинила добра ни зла, да остане Божија наредба по избору,
|
|
Roma
|
SrKDIjek
|
9:11 |
Јер још док се дјеца не бијаху родила, ни учинила добра ни зла, да остане Божија наредба по избору,
|
|
Roma
|
StatResG
|
9:11 |
μήπω γὰρ γεννηθέντων, μηδὲ πραξάντων τι ἀγαθὸν ἢ φαῦλον, ἵνα ἡ κατʼ ἐκλογὴν πρόθεσις τοῦ ˚Θεοῦ μένῃ,
|
|
Roma
|
Swahili
|
9:11 |
Lakini, ili Mungu aonekane kwamba anao uhuru wa kuchagua, hata kabla wale ndugu hawajazaliwa na kabla hawajaweza kupambanua jema na baya,
|
|
Roma
|
Swe1917
|
9:11 |
Ty förrän dessa voro födda, och innan de ännu hade gjort vare sig gott eller ont, blev det ordet henne sagt -- för att Guds utkorelse-rådslut skulle bliva beståndande, varvid det icke skulle bero på någons gärningar, utan på honom som kallar --
|
|
Roma
|
SweFolk
|
9:11 |
Innan barnen var födda och varken hade gjort gott eller ont,
|
|
Roma
|
SweKarlX
|
9:11 |
Ty förr än barnen voro född, och hade hvarken godt eller ondt gjort (på det Guds uppsåt skulle blifva ståndandes efter utkorelsen, icke för gerningarnas skull, utan af kallarens nåde),
|
|
Roma
|
SweKarlX
|
9:11 |
Ty förr än barnen voro född, och hade hvarken godt eller ondt gjort (på det Guds uppsåt skulle blifva ståndandes efter utkorelsen, icke för gerningarnas skull, utan af kallarens nåde),
|
|
Roma
|
TNT
|
9:11 |
μή πω γὰρ γεννηθέντων μηδὲ πραξάντων τι ἀγαθὸν ἢ φαῦλον, ἵνα ἡ κατ᾽ ἐκλογὴν πρόθεσις τοῦ θεοῦ μένῃ,
|
|
Roma
|
TR
|
9:11 |
μηπω γαρ γεννηθεντων μηδε πραξαντων τι αγαθον η κακον ινα η κατ εκλογην του θεου προθεσις μενη ουκ εξ εργων αλλ εκ του καλουντος
|
|
Roma
|
TagAngBi
|
9:11 |
Sapagka't ang mga anak nang hindi pa ipinanganganak, at hindi pa nagsisigawa ng anomang mabuti o masama, upang ang layon ng Dios ay mamalagi alinsunod sa pagkahirang, na hindi sa mga gawa, kundi doon sa tumatawag,
|
|
Roma
|
Tausug
|
9:11 |
Na, ha waktu masuuk na umanak hi Ribika nagparman in Tuhan kaniya, amu agi, “In anak mu manghud amu in makapag'agi ha magulang.” Nagparman in Tuhan sin biya' ha yan ha wala' pa nakahinang sin mangī' marayaw in manga kambal, sabab wala' pa sila piyag'anak. Sagawa' asal na pinī' sin Tuhan tumaas in manghud dayn ha magulang ha supaya mapakita' niya ha manga mānusiya' sin in pagpī' niya ha manga tau bukun pasal sin manga karayawan nahinang nila sagawa' dayn ha kabayaan niya.
|
|
Roma
|
ThaiKJV
|
9:11 |
(แม้ก่อนบุตรนั้นบังเกิดมา และยังไม่ได้กระทำดีหรือชั่ว เพื่อพระดำริของพระเจ้าในการทรงเลือกนั้นจะตั้งมั่นคงอยู่ ไม่ใช่ตามการกระทำ แต่ตามซึ่งพระองค์ทรงเรียก)
|
|
Roma
|
Tisch
|
9:11 |
μήπω γὰρ γεννηθέντων μηδὲ πραξάντων τι ἀγαθὸν ἢ φαῦλον, ἵνα ἡ κατ’ ἐκλογὴν πρόθεσις τοῦ θεοῦ μένῃ, οὐκ ἐξ ἔργων ἀλλ’ ἐκ τοῦ καλοῦντος,
|
|
Roma
|
TpiKJPB
|
9:11 |
(Long wanem, taim mama i no karim ol pikinini yet, na tu taim ol i no bin mekim wanpela gutpela pasin o pasin nogut, inap long tingting God i wokim bilong bihainim makim God i bin wokim i ken sanap, i no long ol wok, tasol long em husat i singautim,)
|
|
Roma
|
TurHADI
|
9:11 |
Fakat Allah, daha bu çocuklar doğmadan, hiçbir iyilik veya kötülük yapmadan önce Rebeka’ya şöyle dedi:
|
|
Roma
|
TurNTB
|
9:11 |
Çocuklar henüz doğmamış, iyi ya da kötü bir şey yapmamışken, Tanrı Rebeka'ya, “Büyüğü küçüğüne kulluk edecek” dedi. Öyle ki, Tanrı'nın seçim yapmaktaki amacı yapılan işlere değil, kendi çağrısına dayanarak sürsün.
|
|
Roma
|
UkrKulis
|
9:11 |
ще бо не родились, анї зробили нічого доброго або лихого (щоб постанова Божа у вибранню пробувала, не по дїлам, а від Того, хто кличе).
|
|
Roma
|
UkrOgien
|
9:11 |
бо коли вони ще не народились, і нічо́го доброго чи злого не вчинили, — щоб позоста́лась постанова Божа у вибра́нні
|
|
Roma
|
UrduGeo
|
9:11 |
لیکن بچے ابھی پیدا نہیں ہوئے تھے نہ اُنہوں نے کوئی نیک یا بُرا کام کیا تھا کہ ماں کو اللہ سے ایک پیغام ملا۔ اِس پیغام سے ظاہر ہوتا ہے کہ اللہ لوگوں کو اپنے ارادے کے مطابق چن لیتا ہے۔
|
|
Roma
|
UrduGeoD
|
9:11 |
लेकिन बच्चे अभी पैदा नहीं हुए थे न उन्होंने कोई नेक या बुरा काम किया था कि माँ को अल्लाह से एक पैग़ाम मिला। इस पैग़ाम से ज़ाहिर होता है कि अल्लाह लोगों को अपने इरादे के मुताबिक़ चुन लेता है।
|
|
Roma
|
UrduGeoR
|
9:11 |
Lekin bachche abhī paidā nahīṅ hue the na unhoṅ ne koī nek yā burā kām kiyā thā ki māṅ ko Allāh se ek paiġhām milā. Is paiġhām se zāhir hotā hai ki Allāh logoṅ ko apne irāde ke mutābiq chun letā hai.
|
|
Roma
|
UyCyr
|
9:11 |
Худа униңға: «Чоңи кичигигә хизмәт қилиду», дегән еди. Чүнки бир атидин болған бу қош гезәкләр, йәни Әсав билән Яқуп техи туғулмиған, демәк улар бирәр яхши яки яман ишму қилмаста, Худа аллиқачан улардин бирини таллиған еди. Буниңдин шуни көрүвалғили болидуки, Худаниң адәмләрни таллиши уларниң қилған әмәлиятиға әмәс, пәқәт Өзиниң ирадисигә, йәни Өз чақириғиға асасланған.
|
|
Roma
|
VieLCCMN
|
9:11 |
Nhưng khi các con bà chưa sinh ra, và do đó chưa làm gì tốt hay xấu, thì Thiên Chúa đã nói với bà : Thằng anh sẽ làm tôi thằng em. Như vậy là để giữ vững kế hoạch Thiên Chúa đã tự do chọn lựa,
|
|
Roma
|
Viet
|
9:11 |
Vì, khi hai con chưa sanh ra, chưa làm điều chi lành hay dữ hầu cho được giữ vững ý chỉ Ðức Chúa Trời, là ý định sẵn bởi sự kén chọn tự do của Ngài, chẳng cứ việc làm, nhưng cứ Ðấng kêu gọi
|
|
Roma
|
VietNVB
|
9:11 |
thì dù hai con chưa được sinh ra, cũng chưa làm điều gì thiện hay ác, để cho mục đích theo sự lựa chọn của Đức Chúa Trời được giữ vững,
|
|
Roma
|
WHNU
|
9:11 |
μηπω γαρ γεννηθεντων μηδε πραξαντων τι αγαθον η φαυλον ινα η κατ εκλογην προθεσις του θεου μενη (9:12) ουκ εξ εργων αλλ εκ του καλουντος
|
|
Roma
|
WelBeibl
|
9:11 |
A chofiwch fod hyn wedi digwydd cyn iddyn nhw gael eu geni, pan oedden nhw heb wneud dim byd drwg na da (sy'n dangos fod Duw'n gwneud beth mae'n ei addo yn ei ffordd ei hun. Fe sy'n dewis,
|
|
Roma
|
Wulfila
|
9:11 |
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌽𐌰𐌿𐌷𐌸𐌰𐌽𐌿𐌷 <𐌽𐌹> 𐌲𐌰𐌱𐌰𐌿𐍂𐌰𐌽𐌰𐌹 𐍅𐌴𐍃𐌿𐌽, 𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿 𐍄𐌰𐍅𐌹𐌳𐌴𐌳𐌴𐌹𐌽𐌰 𐍈𐌰 𐌸𐌹𐌿𐌸𐌹𐍃 𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿 𐌿𐌽𐌸𐌹𐌿𐌸𐌹𐍃, 𐌴𐌹 𐌱𐌹 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌻𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌼𐌿𐌽𐍃 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌹,
|
|
Roma
|
Wycliffe
|
9:11 |
And whanne thei weren not yit borun, nether hadden don ony thing of good ether of yuel, that the purpos of God schulde dwelle bi eleccioun,
|
|
Roma
|
f35
|
9:11 |
μηπω γαρ γεννηθεντων μηδε πραξαντων τι αγαθον η κακον ινα η κατ εκλογην προθεσις του θεου μενη ουκ εξ εργων αλλ εκ του καλουντος
|
|
Roma
|
sml_BL_2
|
9:11 |
Jari ma halam gi' palahil onde' inān, amissala Tuhan ni si Ripka, yukna, “Ya k'mbal siyaka ilu pinagagihan du e' siyali.” Minnē' kinata'uwan in kapamene' Tuhan min baya'na asal, ngga'i ka min kahinangan manusiya' ahāp-ala'at. Sabab k'mbal inān halam gi' bay makahinang ai-ai ahāp ka atawa ala'at, sabab masi ma deyom kandang. Manjari bang Tuhan ya amene', subay min palniyatanna.
|
|
Roma
|
vlsJoNT
|
9:11 |
Want toen de kinderen nog niet geboren waren, noch eenig goed of kwaad gedaan hadden— opdat Gods voornemen naar de verkiezing vast bleve, niet uit werken maar uit Hem die roept—
|