|
Roma
|
ABP
|
9:12 |
and it was said to her that, The greater shall serve the lesser.
|
|
Roma
|
ACV
|
9:12 |
it was said to her, The older will serve the younger.
|
|
Roma
|
AFV2020
|
9:12 |
It was said to her, "The elder shall serve the younger."
|
|
Roma
|
AKJV
|
9:12 |
It was said to her, The elder shall serve the younger.
|
|
Roma
|
ASV
|
9:12 |
it was said unto her, The elder shall serve the younger.
|
|
Roma
|
Anderson
|
9:12 |
it was said to her: The elder shall serve the younger;
|
|
Roma
|
BBE
|
9:12 |
It was said to her, The older will be the servant of the younger.
|
|
Roma
|
BWE
|
9:12 |
When the children were not yet born, they had done nothing good or bad. God chooses the people he wants. He does not choose people because of what they have done. He chooses people who will answer his call. So he said to Rebecca, ‘The older one will be a slave of the younger one.’
|
|
Roma
|
CPDV
|
9:12 |
and not because of deeds, but because of a calling, it was said to her: “The elder shall serve the younger.”
|
|
Roma
|
Common
|
9:12 |
she was told, "The older will serve the younger."
|
|
Roma
|
DRC
|
9:12 |
Not of works, but of him that calleth, it was said to her: The elder shall serve the younger.
|
|
Roma
|
Darby
|
9:12 |
it was said to her, The greater shall serve the less:
|
|
Roma
|
EMTV
|
9:12 |
it was said to her, "THE OLDER SHALL SERVE THE YOUNGER."
|
|
Roma
|
Etheridg
|
9:12 |
for it was said, The elder shall be servant to the less;
|
|
Roma
|
Geneva15
|
9:12 |
It was said vnto her, The elder shall serue the yonger.
|
|
Roma
|
Godbey
|
9:12 |
and it was said to her, The elder shall serve the younger:
|
|
Roma
|
GodsWord
|
9:12 |
a choice based on God's call and not on anything people do.
|
|
Roma
|
Haweis
|
9:12 |
it was said unto her, “That the elder shall be servant to the younger.”
|
|
Roma
|
ISV
|
9:12 |
according to his calling and not by works), RebeccaLit. she was told, “The older child will serve the younger one.”Gen 25:23
|
|
Roma
|
Jubilee2
|
9:12 |
it was said unto her, The elder shall serve the younger.
|
|
Roma
|
KJV
|
9:12 |
It was said unto her, The elder shall serve the younger.
|
|
Roma
|
KJVA
|
9:12 |
It was said unto her, The elder shall serve the younger.
|
|
Roma
|
KJVPCE
|
9:12 |
It was said unto her, The elder shall serve the younger.
|
|
Roma
|
LEB
|
9:12 |
not by works but by the one who calls—it was said to her, “The older will serve the younger,”
|
|
Roma
|
LITV
|
9:12 |
it was said to her, "The greater shall serve the lesser;" Gen. 25:23
|
|
Roma
|
LO
|
9:12 |
it was said to her, "The elder shall serve the younger";
|
|
Roma
|
MKJV
|
9:12 |
it was said to her, "The elder shall serve the younger."
|
|
Roma
|
Montgome
|
9:12 |
it was said to her, The elder shall serve the younger.
|
|
Roma
|
Murdock
|
9:12 |
For it was said: The elder shall be servant to the younger.
|
|
Roma
|
NETfree
|
9:12 |
it was said to her, "The older will serve the younger,"
|
|
Roma
|
NETtext
|
9:12 |
it was said to her, "The older will serve the younger,"
|
|
Roma
|
NHEB
|
9:12 |
it was said to her, "The elder will serve the younger."
|
|
Roma
|
NHEBJE
|
9:12 |
it was said to her, "The elder will serve the younger."
|
|
Roma
|
NHEBME
|
9:12 |
it was said to her, "The elder will serve the younger."
|
|
Roma
|
Noyes
|
9:12 |
it was said to her, "The elder shall serve the younger:"
|
|
Roma
|
OEB
|
9:12 |
that ‘the elder would be a servant to the younger.’
|
|
Roma
|
OEBcth
|
9:12 |
that ‘the elder would be a servant to the younger.’
|
|
Roma
|
OrthJBC
|
9:12 |
not from ma'asei mitzvot haTorah but from the One who makes the keri'ah (divine summons, call), it was said to her, RAV YA'AVOD TZA'IR ("the elder will serve the younger"--BERESHIS 25:23),
|
|
Roma
|
RKJNT
|
9:12 |
It was said to her, The elder shall serve the younger.
|
|
Roma
|
RLT
|
9:12 |
It was said unto her, The elder shall serve the younger.
|
|
Roma
|
RNKJV
|
9:12 |
It was said unto her, The elder shall serve the younger.
|
|
Roma
|
RWebster
|
9:12 |
It was said to her, The elder shall serve the younger.
|
|
Roma
|
Rotherha
|
9:12 |
It was said unto her—The elder, shall serve the younger;
|
|
Roma
|
Tyndale
|
9:12 |
it was sayde vnto her not by the reason of workes but by grace of ye caller: the elder shall serve the yonger.
|
|
Roma
|
UKJV
|
9:12 |
It was said unto her, The elder shall serve the younger.
|
|
Roma
|
Webster
|
9:12 |
It was said to her, The elder shall serve the younger.
|
|
Roma
|
Weymouth
|
9:12 |
"The elder of them will be bondservant to the younger."
|
|
Roma
|
Worsley
|
9:12 |
as it is written,
|
|
Roma
|
YLT
|
9:12 |
`The greater shall serve the less;'
|
|
Roma
|
ABPGRK
|
9:12 |
ερρέθη αυτή ότι ο μείζων δουλεύσει τω ελάσσονι
|
|
Roma
|
Afr1953
|
9:12 |
is vir haar gesê: Die oudste sal die jongste dien.
|
|
Roma
|
Alb
|
9:12 |
iu tha asaj: ''Më i madhi do t'i shërbejë më të voglit'',
|
|
Roma
|
Antoniad
|
9:12 |
ερρεθη αυτη οτι ο μειζων δουλευσει τω ελασσονι
|
|
Roma
|
AraNAV
|
9:12 |
لا عَلَى أَسَاسِ الأَعْمَالِ بَلْ عَلَى أَسَاسِ دَعْوَةٍ مِنْهُ، قِيلَ لَهَا: «إِنَّ الْوَلَدَ الأَكْبَرَ يَكُونُ عَبْداً لِلأَصْغَرِ»،
|
|
Roma
|
AraSVD
|
9:12 |
قِيلَ لَهَا: «إِنَّ ٱلْكَبِيرَ يُسْتَعْبَدُ لِلصَّغِيرِ».
|
|
Roma
|
ArmWeste
|
9:12 |
այսինքն ո՛չ թէ գործերէն ըլլայ, հապա անկէ՛ որ կանչեց,) անոր ըսուեցաւ.
|
|
Roma
|
Azeri
|
9:12 |
رئبقايا ديئلدي: "بؤيوکو کئچئيئنه قوللوق ادهجک."
|
|
Roma
|
BasHauti
|
9:12 |
Ez obrén baina deitzen duenaren partez) erran içan çayon hari, Guehienac cerbitzaturen din chipiena.
|
|
Roma
|
Bela
|
9:12 |
залежна не ад учынкаў, а ад Таго, Хто кліча), — сказана было ёй: "большы будзе ў паслужэньні ў меншага",
|
|
Roma
|
BretonNT
|
9:12 |
e voe lavaret dezhi: An henañ a vo dindan ar yaouankañ,
|
|
Roma
|
BulCarig
|
9:12 |
рече й се че «Поголемият ще бъде раб на по малкия.»
|
|
Roma
|
BulVeren
|
9:12 |
ѝ се каза: „По-големият ще слугува на по-малкия“;
|
|
Roma
|
BurCBCM
|
9:12 |
သားကြီးသည် သားငယ်ကို အစေခံရလိမ့်မည်ဟု သူမအား ဗျာဒိတ်ပေးတော်မူခဲ့၏။-
|
|
Roma
|
BurJudso
|
9:12 |
သားအကြီးသည် သားအငယ်၌ ကျွန်ခံရလိမ့်မည်ဟု ထိုမိန်းမအား ဗျာဒိတ်ပေးတော်မူ၏။
|
|
Roma
|
Byz
|
9:12 |
ερρηθη αυτη οτι ο μειζων δουλευσει τω ελασσονι
|
|
Roma
|
CSlEliza
|
9:12 |
не от дел, но от Призывающаго, речеся ей, яко болий поработает меншему,
|
|
Roma
|
CebPinad
|
9:12 |
siya si Rebeca daan nang giingnan, "Ang magulang magaalagad sa manghud."
|
|
Roma
|
Che1860
|
9:12 |
ᎯᎠ ᎾᏥᏪᏎᎴᎢ, ᎤᏓᏂᎵᎨ ᏚᏁᎶᏕᏍᏗ ᎣᏂ ᎡᎯ;
|
|
Roma
|
ChiNCVs
|
9:12 |
不是由于行为,而是由于那呼召者), 神就对她说:“将来大的要服事小的。”
|
|
Roma
|
ChiSB
|
9:12 |
且為顥示這計畫並不憑人的行為,而只憑天主的召選,遂有話給她說:『年長的要服事年幼的。』
|
|
Roma
|
ChiUn
|
9:12 |
神就對利百加說:「將來,大的要服事小的。」
|
|
Roma
|
ChiUnL
|
9:12 |
遂諭利百加曰、長子必事幼子、
|
|
Roma
|
ChiUns
|
9:12 |
神就对利百加说:「将来,大的要服事小的。」
|
|
Roma
|
CopNT
|
9:12 |
⳿ⲉⲛⲟⲩ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛ⳿ϩⲃⲏⲟⲩ⳿ⲓ ⲁⲛ ⲧⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲧⲑⲱϩⲉⲙ ⲁⲩϫⲟⲥ ⲛⲁⲥ ϫⲉ ⲉⲣⲉ ⲡⲓⲛⲓϣϯ ⲉⲣⲃⲱⲕ ⳿ⲙⲡⲓⲕⲟⲩϫⲓ.
|
|
Roma
|
CopSahBi
|
9:12 |
ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉϩⲃⲏⲩⲉ ⲁⲛ ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉⲧⲧⲱϩⲙ ⲁⲩϫⲟⲟⲥ ⲛⲁⲥ ϫⲉ ⲡⲛⲟϭ ⲛⲁⲣϩⲙϩⲁⲗ ⲙⲡⲕⲟⲩⲓ
|
|
Roma
|
CopSahHo
|
9:12 |
ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲛⲉϩⲃⲏⲩⲉ ⲁⲛ. ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ⲡⲉⲧⲧⲱϩⲙ̅. ⲁⲩϫⲟⲟⲥ ⲛⲁⲥ ϫⲉ ⲡⲛⲟϭ ⲛⲁⲣ̅ϩⲙ̅ϩⲁⲗ ⲙ̅ⲡⲕⲟⲩⲓ̈.
|
|
Roma
|
CopSahid
|
9:12 |
ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲛⲉϩⲃⲏⲩⲉ ⲁⲛ ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙⲡⲉⲧⲧⲱϩⲙ ⲁⲩϫⲟⲟⲥ ⲛⲁⲥ ϫⲉ ⲡⲛⲟϭ ⲛⲁⲣϩⲙϩⲁⲗ ⲙⲡⲕⲟⲩⲓ
|
|
Roma
|
CopSahid
|
9:12 |
ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉϩⲃⲏⲩⲉ ⲁⲛ. ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉⲧⲧⲱϩⲙ. ⲁⲩϫⲟⲟⲥ ⲛⲁⲥ ϫⲉ ⲡⲛⲟϭ ⲛⲁⲣϩⲙϩⲁⲗ ⲙⲡⲕⲟⲩⲓ.
|
|
Roma
|
CroSaric
|
9:12 |
ne po djelima, nego po onome tko poziva - rečeno joj je: Stariji će služiti mlađemu,
|
|
Roma
|
DaNT1819
|
9:12 |
da blev der sagt til hende: den Ældre skal tjene den Yngre;
|
|
Roma
|
DaOT1871
|
9:12 |
sagt til hende: „Den ældste skal tjene den yngste,‟
|
|
Roma
|
DaOT1931
|
9:12 |
sagt til hende: „Den ældste skal tjene den yngste,‟
|
|
Roma
|
Dari
|
9:12 |
به رِبِکا گفته شد: «برادر بزرگ خادم برادر کوچک خواهد بود.» تا اینکه مقصد خدا در انتخاب یکی از این دو نفر ثابت بماند و این انتخاب مشروط به دعوت او باشد، نه به اعمال انسان.
|
|
Roma
|
DutSVV
|
9:12 |
Zo werd tot haar gezegd: De meerdere zal den mindere dienen.
|
|
Roma
|
DutSVVA
|
9:12 |
Zo werd tot haar gezegd: De meerdere zal den mindere dienen.
|
|
Roma
|
Elzevir
|
9:12 |
ερρηθη αυτη οτι ο μειζων δουλευσει τω ελασσονι
|
|
Roma
|
Esperant
|
9:12 |
estis dirite al ŝi: La pli granda servos la malpli grandan.
|
|
Roma
|
Est
|
9:12 |
öeldi temale: "Vanem orjab nooremat!",
|
|
Roma
|
FarHezar
|
9:12 |
نه از راه اعمال، بلکه بهواسطة او که انسان را فرامیخواند – به ربکا گفته شد که «بزرگتر کوچکتر را بندگی خواهد کرد.»
|
|
Roma
|
FarOPV
|
9:12 |
بدو گفته شد که «بزرگتر کوچکتر را بندگی خواهد نمود.»
|
|
Roma
|
FarTPV
|
9:12 |
به رفقه گفته شد: «برادر بزرگ خادم برادر كوچک خواهد بود.» تا اینكه مقصود خدا در انتخاب یكی از این دو نفر ثابت بماند و این انتخاب مشروط به دعوت او باشد، نه به کارهای انسان.
|
|
Roma
|
FinBibli
|
9:12 |
Sanottiin hänelle: suuremman pitää vähempää palveleman.
|
|
Roma
|
FinPR
|
9:12 |
sanottiin hänelle: "Vanhempi on palveleva nuorempaa",
|
|
Roma
|
FinRK
|
9:12 |
Rebekalle sanottiin: ”Vanhempi on palveleva nuorempaa.”
|
|
Roma
|
FinSTLK2
|
9:12 |
sanottiin hänelle: "Vanhempi on palveleva nuorempaa",
|
|
Roma
|
FreBBB
|
9:12 |
il lui fut dit : L'aîné sera assujetti au plus jeune ;
|
|
Roma
|
FreBDM17
|
9:12 |
Il lui fut dit : le plus grand sera asservi au moindre ;
|
|
Roma
|
FreCramp
|
9:12 |
il fut dit à Rebecca : " L'aîné sera assujetti au plus jeune, "
|
|
Roma
|
FreGenev
|
9:12 |
Il lui fut dit, Le plus grand fervira au moindre :
|
|
Roma
|
FreJND
|
9:12 |
il lui fut dit : « Le plus grand sera asservi au plus petit » ;
|
|
Roma
|
FreOltra
|
9:12 |
il fut dit à Rébecca: «L’ainé sera assujetti au plus jeune,»
|
|
Roma
|
FrePGR
|
9:12 |
qu'il lui fût dit, (afin que le décret d'élection de Dieu eût tout son effet non par le fait des œuvres mais par le fait de Celui qui appelle) : « Le plus grand sera asservi au moindre ; »
|
|
Roma
|
FreSegon
|
9:12 |
il fut dit à Rébecca: L'aîné sera assujetti au plus jeune; selon qu'il est écrit:
|
|
Roma
|
FreStapf
|
9:12 |
— Rébecca apprit que «l'aîné servirait le plus jeune»,
|
|
Roma
|
FreSynod
|
9:12 |
il fut dit à leur mère: «L'aîné sera assujetti au plus jeune»
|
|
Roma
|
FreVulgG
|
9:12 |
non pas à cause de leurs œuvres, mais à cause de l’appel de Dieu, il lui fut dit : L’aîné sera assujetti au plus jeune,
|
|
Roma
|
GerAlbre
|
9:12 |
Die blieb in voller Kraft und hing nicht ab von dem Verhalten des Menschen, sondern von dem Willen des Berufenden. Darum erging auch an Rebekka des Wort: Der Ältere soll dem Jüngeren dienstbar sein.
|
|
Roma
|
GerBoLut
|
9:12 |
nicht aus Verdienst der Werke, sondern aus Gnaden des Berufes, also: Der Groliere soil dienstbar werden dem Kleinern,
|
|
Roma
|
GerElb18
|
9:12 |
wurde zu ihr gesagt: "Der Größere wird dem Kleineren dienen";
|
|
Roma
|
GerElb19
|
9:12 |
wurde zu ihr gesagt: "Der Größere wird dem Kleineren dienen";
|
|
Roma
|
GerGruen
|
9:12 |
doch nicht auf Grund von Werken, sondern durch Berufung - "Der Ältere wird dem Jüngeren dienstbar sein."
|
|
Roma
|
GerLeoNA
|
9:12 |
nicht aus Werken, sondern aus dem, der beruft –, wurde zu ihr gesagt: „Der Ältere wird dem Jüngeren dienen“,
|
|
Roma
|
GerLeoRP
|
9:12 |
nicht aus Werken, sondern aus dem, der beruft –, wurde zu ihr gesagt: „Der Ältere wird dem Jüngeren dienen“,
|
|
Roma
|
GerMenge
|
9:12 |
abhängig nicht von Werken, sondern (allein) von dem (Willen des) Berufenden – der Rebekka gesagt: »Der Ältere wird dem Jüngeren dienstbar sein«;
|
|
Roma
|
GerNeUe
|
9:12 |
sagte Gott zu Rebekka: "Der ältere wird dem Jüngeren dienen."
|
|
Roma
|
GerOffBi
|
9:12 |
Nicht aus Werken, sondern aus einem Ruf (Berufung?) wurde zu ihr gesprochen: „Der Größere wird/soll dem Geringeren Sklave sein (dienen)“.
|
|
Roma
|
GerSch
|
9:12 |
wurde zu ihr gesagt: »Der Größere wird dem Kleineren dienen«;
|
|
Roma
|
GerTafel
|
9:12 |
Der Größere soll dem Kleineren dienstbar werden.
|
|
Roma
|
GerTextb
|
9:12 |
ward ihr gesagt: der ältere soll dem jüngeren dienen,
|
|
Roma
|
GerZurch
|
9:12 |
nicht abhängig von Werken, sondern (nur) von dem Berufenden -, wurde ihr gesagt: "Der Ältere wird dem Jüngern dienstbar sein"; (a) 1Mo 25:23
|
|
Roma
|
GreVamva
|
9:12 |
ερρέθη προς αυτήν ότι ο μεγαλήτερος θέλει δουλεύσει εις τον μικρότερον,
|
|
Roma
|
Haitian
|
9:12 |
Men, Bondye gen jan pa l' pou l' chwazi moun. Bondye pa chwazi yon moun paske moun lan fè anyen pou sa, men paske Bondye vle chwazi li. Enben, pou fè nou wè se konsa li toujou fè, Bondye pale ak Rebeka anvan menm timoun yo te fèt, anvan menm yo te fè anyen ni an byen ni an mal. Li di l' konsa: Pi gran an gen pou sèvi pi piti a.
|
|
Roma
|
HebDelit
|
9:12 |
נֶאֱמַר לָהּ כִּי־רַב יַעֲבֹד צָעִיר׃
|
|
Roma
|
HebModer
|
9:12 |
נאמר לה כי רב יעבד צעיר׃
|
|
Roma
|
HunKNB
|
9:12 |
nem a tettekért, hanem a meghívó akaratából Rebekka ezt a kijelentést kapta: »az idősebb lesz a fiatalabbnak a szolgája« ,
|
|
Roma
|
HunKar
|
9:12 |
Megmondatott néki, hogy: A nagyobbik szolgál a kisebbiknek.
|
|
Roma
|
HunRUF
|
9:12 |
nem a cselekedetek alapján, hanem az elhívó akarata szerint, már akkor megmondatott Rebekának, hogy „a nagyobbik fog szolgálni a kisebbiknek”,
|
|
Roma
|
HunUj
|
9:12 |
ne a cselekedetek alapján, hanem az elhívó akarata szerint, megmondatott Rebekának, hogy „a nagyobbik szolgálni fog a kisebbiknek”,
|
|
Roma
|
ItaDio
|
9:12 |
Il maggiore servirà al minore,
|
|
Roma
|
ItaRive
|
9:12 |
le fu detto: Il maggiore servirà al minore;
|
|
Roma
|
JapBungo
|
9:12 |
行爲によらで召す者によらん爲に『兄は次弟に事ふべし』とレベカに宣へり。
|
|
Roma
|
JapKougo
|
9:12 |
わざによらず、召したかたによって行われるために、「兄は弟に仕えるであろう」と、彼女に仰せられたのである。
|
|
Roma
|
JapRague
|
9:12 |
行によらず召によりて「兄は弟に事へん」と云はれたり。
|
|
Roma
|
KLV
|
9:12 |
'oH ghaHta' ja'ta' Daq Daj, “The elder DichDaq toy' the younger.” { Note: Genesis 25:23 }
|
|
Roma
|
Kapingam
|
9:12 |
God ne-helekai gi Rebecca bolo gi-gila-ai dono manawa i dana hilihili dana dama-daane e-dahi i meemaa, boloo, “Tangada madua la-ga-hai-hegau gi tangada dulii.” Nia helekai aanei ne-hai i-mua di-haanau meemaa, ge i-mua di-nau hai di huaidu be-di humalia, gei God ne-hai dana hilihili mai dono hiihai gahigahi meemaa, hagalee mai i nau mee ala ne-hai.
|
|
Roma
|
Kaz
|
9:12 |
Бұл жерде Құдайдың адамдарды олардың істеген істері бойынша емес, Өзінің еркі бойынша таңдап алуы айқын көрінеді. Ол Рабиғаға: «Ағасы інісінің қызметшісі болмақ», — деген хабар жіберді.
|
|
Roma
|
Kekchi
|
9:12 |
Li Dios quia̱tinac riqˈuin lix Rebeca ut quixye re nak li asbej ta̱cˈanjelak chiru li i̱tzˈinbej.
|
|
Roma
|
KhmerNT
|
9:12 |
ដ្បិតមិនមែនដោយសារការប្រព្រឹត្ដិទេ គឺដោយសារការត្រាស់ហៅរបស់ព្រះអង្គវិញ ព្រះជាម្ចាស់បានមានបន្ទូលមកនាងថា៖ «កូនច្បងនឹងបម្រើកូនប្អូន»
|
|
Roma
|
KorHKJV
|
9:12 |
그때에 그분께서 그녀에게 이르시되, 형이 동생을 섬기리라, 하셨나니
|
|
Roma
|
KorRV
|
9:12 |
리브가에게 이르시되 큰 자가 어린 자를 섬기리라 하셨나니
|
|
Roma
|
Latvian
|
9:12 |
Ne darbu dēļ, bet Aicinātāja gribas dēļ viņai bija sacīts, ka vecākais kalpos jaunākajam,
|
|
Roma
|
LinVB
|
9:12 |
Nzámbe alakísí bôngó ’te akoponoko bobélé lokóla yě mǒkó alingí. Akolukaka bobélé baye yě mǒkó abyángí, akotálaka misálá mya bangó té.
|
|
Roma
|
LtKBB
|
9:12 |
buvo pasakyta: „Vyresnysis tarnaus jaunesniajam“,
|
|
Roma
|
LvGluck8
|
9:12 |
Tad viņai kļuva sacīts: lielākais kalpos mazākajam;
|
|
Roma
|
Mal1910
|
9:12 |
“മൂത്തവൻ ഇളയവനെ സേവിക്കും” എന്നു അവളോടു അരുളിച്ചെയ്തു.
|
|
Roma
|
Maori
|
9:12 |
Ka korerotia ki a ia, Ko te tuakana hei pononga ma te teina:
|
|
Roma
|
Mg1865
|
9:12 |
dia nolazaina tamin-dravehivavy hoe: Ny zokiny hanompo ny zandriny;
|
|
Roma
|
MonKJV
|
9:12 |
түүнд, Том нь багадаа үйлчлэх болно гэж хэлэгджээ.
|
|
Roma
|
MorphGNT
|
9:12 |
οὐκ ἐξ ἔργων ἀλλ’ ἐκ τοῦ καλοῦντος, ἐρρέθη αὐτῇ ὅτι Ὁ μείζων δουλεύσει τῷ ἐλάσσονι·
|
|
Roma
|
Ndebele
|
9:12 |
kwatshiwo kuye ukuthi: Omkhulu uzakhonza omncinyane,
|
|
Roma
|
NlCanisi
|
9:12 |
dat niet afhangt van de werken, maar van Hem die roept, -toen reeds werd haar gezegd:
|
|
Roma
|
NorBroed
|
9:12 |
ble det sagt til henne, At den større skal være slave til den mindre;
|
|
Roma
|
NorSMB
|
9:12 |
då vart det sagt til henne: «Den eldste skal tena den yngste,»
|
|
Roma
|
Norsk
|
9:12 |
da blev det sagt til henne: Den eldste skal tjene den yngste;
|
|
Roma
|
Northern
|
9:12 |
Amma iki oğlu hələ anadan olmamış və yaxşılıq ya pislik etməmiş ikən Allah Rivqaya «böyüyü kiçiyinə qulluq edəcək» dedi; belə ki Allahın seçim məqsədi onların əməllərinə deyil, Öz çağırışına əsaslanaraq bərqərar olsun.
|
|
Roma
|
Peshitta
|
9:12 |
ܐܬܐܡܪ ܓܝܪ ܕܩܫܝܫܐ ܢܗܘܐ ܥܒܕܐ ܠܙܥܘܪܐ ܀
|
|
Roma
|
PohnOld
|
9:12 |
A kotin masani ong i: Me laud o pan papa me tikitik!
|
|
Roma
|
Pohnpeia
|
9:12 |
A pwe kupwur en Koht en pweida mehlel ni pilipil en emen seri ko, Koht ketin mahsanihong Repeka, “Me laudo pahn uhpah me tikitiko.” E ketin mahsanih met mwohn ara saikinte ipwidi, mwohn ara saikinte wiahda mehkot mwahu de mehkot suwed. Eri, sapwellimen Koht pilipil wet wiawiher sang ni pein kupwure ni eh ketin malipe ira, ahpw kaidehn sang ni mehkot me ira wiahda.
|
|
Roma
|
PolGdans
|
9:12 |
Rzeczono jej, że większy będzie służył mniejszemu;
|
|
Roma
|
PolUGdan
|
9:12 |
Powiedziano jej, że starszy będzie służył młodszemu;
|
|
Roma
|
PorAR
|
9:12 |
foi-lhe dito: O maior servirá o menor.
|
|
Roma
|
PorAlmei
|
9:12 |
Foi-lhe dito a ella: O maior servirá o menor.
|
|
Roma
|
PorBLivr
|
9:12 |
foi dito a ela: O mais velho servirá o mais jovem;
|
|
Roma
|
PorBLivr
|
9:12 |
foi dito a ela: O mais velho servirá o mais jovem;
|
|
Roma
|
PorCap
|
9:12 |
*e está dependente, não das obras, mas de Deus que chama – e já lhe foi dito: O mais velho será servo do mais novo,
|
|
Roma
|
RomCor
|
9:12 |
s-a zis Rebecăi: „Cel mai mare va fi rob celui mai mic”,
|
|
Roma
|
RusSynod
|
9:12 |
не от дел, но от Призывающего), сказано было ей: больший будет в порабощении у меньшего,
|
|
Roma
|
RusSynod
|
9:12 |
не от дел, но от Призывающего, – сказано было ей: «Больший будет в порабощении у меньшего»,
|
|
Roma
|
RusVZh
|
9:12 |
не от дел, но от Призывающего, - сказано было ей: больший будет в порабощении у меньшего,
|
|
Roma
|
SBLGNT
|
9:12 |
οὐκ ἐξ ἔργων ἀλλʼ ἐκ τοῦ καλοῦντος, ἐρρέθη αὐτῇ ὅτι Ὁ μείζων δουλεύσει τῷ ἐλάσσονι·
|
|
Roma
|
Shona
|
9:12 |
zvakataurwa kwaari kuti: Mukuru achashumira mudiki,
|
|
Roma
|
SloChras
|
9:12 |
se ji je reklo: „Večji bo služil manjšemu“.
|
|
Roma
|
SloKJV
|
9:12 |
ji je bilo rečeno: ‚Starejši bo služil mlajšemu.‘
|
|
Roma
|
SloStrit
|
9:12 |
Ne za voljo del, nego za voljo tistega, kteri kliče, reklo se jej je: "Veči bo služil manjšemu."
|
|
Roma
|
SomKQA
|
9:12 |
waxaa iyada lagu yidhi, Kan weynu wuxuu u adeegi doonaa kan ka yar.
|
|
Roma
|
SpaPlate
|
9:12 |
le fue dicho a ella: “El mayor servirá al menor”;
|
|
Roma
|
SpaRV
|
9:12 |
Le fué dicho que el mayor serviría al menor.
|
|
Roma
|
SpaRV186
|
9:12 |
Le fue dicho, que el mayor serviría al menor:
|
|
Roma
|
SpaRV190
|
9:12 |
Le fué dicho que el mayor serviría al menor.
|
|
Roma
|
SpaTDP
|
9:12 |
a ella le fue dicho, «El mayor servirá al menor.»
|
|
Roma
|
SpaVNT
|
9:12 |
Le fué dicho que el mayor serviria al menor:
|
|
Roma
|
SrKDEkav
|
9:12 |
Не за дела, него Оног ради који позива рече јој се: Већи ће служити мањем,
|
|
Roma
|
SrKDIjek
|
9:12 |
Не за дјела, него онога ради који позива рече јој се: већи ће служити мањему,
|
|
Roma
|
StatResG
|
9:12 |
οὐκ ἐξ ἔργων, ἀλλʼ ἐκ τοῦ καλοῦντος, ἐρρέθη αὐτῇ, ὅτι “Ὁ μείζων δουλεύσει τῷ ἐλάσσονι.”
|
|
Roma
|
Swahili
|
9:12 |
Rebeka aliambiwa kwamba yule mtoto wa kwanza atamtumikia yule wa nyuma. Hivyo uchaguzi wa Mungu unategemea jinsi anavyoita mwenyewe, na si matendo ya binadamu.
|
|
Roma
|
Swe1917
|
9:12 |
det ordet: »Den äldre skall tjäna den yngre.»
|
|
Roma
|
SweFolk
|
9:12 |
sades det till henne: Den äldre ska tjäna den yngre. Guds beslut att välja vem han vill skulle stå fast och inte bero på gärningar utan på honom som kallar.
|
|
Roma
|
SweKarlX
|
9:12 |
Vardt denne sagdt: Den större skall tjena dem mindre;
|
|
Roma
|
SweKarlX
|
9:12 |
Vardt denne sagdt: Den större skall tjena dem mindre;
|
|
Roma
|
TNT
|
9:12 |
οὐκ ἐξ ἔργων ἀλλ᾽ ἐκ τοῦ καλοῦντος, ἐῤῥέθη αὐτῇ ὅτι Ὁ μείζων δουλεύσει τῷ ἐλάσσονι·
|
|
Roma
|
TR
|
9:12 |
ερρηθη αυτη οτι ο μειζων δουλευσει τω ελασσονι
|
|
Roma
|
TagAngBi
|
9:12 |
Ay sinabi sa kaniya, Ang panganay ay maglilingkod sa bunso.
|
|
Roma
|
Tausug
|
9:12 |
Na, ha waktu masuuk na umanak hi Ribika nagparman in Tuhan kaniya, amu agi, “In anak mu manghud amu in makapag'agi ha magulang.” Nagparman in Tuhan sin biya' ha yan ha wala' pa nakahinang sin mangī' marayaw in manga kambal, sabab wala' pa sila piyag'anak. Sagawa' asal na pinī' sin Tuhan tumaas in manghud dayn ha magulang ha supaya mapakita' niya ha manga mānusiya' sin in pagpī' niya ha manga tau bukun pasal sin manga karayawan nahinang nila sagawa' dayn ha kabayaan niya.
|
|
Roma
|
ThaiKJV
|
9:12 |
พระองค์จึงตรัสแก่นางนั้นว่า ‘พี่จะปรนนิบัติน้อง’
|
|
Roma
|
Tisch
|
9:12 |
ἐρρέθη αὐτῇ ὅτι ὁ μείζων δουλεύσει τῷ ἐλάσσονι,
|
|
Roma
|
TpiKJPB
|
9:12 |
God i tokim em, Pikinini i bikpela moa bai stap wokboi bilong dispela i yangpela moa.
|
|
Roma
|
TurHADI
|
9:12 |
“İçlerinden büyük olanı, küçüğüne hizmet edecek.” Allah bunu söylemekle insanları amellerine göre değil, kendi muradına göre seçtiğini gösterir.
|
|
Roma
|
TurNTB
|
9:12 |
Çocuklar henüz doğmamış, iyi ya da kötü bir şey yapmamışken, Tanrı Rebeka'ya, “Büyüğü küçüğüne kulluk edecek” dedi. Öyle ki, Tanrı'nın seçim yapmaktaki amacı yapılan işlere değil, kendi çağrısına dayanarak sürsün.
|
|
Roma
|
UkrKulis
|
9:12 |
сказано їй, що більший служити ме меншому,
|
|
Roma
|
UkrOgien
|
9:12 |
не від учинків, але́ від То́го, Хто кличе, — сказано їй: „Більший служитиме меншому“,
|
|
Roma
|
Uma
|
9:12 |
Nto'u-na Ribka neo' mo'ana' -mi, Alata'ala mpo'uli' -ki: "Ana' ulumua' -nu mpai' mengkoru hi tu'ai-na." Nto'u pololita toe, ana' to rodua toe ko'ia-ra putu, pai' ko'ia-ra mpobabehi napa-napa to lompe' ba to dada'a. Tapi' nto'u toe-mi Alata'ala mpakatantu ami' to'uma to napelihi mporata gane' -na. Patuju Alata'ala mpobabehi hewa toe, bona monoto mpu'u tahilo: ane Alata'ala mpopelihi tauna jadi' bagia-na, uma-ra napelihi sabana po'ingku-ra. Napelihi-rale ngkai kabotu' -na moto-hawo.
|
|
Roma
|
UrduGeo
|
9:12 |
اور اُس کا یہ چناؤ اُن کے نیک اعمال پر مبنی نہیں ہوتا بلکہ اُس کے بُلاوے پر۔ پیغام یہ تھا، ”بڑا چھوٹے کی خدمت کرے گا۔“
|
|
Roma
|
UrduGeoD
|
9:12 |
और उसका यह चुनाव उनके नेक आमाल पर मबनी नहीं होता बल्कि उसके बुलावे पर। पैग़ाम यह था, “बड़ा छोटे की ख़िदमत करेगा।”
|
|
Roma
|
UrduGeoR
|
9:12 |
Aur us kā yih chunāo un ke nek āmāl par mabnī nahīṅ hotā balki us ke bulāwe par. Paiġhām yih thā, “Baṛā chhoṭe kī ḳhidmat karegā.”
|
|
Roma
|
UyCyr
|
9:12 |
Худа униңға: «Чоңи кичигигә хизмәт қилиду», дегән еди. Чүнки бир атидин болған бу қош гезәкләр, йәни Әсав билән Яқуп техи туғулмиған, демәк улар бирәр яхши яки яман ишму қилмаста, Худа аллиқачан улардин бирини таллиған еди. Буниңдин шуни көрүвалғили болидуки, Худаниң адәмләрни таллиши уларниң қилған әмәлиятиға әмәс, пәқәт Өзиниң ирадисигә, йәни Өз чақириғиға асасланған.
|
|
Roma
|
VieLCCMN
|
9:12 |
mà chọn không dựa vào việc người ta làm, nhưng dựa vào ý muốn của Thiên Chúa là Đấng kêu gọi.
|
|
Roma
|
Viet
|
9:12 |
thì có lời phán cho mẹ của hai con rằng: Ðứa lớn sẽ làm tôi đứa nhỏ;
|
|
Roma
|
VietNVB
|
9:12 |
không do việc làm nhưng do sự kêu gọi của Chúa, thì bà được nói cho biết: Đứa lớn sẽ phục sự đứa nhỏ;
|
|
Roma
|
WHNU
|
9:12 |
ερρεθη αυτη οτι ο μειζων δουλευσει τω ελασσονι
|
|
Roma
|
WelBeibl
|
9:12 |
dim beth dŷn ni'n ei wneud sy'n cyfri.) Dwedodd Duw wrth Rebecca, “Bydd y mab hynaf yn was i'r ifancaf.”
|
|
Roma
|
Wulfila
|
9:12 |
𐌽𐌹 𐌿𐍃 𐍅𐌰𐌿𐍂𐍃𐍄𐍅𐌰𐌼, 𐌰𐌺 𐌿𐍃 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌻𐌰𐌸𐍉𐌽𐌳𐌹𐌽 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽 𐌹𐍃𐍄 𐌹𐌶𐌰𐌹 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍃𐌰 𐌼𐌰𐌹𐌶𐌰 𐍃𐌺𐌰𐌻𐌺𐌹𐌽𐍉𐌸 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌼𐌹𐌽𐌽𐌹𐌶𐌹𐌽,
|
|
Roma
|
Wycliffe
|
9:12 |
not of werkis, but of God clepynge, it was seid to hym,
|
|
Roma
|
f35
|
9:12 |
ερρεθη αυτη οτι ο μειζων δουλευσει τω ελασσονι
|
|
Roma
|
sml_BL_2
|
9:12 |
Jari ma halam gi' palahil onde' inān, amissala Tuhan ni si Ripka, yukna, “Ya k'mbal siyaka ilu pinagagihan du e' siyali.” Minnē' kinata'uwan in kapamene' Tuhan min baya'na asal, ngga'i ka min kahinangan manusiya' ahāp-ala'at. Sabab k'mbal inān halam gi' bay makahinang ai-ai ahāp ka atawa ala'at, sabab masi ma deyom kandang. Manjari bang Tuhan ya amene', subay min palniyatanna.
|
|
Roma
|
vlsJoNT
|
9:12 |
toen werd tot haar gezegd: De oudere zal den jongere dienen,
|