Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ROMANS
Prev Next
Roma ABP 9:12  and it was said to her that, The greater shall serve the lesser.
Roma ACV 9:12  it was said to her, The older will serve the younger.
Roma AFV2020 9:12  It was said to her, "The elder shall serve the younger."
Roma AKJV 9:12  It was said to her, The elder shall serve the younger.
Roma ASV 9:12  it was said unto her, The elder shall serve the younger.
Roma Anderson 9:12  it was said to her: The elder shall serve the younger;
Roma BBE 9:12  It was said to her, The older will be the servant of the younger.
Roma BWE 9:12  When the children were not yet born, they had done nothing good or bad. God chooses the people he wants. He does not choose people because of what they have done. He chooses people who will answer his call. So he said to Rebecca, ‘The older one will be a slave of the younger one.’
Roma CPDV 9:12  and not because of deeds, but because of a calling, it was said to her: “The elder shall serve the younger.”
Roma Common 9:12  she was told, "The older will serve the younger."
Roma DRC 9:12  Not of works, but of him that calleth, it was said to her: The elder shall serve the younger.
Roma Darby 9:12  it was said to her, The greater shall serve the less:
Roma EMTV 9:12  it was said to her, "THE OLDER SHALL SERVE THE YOUNGER."
Roma Etheridg 9:12  for it was said, The elder shall be servant to the less;
Roma Geneva15 9:12  It was said vnto her, The elder shall serue the yonger.
Roma Godbey 9:12  and it was said to her, The elder shall serve the younger:
Roma GodsWord 9:12  a choice based on God's call and not on anything people do.
Roma Haweis 9:12  it was said unto her, “That the elder shall be servant to the younger.”
Roma ISV 9:12  according to his calling and not by works), RebeccaLit. she was told, “The older child will serve the younger one.”Gen 25:23
Roma Jubilee2 9:12  it was said unto her, The elder shall serve the younger.
Roma KJV 9:12  It was said unto her, The elder shall serve the younger.
Roma KJVA 9:12  It was said unto her, The elder shall serve the younger.
Roma KJVPCE 9:12  It was said unto her, The elder shall serve the younger.
Roma LEB 9:12  not by works but by the one who calls—it was said to her, “The older will serve the younger,”
Roma LITV 9:12  it was said to her, "The greater shall serve the lesser;" Gen. 25:23
Roma LO 9:12  it was said to her, "The elder shall serve the younger";
Roma MKJV 9:12  it was said to her, "The elder shall serve the younger."
Roma Montgome 9:12  it was said to her, The elder shall serve the younger.
Roma Murdock 9:12  For it was said: The elder shall be servant to the younger.
Roma NETfree 9:12  it was said to her, "The older will serve the younger,"
Roma NETtext 9:12  it was said to her, "The older will serve the younger,"
Roma NHEB 9:12  it was said to her, "The elder will serve the younger."
Roma NHEBJE 9:12  it was said to her, "The elder will serve the younger."
Roma NHEBME 9:12  it was said to her, "The elder will serve the younger."
Roma Noyes 9:12  it was said to her, "The elder shall serve the younger:"
Roma OEB 9:12  that ‘the elder would be a servant to the younger.’
Roma OEBcth 9:12  that ‘the elder would be a servant to the younger.’
Roma OrthJBC 9:12  not from ma'asei mitzvot haTorah but from the One who makes the keri'ah (divine summons, call), it was said to her, RAV YA'AVOD TZA'IR ("the elder will serve the younger"--BERESHIS 25:23),
Roma RKJNT 9:12  It was said to her, The elder shall serve the younger.
Roma RLT 9:12  It was said unto her, The elder shall serve the younger.
Roma RNKJV 9:12  It was said unto her, The elder shall serve the younger.
Roma RWebster 9:12  It was said to her, The elder shall serve the younger.
Roma Rotherha 9:12  It was said unto her—The elder, shall serve the younger;
Roma Tyndale 9:12  it was sayde vnto her not by the reason of workes but by grace of ye caller: the elder shall serve the yonger.
Roma UKJV 9:12  It was said unto her, The elder shall serve the younger.
Roma Webster 9:12  It was said to her, The elder shall serve the younger.
Roma Weymouth 9:12  "The elder of them will be bondservant to the younger."
Roma Worsley 9:12  as it is written,
Roma YLT 9:12  `The greater shall serve the less;'
Roma VulgClem 9:12  non ex operibus, sed ex vocante dictum est ei quia major serviet minori,
Roma VulgCont 9:12  non ex operibus, sed ex vocante dictum est ei: Quia maior serviet minori,
Roma VulgHetz 9:12  non ex operibus, sed ex vocante dictum est ei: Quia maior serviet minori,
Roma VulgSist 9:12  non ex operibus, sed ex vocante dictum est ei: Quia maior serviet minori,
Roma Vulgate 9:12  non ex operibus sed ex vocante dictum est ei quia maior serviet minori
Roma CzeB21 9:12  (nešlo totiž o skutky, ale o Toho, který povolává), bylo jí řečeno: „Starší bude sloužit mladšímu.“
Roma CzeBKR 9:12  Řečeno jest jí: Větší sloužiti bude menšímu,
Roma CzeCEP 9:12  a které nezávisí na skutcích, nýbrž na tom, kdo povolává, bylo jí hned řečeno, že starší bude sloužit mladšímu.
Roma CzeCSP 9:12  ne ze skutků, nýbrž z toho, kdo povolává, bylo jí řečeno, že starší bude sloužit mladšímu.
Roma ABPGRK 9:12  ερρέθη αυτή ότι ο μείζων δουλεύσει τω ελάσσονι
Roma Afr1953 9:12  is vir haar gesê: Die oudste sal die jongste dien.
Roma Alb 9:12  iu tha asaj: ''Më i madhi do t'i shërbejë më të voglit'',
Roma Antoniad 9:12  ερρεθη αυτη οτι ο μειζων δουλευσει τω ελασσονι
Roma AraNAV 9:12  لا عَلَى أَسَاسِ الأَعْمَالِ بَلْ عَلَى أَسَاسِ دَعْوَةٍ مِنْهُ، قِيلَ لَهَا: «إِنَّ الْوَلَدَ الأَكْبَرَ يَكُونُ عَبْداً لِلأَصْغَرِ»،
Roma AraSVD 9:12  قِيلَ لَهَا: «إِنَّ ٱلْكَبِيرَ يُسْتَعْبَدُ لِلصَّغِيرِ».
Roma ArmWeste 9:12  այսինքն ո՛չ թէ գործերէն ըլլայ, հապա անկէ՛ որ կանչեց,) անոր ըսուեցաւ.
Roma Azeri 9:12  رئبقايا ديئلدي: "بؤيوکو کئچئيئنه قوللوق اده​جک."
Roma BasHauti 9:12  Ez obrén baina deitzen duenaren partez) erran içan çayon hari, Guehienac cerbitzaturen din chipiena.
Roma Bela 9:12  залежна не ад учынкаў, а ад Таго, Хто кліча), — сказана было ёй: "большы будзе ў паслужэньні ў меншага",
Roma BretonNT 9:12  e voe lavaret dezhi: An henañ a vo dindan ar yaouankañ,
Roma BulCarig 9:12  рече й се че «Поголемият ще бъде раб на по малкия.»
Roma BulVeren 9:12  ѝ се каза: „По-големият ще слугува на по-малкия“;
Roma BurCBCM 9:12  သားကြီးသည် သားငယ်ကို အစေခံရလိမ့်မည်ဟု သူမအား ဗျာဒိတ်ပေးတော်မူခဲ့၏။-
Roma BurJudso 9:12  သားအကြီးသည် သားအငယ်၌ ကျွန်ခံရလိမ့်မည်ဟု ထိုမိန်းမအား ဗျာဒိတ်ပေးတော်မူ၏။
Roma Byz 9:12  ερρηθη αυτη οτι ο μειζων δουλευσει τω ελασσονι
Roma CSlEliza 9:12  не от дел, но от Призывающаго, речеся ей, яко болий поработает меншему,
Roma CebPinad 9:12  siya si Rebeca daan nang giingnan, "Ang magulang magaalagad sa manghud."
Roma Che1860 9:12  ᎯᎠ ᎾᏥᏪᏎᎴᎢ, ᎤᏓᏂᎵᎨ ᏚᏁᎶᏕᏍᏗ ᎣᏂ ᎡᎯ;
Roma ChiNCVs 9:12  不是由于行为,而是由于那呼召者), 神就对她说:“将来大的要服事小的。”
Roma ChiSB 9:12  且為顥示這計畫並不憑人的行為,而只憑天主的召選,遂有話給她說:『年長的要服事年幼的。』
Roma ChiUn 9:12   神就對利百加說:「將來,大的要服事小的。」
Roma ChiUnL 9:12  遂諭利百加曰、長子必事幼子、
Roma ChiUns 9:12   神就对利百加说:「将来,大的要服事小的。」
Roma CopNT 9:12  ⳿ⲉⲛⲟⲩ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛ⳿ϩⲃⲏⲟⲩ⳿ⲓ ⲁⲛ ⲧⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲧⲑⲱϩⲉⲙ ⲁⲩϫⲟⲥ ⲛⲁⲥ ϫⲉ ⲉⲣⲉ ⲡⲓⲛⲓϣϯ ⲉⲣⲃⲱⲕ ⳿ⲙⲡⲓⲕⲟⲩϫⲓ.
Roma CopSahBi 9:12  ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉϩⲃⲏⲩⲉ ⲁⲛ ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉⲧⲧⲱϩⲙ ⲁⲩϫⲟⲟⲥ ⲛⲁⲥ ϫⲉ ⲡⲛⲟϭ ⲛⲁⲣϩⲙϩⲁⲗ ⲙⲡⲕⲟⲩⲓ
Roma CopSahHo 9:12  ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲛⲉϩⲃⲏⲩⲉ ⲁⲛ. ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ⲡⲉⲧⲧⲱϩⲙ̅. ⲁⲩϫⲟⲟⲥ ⲛⲁⲥ ϫⲉ ⲡⲛⲟϭ ⲛⲁⲣ̅ϩⲙ̅ϩⲁⲗ ⲙ̅ⲡⲕⲟⲩⲓ̈.
Roma CopSahid 9:12  ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲛⲉϩⲃⲏⲩⲉ ⲁⲛ ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙⲡⲉⲧⲧⲱϩⲙ ⲁⲩϫⲟⲟⲥ ⲛⲁⲥ ϫⲉ ⲡⲛⲟϭ ⲛⲁⲣϩⲙϩⲁⲗ ⲙⲡⲕⲟⲩⲓ
Roma CopSahid 9:12  ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉϩⲃⲏⲩⲉ ⲁⲛ. ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉⲧⲧⲱϩⲙ. ⲁⲩϫⲟⲟⲥ ⲛⲁⲥ ϫⲉ ⲡⲛⲟϭ ⲛⲁⲣϩⲙϩⲁⲗ ⲙⲡⲕⲟⲩⲓ.
Roma CroSaric 9:12  ne po djelima, nego po onome tko poziva - rečeno joj je: Stariji će služiti mlađemu,
Roma DaNT1819 9:12  da blev der sagt til hende: den Ældre skal tjene den Yngre;
Roma DaOT1871 9:12  sagt til hende: „Den ældste skal tjene den yngste,‟
Roma DaOT1931 9:12  sagt til hende: „Den ældste skal tjene den yngste,‟
Roma Dari 9:12  به رِبِکا گفته شد: «برادر بزرگ خادم برادر کوچک خواهد بود.» تا اینکه مقصد خدا در انتخاب یکی از این دو نفر ثابت بماند و این انتخاب مشروط به دعوت او باشد، نه به اعمال انسان.
Roma DutSVV 9:12  Zo werd tot haar gezegd: De meerdere zal den mindere dienen.
Roma DutSVVA 9:12  Zo werd tot haar gezegd: De meerdere zal den mindere dienen.
Roma Elzevir 9:12  ερρηθη αυτη οτι ο μειζων δουλευσει τω ελασσονι
Roma Esperant 9:12  estis dirite al ŝi: La pli granda servos la malpli grandan.
Roma Est 9:12  öeldi temale: "Vanem orjab nooremat!",
Roma FarHezar 9:12  نه از راه اعمال، بلکه به‌‌واسطة او که انسان را فرا‌‌می‌خواند – به ربکا گفته شد که «بزرگتر کوچکتر را بندگی خواهد کرد.»
Roma FarOPV 9:12  بدو گفته شد که «بزرگتر کوچکتر را بندگی خواهد نمود.»
Roma FarTPV 9:12  به رفقه گفته شد: «برادر بزرگ خادم برادر كوچک خواهد بود.» تا اینكه مقصود خدا در انتخاب یكی از این دو نفر ثابت بماند و این انتخاب مشروط به دعوت او باشد، نه به کارهای انسان.
Roma FinBibli 9:12  Sanottiin hänelle: suuremman pitää vähempää palveleman.
Roma FinPR 9:12  sanottiin hänelle: "Vanhempi on palveleva nuorempaa",
Roma FinRK 9:12  Rebekalle sanottiin: ”Vanhempi on palveleva nuorempaa.”
Roma FinSTLK2 9:12  sanottiin hänelle: "Vanhempi on palveleva nuorempaa",
Roma FreBBB 9:12  il lui fut dit : L'aîné sera assujetti au plus jeune ;
Roma FreBDM17 9:12  Il lui fut dit : le plus grand sera asservi au moindre ;
Roma FreCramp 9:12  il fut dit à Rebecca : " L'aîné sera assujetti au plus jeune, "
Roma FreGenev 9:12  Il lui fut dit, Le plus grand fervira au moindre :
Roma FreJND 9:12  il lui fut dit : « Le plus grand sera asservi au plus petit » ;
Roma FreOltra 9:12  il fut dit à Rébecca: «L’ainé sera assujetti au plus jeune,»
Roma FrePGR 9:12  qu'il lui fût dit, (afin que le décret d'élection de Dieu eût tout son effet non par le fait des œuvres mais par le fait de Celui qui appelle) : « Le plus grand sera asservi au moindre ; »
Roma FreSegon 9:12  il fut dit à Rébecca: L'aîné sera assujetti au plus jeune; selon qu'il est écrit:
Roma FreStapf 9:12  — Rébecca apprit que «l'aîné servirait le plus jeune»,
Roma FreSynod 9:12  il fut dit à leur mère: «L'aîné sera assujetti au plus jeune»
Roma FreVulgG 9:12  non pas à cause de leurs œuvres, mais à cause de l’appel de Dieu, il lui fut dit : L’aîné sera assujetti au plus jeune,
Roma GerAlbre 9:12  Die blieb in voller Kraft und hing nicht ab von dem Verhalten des Menschen, sondern von dem Willen des Berufenden. Darum erging auch an Rebekka des Wort: Der Ältere soll dem Jüngeren dienstbar sein.
Roma GerBoLut 9:12  nicht aus Verdienst der Werke, sondern aus Gnaden des Berufes, also: Der Groliere soil dienstbar werden dem Kleinern,
Roma GerElb18 9:12  wurde zu ihr gesagt: "Der Größere wird dem Kleineren dienen";
Roma GerElb19 9:12  wurde zu ihr gesagt: "Der Größere wird dem Kleineren dienen";
Roma GerGruen 9:12  doch nicht auf Grund von Werken, sondern durch Berufung - "Der Ältere wird dem Jüngeren dienstbar sein."
Roma GerLeoNA 9:12  nicht aus Werken, sondern aus dem, der beruft –, wurde zu ihr gesagt: „Der Ältere wird dem Jüngeren dienen“,
Roma GerLeoRP 9:12  nicht aus Werken, sondern aus dem, der beruft –, wurde zu ihr gesagt: „Der Ältere wird dem Jüngeren dienen“,
Roma GerMenge 9:12  abhängig nicht von Werken, sondern (allein) von dem (Willen des) Berufenden – der Rebekka gesagt: »Der Ältere wird dem Jüngeren dienstbar sein«;
Roma GerNeUe 9:12  sagte Gott zu Rebekka: "Der ältere wird dem Jüngeren dienen."
Roma GerOffBi 9:12  Nicht aus Werken, sondern aus einem Ruf (Berufung?) wurde zu ihr gesprochen: „Der Größere wird/soll dem Geringeren Sklave sein (dienen)“.
Roma GerSch 9:12  wurde zu ihr gesagt: »Der Größere wird dem Kleineren dienen«;
Roma GerTafel 9:12  Der Größere soll dem Kleineren dienstbar werden.
Roma GerTextb 9:12  ward ihr gesagt: der ältere soll dem jüngeren dienen,
Roma GerZurch 9:12  nicht abhängig von Werken, sondern (nur) von dem Berufenden -, wurde ihr gesagt: "Der Ältere wird dem Jüngern dienstbar sein"; (a) 1Mo 25:23
Roma GreVamva 9:12  ερρέθη προς αυτήν ότι ο μεγαλήτερος θέλει δουλεύσει εις τον μικρότερον,
Roma Haitian 9:12  Men, Bondye gen jan pa l' pou l' chwazi moun. Bondye pa chwazi yon moun paske moun lan fè anyen pou sa, men paske Bondye vle chwazi li. Enben, pou fè nou wè se konsa li toujou fè, Bondye pale ak Rebeka anvan menm timoun yo te fèt, anvan menm yo te fè anyen ni an byen ni an mal. Li di l' konsa: Pi gran an gen pou sèvi pi piti a.
Roma HebDelit 9:12  נֶאֱמַר לָהּ כִּי־רַב יַעֲבֹד צָעִיר׃
Roma HebModer 9:12  נאמר לה כי רב יעבד צעיר׃
Roma HunKNB 9:12  nem a tettekért, hanem a meghívó akaratából Rebekka ezt a kijelentést kapta: »az idősebb lesz a fiatalabbnak a szolgája« ,
Roma HunKar 9:12  Megmondatott néki, hogy: A nagyobbik szolgál a kisebbiknek.
Roma HunRUF 9:12  nem a cselekedetek alapján, hanem az elhívó akarata szerint, már akkor megmondatott Rebekának, hogy „a nagyobbik fog szolgálni a kisebbiknek”,
Roma HunUj 9:12  ne a cselekedetek alapján, hanem az elhívó akarata szerint, megmondatott Rebekának, hogy „a nagyobbik szolgálni fog a kisebbiknek”,
Roma ItaDio 9:12  Il maggiore servirà al minore,
Roma ItaRive 9:12  le fu detto: Il maggiore servirà al minore;
Roma JapBungo 9:12  行爲によらで召す者によらん爲に『兄は次弟に事ふべし』とレベカに宣へり。
Roma JapKougo 9:12  わざによらず、召したかたによって行われるために、「兄は弟に仕えるであろう」と、彼女に仰せられたのである。
Roma JapRague 9:12  行によらず召によりて「兄は弟に事へん」と云はれたり。
Roma KLV 9:12  'oH ghaHta' ja'ta' Daq Daj, “The elder DichDaq toy' the younger.” { Note: Genesis 25:23 }
Roma Kapingam 9:12  God ne-helekai gi Rebecca bolo gi-gila-ai dono manawa i dana hilihili dana dama-daane e-dahi i meemaa, boloo, “Tangada madua la-ga-hai-hegau gi tangada dulii.” Nia helekai aanei ne-hai i-mua di-haanau meemaa, ge i-mua di-nau hai di huaidu be-di humalia, gei God ne-hai dana hilihili mai dono hiihai gahigahi meemaa, hagalee mai i nau mee ala ne-hai.
Roma Kaz 9:12  Бұл жерде Құдайдың адамдарды олардың істеген істері бойынша емес, Өзінің еркі бойынша таңдап алуы айқын көрінеді. Ол Рабиғаға: «Ағасы інісінің қызметшісі болмақ», — деген хабар жіберді.
Roma Kekchi 9:12  Li Dios quia̱tinac riqˈuin lix Rebeca ut quixye re nak li asbej ta̱cˈanjelak chiru li i̱tzˈinbej.
Roma KhmerNT 9:12  ដ្បិត​មិន​មែន​ដោយសារ​ការ​ប្រព្រឹត្ដិ​ទេ​ គឺ​ដោយសារ​ការ​ត្រាស់ហៅ​របស់​ព្រះអង្គ​វិញ​ ព្រះជាម្ចាស់​បាន​មាន​បន្ទូល​មក​នាង​ថា៖​ «កូន​ច្បង​នឹង​បម្រើ​កូន​ប្អូន»​
Roma KorHKJV 9:12  그때에 그분께서 그녀에게 이르시되, 형이 동생을 섬기리라, 하셨나니
Roma KorRV 9:12  리브가에게 이르시되 큰 자가 어린 자를 섬기리라 하셨나니
Roma Latvian 9:12  Ne darbu dēļ, bet Aicinātāja gribas dēļ viņai bija sacīts, ka vecākais kalpos jaunākajam,
Roma LinVB 9:12  Nzámbe alakísí bôngó ’te akoponoko bobélé lokóla yě mǒkó alingí. Akolukaka bobélé baye yě mǒkó abyángí, akotálaka misálá mya bangó té.
Roma LtKBB 9:12  buvo pasakyta: „Vyresnysis tarnaus jaunesniajam“,
Roma LvGluck8 9:12  Tad viņai kļuva sacīts: lielākais kalpos mazākajam;
Roma Mal1910 9:12  “മൂത്തവൻ ഇളയവനെ സേവിക്കും” എന്നു അവളോടു അരുളിച്ചെയ്തു.
Roma Maori 9:12  Ka korerotia ki a ia, Ko te tuakana hei pononga ma te teina:
Roma Mg1865 9:12  dia nolazaina tamin-dravehivavy hoe: Ny zokiny hanompo ny zandriny;
Roma MonKJV 9:12  түүнд, Том нь багадаа үйлчлэх болно гэж хэлэгджээ.
Roma MorphGNT 9:12  οὐκ ἐξ ἔργων ἀλλ’ ἐκ τοῦ καλοῦντος, ἐρρέθη αὐτῇ ὅτι Ὁ μείζων δουλεύσει τῷ ἐλάσσονι·
Roma Ndebele 9:12  kwatshiwo kuye ukuthi: Omkhulu uzakhonza omncinyane,
Roma NlCanisi 9:12  dat niet afhangt van de werken, maar van Hem die roept, -toen reeds werd haar gezegd:
Roma NorBroed 9:12  ble det sagt til henne, At den større skal være slave til den mindre;
Roma NorSMB 9:12  då vart det sagt til henne: «Den eldste skal tena den yngste,»
Roma Norsk 9:12  da blev det sagt til henne: Den eldste skal tjene den yngste;
Roma Northern 9:12  Amma iki oğlu hələ anadan olmamış və yaxşılıq ya pislik etməmiş ikən Allah Rivqaya «böyüyü kiçiyinə qulluq edəcək» dedi; belə ki Allahın seçim məqsədi onların əməllərinə deyil, Öz çağırışına əsaslanaraq bərqərar olsun.
Roma Peshitta 9:12  ܐܬܐܡܪ ܓܝܪ ܕܩܫܝܫܐ ܢܗܘܐ ܥܒܕܐ ܠܙܥܘܪܐ ܀
Roma PohnOld 9:12  A kotin masani ong i: Me laud o pan papa me tikitik!
Roma Pohnpeia 9:12  A pwe kupwur en Koht en pweida mehlel ni pilipil en emen seri ko, Koht ketin mahsanihong Repeka, “Me laudo pahn uhpah me tikitiko.” E ketin mahsanih met mwohn ara saikinte ipwidi, mwohn ara saikinte wiahda mehkot mwahu de mehkot suwed. Eri, sapwellimen Koht pilipil wet wiawiher sang ni pein kupwure ni eh ketin malipe ira, ahpw kaidehn sang ni mehkot me ira wiahda.
Roma PolGdans 9:12  Rzeczono jej, że większy będzie służył mniejszemu;
Roma PolUGdan 9:12  Powiedziano jej, że starszy będzie służył młodszemu;
Roma PorAR 9:12  foi-lhe dito: O maior servirá o menor.
Roma PorAlmei 9:12  Foi-lhe dito a ella: O maior servirá o menor.
Roma PorBLivr 9:12  foi dito a ela: O mais velho servirá o mais jovem;
Roma PorBLivr 9:12  foi dito a ela: O mais velho servirá o mais jovem;
Roma PorCap 9:12  *e está dependente, não das obras, mas de Deus que chama – e já lhe foi dito: O mais velho será servo do mais novo,
Roma RomCor 9:12  s-a zis Rebecăi: „Cel mai mare va fi rob celui mai mic”,
Roma RusSynod 9:12  не от дел, но от Призывающего), сказано было ей: больший будет в порабощении у меньшего,
Roma RusSynod 9:12  не от дел, но от Призывающего, – сказано было ей: «Больший будет в порабощении у меньшего»,
Roma RusVZh 9:12  не от дел, но от Призывающего, - сказано было ей: больший будет в порабощении у меньшего,
Roma SBLGNT 9:12  οὐκ ἐξ ἔργων ἀλλʼ ἐκ τοῦ καλοῦντος, ἐρρέθη αὐτῇ ὅτι Ὁ μείζων δουλεύσει τῷ ἐλάσσονι·
Roma Shona 9:12  zvakataurwa kwaari kuti: Mukuru achashumira mudiki,
Roma SloChras 9:12  se ji je reklo: „Večji bo služil manjšemu“.
Roma SloKJV 9:12  ji je bilo rečeno: ‚Starejši bo služil mlajšemu.‘
Roma SloStrit 9:12  Ne za voljo del, nego za voljo tistega, kteri kliče, reklo se jej je: "Veči bo služil manjšemu."
Roma SomKQA 9:12  waxaa iyada lagu yidhi, Kan weynu wuxuu u adeegi doonaa kan ka yar.
Roma SpaPlate 9:12  le fue dicho a ella: “El mayor servirá al menor”;
Roma SpaRV 9:12  Le fué dicho que el mayor serviría al menor.
Roma SpaRV186 9:12  Le fue dicho, que el mayor serviría al menor:
Roma SpaRV190 9:12  Le fué dicho que el mayor serviría al menor.
Roma SpaTDP 9:12  a ella le fue dicho, «El mayor servirá al menor.»
Roma SpaVNT 9:12  Le fué dicho que el mayor serviria al menor:
Roma SrKDEkav 9:12  Не за дела, него Оног ради који позива рече јој се: Већи ће служити мањем,
Roma SrKDIjek 9:12  Не за дјела, него онога ради који позива рече јој се: већи ће служити мањему,
Roma StatResG 9:12  οὐκ ἐξ ἔργων, ἀλλʼ ἐκ τοῦ καλοῦντος, ἐρρέθη αὐτῇ, ὅτι “Ὁ μείζων δουλεύσει τῷ ἐλάσσονι.”
Roma Swahili 9:12  Rebeka aliambiwa kwamba yule mtoto wa kwanza atamtumikia yule wa nyuma. Hivyo uchaguzi wa Mungu unategemea jinsi anavyoita mwenyewe, na si matendo ya binadamu.
Roma Swe1917 9:12  det ordet: »Den äldre skall tjäna den yngre.»
Roma SweFolk 9:12  sades det till henne: Den äldre ska tjäna den yngre. Guds beslut att välja vem han vill skulle stå fast och inte bero på gärningar utan på honom som kallar.
Roma SweKarlX 9:12  Vardt denne sagdt: Den större skall tjena dem mindre;
Roma SweKarlX 9:12  Vardt denne sagdt: Den större skall tjena dem mindre;
Roma TNT 9:12  οὐκ ἐξ ἔργων ἀλλ᾽ ἐκ τοῦ καλοῦντος, ἐῤῥέθη αὐτῇ ὅτι Ὁ μείζων δουλεύσει τῷ ἐλάσσονι·
Roma TR 9:12  ερρηθη αυτη οτι ο μειζων δουλευσει τω ελασσονι
Roma TagAngBi 9:12  Ay sinabi sa kaniya, Ang panganay ay maglilingkod sa bunso.
Roma Tausug 9:12  Na, ha waktu masuuk na umanak hi Ribika nagparman in Tuhan kaniya, amu agi, “In anak mu manghud amu in makapag'agi ha magulang.” Nagparman in Tuhan sin biya' ha yan ha wala' pa nakahinang sin mangī' marayaw in manga kambal, sabab wala' pa sila piyag'anak. Sagawa' asal na pinī' sin Tuhan tumaas in manghud dayn ha magulang ha supaya mapakita' niya ha manga mānusiya' sin in pagpī' niya ha manga tau bukun pasal sin manga karayawan nahinang nila sagawa' dayn ha kabayaan niya.
Roma ThaiKJV 9:12  พระองค์จึงตรัสแก่นางนั้นว่า ‘พี่จะปรนนิบัติน้อง’
Roma Tisch 9:12  ἐρρέθη αὐτῇ ὅτι ὁ μείζων δουλεύσει τῷ ἐλάσσονι,
Roma TpiKJPB 9:12  God i tokim em, Pikinini i bikpela moa bai stap wokboi bilong dispela i yangpela moa.
Roma TurHADI 9:12  “İçlerinden büyük olanı, küçüğüne hizmet edecek.” Allah bunu söylemekle insanları amellerine göre değil, kendi muradına göre seçtiğini gösterir.
Roma TurNTB 9:12  Çocuklar henüz doğmamış, iyi ya da kötü bir şey yapmamışken, Tanrı Rebeka'ya, “Büyüğü küçüğüne kulluk edecek” dedi. Öyle ki, Tanrı'nın seçim yapmaktaki amacı yapılan işlere değil, kendi çağrısına dayanarak sürsün.
Roma UkrKulis 9:12  сказано їй, що більший служити ме меншому,
Roma UkrOgien 9:12  не від учинків, але́ від То́го, Хто кличе, — сказано їй: „Більший служитиме меншому“,
Roma Uma 9:12  Nto'u-na Ribka neo' mo'ana' -mi, Alata'ala mpo'uli' -ki: "Ana' ulumua' -nu mpai' mengkoru hi tu'ai-na." Nto'u pololita toe, ana' to rodua toe ko'ia-ra putu, pai' ko'ia-ra mpobabehi napa-napa to lompe' ba to dada'a. Tapi' nto'u toe-mi Alata'ala mpakatantu ami' to'uma to napelihi mporata gane' -na. Patuju Alata'ala mpobabehi hewa toe, bona monoto mpu'u tahilo: ane Alata'ala mpopelihi tauna jadi' bagia-na, uma-ra napelihi sabana po'ingku-ra. Napelihi-rale ngkai kabotu' -na moto-hawo.
Roma UrduGeo 9:12  اور اُس کا یہ چناؤ اُن کے نیک اعمال پر مبنی نہیں ہوتا بلکہ اُس کے بُلاوے پر۔ پیغام یہ تھا، ”بڑا چھوٹے کی خدمت کرے گا۔“
Roma UrduGeoD 9:12  और उसका यह चुनाव उनके नेक आमाल पर मबनी नहीं होता बल्कि उसके बुलावे पर। पैग़ाम यह था, “बड़ा छोटे की ख़िदमत करेगा।”
Roma UrduGeoR 9:12  Aur us kā yih chunāo un ke nek āmāl par mabnī nahīṅ hotā balki us ke bulāwe par. Paiġhām yih thā, “Baṛā chhoṭe kī ḳhidmat karegā.”
Roma UyCyr 9:12  Худа униңға: «Чоңи кичигигә хизмәт қилиду», дегән еди. Чүнки бир атидин болған бу қош гезәкләр, йәни Әсав билән Яқуп техи туғулмиған, демәк улар бирәр яхши яки яман ишму қилмаста, Худа аллиқачан улардин бирини таллиған еди. Буниңдин шуни көрүвалғили болидуки, Худаниң адәмләрни таллиши уларниң қилған әмәлиятиға әмәс, пәқәт Өзиниң ирадисигә, йәни Өз чақириғиға асаслан­ған.
Roma VieLCCMN 9:12  mà chọn không dựa vào việc người ta làm, nhưng dựa vào ý muốn của Thiên Chúa là Đấng kêu gọi.
Roma Viet 9:12  thì có lời phán cho mẹ của hai con rằng: Ðứa lớn sẽ làm tôi đứa nhỏ;
Roma VietNVB 9:12  không do việc làm nhưng do sự kêu gọi của Chúa, thì bà được nói cho biết: Đứa lớn sẽ phục sự đứa nhỏ;
Roma WHNU 9:12  ερρεθη αυτη οτι ο μειζων δουλευσει τω ελασσονι
Roma WelBeibl 9:12  dim beth dŷn ni'n ei wneud sy'n cyfri.) Dwedodd Duw wrth Rebecca, “Bydd y mab hynaf yn was i'r ifancaf.”
Roma Wulfila 9:12  𐌽𐌹 𐌿𐍃 𐍅𐌰𐌿𐍂𐍃𐍄𐍅𐌰𐌼, 𐌰𐌺 𐌿𐍃 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌻𐌰𐌸𐍉𐌽𐌳𐌹𐌽 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽 𐌹𐍃𐍄 𐌹𐌶𐌰𐌹 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍃𐌰 𐌼𐌰𐌹𐌶𐌰 𐍃𐌺𐌰𐌻𐌺𐌹𐌽𐍉𐌸 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌼𐌹𐌽𐌽𐌹𐌶𐌹𐌽,
Roma Wycliffe 9:12  not of werkis, but of God clepynge, it was seid to hym,
Roma f35 9:12  ερρεθη αυτη οτι ο μειζων δουλευσει τω ελασσονι
Roma sml_BL_2 9:12  Jari ma halam gi' palahil onde' inān, amissala Tuhan ni si Ripka, yukna, “Ya k'mbal siyaka ilu pinagagihan du e' siyali.” Minnē' kinata'uwan in kapamene' Tuhan min baya'na asal, ngga'i ka min kahinangan manusiya' ahāp-ala'at. Sabab k'mbal inān halam gi' bay makahinang ai-ai ahāp ka atawa ala'at, sabab masi ma deyom kandang. Manjari bang Tuhan ya amene', subay min palniyatanna.
Roma vlsJoNT 9:12  toen werd tot haar gezegd: De oudere zal den jongere dienen,