Roma
|
RWebster
|
9:13 |
As it is written, Jacob have I loved, but Esau have I hated.
|
Roma
|
EMTV
|
9:13 |
As it is written, "JACOB I LOVED, BUT ESAU I HATED."
|
Roma
|
NHEBJE
|
9:13 |
Even as it is written, "Jacob I loved, but Esau I hated."
|
Roma
|
Etheridg
|
9:13 |
as it is written, Jakub have I loved, and Isu have I hated.
|
Roma
|
ABP
|
9:13 |
As it has been written, Jacob I loved, but Esau I detested.
|
Roma
|
NHEBME
|
9:13 |
Even as it is written, "Jacob I loved, but Esau I hated."
|
Roma
|
Rotherha
|
9:13 |
Even as it is written—Jacob, have I loved, but, Esau, have I hated.
|
Roma
|
LEB
|
9:13 |
just as it is written, “Jacob I loved, but Esau I hated.”
|
Roma
|
BWE
|
9:13 |
The holy writings also say, ‘I loved Jacob, but I hated Esau.’
|
Roma
|
Twenty
|
9:13 |
The words of Scripture are--'I loved Jacob, but I hated Esau.'
|
Roma
|
ISV
|
9:13 |
As it is written, “Jacob I loved, but Esau I hated.”Mal 1:2-3
|
Roma
|
RNKJV
|
9:13 |
As it is written, Jacob have I loved, but Esau have I hated.
|
Roma
|
Jubilee2
|
9:13 |
As it is written, Jacob have I loved, but Esau have I hated.
|
Roma
|
Webster
|
9:13 |
As it is written, Jacob have I loved, but Esau have I hated.
|
Roma
|
Darby
|
9:13 |
according as it is written, I have loved Jacob, and I have hated Esau.
|
Roma
|
OEB
|
9:13 |
The words of scripture are — ‘I loved Jacob, but I hated Esau.’
|
Roma
|
ASV
|
9:13 |
Even as it is written, Jacob I loved, but Esau I hated.
|
Roma
|
Anderson
|
9:13 |
as it is written: Jacob have I loved, but Esau have I hated.
|
Roma
|
Godbey
|
9:13 |
as has been written, Jacob have I loved, but Esau have I hated.
|
Roma
|
LITV
|
9:13 |
even as it has been written, "I loved Jacob, and I hated Esau." Mal. 1:2, 3
|
Roma
|
Geneva15
|
9:13 |
As it is written, I haue loued Iacob, and haue hated Esau.
|
Roma
|
Montgome
|
9:13 |
As it is written, Jacob have I loved, but Esau have I hated.
|
Roma
|
CPDV
|
9:13 |
So also it was written: “I have loved Jacob, but I have hated Esau.”
|
Roma
|
Weymouth
|
9:13 |
This agrees with the other Scripture which says, "Jacob I have loved, but Esau I have hated."
|
Roma
|
LO
|
9:13 |
as it is written, "Jacob I have loved, but Esau I have slighted."
|
Roma
|
Common
|
9:13 |
As it is written, "Jacob I loved, but Esau I hated."
|
Roma
|
BBE
|
9:13 |
Even as it is said, I had love for Jacob, but for Esau I had hate.
|
Roma
|
Worsley
|
9:13 |
"I loved Jacob and I hated Esau."
|
Roma
|
DRC
|
9:13 |
As it is written: Jacob I have loved: but Esau I have hated.
|
Roma
|
Haweis
|
9:13 |
As it is written, “Jacob have I loved, but Esau have I hated.”
|
Roma
|
GodsWord
|
9:13 |
The Scriptures say, "I loved Jacob, but I hated Esau."
|
Roma
|
Tyndale
|
9:13 |
As it is written: Iacob he loved but Esau he hated.
|
Roma
|
KJVPCE
|
9:13 |
As it is written, Jacob have I loved, but Esau have I hated.
|
Roma
|
NETfree
|
9:13 |
just as it is written: "Jacob I loved, but Esau I hated."
|
Roma
|
RKJNT
|
9:13 |
As it is written, Jacob I have loved, but Esau I have hated.
|
Roma
|
AFV2020
|
9:13 |
Accordingly, it is written, "Jacob I loved, and Esau I hated."
|
Roma
|
NHEB
|
9:13 |
Even as it is written, "Jacob I loved, but Esau I hated."
|
Roma
|
OEBcth
|
9:13 |
The words of scripture are — ‘I loved Jacob, but I hated Esau.’
|
Roma
|
NETtext
|
9:13 |
just as it is written: "Jacob I loved, but Esau I hated."
|
Roma
|
UKJV
|
9:13 |
As it is written, Jacob have I loved, but Esau have I hated.
|
Roma
|
Noyes
|
9:13 |
as it is written, "Jacob I loved, but Esau I hated."
|
Roma
|
KJV
|
9:13 |
As it is written, Jacob have I loved, but Esau have I hated.
|
Roma
|
KJVA
|
9:13 |
As it is written, Jacob have I loved, but Esau have I hated.
|
Roma
|
AKJV
|
9:13 |
As it is written, Jacob have I loved, but Esau have I hated.
|
Roma
|
RLT
|
9:13 |
As it is written, Jacob have I loved, but Esau have I hated.
|
Roma
|
OrthJBC
|
9:13 |
as it is written, VA'OHAV ES YA'AKOV V'ES ESAV SANEITI ("Ya'akov have I loved, but Esau have I hated"--MALACHI 1:2-3).
|
Roma
|
MKJV
|
9:13 |
As it is written, "Jacob have I loved, but Esau have I hated."
|
Roma
|
YLT
|
9:13 |
according as it hath been written, `Jacob I did love, and Esau I did hate.'
|
Roma
|
Murdock
|
9:13 |
As it is written: Jacob have I loved, and Esau have I hated.
|
Roma
|
ACV
|
9:13 |
As it is written, Jacob I loved, but Esau I regarded inferior.
|
Roma
|
PorBLivr
|
9:13 |
como está escrito: “Amei Jacó, mas odiei Esaú”.
|
Roma
|
Mg1865
|
9:13 |
araka ny voasoratra hoe: Jakoba no tiako, fa Esao no halako.
|
Roma
|
CopNT
|
9:13 |
ⲕⲁⲧⲁ⳿ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧ⳿ⲥϧⲏⲟⲩⲧ ϫⲉ ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲙⲉⲛ ⲁⲓⲙⲉⲛⲣⲓⲧϥ ⲏⲥⲁⲩ ⲇⲉ ⲁⲓⲙⲉⲥⲧⲱϥ.
|
Roma
|
FinPR
|
9:13 |
niinkuin kirjoitettu on: "Jaakobia minä rakastin, mutta Eesauta minä vihasin".
|
Roma
|
NorBroed
|
9:13 |
slik det har blitt skrevet, Jakob (hæl-griper eller fortrenger) elsket jeg, og Esau (hårete) hatet jeg.
|
Roma
|
FinRK
|
9:13 |
Onhan kirjoitettu: ”Jaakobia minä rakastin mutta Eesauta vihasin.”
|
Roma
|
ChiSB
|
9:13 |
正如經上記載:『我愛了雅各伯而恨了厄撒烏。』
|
Roma
|
CopSahBi
|
9:13 |
ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲉⲧⲥⲏϩ ϫⲉ ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲁⲓⲙⲉⲣⲓⲧϥ ⲏⲥⲁⲩ ⲇⲉ ⲁⲓⲙⲉⲥⲧⲱϥ
|
Roma
|
ChiUns
|
9:13 |
正如经上所记:雅各是我所爱的;以扫是我所恶的。
|
Roma
|
BulVeren
|
9:13 |
както е писано: „Яков възлюбих, а Исав намразих.“
|
Roma
|
AraSVD
|
9:13 |
كَمَا هُوَ مَكْتُوبٌ: «أَحْبَبْتُ يَعْقُوبَ وَأَبْغَضْتُ عِيسُوَ».
|
Roma
|
Shona
|
9:13 |
sezvazvakanyorwa zvichinzi: Jakobho ndakamuda, asi Esau ndakamuvenga.
|
Roma
|
Esperant
|
9:13 |
Kiel estas skribite: Mi ekamis Jakobon, sed Esavon Mi malamis.
|
Roma
|
ThaiKJV
|
9:13 |
ตามที่มีคำเขียนไว้แล้วว่า ‘เราก็ยังรักยาโคบ แต่เราได้เกลียดเอซาว’
|
Roma
|
BurJudso
|
9:13 |
ထိုသို့နှင့်အညီ၊ ယာကုပ်ကိုငါချစ်၏။ ဧသောကို မုန်း၏ဟု ကျမ်းစာလာသတည်း။
|
Roma
|
SBLGNT
|
9:13 |
⸀καθὼς γέγραπται· Τὸν Ἰακὼβ ἠγάπησα, τὸν δὲ Ἠσαῦ ἐμίσησα.
|
Roma
|
FarTPV
|
9:13 |
چنانکه كتاب مقدّس میفرماید: «یعقوب را دوست داشتم امّا از عیسو متنفّر بودم.»
|
Roma
|
UrduGeoR
|
9:13 |
Yih bhī kalām-e-muqaddas meṅ likhā hai, “Yāqūb mujhe pyārā thā, jabki Esau se maiṅ mutanaffir rahā.”
|
Roma
|
SweFolk
|
9:13 |
Det står ju skrivet: Jakob älskade jag, men Esau hatade jag.
|
Roma
|
TNT
|
9:13 |
καθὼς γέγραπται, Τὸν Ἰακὼβ ἠγάπησα, τὸν δὲ Ἡσαῦ ἐμίσησα.
|
Roma
|
GerSch
|
9:13 |
wie auch geschrieben steht: »Jakob habe ich geliebt, aber Esau habe ich gehaßt.«
|
Roma
|
TagAngBi
|
9:13 |
Gaya ng nasusulat, Si Jacob ay inibig ko, datapuwa't si Esau ay aking kinapootan.
|
Roma
|
FinSTLK2
|
9:13 |
niin kuin on kirjoitettu: "Jaakobia minä rakastin, mutta Eesauta minä vihasin."
|
Roma
|
Dari
|
9:13 |
چنانکه نوشته شده است: «یعقوب را دوست داشتم اما از عیسو متنفر بودم.»
|
Roma
|
SomKQA
|
9:13 |
Sida qoran, Yacquub waan jeclaaday, Ceesawse waan necbaaday.
|
Roma
|
NorSMB
|
9:13 |
som skrive stend: «Jakob elska eg, men Esau hata eg.»
|
Roma
|
Alb
|
9:13 |
siç është shkruar: ''E desha Jakobin dhe e urreva Ezaun''.
|
Roma
|
GerLeoRP
|
9:13 |
wie geschrieben steht: „Jakob habe ich geliebt, Esau aber habe ich gehasst.“
|
Roma
|
UyCyr
|
9:13 |
Бу худди Муқәддәс Язмиларда: «Яқупни таллидим, Әсавни рәт қилдим», дәп йезилғинидәк.
|
Roma
|
KorHKJV
|
9:13 |
이것은 기록된바, 야곱은 내가 사랑하되 에서는 미워하였느니라, 함과 같으니라.
|
Roma
|
MorphGNT
|
9:13 |
⸀καθὼς γέγραπται· Τὸν Ἰακὼβ ἠγάπησα, τὸν δὲ Ἠσαῦ ἐμίσησα.
|
Roma
|
SrKDIjek
|
9:13 |
Као што стоји написано: Јаков ми омиље, а на Исава омрзох.
|
Roma
|
Wycliffe
|
9:13 |
that the more schulde serue the lesse, as it is writun, Y louede Jacob, but Y hatide Esau.
|
Roma
|
Mal1910
|
9:13 |
“ഞാൻ യാക്കോബിനെ സ്നേഹിച്ചു ഏശാവിനെ ദ്വേഷിച്ചിരിക്കുന്നു” എന്നു എഴുതിയിരിക്കുന്നുവല്ലോ.
|
Roma
|
KorRV
|
9:13 |
기록된 바 내가 야곱은 사랑하고 에서는 미워하였다 하심과 같으니라
|
Roma
|
Azeri
|
9:13 |
نجه کي، حتّا يازيليب دا: "يعقوبو سودئم، لاکئن عئسودان نئفرت اتدئم."
|
Roma
|
SweKarlX
|
9:13 |
Såsom skrifvet är: Jacob älskade jag men Esau hatade jag.
|
Roma
|
KLV
|
9:13 |
'ach as 'oH ghaH ghItlhta', “Jacob jIH loved, 'ach Esau jIH hated.” { Note: Malachi 1:2-3 }
|
Roma
|
ItaDio
|
9:13 |
secondo ch’egli è scritto: Io ho amato Giacobbe, ed ho odiato Esaù.
|
Roma
|
RusSynod
|
9:13 |
как и написано: Иакова Я возлюбил, а Исава возненавидел.
|
Roma
|
CSlEliza
|
9:13 |
якоже есть писано: Иакова возлюбих, Исава же возненавидех.
|
Roma
|
ABPGRK
|
9:13 |
καθώς γέγραπται τον Ιακώβ ηγάπησα τον δε Ησαύ εμίσησα
|
Roma
|
FreBBB
|
9:13 |
selon qu'il est écrit : J'ai aimé Jacob et j'ai haï Esaü.
|
Roma
|
LinVB
|
9:13 |
Ekomámí bôngó o Minkandá Misántu : Nalingákí Yakób leká Ezáu.
|
Roma
|
BurCBCM
|
9:13 |
ကျမ်းစာတော်မြတ်၌လည်း ငါသည် ယာကုပ်ကိုချစ်၍ ဧဆာဦးကို မုန်းသည်ဟူ၍ ရေးထားလေ၏။
|
Roma
|
Che1860
|
9:13 |
ᎾᏍᎩᏯ ᎯᎠ ᏥᏂᎬᏅ ᏥᎪᏪᎳ, ᏤᎦᏈ ᎣᏏᏳ ᏥᏰᎸᏅ, ᎢᏐᏍᎩᏂ ᏥᏂᏆᏘᎸ.
|
Roma
|
ChiUnL
|
9:13 |
如經云、我愛雅各、而惡以掃、○
|
Roma
|
VietNVB
|
9:13 |
như đã có chép:Ta yêu Gia-cốp, nhưng ghét I-sau.
|
Roma
|
CebPinad
|
9:13 |
Sumala sa nahisulat, "Si Jacob akong gihigugma, apan si Esau akong gidumtan."
|
Roma
|
RomCor
|
9:13 |
după cum este scris: „Pe Iacov l-am iubit, iar pe Esau l-am urât”.
|
Roma
|
Pohnpeia
|
9:13 |
Nin duwen Pwuhk Sarawi eh mahsanih, “I poakohng Seikop, a Esau I kailongki.”
|
Roma
|
HunUj
|
9:13 |
úgy ahogyan meg van írva: „Jákóbot szerettem, Ézsaut pedig gyűlöltem.”
|
Roma
|
GerZurch
|
9:13 |
wie denn geschrieben steht: "Den Jakob habe ich geliebt, den Esau aber habe ich gehasst." (a) Mal 1:2 3
|
Roma
|
GerTafel
|
9:13 |
Wie denn geschrieben steht: Jakob habe Ich geliebt, Esau aber gehaßt.
|
Roma
|
PorAR
|
9:13 |
Como está escrito: Amei a Jacó, e aborreci a Esaú.
|
Roma
|
DutSVVA
|
9:13 |
Gelijk geschreven is: Jakob heb Ik liefgehad, en Ezau heb Ik gehaat.
|
Roma
|
Byz
|
9:13 |
καθως γεγραπται τον ιακωβ ηγαπησα τον δε ησαυ εμισησα
|
Roma
|
FarOPV
|
9:13 |
چنانکه مکتوب است: «یعقوب را دوست داشتم اما عیسو را دشمن.»
|
Roma
|
Ndebele
|
9:13 |
njengokulotshiweyo ukuthi: UJakobe ngamthanda, kodwa uEsawu ngamzonda.
|
Roma
|
PorBLivr
|
9:13 |
como está escrito: “Amei Jacó, mas odiei Esaú”.
|
Roma
|
StatResG
|
9:13 |
Καθὼς γέγραπται, “Τὸν Ἰακὼβ ἠγάπησα, τὸν δὲ Ἠσαῦ ἐμίσησα.”
|
Roma
|
SloStrit
|
9:13 |
Kakor je pisano: "Jakoba sem ljubil, a Ezava sovražil."
|
Roma
|
Norsk
|
9:13 |
som skrevet er: Jakob elsket jeg, men Esau hatet jeg.
|
Roma
|
SloChras
|
9:13 |
Kakor je pisano: „Jakoba sem ljubil, a Ezava sovražil“.
|
Roma
|
Northern
|
9:13 |
Necə ki yazılıb: «Yaqubu sevdim, Esava isə nifrət etdim».
|
Roma
|
GerElb19
|
9:13 |
wie geschrieben steht: "Den Jakob habe ich geliebt, aber den Esau habe ich gehaßt."
|
Roma
|
PohnOld
|
9:13 |
Duen a intingidier: Iakop me I pok ong er, a Esau me I likidmalielar.
|
Roma
|
LvGluck8
|
9:13 |
Tā kā ir rakstīts: Es Jēkabu esmu mīlējis un Ēsavu ienīdējis.
|
Roma
|
PorAlmei
|
9:13 |
Como está escripto: Amei Jacob, e aborreci Esaú.
|
Roma
|
ChiUn
|
9:13 |
正如經上所記:雅各是我所愛的;以掃是我所惡的。
|
Roma
|
SweKarlX
|
9:13 |
Såsom skrifvet är: Jacob älskade jag men Esau hatade jag.
|
Roma
|
Antoniad
|
9:13 |
καθως γεγραπται τον ιακωβ ηγαπησα τον δε ησαυ εμισησα
|
Roma
|
CopSahid
|
9:13 |
ⲕⲁⲧⲁⲑⲉ ⲉⲧⲥⲏϩ ϫⲉ ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲁⲓⲙⲉⲣⲓⲧϥ ⲏⲥⲁⲩ ⲇⲉ ⲁⲓⲙⲉⲥⲧⲱϥ
|
Roma
|
GerAlbre
|
9:13 |
Und anderswo steht geschrieben: Jakob habe ich geliebt, und Esau habe ich gehaßt.
|
Roma
|
BulCarig
|
9:13 |
както е писано: «Якова възлюбих, а Исава възненавидех.»
|
Roma
|
FrePGR
|
9:13 |
conformément à ce qui est écrit : « J'ai aimé Jacob, mais j'ai haï Ésaü. »
|
Roma
|
PorCap
|
9:13 |
de acordo com o que está escrito: Amei Jacob, mas não Esaú.
|
Roma
|
JapKougo
|
9:13 |
「わたしはヤコブを愛しエサウを憎んだ」と書いてあるとおりである。
|
Roma
|
Tausug
|
9:13 |
In Parman sin Tuhan (pasal sin manga kambal ini) kiyasulat ha lawm Kitab, amu agi, “Kalasahan ku hi Ya'kub, kabunsihan ku hi Isaw.”
|
Roma
|
GerTextb
|
9:13 |
wie denn geschrieben steht: Den Jakob liebte ich, den Esau aber haßte ich.
|
Roma
|
Kapingam
|
9:13 |
Idimaa, di Beebaa-Dabu e-helekai, “Au ne-aloho i Jacob, gei Au ne-de-hiihai gi Esau.”
|
Roma
|
SpaPlate
|
9:13 |
según está escrito: “A Jacob amé, mas aborrecí a Esaú”.
|
Roma
|
RusVZh
|
9:13 |
как и написано: " Иакова Я возлюбил, а Исава возненавидел".
|
Roma
|
GerOffBi
|
9:13 |
Gleichwie geschrieben steht: „Jakob habe ich geliebt, aber Esau habe ich gehasst (verworfen).“
|
Roma
|
CopSahid
|
9:13 |
ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲉⲧⲥⲏϩ ϫⲉ ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲁⲓⲙⲉⲣⲓⲧϥ. ⲏⲥⲁⲩ ⲇⲉ ⲁⲓⲙⲉⲥⲧⲱϥ.
|
Roma
|
LtKBB
|
9:13 |
kaip ir parašyta: „Jokūbą pamilau, o Ezavo nekenčiau“.
|
Roma
|
Bela
|
9:13 |
як і напісана: "Якава Я палюбіў, а Ісава зьненавідзеў".
|
Roma
|
CopSahHo
|
9:13 |
ⲕⲁⲧⲁⲑⲉ ⲉⲧⲥⲏϩ ϫⲉ ⲓ̈ⲁⲕⲱⲃ ⲁⲓ̈ⲙⲉⲣⲓⲧϥ̅. ⲏ̅ⲥⲁⲩ ⲇⲉ ⲁⲓ̈ⲙⲉⲥⲧⲱϥ.
|
Roma
|
BretonNT
|
9:13 |
Skrivet eo: Karet em eus Jakob ha kasaet em eus Ezaü.
|
Roma
|
GerBoLut
|
9:13 |
wie denn geschrieben stehet: Jakob habe ich geliebet, aber Esau habe ich gehasset.
|
Roma
|
FinPR92
|
9:13 |
Onhan kirjoitettu: "Jaakobia minä rakastin, mutta Esauta vihasin."
|
Roma
|
DaNT1819
|
9:13 |
som skrevet er: Jakob elskede jeg, men Esau hadede jeg.
|
Roma
|
Uma
|
9:13 |
Hi rala Buku Tomoroli' tabasa Lolita Alata'ala tohe'i: "Muli Yakub to kupelihi, muli Esau uma."
|
Roma
|
GerLeoNA
|
9:13 |
wie geschrieben steht: „Jakob habe ich geliebt, Esau aber habe ich gehasst.“
|
Roma
|
SpaVNT
|
9:13 |
Como está escrito: A Jacob amé, mas á Esaú aborrecí.
|
Roma
|
Latvian
|
9:13 |
Kā rakstīts: Jēkabu es mīlēju, bet Ezavu es ienīdu.
|
Roma
|
SpaRV186
|
9:13 |
Como está escrito: A Jacob amé, mas a Esaú aborrecí.
|
Roma
|
FreStapf
|
9:13 |
car il est écrit: «J'ai aimé Jacob Et j'ai haï Ésaü.»
|
Roma
|
NlCanisi
|
9:13 |
"De oudste zal den jongste dienen;" zoals er geschreven staat: "Jakob heb ik bemind, maar Esau heb ik gehaat."
|
Roma
|
GerNeUe
|
9:13 |
Darum heißt es auch in der Schrift: "Jakob habe ich erwählt, nicht Esau."
|
Roma
|
Est
|
9:13 |
nagu ju on kirjutatud: "Jaakobit Ma armastasin, aga Eesavit Ma vihkasin!"
|
Roma
|
UrduGeo
|
9:13 |
یہ بھی کلامِ مُقدّس میں لکھا ہے، ”یعقوب مجھے پیارا تھا، جبکہ عیسَو سے مَیں متنفر رہا۔“
|
Roma
|
AraNAV
|
9:13 |
كَمَا قَدْ كُتِبَ: «أَحْبَبْتُ يَعْقُوبَ، وَأَبْغَضْتُ عِيسُوَ».
|
Roma
|
ChiNCVs
|
9:13 |
正如经上所记的:“我爱雅各,却恶以扫。”
|
Roma
|
f35
|
9:13 |
καθως γεγραπται τον ιακωβ ηγαπησα τον δε ησαυ εμισησα
|
Roma
|
vlsJoNT
|
9:13 |
zooals er geschreven is: Jakob heb Ik bemind, doch Esau gehaat.
|
Roma
|
ItaRive
|
9:13 |
secondo che è scritto: Ho amato Giacobbe, ma ho odiato Esaù.
|
Roma
|
Afr1953
|
9:13 |
Soos geskrywe is: Jakob het Ek liefgehad en Esau het Ek gehaat.
|
Roma
|
RusSynod
|
9:13 |
как и написано: «Иакова Я возлюбил, а Исава возненавидел».
|
Roma
|
FreOltra
|
9:13 |
selon qu'il est écrit: «J'ai aimé Jacob et j’ai haï Ésaü.»
|
Roma
|
UrduGeoD
|
9:13 |
यह भी कलामे-मुक़द्दस में लिखा है, “याक़ूब मुझे प्यारा था, जबकि एसौ से मैं मुतनफ़्फ़िर रहा।”
|
Roma
|
TurNTB
|
9:13 |
Yazılmış olduğu gibi, “Yakup'u sevdim, Esav'dan ise nefret ettim.”
|
Roma
|
DutSVV
|
9:13 |
Gelijk geschreven is: Jakob heb Ik liefgehad, en Ezau heb Ik gehaat.
|
Roma
|
HunKNB
|
9:13 |
amint írva van: »Jákobot szerettem, Ézsaut pedig gyűlöltem« .
|
Roma
|
Maori
|
9:13 |
Ko te mea ia i tuhituhia, Kua aroha ahau ki a Hakopa, kua kino ki a Ehau.
|
Roma
|
sml_BL_2
|
9:13 |
Buwat du bay tasulat ma deyom Kitab pasal k'mbal itu, ya yuk-i, “Si Yakub kalasahanku, si Esaw ya kab'nsihanku.”
|
Roma
|
HunKar
|
9:13 |
Miképen meg van írva: Jákóbot szerettem, Ézsaut pedig gyűlöltem.
|
Roma
|
Viet
|
9:13 |
như có chép rằng: Ta yêu Gia-cốp và ghét Ê-sau.
|
Roma
|
Kekchi
|
9:13 |
Tzˈi̱banbil saˈ li Santil Hu li ra̱tin li Dios li quixye: La̱in xinsicˈ ru laj Jacob, ut laj Esaú xintzˈekta̱na. (Mal. 1:2)
|
Roma
|
Swe1917
|
9:13 |
Så är ock skrivet: »Jakob älskade jag, men Esau hatade jag.»
|
Roma
|
KhmerNT
|
9:13 |
ដូចមានសេចក្ដីចែងទុកថា៖ «យើងស្រឡាញ់យ៉ាកុប ហើយស្អប់អេសាវ»។
|
Roma
|
CroSaric
|
9:13 |
kako je pisano: Jakova sam zavolio, a Ezav mi omrznu.
|
Roma
|
BasHauti
|
9:13 |
Scribatua den beçala, Iacob onhetsi dut eta Esau gaitzetsi.
|
Roma
|
WHNU
|
9:13 |
καθαπερ καθως γεγραπται τον ιακωβ ηγαπησα τον δε ησαυ εμισησα
|
Roma
|
VieLCCMN
|
9:13 |
Như có lời chép : Ta yêu Gia-cóp mà ghét Ê-xau.
|
Roma
|
FreBDM17
|
9:13 |
Ainsi qu’il est écrit : j’ai aimé Jacob, et j’ai haï Esaü.
|
Roma
|
TR
|
9:13 |
καθως γεγραπται τον ιακωβ ηγαπησα τον δε ησαυ εμισησα
|
Roma
|
HebModer
|
9:13 |
ככתוב ואהב את יעקב ואת עשו שנאתי׃
|
Roma
|
Kaz
|
9:13 |
Сол сияқты Оның мына тәрізді сөздері де жазылған: «Мен Жақыпты сүйіп таңдап алдым, ал Есауды таңдамадым».
|
Roma
|
UkrKulis
|
9:13 |
яко ж писано: Якова злюбив я, а Ісава зненавидів.
|
Roma
|
FreJND
|
9:13 |
ainsi qu’il est écrit : « J’ai aimé Jacob, et j’ai haï Ésaü ».
|
Roma
|
TurHADI
|
9:13 |
Allah, Tevrat’ta şöyle dedi: “Yakub’u Esav’dan daha çok sevdim.”
|
Roma
|
Wulfila
|
9:13 |
𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐌲𐌰𐌼𐌴𐌻𐌹𐌸 𐌹𐍃𐍄: 𐌹𐌰𐌺𐍉𐌱 𐍆𐍂𐌹𐌾𐍉𐌳𐌰, 𐌹𐌸 𐌴𐍃𐌰𐍅 𐍆𐌹𐌾𐌰𐌹𐌳𐌰.
|
Roma
|
GerGruen
|
9:13 |
So steht es auch geschrieben: "Ich liebte den Jakob, doch Esau war mir gleichgültig."
|
Roma
|
SloKJV
|
9:13 |
Kakor je pisano: ‚Jakoba sem ljubil, toda Ezava sem sovražil.‘
|
Roma
|
Haitian
|
9:13 |
Dapre sa ki te ekri: Mwen renmen Jakòb, mwen rayi Ezaou.
|
Roma
|
FinBibli
|
9:13 |
Niinkuin kirjoitettu on: Jakobia minä rakastin, mutta Esauta vihasin.
|
Roma
|
SpaRV
|
9:13 |
Como está escrito: A Jacob amé, mas á Esaú aborrecí.
|
Roma
|
HebDelit
|
9:13 |
כַּכָּתוּב וָאֹהַב אֶת־יַעֲקֹב וְאֶת־עֵשָׂו שָׂנֵאתִי׃
|
Roma
|
WelBeibl
|
9:13 |
Fel mae'r ysgrifau sanctaidd yn dweud: “Dw i wedi caru Jacob, ond gwrthod Esau.”
|
Roma
|
GerMenge
|
9:13 |
wie ja auch (anderswo) geschrieben steht: »Jakob habe ich geliebt, Esau aber habe ich gehaßt.«
|
Roma
|
GreVamva
|
9:13 |
καθώς είναι γεγραμμένον· Τον Ιακώβ ηγάπησα, τον δε Ησαύ εμίσησα.
|
Roma
|
Tisch
|
9:13 |
καθὼς γέγραπται, τὸν Ἰακὼβ ἠγάπησα, τὸν δὲ Ἠσαῦ ἐμίσησα.
|
Roma
|
UkrOgien
|
9:13 |
як і написано: „Полюбив Я Якова, а Ісава знена́видів“.
|
Roma
|
MonKJV
|
9:13 |
Энэ нь, Би Иакоовыг хайрласан харин Эсаавыг үзэн ядсан гэж бичигдсэний дагуу юм.
|
Roma
|
FreCramp
|
9:13 |
selon qu'il est écrit : " J'ai aimé Jacob, et j'ai haï Esaü. "
|
Roma
|
SrKDEkav
|
9:13 |
Као што стоји написано: Јаков ми омиле, а на Исава омрзох.
|
Roma
|
SpaTDP
|
9:13 |
Así como está escrito, «Ame a Jacob, pero odié a Esau.»
|
Roma
|
PolUGdan
|
9:13 |
Jak jest napisane: Jakuba umiłowałem, ale Ezawa znienawidziłem.
|
Roma
|
FreGenev
|
9:13 |
Ainfi qu'il eft efcrit, J'ai aimé Jacob, & ai haï Efau.
|
Roma
|
FreSegon
|
9:13 |
J'ai aimé Jacob Et j'ai haï Ésaü.
|
Roma
|
Swahili
|
9:13 |
Kama Maandiko Matakatifu yasemavyo: "Yakobo nilimpenda, lakini Esau nilimchukia."
|
Roma
|
SpaRV190
|
9:13 |
Como está escrito: A Jacob amé, mas á Esaú aborrecí.
|
Roma
|
HunRUF
|
9:13 |
amint meg van írva: „Jákóbot szerettem, Ézsaut pedig gyűlöltem.”
|
Roma
|
FreSynod
|
9:13 |
— conformément à ce qui est écrit:, «J'ai aimé Jacob et j'ai haï Ésaü.»
|
Roma
|
DaOT1931
|
9:13 |
som der er skrevet: „Jakob elskede jeg, men Esau hadede jeg.‟
|
Roma
|
FarHezar
|
9:13 |
چنانکه نوشته شده است: «یعقوب را دوست داشتم امّا از عیسو بیزار بودم.»
|
Roma
|
TpiKJPB
|
9:13 |
Olsem rait i stap pinis, Jekop mi bin laikim tru, na Iso mi bin hetim.
|
Roma
|
ArmWeste
|
9:13 |
«Երէցը պիտի ծառայէ կրտսերին», ինչպէս գրուած է. «Յակո՛բը սիրեցի, իսկ Եսաւը ատեցի»:
|
Roma
|
DaOT1871
|
9:13 |
som der er skrevet: „Jakob elskede jeg, men Esau hadede jeg.‟
|
Roma
|
JapRague
|
9:13 |
録して「我イザアクを愛しエザウを憎めり」とあるが如し。
|
Roma
|
Peshitta
|
9:13 |
ܐܝܟ ܕܟܬܝܒ ܕܠܝܥܩܘܒ ܪܚܡܬ ܘܠܥܤܘ ܤܢܝܬ ܀
|
Roma
|
FreVulgG
|
9:13 |
selon qu’il est écrit : J’ai aimé Jacob, et j’ai haï Esaü.
|
Roma
|
PolGdans
|
9:13 |
Jako napisano: Jakóbam umiłował, alem Ezawa miał w nienawiści.
|
Roma
|
JapBungo
|
9:13 |
『われヤコブを愛しエザウを憎めり』と録されたる如し。
|
Roma
|
Elzevir
|
9:13 |
καθως γεγραπται τον ιακωβ ηγαπησα τον δε ησαυ εμισησα
|
Roma
|
GerElb18
|
9:13 |
wie geschrieben steht: "Den Jakob habe ich geliebt, aber den Esau habe ich gehaßt."
|