Roma
|
RWebster
|
9:14 |
What shall we say then? Is there unrighteousness with God? By no means.
|
Roma
|
EMTV
|
9:14 |
What shall we say then? Is there unrighteousness with God? By no means!
|
Roma
|
NHEBJE
|
9:14 |
What shall we say then? Is there unrighteousness with God? May it never be!
|
Roma
|
Etheridg
|
9:14 |
What then say we? Is there iniquity with Aloha? Not so:
|
Roma
|
ABP
|
9:14 |
What then shall we say? There is no injustice with God? May it not be.
|
Roma
|
NHEBME
|
9:14 |
What shall we say then? Is there unrighteousness with God? May it never be!
|
Roma
|
Rotherha
|
9:14 |
What, then, shall we say? Is there injustice with God? Far be it!
|
Roma
|
LEB
|
9:14 |
What then shall we say? There is no injustice with God, is there? May it never be!
|
Roma
|
BWE
|
9:14 |
So what shall we say? Does God do what is not right? No, never!
|
Roma
|
Twenty
|
9:14 |
What are we to say, then? Is God guilty of injustice? Heaven forbid!
|
Roma
|
ISV
|
9:14 |
What can we say, then? God is not unrighteous, is he? Of course not!
|
Roma
|
RNKJV
|
9:14 |
What shall we say then? Is there unrighteousness with יהוה? By no means.
|
Roma
|
Jubilee2
|
9:14 |
What shall we say then? [Is there] injustice in God? No, in no wise.
|
Roma
|
Webster
|
9:14 |
What shall we say then? [Is there] unrighteousness with God? By no means.
|
Roma
|
Darby
|
9:14 |
What shall we say then? [Is there] unrighteousness withGod? Far be the thought.
|
Roma
|
OEB
|
9:14 |
What are we to say, then? Is God guilty of injustice? Heaven forbid!
|
Roma
|
ASV
|
9:14 |
What shall we say then? Is there unrighteousness with God? God forbid.
|
Roma
|
Anderson
|
9:14 |
What, then, shall we say? Is there unrighteousness with. God? It can not be.
|
Roma
|
Godbey
|
9:14 |
Then what shall we say? Is there unrighteousness with God? It could not be so.
|
Roma
|
LITV
|
9:14 |
What then shall we say? Is there not unrighteousness with God? Let it not be!
|
Roma
|
Geneva15
|
9:14 |
What shall wee say then? Is there vnrighteousnes with God? God forbid.
|
Roma
|
Montgome
|
9:14 |
What shall we say then? that there is injustice with God? No indeed.
|
Roma
|
CPDV
|
9:14 |
What should we say next? Is there unfairness with God? Let it not be so!
|
Roma
|
Weymouth
|
9:14 |
What then are we to infer? That there is injustice in God?
|
Roma
|
LO
|
9:14 |
What shall we, then, say? Is there not injustice with God?
|
Roma
|
Common
|
9:14 |
What shall we say then? Is there injustice with God? Certainly not!
|
Roma
|
BBE
|
9:14 |
What may we say then? is God not upright? let it not be said.
|
Roma
|
Worsley
|
9:14 |
What shall we say then? Is there injustice in God?
|
Roma
|
DRC
|
9:14 |
What shall we say then? Is there injustice with God? God forbid!
|
Roma
|
Haweis
|
9:14 |
What shall we say therefore? Is there unrighteousness with God? God forbid.
|
Roma
|
GodsWord
|
9:14 |
What can we say--that God is unfair? That's unthinkable!
|
Roma
|
Tyndale
|
9:14 |
What shall we saye then? is there eny vnrightewesses with God? God forbyd.
|
Roma
|
KJVPCE
|
9:14 |
What shall we say then? Is there unrighteousness with God? God forbid.
|
Roma
|
NETfree
|
9:14 |
What shall we say then? Is there injustice with God? Absolutely not!
|
Roma
|
RKJNT
|
9:14 |
What shall we say then? Is there unrighteousness with God? Not at all.
|
Roma
|
AFV2020
|
9:14 |
What then shall we say? Is there unrighteousness with God? MAY IT NEVER BE!
|
Roma
|
NHEB
|
9:14 |
What shall we say then? Is there unrighteousness with God? May it never be!
|
Roma
|
OEBcth
|
9:14 |
What are we to say, then? Is God guilty of injustice? Heaven forbid!
|
Roma
|
NETtext
|
9:14 |
What shall we say then? Is there injustice with God? Absolutely not!
|
Roma
|
UKJV
|
9:14 |
What shall we say then? Is there unrighteousness with God? God forbid.
|
Roma
|
Noyes
|
9:14 |
What then shall we say? Is there injustice with God? Far be it!
|
Roma
|
KJV
|
9:14 |
What shall we say then? Is there unrighteousness with God? God forbid.
|
Roma
|
KJVA
|
9:14 |
What shall we say then? Is there unrighteousness with God? God forbid.
|
Roma
|
AKJV
|
9:14 |
What shall we say then? Is there unrighteousness with God? God forbid.
|
Roma
|
RLT
|
9:14 |
What shall we say then? Is there unrighteousness with God? God forbid.
|
Roma
|
OrthJBC
|
9:14 |
What then shall we say? There is no avla (injustice) with G-d, is there? Chas v'Shalom!
|
Roma
|
MKJV
|
9:14 |
What shall we say then? Is there not unrighteousness with God? Let it not be!
|
Roma
|
YLT
|
9:14 |
What, then, shall we say? unrighteousness is with God? let it not be!
|
Roma
|
Murdock
|
9:14 |
What shall we say then? Is there iniquity with God? Far be it.
|
Roma
|
ACV
|
9:14 |
What will we say then? Is there injustice from God? May it not happen!
|
Roma
|
PorBLivr
|
9:14 |
Que diremos, então? Que há injustiça da parte de Deus? De maneira nenhuma!
|
Roma
|
Mg1865
|
9:14 |
Ahoana ary no holazaintsika? Misy tsi-fahamarinana va amin’ Andriamanitra? Sanatria izany!
|
Roma
|
CopNT
|
9:14 |
ⲟⲩ ϫⲉ ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲁϫⲟϥ ⲙⲏ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧϭ ⲓ⳿ⲛϫⲟⲛⲥ ϧⲁⲧⲉⲛ ⲫϯ ⳿ⲛⲛⲉⲥϣⲱⲡⲓ.
|
Roma
|
FinPR
|
9:14 |
Mitä siis sanomme? Ei kaiketi Jumalassa ole vääryyttä? Pois se!
|
Roma
|
NorBroed
|
9:14 |
Hva skal vi da si? Det er vel ikke urettferdighet ved gud? La det ikke skje;
|
Roma
|
FinRK
|
9:14 |
Mitä siis sanomme? Ei kai Jumala ole epäoikeudenmukainen? Ei tietenkään!
|
Roma
|
ChiSB
|
9:14 |
那麼,我們可說什麼呢?難道天主不公道嗎?絕對不是!
|
Roma
|
CopSahBi
|
9:14 |
ⲟⲩ ϭⲉ ⲡⲉⲧⲛⲛⲁϫⲟⲟϥ ⲙⲏ ⲟⲩⲛϫⲓ ⲛϭⲟⲛⲥ ⲛⲛⲁϩⲣⲙ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲛⲉⲥϣⲱⲡⲉ
|
Roma
|
ChiUns
|
9:14 |
这样,我们可说甚么呢?难道 神有甚么不公平吗?断乎没有!
|
Roma
|
BulVeren
|
9:14 |
Какво да кажем тогава? Има ли неправда у Бога? Да не бъде!
|
Roma
|
AraSVD
|
9:14 |
فَمَاذَا نَقُولُ؟ أَلَعَلَّ عِنْدَ ٱللهِ ظُلْمًا؟ حَاشَا!
|
Roma
|
Shona
|
9:14 |
Ko zvino tichatii? Kusarurama kuriko kuna Mwari here? Ngazvisadaro!
|
Roma
|
Esperant
|
9:14 |
Kion do ni diru? Ĉu estas maljusteco ĉe Dio? Nepre ne!
|
Roma
|
ThaiKJV
|
9:14 |
ถ้าเช่นนั้นเราจะว่าอย่างไร พระเจ้าไม่ทรงยุติธรรมหรือ ขอพระเจ้าอย่ายอมให้เป็นเช่นนั้นเลย
|
Roma
|
BurJudso
|
9:14 |
သို့ဖြစ်၍၊ အဘယ်သို့ ပြောရမည်နည်း။ ဘုရားသခင်သည် မတရားသောအမှုကို ပြုတော်မူ သလော။ ထိုသို့မပြောရ။
|
Roma
|
SBLGNT
|
9:14 |
Τί οὖν ἐροῦμεν; μὴ ἀδικία παρὰ τῷ θεῷ; μὴ γένοιτο·
|
Roma
|
FarTPV
|
9:14 |
پس چه بگوییم؟ بگوییم كه خدا بیانصاف است؟ هرگز.
|
Roma
|
UrduGeoR
|
9:14 |
Kyā is kā matlab yih hai ki Allāh be'insāf hai? Hargiz nahīṅ!
|
Roma
|
SweFolk
|
9:14 |
Vad ska vi då säga? Finns det orättfärdighet hos Gud? Verkligen inte!
|
Roma
|
TNT
|
9:14 |
Τί οὖν ἐροῦμεν; μὴ ἀδικία παρὰ τῷ θεῷ; μὴ γένοιτο.
|
Roma
|
GerSch
|
9:14 |
Was wollen wir nun sagen! Ist etwa bei Gott Ungerechtigkeit? Das sei ferne!
|
Roma
|
TagAngBi
|
9:14 |
Ano nga ang ating sasabihin? Mayroon baga kayang kalikuan sa Dios? Huwag nawang mangyari.
|
Roma
|
FinSTLK2
|
9:14 |
Mitä siis sanomme? Ei kaiketi Jumalassa ole vääryyttä? Ei ikinä!
|
Roma
|
Dari
|
9:14 |
پس چه بگوئیم؟ بگوئیم که خدا بی انصاف است؟ هرگز.
|
Roma
|
SomKQA
|
9:14 |
Maxaan nidhaahnaa haddaba? Ma xaqdarro baa Ilaah la jirta? Ma suurtowdo!
|
Roma
|
NorSMB
|
9:14 |
Kva skal me då segja? Skulde det finnast urettferd hjå Gud? Langt ifrå!
|
Roma
|
Alb
|
9:14 |
Çfarë të themi, pra? Mos ka padrejtësi te Perëndia? Aspak!
|
Roma
|
GerLeoRP
|
9:14 |
Was sollen wir also sagen? [Besteht] etwa Ungerechtigkeit bei Gott? Keineswegs!
|
Roma
|
UyCyr
|
9:14 |
Ундақта, буларға немә дәймиз? Бу йәрдә Худани адил әмәс дәймизму? Яқ, әлвәттә ундақ әмәс!
|
Roma
|
KorHKJV
|
9:14 |
그런즉 우리가 무슨 말을 하리요? 하나님께 불의가 있느냐? 결코 있을 수 없느니라.
|
Roma
|
MorphGNT
|
9:14 |
Τί οὖν ἐροῦμεν; μὴ ἀδικία παρὰ τῷ θεῷ; μὴ γένοιτο·
|
Roma
|
SrKDIjek
|
9:14 |
Шта ћемо дакле на то рећи? Еда ли је неправда у Бога? Боже сачувај!
|
Roma
|
Wycliffe
|
9:14 |
What therfor schulen we seie? Whether wickidnesse be anentis God?
|
Roma
|
Mal1910
|
9:14 |
ആകയാൽ നാം എന്തു പറയേണ്ടു? ദൈവത്തിന്റെ പക്കൽ അനീതി ഉണ്ടോ? ഒരു നാളും ഇല്ല.
|
Roma
|
KorRV
|
9:14 |
그런즉 우리가 무슨 말 하리요 하나님께 불의가 있느뇨 그럴 수 없느니라
|
Roma
|
Azeri
|
9:14 |
ائندي نه دئيک؟ مگر تارينين يانيندا حاقسيزليق وار؟ اصلا!
|
Roma
|
SweKarlX
|
9:14 |
Hvad vilje vi då säga? Är Gud orättfärdig? Bort det.
|
Roma
|
KLV
|
9:14 |
nuq DIchDaq maH jatlh vaj? ghaH pa' unrighteousness tlhej joH'a'? May 'oH never taH!
|
Roma
|
ItaDio
|
9:14 |
Che diremo adunque? Evvi egli iniquità in Dio? Così non sia.
|
Roma
|
RusSynod
|
9:14 |
Что же скажем? Неужели неправда у Бога? Никак.
|
Roma
|
CSlEliza
|
9:14 |
Что убо речем? Еда неправда у Бога? Да не будет.
|
Roma
|
ABPGRK
|
9:14 |
τι ούν ερούμεν μη αδικία παρά τω θεώ μη γένοιτο
|
Roma
|
FreBBB
|
9:14 |
Que dirons-nous donc ? Y a-t-il de l'injustice en Dieu ? Non certes !
|
Roma
|
LinVB
|
9:14 |
Bôngó tóloba ’te Nzámbe azángí bosémbo ? Sókí moké té !
|
Roma
|
BurCBCM
|
9:14 |
သို့ဖြစ်လျှင် ငါတို့မည်ကဲ့သို့ဆိုရမည်နည်း။ ဘုရားသခင်သည် တရားမျှတမှု ကင်းမဲ့နေသလော။ မဟုတ်ပေ။-
|
Roma
|
Che1860
|
9:14 |
ᎾᏍᎩᏃ ᏥᏄᏍᏗ ᎦᏙ ᏓᏓᏛᏂ? ᏥᎪ ᏂᏚᏳᎪᏛᎾ ᎨᏒ ᎤᏪᎭ ᎤᏁᎳᏅᎯ? ᎬᏩᏟᏍᏗ.
|
Roma
|
ChiUnL
|
9:14 |
然則將何言耶、上帝有不義乎、非也、
|
Roma
|
VietNVB
|
9:14 |
Vậy chúng ta sẽ nói làm sao? Không phải Đức Chúa Trời bất công đó sao? Chẳng hề như vậy.
|
Roma
|
CebPinad
|
9:14 |
Nan, unsa may atong ikasulti? Nga wala ang hustisya diha sa Dios? Palayo kana!
|
Roma
|
RomCor
|
9:14 |
Deci ce vom zice? Nu cumva este nedreptate în Dumnezeu? Nicidecum!
|
Roma
|
Pohnpeia
|
9:14 |
Eri, dahme kitail pahn nda? Dene Koht me ketin sapwung? Soh kowahlap!
|
Roma
|
HunUj
|
9:14 |
Mit mondjunk tehát? Igazságtalan az Isten? Szó sincs róla!
|
Roma
|
GerZurch
|
9:14 |
WAS sollen wir nun sagen? Ist etwa Ungerechtigkeit bei Gott? Das sei ferne! (a) 1Mo 18:25; 5Mo 32:4
|
Roma
|
GerTafel
|
9:14 |
Was wollen wir nun sagen: Ist Gott ungerecht? Das sei ferne!
|
Roma
|
PorAR
|
9:14 |
Que diremos, pois? Há injustiça da parte de Deus? De modo nenhum.
|
Roma
|
DutSVVA
|
9:14 |
Wat zullen wij dan zeggen? Is er onrechtvaardigheid bij God? Dat zij verre.
|
Roma
|
Byz
|
9:14 |
τι ουν ερουμεν μη αδικια παρα τω θεω μη γενοιτο
|
Roma
|
FarOPV
|
9:14 |
پس چه گوییم؟ آیا نزد خدا بیانصافی است؟ حاشا!
|
Roma
|
Ndebele
|
9:14 |
Pho-ke sizakuthini? Kukhona ukungalungi kuNkulunkulu yini? Phinde!
|
Roma
|
PorBLivr
|
9:14 |
Que diremos, então? Que há injustiça da parte de Deus? De maneira nenhuma!
|
Roma
|
StatResG
|
9:14 |
¶Τί οὖν ἐροῦμεν; Μὴ ἀδικία παρὰ τῷ ˚Θεῷ; Μὴ γένοιτο!
|
Roma
|
SloStrit
|
9:14 |
Kaj torej porečemo? krivica je pri Bogu? Bog ne daj!
|
Roma
|
Norsk
|
9:14 |
Hvad skal vi da si? er der vel urettferdighet hos Gud? Langt derifra!
|
Roma
|
SloChras
|
9:14 |
Kaj torej porečemo? je li mar krivičnost pri Bogu? Nikakor ne.
|
Roma
|
Northern
|
9:14 |
Bəs indi nə deyə bilərik? Məgər Allah ədalətsizlik edir? Əsla!
|
Roma
|
GerElb19
|
9:14 |
Was sollen wir nun sagen? Ist etwa Ungerechtigkeit bei Gott? Das sei ferne!
|
Roma
|
PohnOld
|
9:14 |
Ari, da me kitail en inda? Kot me sapung? O so!
|
Roma
|
LvGluck8
|
9:14 |
Ko nu lai sakām? Vai netaisnība ir pie Dieva? Nebūt ne!
|
Roma
|
PorAlmei
|
9:14 |
Que diremos pois? que ha injustiça da parte de Deus? de maneira nenhuma.
|
Roma
|
ChiUn
|
9:14 |
這樣,我們可說甚麼呢?難道 神有甚麼不公平嗎?斷乎沒有!
|
Roma
|
SweKarlX
|
9:14 |
Hvad vilje vi då säga? Är Gud orättfärdig? Bort det.
|
Roma
|
Antoniad
|
9:14 |
τι ουν ερουμεν μη αδικια παρα τω θεω μη γενοιτο
|
Roma
|
CopSahid
|
9:14 |
ⲟⲩ ϭⲉ ⲡⲉⲧⲛⲛⲁϫⲟⲟϥ ⲙⲏ ⲟⲩⲛϫⲓ ⲛϭⲟⲛⲥ ⲛⲛⲁϩⲣⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲛⲉⲥϣⲱⲡⲉ
|
Roma
|
GerAlbre
|
9:14 |
Was folgt hieraus? Gibt's etwa Ungerechtigkeit bei Gott? Nimmermehr!
|
Roma
|
BulCarig
|
9:14 |
И тъй, какво ще речем? Неправда има ли в Бога? Да не бъде!
|
Roma
|
FrePGR
|
9:14 |
Que dirons-nous donc ? Est-ce qu'il y a de l'injustice en Dieu ? Loin de nous cette pensée !
|
Roma
|
PorCap
|
9:14 |
*Que havemos de concluir? Que há injustiça em Deus? De modo nenhum!
|
Roma
|
JapKougo
|
9:14 |
では、わたしたちはなんと言おうか。神の側に不正があるのか。断じてそうではない。
|
Roma
|
Tausug
|
9:14 |
Na, pagga biya' ha yan, maray' makaiyan kamu bukun mabuntul in Tuhan, sabab bukun sibu' in pagdā niya ha tau. Na, nasā' kamu. Sabab in Tuhan mabuntul.
|
Roma
|
GerTextb
|
9:14 |
Was sagen wir dazu? Geht es mit Unrecht zu bei Gott? Nimmermehr.
|
Roma
|
Kapingam
|
9:14 |
Malaa, gidaadou la-ga-helekai bolo-aha, God le e-hai-gee? Deeai, hagalee hai-gee.
|
Roma
|
SpaPlate
|
9:14 |
¿Qué diremos, pues? ¿Qué hay injusticia por parte de Dios? De ninguna manera.
|
Roma
|
RusVZh
|
9:14 |
Что же скажем? Неужели неправда у Бога? Никак.
|
Roma
|
GerOffBi
|
9:14 |
Was wollen wir nun [dazu] sagen? Ist (Herrscht) etwa Ungerechtigkeit bei Gott? So möge es nicht geschehen!
|
Roma
|
CopSahid
|
9:14 |
ⲟⲩ ϭⲉ ⲡⲉⲧⲛⲛⲁϫⲟⲟϥ ⲙⲏ ⲟⲩⲛϫⲓ ⲛϭⲟⲛⲥ ⲛⲛⲁϩⲣⲙ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲛⲉⲥϣⲱⲡⲉ.
|
Roma
|
LtKBB
|
9:14 |
Ką gi pasakysime? Gal Dievas neteisingai daro? Jokiu būdu!
|
Roma
|
Bela
|
9:14 |
Што ж скажам? Няўжо несправядлівасьць у Бога? Зусім не!
|
Roma
|
CopSahHo
|
9:14 |
ⲟⲩ ϭⲉ ⲡⲉⲧⲛ̅ⲛⲁϫⲟⲟϥ ⲙⲏ ⲟⲩⲛ̅ϫⲓ ⲛ̅ϭⲟⲛⲥ̅ ⲛ̅ⲛⲁϩⲣⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲥϣⲱⲡⲉ.
|
Roma
|
BretonNT
|
9:14 |
Petra a lavarimp eta? Ha bez' ez eus direizhder e Doue? N'eo ket!
|
Roma
|
GerBoLut
|
9:14 |
Was wollen wir denn hiersagen? Ist denn Gott ungerecht? Das sei feme!
|
Roma
|
FinPR92
|
9:14 |
Mitä me tähän sanomme? Ei kai Jumala ole epäoikeudenmukainen? Ei suinkaan.
|
Roma
|
DaNT1819
|
9:14 |
Hvad skulle vi da sige? mon der være Uretfærdighed hos Gud? Det være langt fra!
|
Roma
|
Uma
|
9:14 |
Aga neo' ta'uli' hewa toi: "Ane Alata'ala mpopelihi to hadua pai' mpoka'oja' to hadua, uma-i monoa'!" Uma-e' makono lolita toe!
|
Roma
|
GerLeoNA
|
9:14 |
Was sollen wir also sagen? [Besteht] etwa Ungerechtigkeit bei Gott? Keineswegs!
|
Roma
|
SpaVNT
|
9:14 |
¿Pues qué diremos? ¿Que hay injusticia en Dios? En ninguna manera.
|
Roma
|
Latvian
|
9:14 |
Ko tad lai sakām? Vai Dievs rīkojas netaisnīgi? Nekādā ziņā!
|
Roma
|
SpaRV186
|
9:14 |
¿Qué diremos pues? ¿Qué hay injusticia acerca de Dios? En ninguna manera.
|
Roma
|
FreStapf
|
9:14 |
Que faut-il en conclure? qu'il y a de l'injustice en Dieu? c'est impossible,
|
Roma
|
NlCanisi
|
9:14 |
Wat zullen we daarop zeggen? Is er dan onrechtvaardigheid bij God? Dat nooit!
|
Roma
|
GerNeUe
|
9:14 |
Heißt das nun, dass Gott ungerecht ist? Auf keinen Fall!
|
Roma
|
Est
|
9:14 |
Mida me nüüd ütleme? Kas Jumal teeb ülekohut? Mitte sugugi!
|
Roma
|
UrduGeo
|
9:14 |
کیا اِس کا مطلب یہ ہے کہ اللہ بےانصاف ہے؟ ہرگز نہیں!
|
Roma
|
AraNAV
|
9:14 |
إِذاً، مَاذَا نَقُولُ، أَيَكُونُ عِنْدَ اللهِ ظُلْمٌ، حَاشَا!
|
Roma
|
ChiNCVs
|
9:14 |
既是这样,我们可以说什么呢? 神不公平吗?绝对不会!
|
Roma
|
f35
|
9:14 |
τι ουν ερουμεν μη αδικια παρα τω θεω μη γενοιτο
|
Roma
|
vlsJoNT
|
9:14 |
Wat zullen wij dan zeggen? Er is toch geen onrechtvaardigheid bij God? In het geheel niet!
|
Roma
|
ItaRive
|
9:14 |
Che diremo dunque? V’è forse ingiustizia in Dio? Così non sia.
|
Roma
|
Afr1953
|
9:14 |
Wat sal ons dan sê? Is daar miskien onreg by God? Nee, stellig nie!
|
Roma
|
RusSynod
|
9:14 |
Что же скажем? Неужели неправда у Бога? Никак.
|
Roma
|
FreOltra
|
9:14 |
Que dirons-nous donc? Y a-t-il de l'injustice en Dieu?
|
Roma
|
UrduGeoD
|
9:14 |
क्या इसका मतलब यह है कि अल्लाह बेइनसाफ़ है? हरगिज़ नहीं!
|
Roma
|
TurNTB
|
9:14 |
Öyleyse ne diyelim? Tanrı adaletsizlik mi ediyor? Kesinlikle hayır!
|
Roma
|
DutSVV
|
9:14 |
Wat zullen wij dan zeggen? Is er onrechtvaardigheid bij God? Dat zij verre.
|
Roma
|
HunKNB
|
9:14 |
Mit szólunk ehhez? Nem igazságtalanság ez Isten részéről? Semmi esetre sem!
|
Roma
|
Maori
|
9:14 |
Ka pehea ai i kona ta tatou korero? He tikanga he koia kei te Atua? Kahore rapea.
|
Roma
|
sml_BL_2
|
9:14 |
Jari ai na pamikilta pasal kissa ina'an? Sowayta bahā' Tuhan in pamene'na mbal abontol? Tantu mbal,
|
Roma
|
HunKar
|
9:14 |
Mit mondunk tehát: Vajjon nem igazságtalanság-é ez az Istentől? Távol legyen!
|
Roma
|
Viet
|
9:14 |
Vậy chúng ta sẽ nói làm sao? Có sự không công bình trong Ðức Chúa Trời sao? Chẳng hề như vậy!
|
Roma
|
Kekchi
|
9:14 |
¿Cˈaˈru takaye chirix aˈan? ¿Ma takaye nak ma̱cuaˈ ti̱quilal li naxba̱nu li Dios? Ma̱ jokˈe takaye chi joˈcan.
|
Roma
|
Swe1917
|
9:14 |
Vad skola vi då säga? Kan väl orättfärdighet finnas hos Gud? Bort det!
|
Roma
|
KhmerNT
|
9:14 |
ដូច្នេះ តើយើងនឹងនិយាយយ៉ាងដូចម្ដេច? តើព្រះជាម្ចាស់មានសេចក្ដីទុច្ចរិតឬ? មិនមែនដូច្នោះទេ!
|
Roma
|
CroSaric
|
9:14 |
Što ćemo dakle reći? Možda da u Boga ima nepravde? Nipošto!
|
Roma
|
BasHauti
|
9:14 |
Cer beraz erranen dugu? Ala da iniustitiaric Iaincoa baithan? Guertha eztadila.
|
Roma
|
WHNU
|
9:14 |
τι ουν ερουμεν μη αδικια παρα τω θεω μη γενοιτο
|
Roma
|
VieLCCMN
|
9:14 |
*Vậy phải nói sao ? Chẳng lẽ Thiên Chúa bất công ư ? Không phải thế !
|
Roma
|
FreBDM17
|
9:14 |
Que dirons-nous donc : y a-t-il de l’iniquité en Dieu ? à Dieu ne plaise !
|
Roma
|
TR
|
9:14 |
τι ουν ερουμεν μη αδικια παρα τω θεω μη γενοιτο
|
Roma
|
HebModer
|
9:14 |
אם כן מה נאמר הכי יש עול באלהים חלילה׃
|
Roma
|
Kaz
|
9:14 |
Бұл нені білдіреді? Құдайдың әділетсіз болғаны ма? Жоқ, мүлдем олай емес!
|
Roma
|
UkrKulis
|
9:14 |
Що ж скажемо? чи вже ж несправедливість у Бога? Нехай не буде.
|
Roma
|
FreJND
|
9:14 |
Que dirons-nous donc ? Y a-t-il de l’injustice en Dieu ? Qu’ainsi n’advienne !
|
Roma
|
TurHADI
|
9:14 |
Peki buna ne diyelim? Allah adaletsiz mi davranıyor? Hâşâ!
|
Roma
|
Wulfila
|
9:14 |
𐍈𐌰 𐌽𐌿 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌼? 𐌹𐌱𐌰𐌹 𐌹𐌽𐍅𐌹𐌽𐌳𐌹𐌸𐌰 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌲𐌿𐌳𐌰? 𐌽𐌹𐍃~𐍃𐌹𐌾𐌰𐌹!
|
Roma
|
GerGruen
|
9:14 |
Was werden wir nun sagen? Ist nicht Ungerechtigkeit bei Gott? In keiner Weise.
|
Roma
|
SloKJV
|
9:14 |
Kaj bomo torej rekli? Ali je pri Bogu nepravičnost? Bog ne daj.
|
Roma
|
Haitian
|
9:14 |
Bon, kisa sa vle di? Bondye gen lè ap fè lenjistis? Men non.
|
Roma
|
FinBibli
|
9:14 |
Mitäs me siis sanomme? Onko Jumalan tykönä vääryyttä? Pois se!
|
Roma
|
SpaRV
|
9:14 |
¿Pues qué diremos? ¿Que hay injusticia en Dios? En ninguna manera.
|
Roma
|
HebDelit
|
9:14 |
אִם־כֵּן מַה־נֹּאמַר הֲכִי יֶשׁ־עָוֶל בֵּאלֹהִים חָלִילָה׃
|
Roma
|
WelBeibl
|
9:14 |
Beth mae hyn yn ei olygu? Ydy e'n dangos fod Duw yn annheg? Wrth gwrs ddim!
|
Roma
|
GerMenge
|
9:14 |
Was folgt nun daraus? Liegt da etwa Ungerechtigkeit auf seiten Gottes vor? Nimmermehr!
|
Roma
|
GreVamva
|
9:14 |
Τι λοιπόν θέλομεν ειπεί; Μήπως είναι αδικία εις τον Θεόν; μη γένοιτο.
|
Roma
|
Tisch
|
9:14 |
Τί οὖν ἐροῦμεν; μὴ ἀδικία παρὰ τῷ θεῷ; μὴ γένοιτο.
|
Roma
|
UkrOgien
|
9:14 |
Що ж скажемо? Може в Бога неправда? Зо́всім ні!
|
Roma
|
MonKJV
|
9:14 |
Тэгвэл бид юу гэх вэ? Шүтээнд зөв бус байдал байдаг юм уу? Огтхон ч үгүй.
|
Roma
|
FreCramp
|
9:14 |
Que dirons-nous donc ? Y a-t-il de l'injustice en Dieu ? Loin de là !
|
Roma
|
SrKDEkav
|
9:14 |
Шта ћемо, дакле, на то рећи? Еда ли је неправда у Бога? Боже сачувај!
|
Roma
|
SpaTDP
|
9:14 |
¿Qué diremos entonces? ¿Hay injusticia con Dios? ¡De ninguna manera!
|
Roma
|
PolUGdan
|
9:14 |
Cóż więc powiemy? Czy Bóg jest niesprawiedliwy? Nie daj Boże!
|
Roma
|
FreGenev
|
9:14 |
Que dirons-nous donc ? Y a-t'il de l'iniquité en Dieu ? Ainfi n'advienne.
|
Roma
|
FreSegon
|
9:14 |
Que dirons-nous donc? Y a-t-il en Dieu de l'injustice? Loin de là!
|
Roma
|
Swahili
|
9:14 |
Basi, tuseme nini? Je, Mungu amekosa haki? Hata kidogo!
|
Roma
|
SpaRV190
|
9:14 |
¿Pues qué diremos? ¿Que hay injusticia en Dios? En ninguna manera.
|
Roma
|
HunRUF
|
9:14 |
Mit mondjunk tehát? Igazságtalan az Isten? Szó sincs róla!
|
Roma
|
FreSynod
|
9:14 |
Que dirons-nous donc? Y a-t-il en Dieu de l'injustice?
|
Roma
|
DaOT1931
|
9:14 |
Hvad skulle vi da sige? mon der er Uretfærdighed hos Gud? Det være langt fra!
|
Roma
|
FarHezar
|
9:14 |
پس چه گوییم؟ آیا خدا بیانصاف است؟ هرگز!
|
Roma
|
TpiKJPB
|
9:14 |
¶ Yumi bai tok wanem nau? Ating i gat pasin i no stretpela wantaim God? I no ken tru.
|
Roma
|
ArmWeste
|
9:14 |
Ուրեմն ի՞նչ ըսենք. միթէ Աստուծոյ քով անիրաւութի՞ւն կայ: Ամե՛նեւին:
|
Roma
|
DaOT1871
|
9:14 |
Hvad skulle vi da sige? mon der er Uretfærdighed hos Gud? Det være langt fra!
|
Roma
|
JapRague
|
9:14 |
然れば我等何をか云ふべき、神に於て不義ありや、然らず、
|
Roma
|
Peshitta
|
9:14 |
ܡܢܐ ܗܟܝܠ ܢܐܡܪ ܕܠܡܐ ܥܘܠܐ ܐܝܬ ܠܘܬ ܐܠܗܐ ܚܤ ܀
|
Roma
|
FreVulgG
|
9:14 |
Que dirons-nous donc ? Est-ce qu’il y a en Dieu de l’injustice ? Loin de là !
|
Roma
|
PolGdans
|
9:14 |
Cóż tedy rzeczemy? Jestże niesprawiedliwość u Boga? Nie daj tego Boże!
|
Roma
|
JapBungo
|
9:14 |
さらば何をか言はん、神には不義あるか。決して然らず。
|
Roma
|
Elzevir
|
9:14 |
τι ουν ερουμεν μη αδικια παρα τω θεω μη γενοιτο
|
Roma
|
GerElb18
|
9:14 |
Was sollen wir nun sagen? Ist etwa Ungerechtigkeit bei Gott? Das sei ferne!
|